1 00:00:07,216 --> 00:00:14,796 "Game of Thrones" - Season 01 Episode 02 - "The Kingsroad" 2 00:00:16,029 --> 00:00:22,103 Reclamizza il tuo prodotto o marchio qui, contatta subito www.OpenSubtitles.org 3 00:00:28,578 --> 00:00:38,578 LucasCorso, Robbie, buffy, aggo, LadyMildred, Onizuka20 4 00:01:26,484 --> 00:01:32,940 TutorGirl 5 00:01:35,238 --> 00:01:42,894 Italian Subs Addicted:: 6 00:02:11,773 --> 00:02:14,678 Hai bisogno di bere, fanciulla. 7 00:02:17,795 --> 00:02:19,912 E di mangiare. 8 00:02:23,650 --> 00:02:26,117 Non c'e' proprio nient'altro? 9 00:02:26,846 --> 00:02:29,455 I Dothraki hanno due cose in abbondanza. 10 00:02:30,025 --> 00:02:31,478 Erba e cavalli. 11 00:02:31,611 --> 00:02:33,398 E la gente non puo' vivere di erba. 12 00:02:42,604 --> 00:02:44,946 Nella Terra delle Ombre, al di la' di Asshai, 13 00:02:45,071 --> 00:02:47,513 dicono che esistano oceani di erba fantasma, 14 00:02:47,599 --> 00:02:50,609 con steli pallidi come il latte al chiaro di luna. 15 00:02:50,975 --> 00:02:53,403 Distrugge ogni altro tipo di erba. 16 00:02:54,030 --> 00:02:56,019 I Dothraki credono che un giorno 17 00:02:56,080 --> 00:02:57,456 arrivera' a coprire ogni cosa. 18 00:02:57,527 --> 00:02:59,254 E sara' cosi' che il mondo finira'. 19 00:03:13,001 --> 00:03:15,051 Diventera' tutto piu' semplice. 20 00:03:52,446 --> 00:03:53,446 Khaleesi! 21 00:03:53,704 --> 00:03:55,079 Le tue mani! 22 00:04:06,340 --> 00:04:08,856 Non siamo ancora troppo distanti da Pentos, vostra grazia. 23 00:04:09,453 --> 00:04:11,885 Magistro Illyrio ti ha nuovamente offerto ospitalita' nella sua residenza. 24 00:04:11,915 --> 00:04:13,293 Avresti a disposizione ogni comodita'. 25 00:04:13,323 --> 00:04:15,859 Non m'importa niente dell'ospitalita' o delle comodita'. 26 00:04:16,858 --> 00:04:19,552 Staro' addosso a Drogo finche' non manterra' la propria parte dell'accordo 27 00:04:19,582 --> 00:04:20,949 e non avro' la mia corona. 28 00:04:20,979 --> 00:04:23,100 Come desiderate, vostra grazia. 29 00:04:24,268 --> 00:04:26,336 Beh, Mormont, per quanto questa vita possa essere brutale, 30 00:04:26,370 --> 00:04:28,772 suppongo che sia preferibile all'essere decapitato. 31 00:04:30,559 --> 00:04:32,775 Per quale motivo Ned Stark voleva farti giustiziare? 32 00:04:33,761 --> 00:04:35,490 Per aver comprato uomini da uno schiavista? 33 00:04:36,061 --> 00:04:37,795 Per averli venduti ad uno di loro. 34 00:04:38,044 --> 00:04:40,351 Alcuni cacciatori di frodo che avevo scovato nelle mie terre. 35 00:04:41,863 --> 00:04:44,958 Sotto il mio regno, non sarai punito per una tale sciocchezza. 36 00:04:45,544 --> 00:04:47,152 Di questo puoi stare sicuro. 37 00:05:12,375 --> 00:05:15,149 Queste cagne sono molto meglio di quelle che sei solito frequentare, zio. 38 00:05:19,368 --> 00:05:21,422 Mia madre ti sta cercando. 39 00:05:21,505 --> 00:05:23,850 Partiamo oggi per Approdo del Re. 40 00:05:24,530 --> 00:05:28,350 Prima di andare, farai visita a Lord e Lady Stark e presenterai loro la tua solidarieta'. 41 00:05:29,411 --> 00:05:32,019 E che potrebbero farsene della mia solidarieta'? 42 00:05:33,436 --> 00:05:36,431 Un bel niente. Ma ci si aspetta che tu lo faccia. 43 00:05:36,780 --> 00:05:38,590 La tua assenza e' gia' stata notata. 44 00:05:38,690 --> 00:05:40,225 Quel ragazzo non significa niente per me. 45 00:05:40,712 --> 00:05:43,045 E non sopporto i piagnistei da donnicciole. 46 00:05:45,311 --> 00:05:47,222 Ancora una parola e ti colpiro' di nuovo! 47 00:05:47,316 --> 00:05:49,089 Lo diro' alla mamma! 48 00:05:49,869 --> 00:05:50,950 Vai! 49 00:05:51,447 --> 00:05:52,653 Diglielo pure. 50 00:05:52,753 --> 00:05:54,751 Ma prima andrai da Lord e Lady Stark 51 00:05:54,845 --> 00:05:56,671 e ti butterai in ginocchio di fronte a loro 52 00:05:56,701 --> 00:05:58,569 e dirai quanto sei dispiaciuto per tutto questo. 53 00:05:58,646 --> 00:06:01,456 E che sei al loro completo servizio e che le tue preghiere sono con loro. 54 00:06:01,535 --> 00:06:03,037 Tutto chiaro? 55 00:06:03,067 --> 00:06:04,558 Tu non puoi... 56 00:06:05,167 --> 00:06:06,734 Tutto chiaro? 57 00:06:13,591 --> 00:06:15,710 Il principe si ricordera' di questo, piccolo lord... 58 00:06:15,904 --> 00:06:17,745 Ci conto. 59 00:06:18,103 --> 00:06:21,241 Se lo dimenticasse, fa' il bravo cagnolino e rinfrescagli la memoria. 60 00:06:25,821 --> 00:06:27,655 Ora di colazione! 61 00:06:34,601 --> 00:06:36,759 Pane. E due di quei piccoli pesci. 62 00:06:37,510 --> 00:06:40,802 E un boccale di birra scura per aiutarli ad andare giu'. 63 00:06:43,452 --> 00:06:45,736 E della pancetta, bella croccante. 64 00:06:47,789 --> 00:06:51,042 - Fratellino... - Adorati fratelli. 65 00:06:55,053 --> 00:06:56,850 Bran morira'? 66 00:06:58,859 --> 00:07:00,433 Sembra proprio di no. 67 00:07:03,636 --> 00:07:04,655 Che intendi dire? 68 00:07:04,685 --> 00:07:07,108 Il Maestro ha detto che il ragazzino potrebbe sopravvivere. 69 00:07:15,009 --> 00:07:17,671 Non c'e' alcuna pieta' nel lasciare prolungare la sofferenza di un bambino. 70 00:07:17,705 --> 00:07:19,653 Solo gli Dei lo sanno. 71 00:07:19,720 --> 00:07:22,042 Tutto quello che possiamo fare noialtri e' pregare. 72 00:07:23,599 --> 00:07:26,160 Il fascino del Nord non sembra aver alcun effetto su di te. 73 00:07:26,190 --> 00:07:28,067 Non riesco ancora a credere che ci andrai veramente... 