1 00:02:14,450 --> 00:02:15,850 Benvenuto, lord Stark. 2 00:02:15,851 --> 00:02:18,952 Il gran maestro Pycelle ha convocato una riunione del Concilio ristretto. 3 00:02:18,953 --> 00:02:21,094 E' richiesto l'onore della tua presenza. 4 00:02:22,796 --> 00:02:25,921 Fa' sistemare le ragazze. Io tornero' per l'ora di cena. 5 00:02:25,952 --> 00:02:28,423 - E tu Jory, va' con loro. - Si', mio signore. 6 00:02:29,102 --> 00:02:32,567 Forse preferisci cambiarti per indossare degli indumenti piu' adatti... 7 00:03:08,493 --> 00:03:10,662 Grazie agli dei sei qui, Stark. 8 00:03:11,668 --> 00:03:14,945 Avevamo proprio bisogno di un po' di severa leadership nordica. 9 00:03:15,866 --> 00:03:17,896 Mi fa piacere vedere che proteggi il trono. 10 00:03:18,418 --> 00:03:19,935 E' un vecchio affare resistente. 11 00:03:19,959 --> 00:03:22,229 Mi chiedo quanti culi di re l'abbiano lucidato. 12 00:03:22,677 --> 00:03:24,064 Com'e' il detto? 13 00:03:24,231 --> 00:03:27,562 Il re caga e il suo braccio destro gli pulisce il culo. 14 00:03:28,524 --> 00:03:30,066 Bell'armatura. 15 00:03:31,053 --> 00:03:33,409 - Non ha neanche un graffio. - Lo so. 16 00:03:33,898 --> 00:03:37,720 Sono anni che la gente cerca di colpirmi. Ma a quanto pare non vanno mai a segno. 17 00:03:37,755 --> 00:03:40,221 Significa che sai sceglierti bene gli avversari. 18 00:03:40,961 --> 00:03:42,922 Si', ho un talento naturale. 19 00:03:46,325 --> 00:03:49,640 Dev'essere strano per te... entrare in questa stanza. 20 00:03:51,712 --> 00:03:55,169 Io mi trovavo proprio qui quando successe. 21 00:03:55,836 --> 00:03:59,279 Tuo fratello fu molto coraggioso... e anche tuo padre. 22 00:03:59,834 --> 00:04:01,846 Non meritavano di morire in quel modo. 23 00:04:02,476 --> 00:04:04,785 Nessuno merita di morire in quel modo. 24 00:04:04,836 --> 00:04:06,552 Ma tu te ne restasti li' a guardare e basta. 25 00:04:06,553 --> 00:04:09,942 Cinquecento uomini se ne restarono li' a guardare e basta. 26 00:04:10,605 --> 00:04:12,524 Tutti i grandi cavalieri dei Sette Regni... 27 00:04:12,525 --> 00:04:15,443 credi che anche solo uno di loro disse una parola o alzo' un dito? 28 00:04:15,863 --> 00:04:17,507 No, lord Stark. 29 00:04:18,177 --> 00:04:22,316 Cinquecento uomini... e questa sala era silenziosa come una cripta. 30 00:04:23,691 --> 00:04:26,170 Se non consideriamo le grida, ovviamente. 31 00:04:27,088 --> 00:04:29,262 E le risate del re Folle. 32 00:04:29,292 --> 00:04:30,856 E piu' tardi... 33 00:04:31,897 --> 00:04:34,080 mentre guardavo morire il re Folle... 34 00:04:34,410 --> 00:04:37,829 mi tornarono in mente le sue risate mentre tuo padre bruciava... 35 00:04:39,240 --> 00:04:41,292 ed ebbi la sensazione di aver fatto giustizia. 36 00:04:44,011 --> 00:04:46,106 E' quello che ti racconti per riuscire a dormire la notte? 37 00:04:47,574 --> 00:04:49,706 Che sei un servitore della giustizia? 38 00:04:50,322 --> 00:04:51,623 Che stavi vendicando mio padre 39 00:04:51,624 --> 00:04:54,659 quando hai spinto la tua spada nella schiena di Aerys Targaryen? 40 00:04:55,226 --> 00:04:56,355 Dimmi un po'... 41 00:04:56,822 --> 00:05:00,207 se avessi trafitto il re Folle nella pancia invece che nella schiena... 42 00:05:00,208 --> 00:05:01,951 mi avresti ammirato di piu'? 43 00:05:02,988 --> 00:05:04,637 L'hai servito bene. 44 00:05:05,385 --> 00:05:07,450 Quando servirlo non comportava alcun rischio. 45 00:05:19,884 --> 00:05:21,226 Lord Stark. 46 00:05:24,825 --> 00:05:25,979 Lord Varys. 47 00:05:25,980 --> 00:05:28,062 Sono stato tremendamente rattristato nell'apprendere 48 00:05:28,063 --> 00:05:29,948 dei problemi incontrati lungo la strada del Re. 49 00:05:29,949 --> 00:05:33,357 Tutti noi continuiamo a pregare per una pronta guarigione del principe Joffrey. 50 00:05:33,358 --> 00:05:36,642 Peccato che non abbiate detto neanche una preghiera per il garzone del macellaio. 51 00:05:38,073 --> 00:05:41,286 Renly! Ti trovo bene. 52 00:05:41,668 --> 00:05:44,256 E tu sembri molto stanco per il viaggio. Gli ho detto che questa riunione 53 00:05:44,257 --> 00:05:47,689 - poteva attendere un altro giorno, ma... - Ma abbiamo un regno da mandare avanti. 54 00:05:49,136 --> 00:05:51,355 E' da tanto tempo che mi auguro d'incontrarti, lord Stark. 55 00:05:51,356 --> 00:05:53,852 Senza dubbio lady Catelyn ti avra' parlato di me. 56 00:05:53,853 --> 00:05:55,222 L'ha fatto, lord Baelish. 57 00:05:55,981 --> 00:05:58,433 So che hai avuto il piacere di conoscere anche mio fratello Brandon. 58 00:05:58,434 --> 00:06:01,163 Fin troppo bene. Porto ancora addosso un pegno della sua stima... 59 00:06:01,620 --> 00:06:03,407 dall'ombelico alla clavicola. 60 00:06:03,408 --> 00:06:05,260 Forse avevi scelto l'uomo sbagliato con cui duellare. 61 00:06:05,261 --> 00:06:09,377 Non avevo scelto l'uomo, mio lord. Avevo scelto Catelyn Tully. 62 00:06:10,159 --> 00:06:12,977 Una donna per cui vale la pena combattere, credo concorderai. 63 00:06:13,479 --> 00:06:16,554 Vi chiedo umilmente perdono, mio lord Stark. 64 00:06:16,905 --> 00:06:18,251 Gran Maestro. 65 00:06:18,746 --> 00:06:20,877 Quanti anni sono passati? 66 00:06:21,480 --> 00:06:25,057 - Tu eri un giovanotto. - E tu servivi un altro re. 67 00:06:26,509 --> 00:06:28,192 Oh, che smemorato che sono. 68 00:06:30,851 --> 00:06:33,535 Questo adesso appartiene a te. 69 00:06:35,823 --> 00:06:37,458 Iniziamo? 70 00:06:38,633 --> 00:06:40,469 - Senza il re? - L'inverno forse arrivera', 71 00:06:40,470 --> 00:06:43,532 ma temo che non si possa dire lo stesso per mio fratello. 72 00:06:43,813 --> 00:06:46,000 Sua grazia porta molti fardelli. 73 00:06:46,001 --> 00:06:50,791 Per alcune piccole questioni si fida di noi, in modo da alleggerire il peso. 74 00:06:50,792 --> 00:06:53,347 Siamo i lord delle piccole questioni. 75 00:06:59,294 --> 00:07:01,616 Mio fratello ci comanda di allestire un grande torneo 76 00:07:01,617 --> 00:07:04,379 in onore della nomina del nuovo Primo Cavaliere. 77 00:07:04,478 --> 00:07:07,883 - Quanto? - 40.000 dragoni d'oro al vincitore. 78 00:07:07,884 --> 00:07:10,001 20.000 al cavaliere che arrivera' secondo. 79 00:07:10,042 --> 00:07:12,501 20.000 al vincitore della competizione degli arcieri. 80 00:07:12,623 --> 00:07:15,342 E il Tesoro puo' sostenere questi oneri? 81 00:07:15,343 --> 00:07:17,914 Saro' costretto a chiedere un prestito e i Lannister saranno compiacenti. 82 00:07:17,915 --> 00:07:19,729 Dobbiamo a lord Tywin gia' tre milioni di dragoni. 83 00:07:19,730 --> 00:07:21,289 Che differenza potranno fare altri 80.000? 84 00:07:21,290 --> 00:07:23,571 Mi stai dicendo che la corona e' indebitata per tre milioni? 85 00:07:23,572 --> 00:07:25,746 Ti sto dicendo che la corona e' indebitata per sei milioni. 86 00:07:25,747 --> 00:07:27,317 Come avete potuto permettere che accadesse? 87 00:07:27,352 --> 00:07:29,634 Il maestro del conio si limita a trovare i fondi. 88 00:07:29,635 --> 00:07:31,506 Il re e il Primo Cavaliere li spendono. 89 00:07:31,507 --> 00:07:33,292 Non posso credere che lord Arryn abbia permesso 90 00:07:33,293 --> 00:07:37,940 - a Robert di mandare in bancarotta il reame. - Lord Arryn era un uomo prudente... 91 00:07:38,446 --> 00:07:40,554 ma temo che sua maesta' non sempre 92 00:07:40,555 --> 00:07:43,907 - presti orecchio ai saggi consigli. - Lui lo chiama "contare monete". 93 00:07:45,372 --> 00:07:47,271 Domani gli parlero'. 94 00:07:47,535 --> 00:07:49,835 Questo torneo e' una stravaganza che non possiamo permetterci. 95 00:07:49,836 --> 00:07:52,154 Come desideri. Ma dovremo comunque pianificare il tutto. 96 00:07:52,155 --> 00:07:54,056 Non pianificheremo un bel niente... 97 00:07:54,185 --> 00:07:56,262 non finche' non avro' parlato con Robert. 98 00:08:00,204 --> 00:08:02,755 Perdonatemi, miei lord. Sono... 99 00:08:02,756 --> 00:08:05,633 - molto stanco per il viaggio. - Tu sei il Primo Cavaliere 100 00:08:05,634 --> 00:08:09,137 lord Stark, noi siamo al tuo servizio. 101 00:08:17,271 --> 00:08:19,001 Ma per favore, e' quasi guarita. 102 00:08:20,941 --> 00:08:24,509 - E' orrenda. - Un re deve avere delle cicatrici. 103 00:08:24,510 --> 00:08:27,863 Hai lottato contro un meta-lupo. Sei un guerriero come tuo padre. 104 00:08:27,864 --> 00:08:30,456 Non sono come lui. Non ho combattuto un bel niente. 105 00:08:30,457 --> 00:08:32,350 Mi ha morso e io ho urlato e basta. 106 00:08:32,675 --> 00:08:38,040 - E le due ragazze Stark hanno visto tutto. - Non e' vero. Hai ucciso quell'animale. 107 00:08:38,041 --> 00:08:41,299 Hai risparmiato la ragazza solo per l'affetto che ha tuo padre verso il suo. 108 00:08:41,300 --> 00:08:43,045 - Non e' cosi', io... - Quando Aerys Targaryen 109 00:08:43,080 --> 00:08:46,539 sedeva sul trono di spade tuo padre era un ribelle e un traditore. 110 00:08:47,582 --> 00:08:51,454 Un giorno siederai su quel trono e la verita' sara' cio' che tu deciderai. 111 00:08:54,792 --> 00:08:56,096 Devo sposarla? 112 00:08:57,675 --> 00:08:59,035 Si'. 113 00:08:59,738 --> 00:09:02,153 E' molto giovane e bella. 114 00:09:02,172 --> 00:09:05,111 Se non ti piace, basta che tu la veda durante le occasioni formali 115 00:09:05,112 --> 00:09:08,916 e quando sara' il momento, per fare dei principini e delle principessine. 116 00:09:10,789 --> 00:09:14,136 E se preferirai fottere puttane imbellettate, fotterai puttane imbellettate. 117 00:09:14,985 --> 00:09:17,397 E se invece preferirai giacere con nobili vergini, cosi' sia. 118 00:09:17,398 --> 00:09:21,619 Tu sei il mio caro bambino e il mondo sara' esattamente come vuoi che sia. 119 00:09:25,134 --> 00:09:27,166 Fai qualcosa di carino per Sansa. 120 00:09:27,738 --> 00:09:29,781 - Non voglio farlo. - No, ma lo farai. 121 00:09:30,456 --> 00:09:34,072 Una gentilezza ogni tanto ti fara' evitare un sacco di guai. 122 00:09:34,659 --> 00:09:37,071 Stiamo dando troppo potere a questa gente del nord. 123 00:09:37,207 --> 00:09:39,388 Si considerano nostri pari. 124 00:09:39,912 --> 00:09:41,476 Tu cosa faresti? 125 00:09:41,738 --> 00:09:43,636 Gli raddoppierei le tasse... 126 00:09:44,376 --> 00:09:47,086 e gli ordinerei di fornirmi 10.000 uomini per l'esercito reale. 127 00:09:47,087 --> 00:09:48,497 Un esercito reale? 128 00:09:48,532 --> 00:09:50,721 Perche' ogni lord dovrebbe comandare i propri uomini? 129 00:09:50,722 --> 00:09:52,579 E' da primitivi, da tribu' delle colline. 130 00:09:52,580 --> 00:09:55,906 Dovremmo avere un esercito permanente composto di uomini fedeli alla corona, 131 00:09:55,907 --> 00:09:59,054 addestrati da soldati esperti, invece di una banda di bifolchi 132 00:09:59,055 --> 00:10:01,402 che non hanno mai preso in mano una picca. 133 00:10:02,350 --> 00:10:05,451 - E se la gente del nord dovesse ribellarsi? - Li schiaccerei. 134 00:10:05,532 --> 00:10:09,965 Conquisterei Grande Inverno e nominerei Protettore del Nord qualcuno leale al reame. 135 00:10:09,966 --> 00:10:11,269 Lo zio Kevan magari. 136 00:10:11,270 --> 00:10:15,233 E questi 10.000 uomini del nord, combatterebbero per te o per il loro signore? 137 00:10:15,269 --> 00:10:17,063 Per me. Sono il loro re. 138 00:10:17,503 --> 00:10:19,133 Ma hai appena invaso la loro terra natia 139 00:10:19,134 --> 00:10:21,212 e gli hai chiesto di uccidere i propri fratelli. 140 00:10:21,213 --> 00:10:24,185 - Io non chiedo, ordino. - Il Nord non puo' essere controllato... 141 00:10:24,186 --> 00:10:25,653 Non da un qualcuno che viene da fuori. 142 00:10:25,654 --> 00:10:28,046 E' troppo grande e selvaggio. E quando arriva l'inverno, 143 00:10:28,047 --> 00:10:31,791 nemmeno tutti i sette dei potrebbero salvare te e il tuo esercito reale. 144 00:10:31,861 --> 00:10:34,211 Un buon re sa quando risparmiare le forze... 145 00:10:35,959 --> 00:10:37,976 e quando distruggere i propri nemici. 146 00:10:39,449 --> 00:10:40,962 Allora sei d'accordo... 147 00:10:41,781 --> 00:10:43,473 gli Stark sono nostri nemici? 148 00:10:45,728 --> 00:10:47,409 Chiunque non sia noi... 149 00:10:48,167 --> 00:10:49,908 e' un nemico. 150 00:10:52,636 --> 00:10:54,977 Basta cosi', signorina. Mangia. 151 00:10:54,978 --> 00:10:57,259 - Mi sto allenando. - Per cosa? 152 00:10:57,260 --> 00:10:59,373 - Per il principe. - Arya, smettila. 153 00:10:59,374 --> 00:11:02,320 E' un bugiardo e un codardo e ha ucciso il mio amico. 154 00:11:02,321 --> 00:11:03,794 Il Mastino ha ucciso il tuo amico. 155 00:11:03,795 --> 00:11:06,412 Il Mastino fa tutto quello che gli dice di fare il principe. 156 00:11:06,413 --> 00:11:08,761 - Sei una stupida. - Sei una bugiarda e se avessi detto il vero 157 00:11:08,762 --> 00:11:11,591 - Mycah sarebbe ancora vivo. - Adesso basta! 158 00:11:14,227 --> 00:11:15,672 Cosa succede qui? 159 00:11:15,835 --> 00:11:19,190 Arya preferirebbe comportarsi come un animale invece che una lady. 160 00:11:19,934 --> 00:11:22,267 Va' nella tua stanza. Parleremo piu' tardi. 161 00:11:30,131 --> 00:11:31,593 Questa e' per te, tesoro. 162 00:11:41,525 --> 00:11:45,213 L'ha fatta lo stesso artigiano che fa tutti i giocattoli della principessa Myrcella. 163 00:11:47,164 --> 00:11:48,674 Non ti piace? 164 00:11:49,193 --> 00:11:52,146 E' da quando ho otto anni che non gioco con le bambole. 165 00:11:53,433 --> 00:11:57,103 - Posso lasciare la tavola, per cortesia? - Hai appena toccato cibo. 166 00:11:57,650 --> 00:12:00,678 Va bene. Vai. 167 00:12:09,224 --> 00:12:11,813 La guerra e' piu' facile che avere delle figlie. 168 00:12:17,387 --> 00:12:18,801 Vattene! 169 00:12:18,883 --> 00:12:21,029 Arya, apri la porta. 170 00:12:30,994 --> 00:12:32,451 Posso entrare? 171 00:12:39,569 --> 00:12:41,935 - Di chi e' quella spada? - Mia. 172 00:12:42,227 --> 00:12:43,514 Dammela. 