74 00:07:28,128 --> 00:07:30,050 E' ridicolo, persino per te. 75 00:07:30,306 --> 00:07:32,189 Che fine ha fatto la tua capacita' di meravigliarti? 76 00:07:32,255 --> 00:07:36,056 La piu' grande struttura mai costruita, gli intrepidi Guardiani della notte, 77 00:07:36,124 --> 00:07:38,634 la gelida dimora degli Estranei, le ombre bianche... 78 00:07:38,664 --> 00:07:41,449 Dimmi che non stai pensando di prendere il nero. 79 00:07:42,032 --> 00:07:43,485 E fare voto di castita'? 80 00:07:43,540 --> 00:07:46,497 Le puttane sarebbero in lutto da Dorne a Castel Granito. 81 00:07:46,586 --> 00:07:49,157 No, voglio solo starmene in piedi sulla cima della Barriera 82 00:07:49,187 --> 00:07:51,353 e farmi una bella pisciata dal confine del mondo. 83 00:07:52,467 --> 00:07:54,990 I bambini non devono stare ad ascoltare il tuo linguaggio da fogna. 84 00:07:56,923 --> 00:07:58,577 Venite. 85 00:08:04,875 --> 00:08:08,351 Anche se il ragazzo sopravvivesse, sarebbe uno storpio, un essere grottesco... 86 00:08:08,518 --> 00:08:11,343 Dovesse capitare a me, datemi subito una morte rapida e pulita. 87 00:08:12,492 --> 00:08:14,503 Restando in tema di esseri grotteschi, 88 00:08:14,575 --> 00:08:16,365 mi permetto di dissentire. 89 00:08:16,492 --> 00:08:18,435 La morte e' cosi' definitiva mentre... 90 00:08:18,552 --> 00:08:21,067 la vita... la vita e' piena di possibilita'. 91 00:08:22,383 --> 00:08:23,845 Io spero che il bambino si svegli. 92 00:08:23,901 --> 00:08:26,185 Sarei molto interessato a sentire cio' che ha da dire. 93 00:08:29,305 --> 00:08:31,095 Mio dolce fratello... 94 00:08:31,330 --> 00:08:33,679 ci sono volte in cui mi domando da che parte stai... 95 00:08:34,066 --> 00:08:36,216 Mio dolce fratellino, mi ferisci. 96 00:08:36,552 --> 00:08:38,798 Sai quanto amo la nostra famiglia. 97 00:08:58,151 --> 00:08:59,437 Resta pure seduta. 98 00:09:00,638 --> 00:09:02,878 Mi sarei vestita in modo consono, vostra grazia. 99 00:09:02,939 --> 00:09:05,043 Questa e' la tua casa. Io sono solo un'ospite. 100 00:09:08,438 --> 00:09:10,547 E' proprio un bel bambino. 101 00:09:11,233 --> 00:09:13,022 Io ho perso il mio primo figlio. 102 00:09:13,424 --> 00:09:15,994 Uno splendido bambino con i capelli neri. 103 00:09:16,024 --> 00:09:17,939 Anche lui era un combattente. 104 00:09:17,969 --> 00:09:20,758 Cerco' di combattere la febbre che lo prese. 105 00:09:22,139 --> 00:09:23,482 Perdonami. 106 00:09:24,386 --> 00:09:26,641 E' l'ultima cosa che hai bisogno di sentire, al momento. 107 00:09:26,671 --> 00:09:28,122 Non l'ho mai saputo. 108 00:09:28,363 --> 00:09:29,843 E' successo anni fa. 109 00:09:31,616 --> 00:09:35,318 Robert era fuori di se', picchio' le mani contro il muro fino a farle sanguinare. 110 00:09:35,348 --> 00:09:39,242 Tutte quelle cose che gli uomini fanno per mostrarti quanto ci tengono. 111 00:09:43,727 --> 00:09:45,519 Quel bambino era identico a lui. 112 00:09:47,549 --> 00:09:49,267 Una tale piccola creatura... 113 00:09:50,424 --> 00:09:52,163 un uccellino senza piume. 114 00:09:55,261 --> 00:09:57,283 Portarono via il suo corpo. 115 00:09:58,863 --> 00:10:02,668 E Robert mi abbraccio'. Io urlai e mi dibattei, ma lui mi abbraccio'. 116 00:10:07,880 --> 00:10:09,251 Quel piccolo fagotto. 117 00:10:11,724 --> 00:10:13,653 Lo portarono via e non lo vidi mai piu'. 118 00:10:13,683 --> 00:10:16,284 Non ho mai fatto visita alla cripta. Mai. 119 00:10:26,999 --> 00:10:30,814 Prego la Madre ogni giorno e ogni notte affinche' ti restituisca tuo figlio. 120 00:10:33,111 --> 00:10:34,650 Ve ne sono grata. 121 00:10:35,438 --> 00:10:37,616 Forse questa volta ascoltera'. 122 00:11:30,018 --> 00:11:31,670 Una spada per la Barriera? 123 00:11:33,159 --> 00:11:34,570 Ne ho gia' una. 124 00:11:34,600 --> 00:11:35,958 Sei un brav'uomo. 125 00:11:36,128 --> 00:11:37,557 L'hai gia' brandita? 126 00:11:37,587 --> 00:11:38,797 Naturalmente. 127 00:11:39,143 --> 00:11:40,910 Contro qualcuno, intendo. 128 00:11:45,357 --> 00:11:48,628 E' una cosa strana, la prima volta che infilzi un uomo. 129 00:11:48,818 --> 00:11:52,077 Capisci che non siamo nient'altro che sacchi di carne, sangue... 130 00:11:52,107 --> 00:11:54,688 e qualche ossa che tiene tutto in piedi. 131 00:11:57,322 --> 00:11:59,087 Permettimi di ringraziarti fin da ora... 132 00:11:59,117 --> 00:12:02,289 per il tuo impegno a proteggere tutti noi dai pericoli al di la' della Barriera. 133 00:12:02,319 --> 00:12:04,515 Bruti, Estranei e cose del genere. 134 00:12:06,623 --> 00:12:11,003 Siamo grati che ci siano bravi e forti uomini come te a proteggerci. 135 00:12:13,621 --> 00:12:16,208 Noi proteggiamo i Sette Regni da ottomila anni. 136 00:12:19,265 --> 00:12:21,298 Parli gia' con un "noi"? 137 00:12:22,915 --> 00:12:26,502 - Hai gia' pronunciato il giuramento, quindi? - Molto presto lo faro'. 138 00:12:28,351 --> 00:12:30,750 Porgi i miei saluti ai Guardiani della notte. 139 00:12:30,780 --> 00:12:33,986 Sono certo che sara' emozionante servire una tale forza d'elite. 140 00:12:34,016 --> 00:12:36,081 E se cosi' non fosse... 141 00:12:36,268 --> 00:12:38,291 e' soltanto per tutta la vita. 142 00:12:57,539 --> 00:12:58,994 Grazie, Nymeria. 143 00:13:07,032 --> 00:13:09,585 Septa Mordane ha detto che dovevo rifarlo da capo. 144 00:13:09,615 --> 00:13:12,301 I miei vestiti non erano piegati come si deve, ha detto. 145 00:13:12,331 --> 00:13:16,124 Chi se ne frega come sono piegati, tanto finiranno tutti stropicciati. 146 00:13:16,154 --> 00:13:17,588 Per fortuna c'e' chi ti aiuta. 147 00:13:17,618 --> 00:13:18,655 Guarda. 148 00:13:19,384 --> 00:13:21,497 Nymeria, i guanti. 149 00:13:27,574 --> 00:13:29,643 - Straordinario. - Stai zitto. 150 00:13:29,830 --> 00:13:31,809 Nymeria, i guanti. 151 00:13:34,133 --> 00:13:35,631 Ho una cosa per te. 152 00:13:36,096 --> 00:13:38,770 E deve essere impacchettata con molta attenzione. 153 00:13:39,109 --> 00:13:41,200 - Un regalo? - Chiudi la porta. 154 00:13:54,547 --> 00:13:56,449 Questo non e' un giocattolo. 155 00:13:59,828 --> 00:14:02,126 Stai attenta a non tagliarti. 156 00:14:05,381 --> 00:14:07,482 - E' cosi' sottile. - Proprio come te. 157 00:14:08,936 --> 00:14:11,080 L'ho fatta fare apposta per te dal fabbro. 158 00:14:11,110 --> 00:14:14,159 Un uomo non lo decapita, ma con la rapidita' giusta, lo puo' riempire di buchi. 159 00:14:14,189 --> 00:14:17,472 - Io ce l'ho la rapidita'. - Dovrai far pratica tutti i giorni. 160 00:14:18,782 --> 00:14:20,151 Come la senti? 161 00:14:20,797 --> 00:14:22,642 Ti piace il suo bilanciamento? 162 00:14:23,208 --> 00:14:24,460 Direi di si'. 163 00:14:26,011 --> 00:14:27,362 Prima lezione: 164 00:14:27,392 --> 00:14:29,071 infilzarli di punta. 165 00:14:29,101 --> 00:14:30,949 Lo so con quale parte colpirli. 166 00:14:36,526 --> 00:14:37,931 Mi mancherai. 167 00:14:39,711 --> 00:14:40,892 Attenta. 168 00:14:52,237 --> 00:14:54,872 Sai, tutte le grandi spade hanno un nome. 169 00:14:58,464 --> 00:15:00,791 Sansa puo' tenersi i suoi aghi da cucito. 170 00:15:02,364 --> 00:15:03,999 Io ho un Ago tutto mio. 171 00:15:19,409 --> 00:15:21,214 Sono venuto a dire addio a Bran. 172 00:15:21,244 --> 00:15:22,642 E gliel'hai detto. 173 00:15:34,109 --> 00:15:36,592 Vorrei essere qui quando ti sveglierai. 174 00:15:39,782 --> 00:15:41,702 Vado a nord con zio Benjen. 175 00:15:42,580 --> 00:15:44,017 Prendero' il nero. 176 00:15:52,955 --> 00:15:56,058 So che dicevamo sempre di vedere la Barriera insieme, 177 00:15:56,088 --> 00:15:59,502 ma potrai venire a trovarmi al Castello Nero quando starai meglio. 178 00:16:01,290 --> 00:16:03,376 Per allora conoscero' il posto. 179 00:16:04,028 --> 00:16:06,963 Saro' un confratello giurato dei Guardiani della notte. 180 00:16:11,607 --> 00:16:15,403 Potremo andare a fare una passeggiata al di la' della Barriera, se non avrai paura. 181 00:16:29,569 --> 00:16:31,377 Voglio che tu... 182 00:16:32,100 --> 00:16:33,563 te ne vada. 183 00:17:33,428 --> 00:17:37,543 Diciassette anni fa te ne sei andato con Robert Baratheon. 184 00:17:40,057 --> 00:17:43,464 Sei tornato un anno dopo con il figlio di un'altra donna. 185 00:17:45,179 --> 00:17:47,125 E ora te ne vai di nuovo. 186 00:17:50,327 --> 00:17:51,670 Non ho scelta. 187 00:17:51,700 --> 00:17:55,399 Questo e' cio' che gli uomini dicono sempre quando l'onore chiama. 188 00:17:55,793 --> 00:17:58,902 Questo e' cio' che dite alla vostra famiglia, a voi stessi. 189 00:18:01,057 --> 00:18:03,226 Tu puoi scegliere. 190 00:18:04,541 --> 00:18:05,886 E hai gia' scelto. 191 00:18:10,559 --> 00:18:11,738 Cat... 192 00:18:17,270 --> 00:18:19,482 Non posso farcela, Ned. 193 00:18:22,775 --> 00:18:24,487 Non posso davvero. 194 00:18:24,669 --> 00:18:25,891 Si' che puoi. 195 00:18:28,658 --> 00:18:29,907 Devi. 196 00:18:53,603 --> 00:18:55,555 Hai gia' salutato Bran? 197 00:18:56,391 --> 00:18:58,278 Non morira'. Ne sono certo. 198 00:18:58,393 --> 00:19:00,823 Voi Stark vendete cara la pelle. 199 00:19:01,737 --> 00:19:03,174 E mia madre? 200 00:19:03,259 --> 00:19:05,601 - E' stata gentilissima. - Bene. 201 00:19:07,623 --> 00:19:10,487 La prossima volta che ci vedremo sarai tutto vestito di nero. 202 00:19:10,581 --> 00:19:12,722 E' sempre stato il mio colore preferito. 203 00:19:13,428 --> 00:19:16,009 - Buona fortuna, Snow. - Anche a te, Stark. 204 00:20:09,041 --> 00:20:11,631 E' un grande onore servire nei Guardiani della notte. 205 00:20:13,435 --> 00:20:16,468 Gli Stark hanno vegliato sulla Barriera per migliaia di anni. 206 00:20:18,269 --> 00:20:19,780 E tu sei uno Stark. 207 00:20:20,250 --> 00:20:22,466 Puoi anche non avere il mio nome, 208 00:20:22,766 --> 00:20:24,576 ma hai il mio sangue. 209 00:20:30,877 --> 00:20:32,651 Mia madre e' ancora viva? 210 00:20:33,506 --> 00:20:36,370 Sa di me? Dove sono e dove sto andando? 211 00:20:38,089 --> 00:20:39,591 Le importa di me? 212 00:20:41,263 --> 00:20:43,507 La prossima volta che ci vedremo 213 00:20:44,183 --> 00:20:46,300 parleremo di tua madre. 214 00:20:48,253 --> 00:20:49,380 Promesso. 215 00:21:29,556 --> 00:21:32,279 Miei Dei, questa si' che e' vita. 216 00:21:34,375 --> 00:21:37,812 Ho una mezza idea di lasciarli indietro e cavalcare da solo. 217 00:21:40,133 --> 00:21:42,450 E io ho la mezza idea di seguirti. 218 00:21:42,724 --> 00:21:46,750 Che ne dici? Tu e io sulla strada del Re, con le spade al nostro fianco, 219 00:21:47,116 --> 00:21:50,419 e qualche ragazza a scaldarci il letto. 