173 00:12:51,027 --> 00:12:54,324 Riconosco il marchio dell'armaiolo. Questa e' opera di Mikken. 174 00:12:56,038 --> 00:12:57,676 Come l'hai avuta? 175 00:13:01,660 --> 00:13:03,155 Questo non e' un giocattolo. 176 00:13:05,432 --> 00:13:07,526 Le piccole lady non dovrebbero giocare con le spade. 177 00:13:07,527 --> 00:13:10,802 Non stavo affatto giocando. E non voglio essere una lady. 178 00:13:11,536 --> 00:13:13,050 Vieni qui. 179 00:13:18,558 --> 00:13:20,060 Cosa vuoi farci con questa? 180 00:13:20,662 --> 00:13:22,248 Si chiama Ago. 181 00:13:23,928 --> 00:13:25,734 Oh, hai dato un nome alla spada. 182 00:13:26,444 --> 00:13:30,214 E chi speravi di infilzarci con questo Ago? Tua sorella? 183 00:13:31,163 --> 00:13:33,349 Ne sai qualcosa dell'arte della scherma? 184 00:13:33,488 --> 00:13:35,362 Infilzali con la punta. 185 00:13:36,771 --> 00:13:38,967 Immagino sia effettivamente quello lo scopo finale. 186 00:13:41,380 --> 00:13:43,078 Io stavo cercando di imparare. 187 00:13:45,598 --> 00:13:47,987 Avevo chiesto a Mycah di far pratica con me. 188 00:13:49,869 --> 00:13:51,678 Sono stata io a chiederglielo. 189 00:13:52,162 --> 00:13:54,896 - E' stata tutta colpa mia. - Non e' cosi', bambina mia. 190 00:13:54,897 --> 00:13:58,511 No, non sei stata tu ad uccidere il garzone del macellaio. 191 00:14:00,319 --> 00:14:05,320 Li odio! Li odio tutti. Il Mastino, la regina e il re 192 00:14:05,321 --> 00:14:08,994 - e Joffrey e Sansa. - Sansa e' stata trascinata davanti al re 193 00:14:09,029 --> 00:14:13,281 e alla regina e gli e' stato chiesto di dare del bugiardo al principe. 194 00:14:13,521 --> 00:14:16,425 Anche a me e' stato chiesto! E' un bugiardo. 195 00:14:16,690 --> 00:14:18,530 Tesoro, ascoltami. 196 00:14:19,758 --> 00:14:22,559 Un giorno Sansa sposera' Joffrey. 197 00:14:23,089 --> 00:14:24,767 Non puo' tradirlo. 198 00:14:25,129 --> 00:14:27,840 Deve stare dalla sua parte anche quando e' nel torto. 199 00:14:28,806 --> 00:14:31,964 Ma come puoi farle sposare una persona del genere? 200 00:14:33,758 --> 00:14:35,276 Beh... 201 00:14:37,473 --> 00:14:38,985 Guardami. 202 00:14:39,943 --> 00:14:43,268 Tu sei una Stark di Grande Inverno. Conosci il nostro motto. 203 00:14:45,068 --> 00:14:46,901 L'inverno sta arrivando. 204 00:14:48,118 --> 00:14:50,184 Tu sei nata durante la lunga estate. 205 00:14:50,440 --> 00:14:52,308 Non hai conosciuto altro. 206 00:14:52,338 --> 00:14:54,180 Ma ora l'inverno sta davvero arrivando. 207 00:14:54,181 --> 00:14:57,744 E durante l'inverno, dobbiamo proteggerci gli uni con gli altri... 208 00:14:58,282 --> 00:15:01,764 guardarci le spalle a vicenda. Sansa e' tua sorella. 209 00:15:03,285 --> 00:15:04,902 Non la odio. 210 00:15:06,380 --> 00:15:07,825 Non realmente. 211 00:15:09,097 --> 00:15:11,010 Non e' mia intenzione spaventarti... 212 00:15:11,120 --> 00:15:12,902 ma nemmeno mentirti. 213 00:15:13,411 --> 00:15:15,558 Siamo venuti in un luogo pericoloso. 214 00:15:16,409 --> 00:15:18,824 Non possiamo combatterci tra noi. 215 00:15:20,004 --> 00:15:21,497 Va bene? 216 00:15:22,876 --> 00:15:25,613 Prendila. E' tua. 217 00:15:28,907 --> 00:15:30,213 Posso tenerla? 218 00:15:31,492 --> 00:15:33,422 Cerca di non infilzarci tua sorella. 219 00:15:42,379 --> 00:15:44,028 Se vuoi possedere una spada... 220 00:15:44,566 --> 00:15:46,636 sara' meglio che tu sappia come usarla. 221 00:15:54,158 --> 00:15:57,966 Non ascoltarlo. I corvi sono tutti bugiardi. 222 00:16:00,097 --> 00:16:03,995 - So una storia su un corvo. - Le odio, le tue storie. 223 00:16:04,098 --> 00:16:07,795 So la storia di un ragazzino che odiava le storie. 224 00:16:08,283 --> 00:16:10,999 Potrei raccontarti la storia di ser Duncan l'Alto. 225 00:16:11,000 --> 00:16:14,985 - E' sempre stata una delle tue preferite. - Non e' una delle mie preferite. 226 00:16:15,750 --> 00:16:18,096 Le mie preferite sono quelle che fanno paura. 227 00:16:19,318 --> 00:16:23,715 Oh, mio piccolo bambino dell'estate, cosa ne sai tu della paura? 228 00:16:24,913 --> 00:16:26,652 La paura viene con l'inverno... 229 00:16:26,769 --> 00:16:30,261 quando la neve cade e si ammucchia fino a cento piedi di altezza. 230 00:16:30,284 --> 00:16:34,781 La paura appartiene alla Lunga Notte, quando il sole si nasconde per anni e anni 231 00:16:34,782 --> 00:16:39,901 e i bambini nascono e vivono e muoiono in tenebre senza fine. 232 00:16:40,659 --> 00:16:43,644 E' quello il momento di aver paura, mio piccolo lord, 233 00:16:43,645 --> 00:16:46,891 quando le ombre bianche camminano nelle foreste. 234 00:16:48,394 --> 00:16:53,797 Migliaia di anni fa, ci fu una notte che duro' un'intera generazione. 235 00:16:53,806 --> 00:16:58,901 Nei castelli, i re morivano di freddo, cosi' come i pastori nelle capanne. 236 00:16:59,065 --> 00:17:03,633 Piuttosto che guardarli morire di fame, le donne soffocavano i loro bambini. 237 00:17:03,740 --> 00:17:08,244 E poi piangevano, sentendo le lacrime congelarsi sulle guance. 238 00:17:09,001 --> 00:17:12,101 Sono queste le storie che ti piacciono? 239 00:17:15,221 --> 00:17:19,836 Fu da quelle tenebre che le ombre bianche vennero per la prima volta. 240 00:17:19,866 --> 00:17:24,593 Avanzarono a devastare citta' e regni, cavalcando cavalli morti, 241 00:17:24,594 --> 00:17:29,821 cacciando con branchi di pallidi ragni, grossi come mastini... 242 00:17:33,584 --> 00:17:35,168 Ma cosa gli racconti? 243 00:17:35,169 --> 00:17:37,615 Solo quello che il piccolo lord vuole che gli si racconti. 244 00:17:37,650 --> 00:17:40,241 Vai a cenare. Voglio passare un po' di tempo con lui. 245 00:17:51,866 --> 00:17:55,616 Una volta mi disse che il cielo e' blu perche' viviamo dentro l'occhio 246 00:17:55,617 --> 00:17:58,481 di un gigante dagli occhi blu di nome Macomber. 247 00:17:58,553 --> 00:18:00,233 Forse e' cosi'. 248 00:18:02,925 --> 00:18:04,311 Come ti senti? 249 00:18:09,051 --> 00:18:11,013 Non ricordi ancora niente? 250 00:18:13,005 --> 00:18:14,202 Bran... 251 00:18:14,676 --> 00:18:18,600 ti ho visto arrampicare migliaia di volte. Col vento, sotto la pioggia... 252 00:18:18,982 --> 00:18:20,440 migliaia di volte. 253 00:18:21,013 --> 00:18:23,358 - Tu non cadi mai. - Pero' sono caduto. 254 00:18:26,661 --> 00:18:28,106 E' vero, non e' cosi'? 255 00:18:29,365 --> 00:18:32,044 Quello che dice maestro Luwin delle mie gambe? 256 00:18:39,960 --> 00:18:41,356 Preferirei essere morto. 257 00:18:42,575 --> 00:18:46,389 - Non dire mai una cosa del genere. - Preferirei essere morto. 258 00:18:58,053 --> 00:19:00,412 Qui ci sono meno occhi curiosi, mia signora. 259 00:19:00,552 --> 00:19:02,182 Ma ce ne sono comunque troppi. 260 00:19:02,362 --> 00:19:05,376 Sono passati nove anni dall'ultima volta che ho messo piede nella capitale. 261 00:19:05,402 --> 00:19:08,265 E anche allora nessuno sapeva chi fossi. 262 00:19:11,896 --> 00:19:13,046 Mia signora. 