220 00:21:50,807 --> 00:21:52,676 Magari vent'anni fa. 221 00:21:53,906 --> 00:21:56,582 C'era una guerra da combattere, donne da sposare. 222 00:21:56,745 --> 00:21:58,538 Non abbiamo mai avuto l'occasione di vivere la nostra giovinezza. 223 00:21:58,568 --> 00:22:00,409 Un paio di occasioni le ricordo. 224 00:22:03,675 --> 00:22:06,827 C'era quella... com'e' che si chiamava? 225 00:22:06,985 --> 00:22:08,835 Quella tua ragazza... quella popolana? 226 00:22:08,985 --> 00:22:11,967 Becca? Con quelle tette che ci potevi affondare la faccia. 227 00:22:12,080 --> 00:22:14,299 Bessie. Ed era una delle tue. 228 00:22:14,374 --> 00:22:17,637 Bessie! Benedetti siano gli Dei per Bessie, 229 00:22:17,825 --> 00:22:20,090 e per quelle tette. 230 00:22:20,724 --> 00:22:22,902 La tua si chiamava... Aleena? 231 00:22:22,987 --> 00:22:25,992 No, me lo dicesti una volta. Merryl? 232 00:22:26,882 --> 00:22:28,290 La madre del bastardo? 233 00:22:29,913 --> 00:22:31,601 - Wylla. - Esatto. 234 00:22:32,217 --> 00:22:33,808 Dev'essere stata una monta di quelle speciali 235 00:22:33,838 --> 00:22:37,206 per far dimenticare a Lord Eddard Stark il suo onore. 236 00:22:37,649 --> 00:22:39,844 Non mi hai mai detto che tipo era. 237 00:22:40,250 --> 00:22:42,116 E non lo faro'. 238 00:22:44,232 --> 00:22:46,091 Eravamo in guerra. 239 00:22:46,213 --> 00:22:48,804 Nessuno di noi sapeva se avrebbe fatto ritorno a casa. 240 00:22:49,158 --> 00:22:52,773 Sei troppo severo con te stesso. Lo sei sempre stato. 241 00:22:54,660 --> 00:22:57,905 Sono sicuro che se non fossi il tuo Re, mi avresti gia' colpito. 242 00:22:58,200 --> 00:23:00,927 La cosa peggiore del fatto che sei Re 243 00:23:00,957 --> 00:23:02,666 e' che non potro' mai piu' colpirti. 244 00:23:05,254 --> 00:23:07,403 Non e' la cosa peggiore, fidati. 245 00:23:11,828 --> 00:23:14,269 E' arrivato un messaggero stanotte. 246 00:23:19,798 --> 00:23:23,141 Daenerys Targaryen ha preso in sposa un qualche signore dei cavalli Dothraki. 247 00:23:23,254 --> 00:23:25,645 E quindi? Le mandiamo un regalo di nozze? 248 00:23:25,720 --> 00:23:27,962 Un pugnale magari, di quelli belli affilati. 249 00:23:27,992 --> 00:23:29,825 E un uomo impavido a brandirlo. 250 00:23:29,900 --> 00:23:31,938 E' poco piu' che una bambina. 251 00:23:32,003 --> 00:23:35,170 Tra non molto quella bambina aprira' le gambe e sfornera' bambini. 252 00:23:35,302 --> 00:23:39,088 - Dimmi che non ne stiamo discutendo. - E' innominabile, secondo te? 253 00:23:39,257 --> 00:23:42,271 Quello che suo padre fece alla tua famiglia, quello e' un atto innominabile. 254 00:23:42,305 --> 00:23:46,542 Quello che Rhaegar Targaryen fece a tua sorella, la donna che amavo. 255 00:23:47,337 --> 00:23:50,163 Massacrero' ogni Targaryen su cui potro' mettere la mani. 256 00:23:50,276 --> 00:23:52,081 Ma non e' questo il caso, vero? 257 00:23:52,230 --> 00:23:54,049 Questo khal Drogo, 258 00:23:54,828 --> 00:23:57,013 dicono che possegga centomila uomini. 259 00:23:57,107 --> 00:23:59,830 Persino un milione di Dothraki non sono una minaccia per i Sette Regni. 260 00:23:59,924 --> 00:24:02,418 Finche' rimangono dall'altra parte del Mare Stretto. 261 00:24:02,512 --> 00:24:04,204 Non hanno navi, Robert. 262 00:24:04,261 --> 00:24:07,921 Nei Sette Regni c'e' ancora chi mi chiama l'Usurpatore. 263 00:24:08,797 --> 00:24:12,071 Se il ragazzo Targaryen sbarca con un'orda Dothraki alle spalle, 264 00:24:12,656 --> 00:24:15,586 - quella feccia li appoggera'. - Non lo fara'... 265 00:24:16,605 --> 00:24:19,774 E se per caso lo facesse, li rimanderemo in fondo al mare. 266 00:24:25,381 --> 00:24:27,543 Vedo una guerra all'orizzonte, Ned. 267 00:24:28,444 --> 00:24:31,087 Non so quando, ne' chi sara' il nemico... 268 00:24:31,670 --> 00:24:33,135 ma la vedo. 269 00:25:45,093 --> 00:25:46,259 Seduti. 270 00:25:46,740 --> 00:25:48,295 Potrete mangiare. 271 00:25:52,781 --> 00:25:53,915 Liberali. 272 00:25:55,670 --> 00:25:58,101 Ah, gli stupratori... 273 00:26:00,271 --> 00:26:03,801 Ovviamente e' stata data loro una scelta. La castrazione o la Barriera. 274 00:26:04,506 --> 00:26:06,374 La maggior parte ha scelto il coltello. 275 00:26:11,314 --> 00:26:13,661 Non sei rimasto colpito dai tuoi nuovi confratelli? 276 00:26:16,737 --> 00:26:19,038 Una cosa meravigliosa dei Guardiani della notte 277 00:26:19,348 --> 00:26:21,874 e' che abbandoni la tua famiglia e te ne fai una tutta nuova. 278 00:26:31,047 --> 00:26:33,160 Perche' leggi cosi' tanto? 279 00:26:33,514 --> 00:26:35,638 Guarda bene e dimmi cosa hai davanti. 280 00:26:37,377 --> 00:26:39,150 Cosa sarebbe, una specie di trucco? 281 00:26:40,457 --> 00:26:42,448 Quello che vedi e' un nano. 282 00:26:43,452 --> 00:26:46,351 Se fossi nato tra i bifolchi, mi avrebbero lasciato a morire nei boschi. 283 00:26:46,529 --> 00:26:49,943 Sfortunatamente, sono un Lannister di Castel Granito. 284 00:26:50,715 --> 00:26:52,825 Da me ci si aspettano grandi imprese. 285 00:26:52,855 --> 00:26:55,362 Mio padre e' stato Primo Cavaliere per vent'anni. 286 00:26:55,484 --> 00:26:58,070 Finche' tuo fratello non lo ha ucciso, quel Re. 287 00:27:03,439 --> 00:27:06,726 Si', finche' mio fratello non lo ha ucciso. 288 00:27:08,970 --> 00:27:11,421 La vita e' piena zeppa di queste piccole ironie. 