263 00:19:14,666 --> 00:19:17,726 Benvenuta ad Approdo del Re, lady Stark. Ti spiacerebbe seguirci? 264 00:19:17,727 --> 00:19:19,612 Volentieri, ma non abbiamo fatto niente di male. 265 00:19:19,613 --> 00:19:23,326 - Ci hanno ordinato di scortarti in citta'. - Ordinato? 266 00:19:23,539 --> 00:19:28,013 - Non so chi vi abbia dato quest'ordine, ma... - Seguimi, lady Stark. 267 00:19:39,301 --> 00:19:41,732 Cat! Andate via. 268 00:19:41,987 --> 00:19:43,296 Di sopra, su. 269 00:19:46,300 --> 00:19:48,542 Brutto verme! 270 00:19:49,051 --> 00:19:53,058 Pensi che sia una donna da postribolo che puo' venir trascinata... 271 00:19:58,981 --> 00:20:03,064 Non era assolutamente mia intenzione mancarti di rispetto. 272 00:20:03,165 --> 00:20:05,253 Come osi portarmi qui? 273 00:20:05,676 --> 00:20:07,033 Hai perso la testa? 274 00:20:07,034 --> 00:20:09,614 Qui non verra' a cercarti nessuno. Non era quello che volevi? 275 00:20:09,615 --> 00:20:13,251 Sono veramente spiacente per il posto. 276 00:20:13,583 --> 00:20:16,595 Come facevi a sapere che stavo venendo ad Approdo del Re? 277 00:20:16,958 --> 00:20:18,952 Me l'ha detto un caro amico. 278 00:20:20,572 --> 00:20:23,431 - Lady Stark. - Lord Varys. 279 00:20:23,586 --> 00:20:27,301 Quale gioia rivederti dopo tutti questi anni. 280 00:20:27,302 --> 00:20:28,760 Oh, le tue povere mani... 281 00:20:31,236 --> 00:20:35,609 - Come facevi a sapere che stavo arrivando? - Sapere e' il mio mestiere, mia signora. 282 00:20:37,393 --> 00:20:39,794 Hai per caso con te la daga? 283 00:20:41,301 --> 00:20:43,541 I miei uccellini sono ovunque... 284 00:20:43,845 --> 00:20:45,730 perfino nel Nord. 285 00:20:46,082 --> 00:20:49,729 Mi sussurrano le storie piu' strane. 286 00:20:55,150 --> 00:20:56,917 Acciaio di Valyria. 287 00:20:57,049 --> 00:20:59,596 Sai a chi appartiene questa daga? 288 00:21:01,133 --> 00:21:03,063 Devo ammettere che non lo so. 289 00:21:04,738 --> 00:21:07,540 Bene, bene, questo e' un giorno storico. 290 00:21:08,010 --> 00:21:10,126 Qualcosa che tu non sai... 291 00:21:10,330 --> 00:21:11,824 ma che so io. 292 00:21:13,946 --> 00:21:17,886 C'e' solo una daga come questa in tutti i Sette Regni. 293 00:21:19,486 --> 00:21:22,145 - E' mia. - Tua? 294 00:21:22,146 --> 00:21:26,686 O almeno lo era fino al torneo svoltosi in onore del compleanno del principe Joffrey. 295 00:21:27,172 --> 00:21:31,022 Io avevo scommesso su ser Jaime, come avrebbe fatto chiunque sano di mente. 296 00:21:31,111 --> 00:21:33,534 E quando il Cavaliere di Fiori lo disarciono'... 297 00:21:34,547 --> 00:21:37,656 - persi questa daga. - Contro chi la perdesti? 298 00:21:38,455 --> 00:21:40,166 Tyrion Lannister. 299 00:21:40,770 --> 00:21:42,136 Il Folletto. 300 00:21:42,738 --> 00:21:45,870 Green, fagli vedere di che pasta siete fatti voi ragazzi di campagna. 301 00:21:50,651 --> 00:21:52,710 Se fosse una spada vera, saresti morto. 302 00:21:54,048 --> 00:21:59,009 Il qui presente lord Snow e' cresciuto in un castello, sputando su quelli come voi. 303 00:21:59,964 --> 00:22:01,175 Pyp. 304 00:22:01,493 --> 00:22:05,142 Pensi che il bastardo di Ned Stark sanguini come tutti noi? 305 00:22:13,527 --> 00:22:14,945 Il prossimo! 306 00:22:25,870 --> 00:22:27,346 Il prossimo! 307 00:22:40,556 --> 00:22:44,596 Bene, lord Snow, sembra che tu sia la persona meno inutile qui. 308 00:22:46,025 --> 00:22:47,836 Andate a ripulirvi. 309 00:22:48,211 --> 00:22:50,695 C'e' un limite a quanto posso sopportare in un giorno solo. 310 00:22:50,727 --> 00:22:52,193 Un uomo affascinante. 311 00:22:52,993 --> 00:22:54,954 Non ho bisogno che sia affascinante. 312 00:22:55,103 --> 00:22:58,481 Ho bisogno che trasformi questo branco di ladri e fuggiaschi 313 00:22:58,516 --> 00:23:00,475 in uomini dei Guardiani della Notte. 314 00:23:00,711 --> 00:23:03,188 E come sta andando, comandante Mormont? 315 00:23:03,429 --> 00:23:04,985 Lentamente. 316 00:23:07,416 --> 00:23:10,992 E' arrivato un corvo con un messaggio... per il figlio di Ned Stark. 317 00:23:14,932 --> 00:23:16,580 Buone o cattive notizie? 318 00:23:17,149 --> 00:23:18,766 Entrambe. 319 00:23:20,169 --> 00:23:21,424 Lord Stark. 320 00:23:23,713 --> 00:23:26,381 Volevo dartelo prima. 321 00:23:28,439 --> 00:23:30,505 Sono davvero smemorato di questi tempi. 322 00:23:31,822 --> 00:23:35,065 Stamattina e' arrivato un corvo da Grande Inverno. 323 00:23:46,102 --> 00:23:47,659 Buone notizie? 324 00:23:51,686 --> 00:23:54,082 Ti andrebbe di far partecipe tua moglie? 325 00:23:56,573 --> 00:23:59,188 - Mia moglie e' a Grande Inverno. - Sul serio? 326 00:24:12,634 --> 00:24:15,071 Ho pensato che qui sarebbe stata piu' al sicuro. 327 00:24:15,289 --> 00:24:18,103 E' uno dei diversi esercizi commerciali che possiedo. 328 00:24:19,998 --> 00:24:21,376 Sei un uomo divertente. 329 00:24:22,948 --> 00:24:24,376 Un uomo davvero divertente. 330 00:24:25,748 --> 00:24:27,006 Ned! 331 00:24:34,354 --> 00:24:35,883 Ah, gli Stark... 332 00:24:36,570 --> 00:24:39,190 temperamento impulsivo e mente lenta. 333 00:24:44,384 --> 00:24:46,283 Mi hai rotto il naso, bastardo! 334 00:24:55,072 --> 00:24:56,624 E' un miglioramento. 335 00:24:59,425 --> 00:25:00,661 Se ti gettassimo giu' dalla Barriera, 336 00:25:00,662 --> 00:25:02,464 chissa' quanto impiegheresti a sfracellarti al suolo. 337 00:25:02,465 --> 00:25:05,055 Mi chiedo se riuscirebbero a ritrovarti prima dei lupi. 338 00:25:09,353 --> 00:25:10,970 Cosa guardi, mezz'uomo? 339 00:25:12,185 --> 00:25:13,802 Guardo te. 340 00:25:15,039 --> 00:25:16,469 Si'. 341 00:25:16,712 --> 00:25:19,282 Hai un volto interessante. 342 00:25:21,313 --> 00:25:23,655 Avete dei volti davvero peculiari. 343 00:25:23,820 --> 00:25:25,142 Tutti voi. 344 00:25:25,915 --> 00:25:27,953 E cosa ti importa dei nostri volti? 345 00:25:28,038 --> 00:25:33,427 Penso solo che starebbero benissimo infilati su una picca ad Approdo del Re. 346 00:25:33,648 --> 00:25:36,129 Magari scrivero' a mio sorella al riguardo. 347 00:25:38,896 --> 00:25:40,875 Parleremo piu' tardi, lord Snow. 348 00:25:47,336 --> 00:25:49,435 Tutti sapevano cos'era questo posto... 349 00:25:49,724 --> 00:25:51,218 e nessuno me l'ha detto. 350 00:25:51,560 --> 00:25:53,030 Nessuno tranne te. 351 00:25:53,633 --> 00:25:54,960 Mio padre lo sapeva... 352 00:25:55,716 --> 00:25:58,053 e mi ha comunque abbandonato qui sulla Barriera a marcire. 353 00:25:58,054 --> 00:26:00,401 Anche il padre di Green l'ha abbandonato... 354 00:26:00,461 --> 00:26:02,968 fuori da una fattoria quando aveva tre anni. 355 00:26:03,819 --> 00:26:07,561 Pyp e' stato beccato a rubare del formaggio. 356 00:26:07,592 --> 00:26:10,363 La sua sorellina non mangiava da tre giorni. 357 00:26:11,366 --> 00:26:14,261 Gli hanno dato la possibilita' di scegliere: la mano destra o la Barriera. 