289 00:27:12,571 --> 00:27:15,097 Mia sorella sposo' il nuovo Re 290 00:27:15,378 --> 00:27:17,960 e il mio repellente nipotino sara' Re dopo di lui. 291 00:27:20,746 --> 00:27:23,639 Devo fare la mia parte, ne va dell'onore della mia Casa. Non sei d'accordo? 292 00:27:25,864 --> 00:27:27,357 Ma in che modo? 293 00:27:28,024 --> 00:27:29,828 Beh, mio fratello ha la sua spada 294 00:27:30,475 --> 00:27:31,729 e io ho la mia mente. 295 00:27:31,797 --> 00:27:35,099 E ad una mente servono i libri come ad una spada serve la cote. 296 00:27:36,115 --> 00:27:38,810 Ecco perche' leggo cosi' tanto, Jon Snow. 297 00:27:42,870 --> 00:27:44,249 E che mi dici di te? 298 00:27:44,701 --> 00:27:46,656 Qual e' la tua storia, bastardo? 299 00:27:49,022 --> 00:27:51,930 Chiedimelo gentilmente e forse te lo diro', nano. 300 00:27:56,236 --> 00:27:59,048 Un bastardo senza nulla da ereditare, 301 00:27:59,627 --> 00:28:03,486 spedito ad unirsi all'antico ordine dei Guardiani della Notte, 302 00:28:04,160 --> 00:28:07,372 al fianco dei suoi prodi fratelli d'armi. 303 00:28:07,392 --> 00:28:09,131 I Guardiani della Notte proteggono il regno... 304 00:28:09,151 --> 00:28:13,223 Ah, si', si', dagli elfi maligni e i mostri-talpa e... 305 00:28:13,339 --> 00:28:16,610 e tutte le altre creature con cui ti ha riempito la testa la tua balia. 306 00:28:16,630 --> 00:28:18,576 Sei un ragazzo intelligente. 307 00:28:18,693 --> 00:28:21,063 Non crederai davvero a queste sciocchezze. 308 00:28:28,657 --> 00:28:31,679 Tutto appare piu' bello con un po' di vino nello stomaco. 309 00:29:06,316 --> 00:29:09,531 E' tempo di esaminare i conti, mia lady. 310 00:29:10,281 --> 00:29:13,629 Credo vorrai sapere quanto ci e' costata questa visita reale. 311 00:29:15,540 --> 00:29:17,200 Parlane con Poole. 312 00:29:19,674 --> 00:29:22,540 Poole e' andato a Sud con Lord Stark, mia lady. 313 00:29:24,209 --> 00:29:25,734 Ci serve un nuovo attendente 314 00:29:25,754 --> 00:29:28,602 e ci sono molti altri impegni che richiedono... 315 00:29:29,183 --> 00:29:32,640 - la nostra immediata attenzione. - Non mi interessa degli impegni! 316 00:29:34,066 --> 00:29:35,827 Pensero' io a questi impegni. 317 00:29:38,732 --> 00:29:40,759 Ne discuteremo domattina come prima cosa. 318 00:29:40,933 --> 00:29:42,361 Molto bene, mio lord. 319 00:29:45,013 --> 00:29:46,228 Mia lady. 320 00:29:59,860 --> 00:30:03,100 Quando e' stata l'ultima volta che hai lasciato questa stanza? 321 00:30:03,324 --> 00:30:06,412 - Devo prendermi cura di lui. - Non morira', madre. 322 00:30:06,432 --> 00:30:09,346 - Maestro Luwin dice che il peggio e' passato. - E se si sbagliasse? 323 00:30:10,173 --> 00:30:12,934 - Bran ha bisogno di me. - Rickon ha bisogno di te! 324 00:30:13,976 --> 00:30:15,256 Ha solo sei anni. 325 00:30:16,191 --> 00:30:17,878 Non capisce cosa sta succedendo, 326 00:30:17,898 --> 00:30:20,655 mi segue tutto il giorno, aggrappandosi alla mia gamba e piangendo... 327 00:30:20,675 --> 00:30:24,253 Chiudi la finestra! Non li sopporto piu', ti prego, falli smettere! 328 00:30:27,941 --> 00:30:28,967 Fuoco. 329 00:30:30,565 --> 00:30:32,396 Tu rimani qui, tornero'! 330 00:30:50,354 --> 00:30:52,229 Non dovresti essere qui. 331 00:30:52,640 --> 00:30:54,728 Nessuno dovrebbe essere qui. 332 00:30:55,649 --> 00:30:57,323 E' un atto di misericordia. 333 00:30:57,756 --> 00:30:59,033 E' gia' morto. 334 00:31:01,488 --> 00:31:02,488 No! 335 00:32:10,287 --> 00:32:12,135 Avete mai visto un drago? 336 00:32:12,358 --> 00:32:13,843 Draghi svaniti, khaleesi. 337 00:32:14,590 --> 00:32:15,724 Dovunque? 338 00:32:15,947 --> 00:32:18,340 - Persino ad Oriente? - Niente draghi. 339 00:32:18,626 --> 00:32:20,431 Uomini coraggiosi uccisi loro. 340 00:32:20,608 --> 00:32:22,456 - E' saputo. - E' saputo. 341 00:32:23,956 --> 00:32:27,065 Un mercante di Qarth mi disse che i draghi vengono dalla luna. 342 00:32:27,492 --> 00:32:28,492 La luna? 343 00:32:29,429 --> 00:32:31,843 Mi disse che la luna era un uovo, khaleesi, 344 00:32:32,126 --> 00:32:34,540 e che una volta c'erano due lune nel cielo. 345 00:32:35,144 --> 00:32:38,731 Ma poi una si avvicino' troppo al sole e il calore la mando' in pezzi. 346 00:32:39,028 --> 00:32:41,615 Ne uscirono fuori migliaia e migliaia di draghi, 347 00:32:41,733 --> 00:32:43,777 che bevvero il fuoco del sole. 348 00:32:45,286 --> 00:32:46,848 Luna non uovo. 349 00:32:47,089 --> 00:32:49,589 Luna e' dea, moglie di sole. 350 00:32:49,910 --> 00:32:52,089 - E' saputo. - E' saputo. 351 00:32:54,263 --> 00:32:55,713 Lasciatemi con lei. 352 00:33:04,125 --> 00:33:07,278 Perche' il mercante di Qarth ti ha raccontato queste storie? 353 00:33:07,946 --> 00:33:10,446 Agli uomini piace parlare quando sono felici. 354 00:33:10,598 --> 00:33:14,428 Prima che tuo fratello mi portasse qui, farli felici era il mio lavoro. 355 00:33:15,250 --> 00:33:16,589 Quanti anni avevi? 356 00:33:17,044 --> 00:33:19,730 Avevo nove anni quando mia madre mi vendette alla casa di piacere. 357 00:33:19,750 --> 00:33:20,806 Nove? 358 00:33:22,062 --> 00:33:25,062 Non toccai un uomo per tre anni, khaleesi. 359 00:33:25,571 --> 00:33:26,660 Prima... 360 00:33:27,232 --> 00:33:28,472 bisogna imparare. 361 00:33:31,509 --> 00:33:34,625 Puoi insegnarmi come rendere felice il khal? 362 00:33:36,089 --> 00:33:37,089 Si'. 363 00:33:38,062 --> 00:33:39,714 Ci vorranno tre anni? 364 00:33:41,871 --> 00:33:42,871 No. 365 00:34:04,522 --> 00:34:05,522 Benvenuto. 366 00:35:36,484 --> 00:35:40,234 Cio' che sto per dirvi deve restare tra noi. 367 00:35:42,065 --> 00:35:44,609 Non credo che Bran sia caduto da quella torre. 368 00:35:46,288 --> 00:35:48,223 Credo che sia stato buttato giu'. 369 00:35:49,413 --> 00:35:51,955 Il ragazzo e' sempre stato molto abile a scalare. 370 00:35:51,975 --> 00:35:54,389 Qualcuno ha cercato di ucciderlo due volte. 371 00:35:55,038 --> 00:35:56,038 Perche'? 372 00:35:56,127 --> 00:35:57,982 Perche' uccidere un bambino innocente? 373 00:35:58,002 --> 00:36:00,964 A meno che non abbia visto qualcosa che non doveva. 374 00:36:00,984 --> 00:36:02,398 Visto cosa, mia lady? 375 00:36:02,493 --> 00:36:03,493 Non lo so. 376 00:36:04,806 --> 00:36:07,750 Ma scommetterei la mia vita che vi sono coinvolti i Lannister. 377 00:36:07,770 --> 00:36:10,911 Abbiamo gia' motivo di dubitare della loro fedelta' alla corona. 378 00:36:10,931 --> 00:36:12,920 Avete notato la daga dell'assassino? 379 00:36:12,940 --> 00:36:15,354 E' fin troppo raffinata per un uomo simile. 380 00:36:15,511 --> 00:36:18,750 La lama e' in acciaio di Valyria e l'impugnatura in osso di drago. 381 00:36:18,958 --> 00:36:20,779 L'ha avuta da qualcun altro. 382 00:36:22,118 --> 00:36:25,592 Vengono a casa nostra e cercano di uccidere mio fratello? 383 00:36:26,288 --> 00:36:28,815 - Se e' la guerra che vogliono... - In tal caso, saro' al tuo fianco. 384 00:36:28,835 --> 00:36:29,814 Cosa? 385 00:36:29,844 --> 00:36:32,810 Sta forse per scoppiare una battaglia nel Parco degli Dei? 386 00:36:34,876 --> 00:36:37,830 Parole di guerra si trasformano troppo facilmente in atti di guerra. 387 00:36:37,850 --> 00:36:39,680 Non conosciamo ancora la verita'. 388 00:36:40,314 --> 00:36:42,394 Lord Stark deve esserne informato. 389 00:36:42,653 --> 00:36:45,115 Non mi fido di un corvo per un simile messaggio. 390 00:36:45,135 --> 00:36:47,240 - Andro' io ad Approdo del Re. - No. 391 00:36:47,260 --> 00:36:49,877 Dev'esserci sempre uno Stark a Grande Inverno. 392 00:36:50,332 --> 00:36:51,584 Andro' io stessa. 393 00:36:51,614 --> 00:36:53,757 - Madre, non potete... - Devo! 394 00:36:54,990 --> 00:36:57,748 Mandero' Hal per scortarvi con delle guardie al seguito. 395 00:36:57,778 --> 00:37:00,389 Un gruppo troppo numeroso attira attenzioni indesiderate. 396 00:37:00,419 --> 00:37:02,554 Non voglio che i Lannister sappiano del mio arrivo. 397 00:37:02,584 --> 00:37:04,490 Permettetemi almeno di accompagnarvi. 398 00:37:04,520 --> 00:37:07,259 La strada del Re puo' rivelarsi un posto pericoloso per una donna sola. 399 00:37:11,444 --> 00:37:13,252 E Bran? 400 00:37:15,163 --> 00:37:17,863 Ho pregato i Sette Dei per piu' di un mese. 401 00:37:19,140 --> 00:37:20,970 La vita di Bran... 402 00:37:21,000 --> 00:37:22,631 adesso e' nelle loro mani. 403 00:38:21,636 --> 00:38:23,444 No, khaleesi. 404 00:38:23,474 --> 00:38:26,297 Devi sempre guardarlo dritto negli occhi. 405 00:38:26,738 --> 00:38:28,433 L'amore nasce dagli occhi. 406 00:38:30,125 --> 00:38:33,165 Si dice che Irogenia di Lys fosse in grado di finire un uomo... 407 00:38:33,195 --> 00:38:37,157 - soltanto con i suoi occhi. - Finire un uomo? 408 00:38:42,251 --> 00:38:45,921 I Re attraversavano il mondo per una notte con Irogenia. 409 00:38:45,951 --> 00:38:48,667 I magistri vendevano i loro palazzi. 410 00:38:48,697 --> 00:38:52,201 Khal ha sterminato i suoi nemici solo per averla per qualche ora. 411 00:38:53,146 --> 00:38:55,680 Si dice che mille uomini le chiesero la mano... 412 00:38:56,230 --> 00:38:58,354 e lei li rifiuto' tutti. 413 00:38:59,111 --> 00:39:01,530 Beh, sembra una donna interessante. 414 00:39:02,493 --> 00:39:06,771 Non... Non credo che a Drogo piacerebbe che io stessi sopra. 415 00:39:06,801 --> 00:39:08,935 Glielo farai piacere, khaleesi. 416 00:39:09,385 --> 00:39:11,219 Agli uomini piace sperimentare. 417 00:39:11,249 --> 00:39:14,487 Ed i Dothraki prendono le schiave come un mastino prende una cagna. 418 00:39:16,045 --> 00:39:17,853 Tu sei una schiava, khaleesi? 419 00:39:28,998 --> 00:39:31,497 Allora non fare l'amore come una schiava. 420 00:39:40,514 --> 00:39:42,651 Molto bene, khaleesi. 421 00:39:42,681 --> 00:39:44,471 La' fuori e' il potente khal. 422 00:39:45,316 --> 00:39:46,775 Ma dentro questa tenda... 423 00:39:46,805 --> 00:39:48,439 lui appartiene a te. 424 00:39:49,350 --> 00:39:52,916 Non... Non credo che i Dothraki facciano cosi'. 425 00:39:53,598 --> 00:39:55,435 Se avesse voluto farlo come i Dothraki... 426 00:39:56,570 --> 00:39:58,418 perche' mai ti avrebbe sposata? 427 00:40:47,306 --> 00:40:48,307 No. 428 00:40:52,550 --> 00:40:53,551 No! 429 00:40:55,940 --> 00:40:58,705 Stanotte vorrei guardarti in faccia. 430 00:42:45,842 --> 00:42:47,075 Vogliate perdonarmi, ser. 431 00:42:51,144 --> 00:42:53,079 Ti spavento cosi' tanto, ragazzina? 432 00:42:55,051 --> 00:42:57,247 Oppure e' lui a farti venire i brividi? 433 00:42:58,824 --> 00:43:00,596 Spaventa anche me. 434 00:43:00,626 --> 00:43:02,083 Guarda il suo volto. 