358 00:26:14,350 --> 00:26:16,400 Ho chiesto di loro al lord comandante. 359 00:26:16,401 --> 00:26:20,194 - Storie affascinanti. - Mi odiano perche' sono piu' bravo di loro. 360 00:26:20,195 --> 00:26:22,578 E' una fortuna che nessuno di loro sia stato addestrato 361 00:26:22,579 --> 00:26:24,663 da un maestro d'armi come il tuo ser Rodrik. 362 00:26:24,664 --> 00:26:29,207 Immagino che nessuno di loro abbia mai preso in mano una vera spada prima di venire qui. 363 00:26:35,101 --> 00:26:36,529 Tuo fratello Bran. 364 00:26:37,902 --> 00:26:39,278 Si e' svegliato. 365 00:26:41,496 --> 00:26:43,257 Anche solo suggerire che il fratello della regina 366 00:26:43,258 --> 00:26:45,871 abbia cercato di uccidere vostro figlio, verrebbe considerato tradimento. 367 00:26:45,906 --> 00:26:50,134 - Abbiamo una prova. Abbiamo la daga. - Lord Tyrion dira' che gli e' stata rubata. 368 00:26:50,135 --> 00:26:52,635 L'unico uomo che potrebbe dire il contrario non ha piu' una gola, 369 00:26:52,636 --> 00:26:54,584 grazie al lupo del vostro ragazzo. 370 00:26:55,038 --> 00:26:58,091 Petyr ha promesso di aiutarci a scoprire la verita'. 371 00:26:59,160 --> 00:27:03,215 E' come un fratello minore per me, Ned. Non tradirebbe mai la fiducia. 372 00:27:03,535 --> 00:27:05,965 Per il suo bene, cerchero' di tenerti in vita. 373 00:27:06,094 --> 00:27:07,564 Tipica crociata dell'idiota, lo ammetto, 374 00:27:07,599 --> 00:27:10,774 ma non sono mai stato in grado di rifiutare niente a tua moglie. 375 00:27:10,809 --> 00:27:12,143 Non lo dimentichero'. 376 00:27:13,193 --> 00:27:14,968 Sei un vero amico. 377 00:27:15,068 --> 00:27:18,966 Non dirlo a nessuno. Ho una reputazione da mantenere. 378 00:27:22,371 --> 00:27:24,574 - Come hai potuto essere cosi' stupido? - Calmati. 379 00:27:24,575 --> 00:27:27,269 E' un bambino di 10 anni. 380 00:27:27,270 --> 00:27:29,380 - A cosa pensavi quando l'hai fatto? - Pensavo a noi. 381 00:27:29,432 --> 00:27:31,802 E' un tantino tardi per iniziare a lamentarsi. 382 00:27:32,473 --> 00:27:36,034 - Cosa gli ha detto il ragazzo? - Non ha detto niente. Non ricorda niente. 383 00:27:36,035 --> 00:27:39,372 - Allora perche' ti scaldi tanto? - E se gli tornasse in mente? 384 00:27:40,193 --> 00:27:41,731 Se dicesse a suo padre cos'ha visto... 385 00:27:41,732 --> 00:27:45,436 Diremo che mente. Diremo che se l'e' sognato. Diremo quello che vogliamo. 386 00:27:45,437 --> 00:27:47,727 Credo che siamo in grado di farla in barba a un ragazzino di 10 anni. 387 00:27:47,728 --> 00:27:51,144 - E mio marito? - Gli faro' la guerra se necessario. 388 00:27:51,629 --> 00:27:53,814 Potrebbero scrivere una ballata su di noi... 389 00:27:53,868 --> 00:27:56,088 "La guerra per la fica di Cersei". 390 00:28:01,175 --> 00:28:02,613 - Lasciami andare. - Mai. 391 00:28:03,464 --> 00:28:05,936 - Lasciami andare. - Il ragazzo... 392 00:28:06,037 --> 00:28:07,312 non parlera'. 393 00:28:07,818 --> 00:28:09,527 E se dovesse farlo, lo uccidero'. 394 00:28:09,894 --> 00:28:13,255 Uccidero' lui, Ned Stark, il re e tutti quanti 395 00:28:13,256 --> 00:28:18,205 fino a che questo mondo non resteremo che io e te. 396 00:28:29,209 --> 00:28:30,930 Vorrei poter vedere le ragazze. 397 00:28:31,381 --> 00:28:34,465 - E' troppo pericoloso. - Solo per un momento. 398 00:28:34,581 --> 00:28:36,610 Finche' non sappiamo chi sono i nostri nemici... 399 00:28:36,611 --> 00:28:40,665 Sono sicura che sono stati loro, Ned. I Lannister. Me lo sento nelle ossa. 400 00:28:40,674 --> 00:28:42,298 Ditocorto ha ragione. 401 00:28:44,629 --> 00:28:46,648 Senza prove non posso fare niente. 402 00:28:46,714 --> 00:28:48,495 E se riuscissi a trovarle? 403 00:28:49,317 --> 00:28:51,144 Allora le portero' da Robert... 404 00:28:52,192 --> 00:28:54,854 sperando che sia ancora l'uomo che conoscevo un tempo. 405 00:28:56,022 --> 00:28:57,979 Sta' attenta durante il viaggio, eh? 406 00:28:59,315 --> 00:29:04,329 - Quel tuo caratteraccio e' pericoloso. - Il mio caratteraccio? Dei misericordiosi, 407 00:29:04,330 --> 00:29:06,779 per poco ieri non uccidi il povero Ditocorto. 408 00:29:11,972 --> 00:29:13,527 Ti ama ancora. 409 00:29:14,973 --> 00:29:16,339 Ma davvero? 410 00:29:35,020 --> 00:29:36,307 Vai. 411 00:30:08,217 --> 00:30:11,177 Si', e' passato tanto tempo. 412 00:30:12,278 --> 00:30:14,894 Ma ricordo ancora ogni volto. 413 00:30:16,778 --> 00:30:18,666 Tu ricordi il tuo primo? 414 00:30:21,184 --> 00:30:22,884 Ma certo, maesta'. 415 00:30:23,588 --> 00:30:24,972 Chi era? 416 00:30:25,838 --> 00:30:27,380 Un Tyroshi. 417 00:30:27,729 --> 00:30:29,406 Non ho mai saputo il suo nome. 418 00:30:31,012 --> 00:30:32,422 Come l'hai ammazzato? 419 00:30:32,623 --> 00:30:34,270 Una lancia al cuore. 420 00:30:34,920 --> 00:30:36,394 Una morte rapida. 421 00:30:37,495 --> 00:30:39,022 Buon per te. 422 00:30:40,088 --> 00:30:44,081 Il mio fu uno dei Tarly alla battaglia di Sala dell'Estate. 423 00:30:45,496 --> 00:30:47,766 Il mio cavallo era stato colpito da una freccia, 424 00:30:47,767 --> 00:30:50,174 percio' ero a terra, a farmi strada nel fango. 425 00:30:51,301 --> 00:30:56,612 Venne di corsa verso di me, questo stupido ragazzo di nobile nascita, 426 00:30:56,871 --> 00:31:01,131 pensando di poter mettere fine alla rivolta con un singolo colpo della sua spada. 427 00:31:02,674 --> 00:31:07,019 Lo sbattei a terra con il martello. Dei, se ero forte allora. 428 00:31:07,433 --> 00:31:10,114 Gli sfondai il pettorale dell'armatura. 429 00:31:10,746 --> 00:31:13,430 E probabilmente gli spezzai tutte le costole. 430 00:31:14,153 --> 00:31:17,033 Ero in piedi sopra di lui, con il martello sollevato. 431 00:31:17,886 --> 00:31:22,957 Prima che calassi urlo' "Aspetta! Aspetta!" 432 00:31:28,899 --> 00:31:32,286 Nessuno ti dice mai del fatto che si cagano tutti sotto. 433 00:31:34,243 --> 00:31:37,145 Questo nelle canzoni non lo raccontano. 434 00:31:39,577 --> 00:31:41,457 Stupido ragazzo. 435 00:31:43,378 --> 00:31:47,872 Adesso i Tarly si inginocchiano come tutti gli altri. 436 00:31:48,940 --> 00:31:52,901 Sarebbe potuto rimanere ai margini della battaglia insieme ai ragazzi furbi, 437 00:31:52,902 --> 00:31:56,965 e oggi sua moglie lo renderebbe infelice... 438 00:31:57,316 --> 00:31:59,572 i suoi figli sarebbero degli ingrati... 439 00:32:00,035 --> 00:32:05,732 e si sveglierebbe tre volte a notte per pisciare in un catino. Altro vino. 440 00:32:08,844 --> 00:32:13,650 Lancel. Dei, che nome stupido. 441 00:32:14,692 --> 00:32:17,090 Lancel Lannister. 442 00:32:18,377 --> 00:32:22,919 Chi ti ha dato quel nome? Un idiota con la balbuzie? 443 00:32:25,442 --> 00:32:26,682 Che fai? 444 00:32:28,580 --> 00:32:31,221 - E' vuota, maesta'. - Che vuoi dire che e' vuota? 445 00:32:31,222 --> 00:32:34,207 - Non c'e' piu' vino. - Vuota significa questo? 446 00:32:36,346 --> 00:32:39,108 Vanne a prendere dell'altro. 447 00:32:42,877 --> 00:32:45,127 Di' a tuo cugino di entrare. 448 00:32:45,128 --> 00:32:46,434 Sterminatore di Re! 449 00:32:46,642 --> 00:32:48,150 Vieni qui. 450 00:32:55,553 --> 00:32:58,012 Sono circondato da Lannister. 451 00:32:58,994 --> 00:33:02,563 Ogni volta che chiudo gli occhi vedo i loro capelli biondi 452 00:33:02,564 --> 00:33:06,212 e le loro facce compiaciute e soddisfatte. 453 00:33:06,941 --> 00:33:09,015 Dev'essere uno smacco per il tuo orgoglio, eh? 454 00:33:09,016 --> 00:33:12,183 Startene li' fuori come una sentinella qualsiasi. 455 00:33:13,468 --> 00:33:17,369 Jaime Lannister, figlio del grande Twin... 456 00:33:18,426 --> 00:33:23,693 costretto a far la guardia alla porta mentre il tuo re mangia e beve, e caga e fotte. 457 00:33:25,872 --> 00:33:29,387 Su, dai. Ci stiamo raccontando storie di guerra. 458 00:33:30,965 --> 00:33:34,386 Chi e' stato il primo uomo che hai ucciso? I vecchi non contano. 459 00:33:36,125 --> 00:33:38,294 Uno dei fuorilegge della fratellanza. 460 00:33:38,967 --> 00:33:40,740 Ero presente quel giorno. 461 00:33:41,206 --> 00:33:44,261 Eri solo uno scudiero, avevi 16 anni. 462 00:33:44,591 --> 00:33:47,333 Tu uccidesti Simon Toyne con una controrisposta. 463 00:33:47,359 --> 00:33:49,419 La miglior mossa che abbia mai visto. 464 00:33:50,279 --> 00:33:54,229 Toyne era bravo, ma non aveva resistenza. 465 00:33:54,499 --> 00:33:55,880 Il tuo fuorilegge... 466 00:33:56,928 --> 00:34:01,084 - quali furono le sue ultime parole? - Gli tagliai la testa, percio' non ne disse. 467 00:34:01,920 --> 00:34:04,242 E che mi dici di Aerys Targaryen? 468 00:34:04,685 --> 00:34:08,542 Cosa disse il re Folle quando lo trafiggesti alle spalle? 469 00:34:08,841 --> 00:34:10,303 Non te l'ho mai chiesto. 470 00:34:11,113 --> 00:34:13,331 Ti diede del traditore? 471 00:34:13,777 --> 00:34:16,513 Ti imploro' di aspettare? 472 00:34:18,325 --> 00:34:21,116 Disse la stessa cosa che stava dicendo da ore... 473 00:34:22,677 --> 00:34:24,553 "Bruciateli tutti". 474 00:34:29,715 --> 00:34:31,769 Se non c'e' altro, maesta'... 475 00:35:04,185 --> 00:35:06,394 I Dothraki comprano i propri schiavi? 476 00:35:06,716 --> 00:35:08,698 I Dothraki non credono nel denaro. 477 00:35:08,713 --> 00:35:10,903 La maggior parte dei loro schiavi gli sono stati regalati. 478 00:35:10,904 --> 00:35:13,496 - Da chi? - Se governi una citta' 479 00:35:13,497 --> 00:35:17,926 e vedi un'orda che si avvicina, hai due pagare un tributo o combattere. 480 00:35:18,277 --> 00:35:20,627 Per la maggior parte della gente e' una scelta semplice. 481 00:35:21,371 --> 00:35:23,428 Ovviamente a volte non e' sufficiente. 482 00:35:23,684 --> 00:35:25,085 A volte un khal si sente insultato 483 00:35:25,086 --> 00:35:27,268 dal numero di schiavi che gli sono stati regalati. 484 00:35:27,363 --> 00:35:29,858 Puo' pensare che gli uomini sono troppo deboli o le donne troppo brutte. 485 00:35:29,893 --> 00:35:32,143 A volte un khal decide che i suoi cavalieri 486 00:35:32,144 --> 00:35:35,006 non combattono da mesi e hanno bisogno di allenamento. 487 00:35:39,550 --> 00:35:40,926 Digli di fermarsi. 488 00:35:41,652 --> 00:35:43,425 Vuoi fermare tutta l'orda? 489 00:35:43,745 --> 00:35:45,074 Per quanto? 490 00:35:46,356 --> 00:35:48,896 Fino a quando non diro' loro di ripartire. 491 00:35:49,582 --> 00:35:51,781 Stai imparando a parlare come una regina. 492 00:35:51,965 --> 00:35:53,413 Non una regina. 493 00:35:54,433 --> 00:35:56,049 Una khaleesi. 494 00:36:33,022 --> 00:36:37,731 Come osi? Come osi dare ordini a me? A me! 495 00:36:39,971 --> 00:36:43,551 Non sei tu a comandare il drago! Sono io il signore dei Sette Regni! 496 00:36:43,552 --> 00:36:48,565 E non prendo ordini da selvaggi o dalle loro puttane. Mi hai capito? 497 00:36:54,470 --> 00:36:56,390 Rakharo vuole sapere se lo vuoi morto, khaleesi. 498 00:36:56,391 --> 00:36:57,600 No. 499 00:37:01,344 --> 00:37:03,037 Dice che dovresti tagliargli un orecchio 500 00:37:03,038 --> 00:37:07,025 - per insegnargli un po' di rispetto. - Ti prego, non fargli del male. 501 00:37:11,288 --> 00:37:15,133 Digli che non voglio che faccia del male a mio fratello. 502 00:37:27,706 --> 00:37:31,059 Mormont! Uccidi questi cani Dothraki! 503 00:37:36,849 --> 00:37:39,007 Sono il tuo re! 504 00:37:40,574 --> 00:37:43,321 Torniamo al khalasar, khaleesi? 505 00:38:06,329 --> 00:38:09,339 Tu cammini. 506 00:40:39,086 --> 00:40:43,517 Volevo essere presente quando l'avessi visto per la prima volta. 507 00:40:51,556 --> 00:40:54,656 - Stamattina parto. - Parti? 508 00:40:55,873 --> 00:40:57,412 Sono il Primo Ranger. 509 00:40:58,023 --> 00:40:59,797 Il mio posto e' la' fuori. 510 00:41:01,118 --> 00:41:04,203 - Abbiamo ricevuto rapporti allarmanti. - Di che tipo? 511 00:41:04,322 --> 00:41:06,217 Del tipo a cui non voglio credere. 512 00:41:07,185 --> 00:41:09,609 Sono pronto. Non ti deludero'. 513 00:41:10,679 --> 00:41:12,100 Tu non verrai. 514 00:41:14,935 --> 00:41:16,411 Non sei un ranger, Jon. 515 00:41:16,806 --> 00:41:19,793 - Ma sono meglio di tutti... - Non sei meglio di nessuno! 516 00:41:24,618 --> 00:41:25,976 Qui... 517 00:41:26,548 --> 00:41:28,844 un uomo ottiene solo cio' che si guadagna... 518 00:41:29,232 --> 00:41:30,765 quando se lo guadagna. 519 00:41:35,400 --> 00:41:37,005 Parleremo al mio ritorno. 520 00:41:52,645 --> 00:41:55,533 - Palle di orso. - Oh, stai scherzando? 521 00:41:55,534 --> 00:41:59,346 E anche il cervello e le budella, e i polmoni e il cuore... 522 00:41:59,628 --> 00:42:01,846 tutti fritti nel suo grasso. 523 00:42:02,195 --> 00:42:04,551 Quando sei a centinaia di miglia a nord della Barriera 524 00:42:04,552 --> 00:42:08,642 ed e' passata una settimana dall'ultima volta che hai mangiato, non lasci niente ai lupi. 525 00:42:08,831 --> 00:42:11,344 E di cosa sanno le palle di orso? 526 00:42:11,659 --> 00:42:13,256 Sono un po' dure da masticare. 527 00:42:15,988 --> 00:42:19,942 E tu, mio signore? Qual e' stato il cibo piu' strano che tu abbia mai mangiato? 528 00:42:20,084 --> 00:42:22,168 Le ragazze di Dorne contano? 529 00:42:25,742 --> 00:42:31,393 Percio' te ne vai in giro per i Sette Regni a raccattare tagliaborse e ladri di cavalli 530 00:42:31,394 --> 00:42:34,668 - e li porti qui per fargli prendere il nero? - Si'. 531 00:42:34,832 --> 00:42:37,794 Ma non tutti hanno fatto brutte cose. 532 00:42:37,957 --> 00:42:41,139 Alcuni sono solo dei poveri ragazzi in cerca di un pasto sicuro. 533 00:42:41,228 --> 00:42:44,132 Altri sono ragazzi di nobile nascita alla ricerca di gloria. 534 00:42:44,133 --> 00:42:47,044 E' piu' facile che trovino un pasto sicuro che la gloria. 535 00:42:48,864 --> 00:42:51,555 I Guardiani della Notte sono una burla per te, vero? 536 00:42:52,175 --> 00:42:54,241 E' questo che siamo per te, Lannister? 