435 00:43:04,071 --> 00:43:06,319 Vogliate scusarmi se vi ho offeso, ser. 436 00:43:12,788 --> 00:43:15,034 - Perche' non mi ha rivolto la parola? - Non e' stato molto loquace 437 00:43:15,064 --> 00:43:16,609 negli ultimi vent'anni. 438 00:43:17,140 --> 00:43:19,839 Da quando il re Folle gli ha fatto strappare la lingua con delle tenaglie arroventate. 439 00:43:19,869 --> 00:43:22,790 Pero' sa esprimersi dannatamente bene con la sua spada. 440 00:43:22,820 --> 00:43:24,060 Ser Ilyn Payne... 441 00:43:24,901 --> 00:43:26,114 la Giustizia del Re. 442 00:43:28,038 --> 00:43:29,343 Boia reale. 443 00:43:31,782 --> 00:43:33,432 Che c'e', mia dolce lady? 444 00:43:35,862 --> 00:43:37,388 Il Mastino ti spaventa? 445 00:43:38,418 --> 00:43:39,700 Sparisci, cane. 446 00:43:40,636 --> 00:43:42,397 Stai spaventando la mia lady. 447 00:43:44,631 --> 00:43:46,573 Non mi piace vederti turbata. 448 00:43:49,445 --> 00:43:51,206 Finalmente risplende il sole. 449 00:43:52,031 --> 00:43:53,879 Vieni a fare due passi con me. 450 00:43:55,276 --> 00:43:56,516 Rimani qui, Lady. 451 00:44:13,867 --> 00:44:15,930 Forse non dovrei piu' berne. 452 00:44:15,960 --> 00:44:18,173 Nostro padre ce ne fa bere solo una coppa ai banchetti. 453 00:44:18,203 --> 00:44:21,145 La mia principessa puo' bere quanto desidera. 454 00:44:33,865 --> 00:44:35,162 Non preoccuparti. 455 00:44:35,192 --> 00:44:36,771 Sei al sicuro con me. 456 00:44:37,450 --> 00:44:38,686 Ora ti prendo! 457 00:44:45,024 --> 00:44:46,024 Arya! 458 00:44:48,114 --> 00:44:49,364 Che ci fai qui? 459 00:44:49,951 --> 00:44:51,712 - Vattene! - Tua sorella? 460 00:44:55,635 --> 00:44:57,124 E tu, ragazzo, chi saresti? 461 00:44:57,154 --> 00:44:58,345 Mycah, mio lord. 462 00:44:58,375 --> 00:45:01,502 - E' il garzone del macellaio. - E' un mio amico. 463 00:45:01,532 --> 00:45:03,878 Un garzone di macellaio che vuol diventare cavaliere, eh? 464 00:45:05,889 --> 00:45:08,414 Raccogli la spada, garzone di macellaio. Vediamo quanto sei bravo. 465 00:45:09,090 --> 00:45:11,227 Mi ha chiesto lei di farlo, mio lord. E' stata lei. 466 00:45:11,257 --> 00:45:12,888 Io sono il tuo Principe... 467 00:45:13,981 --> 00:45:16,127 non il tuo lord, ed ho detto... 468 00:45:17,162 --> 00:45:18,748 di raccoglie la spada. 469 00:45:18,778 --> 00:45:20,589 Non e' una spada, mio Principe, e' solo un bastone. 470 00:45:20,619 --> 00:45:22,399 E tu non sei un cavaliere... 471 00:45:24,338 --> 00:45:26,273 ma solo un garzone di macellaio. 472 00:45:27,116 --> 00:45:29,719 Stavi duellando con la sorella della mia lady, ne sei consapevole? 473 00:45:29,749 --> 00:45:31,887 - Smettila! - Arya, restane fuori! 474 00:45:32,675 --> 00:45:34,175 Non gli faro' del male. 475 00:45:35,481 --> 00:45:36,481 Non tanto. 476 00:45:44,681 --> 00:45:45,939 - Arya! - No! 477 00:45:47,328 --> 00:45:48,617 Brutta troia schifosa! 478 00:45:48,647 --> 00:45:50,580 No! No! Basta! Smettetela! 479 00:45:50,610 --> 00:45:53,125 Lo state rovinando! State rovinando tutto! 480 00:45:54,360 --> 00:45:56,319 Ti sbudello, brutta puttana! 481 00:45:59,184 --> 00:46:00,184 Arya! 482 00:46:00,517 --> 00:46:01,956 - Nymeria! - Arya! 483 00:46:02,628 --> 00:46:03,883 Nymeria! 484 00:46:09,197 --> 00:46:10,197 No... 485 00:46:10,983 --> 00:46:11,982 No... 486 00:46:12,619 --> 00:46:15,763 - Per favore, non farlo... - Arya, lascialo stare! 487 00:46:34,463 --> 00:46:38,163 Mio Principe... mio povero Principe, guarda cosa ti hanno fatto. 488 00:46:38,224 --> 00:46:40,597 Resta qui, tornero' alla locanda a chiedere aiuto. 489 00:46:40,627 --> 00:46:41,977 E allora muoviti! 490 00:46:43,654 --> 00:46:44,904 Non toccarmi... 491 00:46:56,964 --> 00:46:58,264 Devi andare via. 492 00:46:58,375 --> 00:47:00,913 Ti uccideranno per quello che hai fatto a Joffrey. 493 00:47:00,943 --> 00:47:01,943 Avanti... 494 00:47:02,124 --> 00:47:03,124 scappa! 495 00:47:06,100 --> 00:47:07,457 Avanti, vattene. 496 00:47:07,487 --> 00:47:09,005 Sbrigati! 497 00:47:10,396 --> 00:47:11,696 E' un meta-lupo. 498 00:47:11,726 --> 00:47:13,476 Io cerco da questa parte. 499 00:47:20,197 --> 00:47:22,297 Credo di aver sentito un rumore. 500 00:47:23,507 --> 00:47:24,507 Va' via! 501 00:47:38,864 --> 00:47:39,864 Arya! 502 00:47:41,174 --> 00:47:42,174 Arya! 503 00:47:44,113 --> 00:47:45,113 Arya! 504 00:47:45,899 --> 00:47:47,732 Arya! 505 00:47:49,280 --> 00:47:50,280 Arya! 506 00:47:51,280 --> 00:47:52,661 Arya! 507 00:47:53,114 --> 00:47:54,114 Mio lord! 508 00:47:55,423 --> 00:47:56,423 Mio lord! 509 00:47:56,538 --> 00:47:57,562 L'hanno trovata. 510 00:47:57,592 --> 00:47:58,592 Sta bene. 511 00:48:00,187 --> 00:48:02,663 - Dov'e'? - L'hanno portata direttamente dal Re. 512 00:48:02,693 --> 00:48:04,711 - Chi e' stato? - L'hanno trovata i Lannister. 513 00:48:04,741 --> 00:48:06,814 - Arya! - Ok, torniamo indietro. 514 00:48:06,844 --> 00:48:09,473 La Regina ha ordinato loro di portarla direttamente da lui. 515 00:48:09,503 --> 00:48:11,703 Rientriamo! Torniamo alla locanda! 516 00:48:12,765 --> 00:48:14,515 Tutti quanti, rientriamo! 517 00:48:22,455 --> 00:48:24,082 Scusa, scusa, scusa. 518 00:48:24,471 --> 00:48:26,321 - Ti sei fatta male? - No. 519 00:48:26,701 --> 00:48:27,901 Va tutto bene. 520 00:48:30,209 --> 00:48:32,059 Che significa tutto questo? 521 00:48:33,066 --> 00:48:35,376 Per quale motivo mia figlia non e' stata portata subito da me? 522 00:48:35,406 --> 00:48:39,056 - Come osi parlare al tuo Re con quel tono? - Silenzio, donna. 