537 00:42:54,533 --> 00:42:56,805 Un esercito di giullari vestiti di nero? 538 00:42:56,885 --> 00:42:58,686 Non avete abbastanza uomini per essere un esercito 539 00:42:58,687 --> 00:43:02,240 e a parte il qui presente Yoren, nessuno di voi e' particolarmente divertente. 540 00:43:02,908 --> 00:43:05,087 Spero che ti abbiamo fornito delle belle storielle 541 00:43:05,088 --> 00:43:07,181 da raccontare quando tornerai ad Approdo del Re. 542 00:43:07,252 --> 00:43:10,667 Ma eccoti qualcosa su cui potrai riflettere mentre berrai vino... 543 00:43:10,962 --> 00:43:12,858 e te la spasserai nei bordelli... 544 00:43:13,972 --> 00:43:17,660 Meta' dei ragazzi che hai visto addestrarsi, morira' a nord della Barriera. 545 00:43:18,174 --> 00:43:20,917 Potrebbe essere l'ascia di un bruto a farli fuori... 546 00:43:20,979 --> 00:43:22,501 oppure una malattia... 547 00:43:23,444 --> 00:43:25,650 o semplicemente il freddo. 548 00:43:26,675 --> 00:43:28,374 Muoiono soffrendo. 549 00:43:29,238 --> 00:43:32,486 E lo fanno per far si' che i piccoli lord paffutelli come te 550 00:43:32,487 --> 00:43:36,206 possano godersi i pomeriggi estivi in pace e con tutte le comodita'. 551 00:43:38,735 --> 00:43:40,541 Credi che sia paffutello? 552 00:43:44,297 --> 00:43:47,407 - Senti, Benjen... posso chiamarti Benjen? - Chiamami come ti pare. 553 00:43:47,408 --> 00:43:50,047 Non sono sicuro di sapere cos'ho fatto per offenderti. 554 00:43:50,048 --> 00:43:51,984 Ho grande ammirazione per i Guardiani della Notte. 555 00:43:51,985 --> 00:43:54,256 E ho grande ammirazione per te in quanto Primo Ranger. 556 00:43:54,257 --> 00:43:56,472 Sai, una volta mio fratello mi disse... 557 00:43:56,673 --> 00:44:00,681 che tutto quello che viene detto prima del "ma" non conta davvero. 558 00:44:01,781 --> 00:44:03,217 Ma... 559 00:44:04,361 --> 00:44:09,408 non credo che giganti, ghoul e ombre bianche si aggirino oltre la Barriera. 560 00:44:09,799 --> 00:44:12,236 Credo che l'unica differenza tra noi e i bruti 561 00:44:12,237 --> 00:44:14,570 sia che quando la Barriera e' stata costruita 562 00:44:14,571 --> 00:44:17,699 per caso, i nostri antenati, vivevano dal lato giusto. 563 00:44:18,674 --> 00:44:19,979 Hai ragione. 564 00:44:22,331 --> 00:44:24,590 I bruti non sono poi tanto diversi da noi. 565 00:44:24,954 --> 00:44:26,791 Forse sono un po' piu' rozzi. 566 00:44:27,094 --> 00:44:29,280 Ma sono fatti di carne e ossa. 567 00:44:29,736 --> 00:44:31,728 So come scovarli e so come ucciderli. 568 00:44:33,048 --> 00:44:36,259 Non sono i bruti che mi fanno passare notti insonni. 569 00:44:37,384 --> 00:44:39,476 Tu non sei mai stato a nord della Barriera, 570 00:44:39,508 --> 00:44:41,946 percio' non pretendere di dirmi cosa c'e' la' fuori. 571 00:44:45,642 --> 00:44:46,946 Vai di sotto? 572 00:44:48,979 --> 00:44:52,141 - Stammi bene e stai al caldo. - Goditi la capitale, fratello. 573 00:44:52,142 --> 00:44:53,963 Oh, lo faccio sempre. 574 00:45:03,424 --> 00:45:05,822 Credo di cominciare a piacergli. 575 00:45:09,298 --> 00:45:11,853 - "Vai di sotto"? - Si'. 576 00:45:12,344 --> 00:45:15,167 Nella galleria e poi dall'altra parte. 577 00:45:16,111 --> 00:45:18,816 Lui stara' a nord della Barriera per un mese o due. 578 00:45:20,581 --> 00:45:26,258 - E cosi' anche tu parti per Approdo del Re. - Si', dopodomani. 579 00:45:27,173 --> 00:45:30,351 Meta' delle mie reclute provengono dalle loro segrete. 580 00:45:30,582 --> 00:45:34,412 Viaggiamo insieme, mi farebbe piacere avere buona compagnia. 581 00:45:35,016 --> 00:45:39,438 Io viaggio molto in economia, mio signore. 582 00:45:39,439 --> 00:45:43,571 Non questa volta. Staremo nei migliori castelli e nelle migliori locande. 583 00:45:43,705 --> 00:45:45,747 Nessuno puo' dire di no a un Lannister. 584 00:46:01,953 --> 00:46:03,428 Si', khaleesi. 585 00:46:05,765 --> 00:46:07,788 Oh, che fai? 586 00:46:08,139 --> 00:46:10,871 Quand'e' stata l'ultima volta che hai avuto il mestruo, khaleesi? 587 00:46:12,984 --> 00:46:14,726 Tu cambiata, khaleesi. 588 00:46:16,906 --> 00:46:19,092 E' una benedizione da parte del Grande Stallone. 589 00:46:23,697 --> 00:46:29,673 Per un uomo a cavallo, una lama curva e' perfetta. E' facile da maneggiare. 590 00:46:30,327 --> 00:46:33,006 Per un dothraki e' un'ottima arma. 591 00:46:34,055 --> 00:46:36,382 Ma un uomo che indossa un'armatura completa... 592 00:46:38,588 --> 00:46:40,424 L'arakh non penetra l'acciaio. 593 00:46:41,671 --> 00:46:43,875 Per questo e' meglio uno spadone. 594 00:46:44,401 --> 00:46:46,943 E' progettato per perforare il metallo. 595 00:46:48,924 --> 00:46:51,297 I Dothraki non indossano i vestiti d'acciaio. 596 00:46:51,441 --> 00:46:53,915 - Armatura. - Armatura. 597 00:46:54,383 --> 00:46:56,945 L'armatura rende un uomo... 598 00:46:57,500 --> 00:46:58,976 - Vroz? - Lento. 599 00:46:58,977 --> 00:47:00,819 - Lento. - E' vero... 600 00:47:01,142 --> 00:47:03,105 ma lo tiene anche in vita. 601 00:47:04,346 --> 00:47:06,838 E' stato mio padre a insegnarmi a combattere. 602 00:47:07,084 --> 00:47:10,335 Mi ha insegnato che la velocita' batte la stazza. 603 00:47:10,520 --> 00:47:13,643 Ho sentito dire che tuo padre era un famoso guerriero. 604 00:47:13,678 --> 00:47:15,582 Era un cavaliere di sangue di Khal Bharbo. 605 00:47:18,666 --> 00:47:22,405 E tuo padre, Jorah l'Andalo? Anche lui era un guerriero? 606 00:47:22,938 --> 00:47:24,210 Lo e' ancora. 607 00:47:25,483 --> 00:47:27,023 Un uomo di grande onore... 608 00:47:28,127 --> 00:47:29,731 e io l'ho tradito. 609 00:47:34,238 --> 00:47:36,920 Stasera la khaleesi vuole mangiare qualcosa di diverso. 610 00:47:36,955 --> 00:47:38,394 Uccidi qualche coniglio. 611 00:47:38,864 --> 00:47:40,271 Non ci sono conigli. 612 00:47:40,816 --> 00:47:44,250 Trova qualche anatra. Le anatre le piacciono. 613 00:47:44,697 --> 00:47:48,119 Hai visto qualche anatra, donna? Niente conigli e niente anatre. 614 00:47:48,154 --> 00:47:50,470 Hai gli occhi in testa, vero? 615 00:47:50,657 --> 00:47:53,288 Allora un cane. Ho visto un sacco di cani. 616 00:47:53,299 --> 00:47:55,582 Non credo che voglia mangiare carne di cane. 617 00:47:59,002 --> 00:48:01,370 La khaleesi ha un bambino in grembo. 618 00:48:03,053 --> 00:48:06,547 E' vero. Non ha il mestruo da due lune. 619 00:48:07,061 --> 00:48:09,106 La sua pancia inizia a crescere. 620 00:48:10,448 --> 00:48:12,796 Una benedizione dal Grande Stallone. 621 00:48:13,078 --> 00:48:15,150 Non vuole mangiare carne di cavallo. 622 00:48:16,094 --> 00:48:19,022 Faro' macellare una capra dai ragazzi. 623 00:48:24,687 --> 00:48:26,571 Devo andare a Qohor. 624 00:48:30,989 --> 00:48:33,647 Stiamo andando a Vaes Dothrak. 625 00:48:33,655 --> 00:48:36,097 Non preoccuparti. Vi raggiungero'. 626 00:48:36,439 --> 00:48:38,316 L'orda si trova facilmente. 627 00:48:49,941 --> 00:48:51,554 Non startene cosi' fermo. 