523 00:48:39,769 --> 00:48:40,888 Scusami, Ned. 524 00:48:40,918 --> 00:48:43,068 Non volevo spaventare la piccola. 525 00:48:43,221 --> 00:48:45,887 Ma dobbiamo sistemare questa faccenda il prima possibile. 526 00:48:45,917 --> 00:48:49,206 Tua figlia e quel garzone di macellaio hanno aggredito mio figlio. 527 00:48:49,236 --> 00:48:51,371 Quella sua bestiaccia gli ha quasi staccato un braccio. 528 00:48:51,401 --> 00:48:52,501 Non e' vero! 529 00:48:53,351 --> 00:48:54,422 L'ha soltanto... 530 00:48:54,452 --> 00:48:55,802 morsicato un po'. 531 00:48:56,841 --> 00:48:58,270 Stava facendo male a Mycah. 532 00:48:58,300 --> 00:49:01,292 Joff ci ha detto cos'e' successo. Tu e quel ragazzo lo avete picchiato con dei bastoni 533 00:49:01,322 --> 00:49:04,010 - dopo avergli aizzato contro il tuo lupo. - Non e' andata cosi'! 534 00:49:04,040 --> 00:49:05,089 Invece si'! 535 00:49:05,529 --> 00:49:07,613 Mi hanno attaccato e lei ha gettato la mia spada nel fiume. 536 00:49:07,643 --> 00:49:08,970 - Bugiardo! - Stai zitta! 537 00:49:09,000 --> 00:49:10,150 Adesso basta! 538 00:49:10,595 --> 00:49:13,571 Lui mi dice una cosa, lei me ne dice un'altra. 539 00:49:13,601 --> 00:49:16,351 Per i Sette Inferi! Cosa dovrei fare adesso? 540 00:49:18,143 --> 00:49:21,095 - Dov'e' l'altra tua figlia, Ned? - A letto che dorme. 541 00:49:21,125 --> 00:49:22,225 Non e' vero. 542 00:49:23,437 --> 00:49:25,087 Sansa, avvicinati cara. 543 00:49:36,894 --> 00:49:38,094 Bene, piccola... 544 00:49:39,299 --> 00:49:41,149 raccontami cos'e' successo. 545 00:49:41,418 --> 00:49:43,561 Raccontami tutto, e che sia la verita'. 546 00:49:43,591 --> 00:49:46,274 Mentire al Re e' un crimine molto grave. 547 00:49:54,704 --> 00:49:55,894 Non lo so. 548 00:49:56,847 --> 00:49:58,109 Non ricordo. 549 00:49:58,139 --> 00:50:00,439 E' accaduto tutto cosi' in fretta... 550 00:50:01,432 --> 00:50:02,551 Non ho visto bene. 551 00:50:02,580 --> 00:50:03,580 Bugiarda! 552 00:50:03,610 --> 00:50:05,377 - Bugiarda! Bugiarda! Bugiarda! - Arya! 553 00:50:05,407 --> 00:50:08,020 - Bugiarda! Bugiarda! Bugiarda! - Piantatela subito! Ora basta! Ferme! 554 00:50:08,050 --> 00:50:09,074 Arya! 555 00:50:09,104 --> 00:50:11,820 E' tanto selvaggia quanto il suo lupo. Voglio che sia punita. 556 00:50:11,850 --> 00:50:13,112 Ma cosa vuoi che faccia? 557 00:50:13,142 --> 00:50:15,186 Che la faccia frustare per strada? 558 00:50:15,216 --> 00:50:17,916 E' stato soltanto uno stupido litigio tra ragazzi, finiamola qui. 559 00:50:17,946 --> 00:50:21,635 Joffrey dovra' portare quelle cicatrici per il resto della sua vita. 560 00:50:22,176 --> 00:50:25,576 Ti sei fatto disarmare da quello scricciolo di ragazzina? 561 00:50:31,906 --> 00:50:34,859 Ned, assicurati che tua figlia venga rimessa in riga. 562 00:50:34,889 --> 00:50:36,366 Faro' lo stesso con mio figlio. 563 00:50:36,396 --> 00:50:38,396 Ne saro' lieto, vostra grazia. 564 00:50:38,896 --> 00:50:40,996 E del meta-lupo che ne facciamo? 565 00:50:41,658 --> 00:50:45,058 Che ne facciamo della bestia che ha aggredito tuo figlio? 566 00:50:47,491 --> 00:50:49,731 Mi ero dimenticato di quel maledetto lupo. 567 00:50:49,761 --> 00:50:52,484 Non abbiamo trovato traccia del meta-lupo, vostra grazia. 568 00:50:52,514 --> 00:50:53,514 No? 569 00:50:55,126 --> 00:50:58,276 - Allora basta cosi'. - Ne abbiamo un altro di lupo. 570 00:51:01,269 --> 00:51:02,469 Come desideri. 571 00:51:03,071 --> 00:51:04,349 Non puoi dire sul serio. 572 00:51:04,379 --> 00:51:06,458 I meta-lupi non sono animaletti domestici. 573 00:51:06,488 --> 00:51:09,288 Prendile un cane, sara' ancora piu' contenta. 574 00:51:09,760 --> 00:51:11,710 Non si riferiva a Lady, vero? 575 00:51:12,466 --> 00:51:13,752 No. No, non Lady. 576 00:51:13,782 --> 00:51:16,133 Lady non ha morso nessuno, e' buona! 577 00:51:16,163 --> 00:51:17,813 Lady non c'era neanche! 578 00:51:17,918 --> 00:51:20,408 - Lasciatela stare! - Fermali, non lasciarglielo fare. 579 00:51:20,438 --> 00:51:22,763 Per favore, vi prego! Non e' stata Lady! 580 00:51:22,922 --> 00:51:24,972 E' questo che ordinate sia fatto... 581 00:51:26,297 --> 00:51:27,497 Vostra grazia? 582 00:51:34,208 --> 00:51:35,994 - Dov'e' la bestia? - Alla catena. 583 00:51:36,024 --> 00:51:37,774 Qua fuori, vostra grazia. 584 00:51:37,947 --> 00:51:39,447 Ser Ilyn, fammi l'onore. 585 00:51:39,477 --> 00:51:40,477 No. 586 00:51:42,160 --> 00:51:43,160 Jory... 587 00:51:45,517 --> 00:51:47,767 Porta le bambine nelle loro stanze. 588 00:51:52,065 --> 00:51:53,565 Se dev'essere fatto... 589 00:51:54,875 --> 00:51:56,400 allora lo faro' io stesso. 590 00:51:56,430 --> 00:51:58,429 E' forse una specie di trucco? 591 00:51:58,747 --> 00:52:00,597 Il lupo appartiene al Nord. 592 00:52:02,159 --> 00:52:04,459 Si merita di meglio del macellaio di corte. 593 00:52:38,055 --> 00:52:39,905 Il garzone del macellaio... 594 00:52:40,611 --> 00:52:41,761 l'hai ucciso? 595 00:52:42,174 --> 00:52:43,574 E' scappato... 596 00:52:43,865 --> 00:52:45,615 ma non abbastanza in fretta. 597 00:54:13,028 --> 00:54:18,028 Italian Subs Addicted:: 598 00:54:19,278 --> 00:54:25,672 Sostienici e divieni membro di VIP per rimuovere tutti gli annunci www.OpenSubtitles.org