628 00:48:52,019 --> 00:48:54,618 Colpire un bersaglio che si muove e' piu' difficile. 629 00:48:58,751 --> 00:49:01,511 Tranne per te. Tu ti muovi troppo. 630 00:49:01,779 --> 00:49:05,384 Potrei anche semplicemente tenere ferma la spada e aspettare che faccia tutto tu. 631 00:49:09,811 --> 00:49:12,493 Quanti inverni hai visto, lord Tyrion? 632 00:49:12,904 --> 00:49:15,645 Otto... no, nove. 633 00:49:15,646 --> 00:49:17,192 Tutti brevi? 634 00:49:17,217 --> 00:49:21,215 Dicono che l'inverno in cui sono nato e' durato tre anni, maestro Aemon. 635 00:49:21,216 --> 00:49:24,068 Quest'estate e' durata nove anni. 636 00:49:24,482 --> 00:49:28,489 Ma dalla Cittadella ci fanno sapere che le giornate accorciano sempre di piu'. 637 00:49:28,584 --> 00:49:30,861 Alla fine gli Stark hanno sempre ragione... 638 00:49:31,123 --> 00:49:33,335 l'inverno sta arrivando. 639 00:49:34,309 --> 00:49:36,069 E questo sara' lungo... 640 00:49:37,137 --> 00:49:39,865 e con esso arriveranno cose oscure. 641 00:49:39,902 --> 00:49:45,699 Ogni mese catturiamo sempre piu' bruti... scappano a sud. 642 00:49:45,700 --> 00:49:49,904 Quelli che scappano dicono che hanno visto le ombre bianche. 643 00:49:49,905 --> 00:49:53,061 Si', e i pescatori di Lannisport dicono di vedere le sirene. 644 00:49:53,062 --> 00:49:57,114 Uno dei nostri stessi ranger ha giurato di averle viste uccidere i suoi compagni. 645 00:49:57,124 --> 00:50:01,317 L'ha giurato fino all'ultimo, quando Ned Stark gli ha staccato la testa. 646 00:50:01,624 --> 00:50:04,729 I Guardiani della Notte sono l'unica cosa che si erge 647 00:50:04,730 --> 00:50:07,604 tra il reame e cio' che c'e' oltre la Barriera. 648 00:50:08,152 --> 00:50:13,254 Ed e' diventato un esercito di ragazzi indisciplinati e di vecchi uomini stanchi. 649 00:50:14,030 --> 00:50:16,269 Siamo meno di mille adesso. 650 00:50:17,617 --> 00:50:20,529 Non riusciamo a presidiare gli altri castelli sulla Barriera. 651 00:50:20,530 --> 00:50:23,437 Non possiamo perlustrare come si deve le regioni selvagge. 652 00:50:23,438 --> 00:50:27,683 Abbiamo a malapena le risorse per armare e dare da mangiare ai nostri ragazzi. 653 00:50:27,684 --> 00:50:29,320 Tua sorella... 654 00:50:29,831 --> 00:50:31,916 siede accanto al re. 655 00:50:33,341 --> 00:50:36,147 Dille che ci serve aiuto. 656 00:50:36,339 --> 00:50:38,194 Quando arrivera' davvero l'inverno... 657 00:50:38,365 --> 00:50:41,033 che gli dei ci aiutino tutti se non saremo pronti. 658 00:51:03,722 --> 00:51:05,356 E' un maschio. 659 00:51:09,936 --> 00:51:12,151 Come fai a saperlo? 660 00:51:13,192 --> 00:51:16,061 Lo so e basta. 661 00:51:47,964 --> 00:51:50,125 Mi spiace che tu te ne vada, Lannister. 662 00:51:52,297 --> 00:51:54,309 O me ne vado io o se ne va questo freddo. 663 00:51:54,360 --> 00:51:57,195 E sembra che il freddo non abbia intenzione di andare da nessuna parte. 664 00:51:57,385 --> 00:52:00,697 - Ti fermerai a Grande Inverno? - Immagino di si'. 665 00:52:00,984 --> 00:52:04,893 Gli dei soli sanno che non ci sono molti letti di piume da qui ad Approdo del Re. 666 00:52:04,931 --> 00:52:06,457 Se vedi mio fratello Bran... 667 00:52:08,124 --> 00:52:09,595 digli che mi manca. 668 00:52:10,650 --> 00:52:13,592 - Digli che se potessi andrei a trovarlo. - Certamente. 669 00:52:14,528 --> 00:52:16,135 Non camminera' mai piu'. 670 00:52:16,228 --> 00:52:20,038 Se ti tocca essere uno storpio... allora meglio essere uno storpio ricco. 671 00:52:21,359 --> 00:52:22,675 Abbi cura di te, Snow. 672 00:52:22,872 --> 00:52:24,206 Addio, mio signore. 673 00:52:35,933 --> 00:52:38,227 Sei in ritardo, ragazzo. 674 00:52:40,777 --> 00:52:43,371 Domani mi aspetto che tu sia qui a mezzogiorno in punto. 675 00:52:43,402 --> 00:52:44,708 Chi sei? 676 00:52:46,074 --> 00:52:49,691 Il tuo maestro di danza. Syrio Forel. 677 00:52:53,492 --> 00:52:56,991 Domani sarai in grado di prenderla. Per ora raccoglila. 678 00:52:59,509 --> 00:53:01,632 Non e' quello il modo, ragazzo. 679 00:53:02,133 --> 00:53:05,383 Non e' una spada lunga che richiede entrambe le mani. 680 00:53:06,671 --> 00:53:09,850 - E' troppo pesante. - E' pesante quanto deve esserlo 681 00:53:09,851 --> 00:53:11,769 per renderti piu' forte. 682 00:53:13,009 --> 00:53:14,414 Difatti. 683 00:53:14,713 --> 00:53:17,017 Una sola mano e' piu' che sufficiente. 684 00:53:18,710 --> 00:53:22,102 La tua postura e' sbagliata. Ruota il corpo di lato. 685 00:53:23,235 --> 00:53:24,313 Si'. 686 00:53:25,649 --> 00:53:26,883 Difatti. 687 00:53:27,775 --> 00:53:30,165 Sei smilzo. E' una cosa positiva. 688 00:53:30,500 --> 00:53:32,515 Sei un bersaglio piccolo. 689 00:53:32,922 --> 00:53:34,829 Ora il modo d'impugnarla. Fammi vedere. 690 00:53:36,151 --> 00:53:37,317 Si'. 691 00:53:38,072 --> 00:53:40,381 La presa dev'essere delicata. 692 00:53:41,704 --> 00:53:43,016 E se la lascio cadere? 693 00:53:43,526 --> 00:53:46,041 La lama dev'essere un prolungamento del tuo braccio. 694 00:53:46,076 --> 00:53:48,556 Puoi forse lasciar cadere un pezzo del tuo braccio? No. 695 00:53:48,557 --> 00:53:53,046 Per 9 anni Syrio Forel e' stato primo spadaccino del Signore del mare di Braavos. 696 00:53:53,123 --> 00:53:56,280 Syrio Forel sa queste cose. Tu stammi a sentire, ragazzo. 697 00:53:56,400 --> 00:53:57,514 Sono una ragazza. 698 00:53:57,515 --> 00:54:01,225 Ragazzo, ragazza... per me sei una lama... 699 00:54:01,584 --> 00:54:02,955 nient'altro. 700 00:54:04,618 --> 00:54:06,360 S'impugna cosi'. 701 00:54:06,838 --> 00:54:08,984 Non stai impugnando un'ascia da guerra. 702 00:54:08,985 --> 00:54:10,985 - Stai impugnando... - Un ago. 703 00:54:14,459 --> 00:54:15,799 Difatti. 704 00:54:16,463 --> 00:54:18,579 Ora daremo inizio alla danza. 705 00:54:19,085 --> 00:54:20,475 Ricorda, piccola... 706 00:54:21,357 --> 00:54:24,176 non e' la danza del ferro degli occidentali che andremo a imparare... 707 00:54:24,200 --> 00:54:27,631 non e' la danza dei cavalieri, fendenti e colpi. 708 00:54:27,962 --> 00:54:31,610 Questa e' la danza braavo... 709 00:54:32,961 --> 00:54:34,703 la danza dell'acqua. 710 00:54:34,774 --> 00:54:36,067 E' rapida... 711 00:54:37,265 --> 00:54:38,763 e improvvisa. 712 00:54:40,991 --> 00:54:43,027 Tutti gli uomini sono fatti d'acqua... 713 00:54:43,138 --> 00:54:44,537 lo sapevi, questo? 714 00:54:45,524 --> 00:54:47,268 E quando li buchi... 715 00:54:47,806 --> 00:54:50,953 l'acqua fuoriesce e gli uomini muoiono. 716 00:54:52,543 --> 00:54:55,695 Ora cerca di colpirmi. 717 00:55:12,493 --> 00:55:13,702 In piedi! 718 00:55:33,511 --> 00:55:34,609 Morta. 719 00:55:36,773 --> 00:55:38,099 Morta. 720 00:55:42,229 --> 00:55:43,828 Mortissima. 721 00:55:45,333 --> 00:55:46,639 Vieni. 722 00:55:52,554 --> 00:55:54,057 Di nuovo, piu' velocemente. 723 00:56:06,254 --> 00:56:10,018 sottotitoli italiani a cura di: www.subsfactory.it