1 00:00:04,304 --> 00:00:09,706 Game of Thrones - Season 1 Epsode 4 Cripples, bastards and broken things. 2 00:00:13,702 --> 00:00:18,118 Jeda08, æïleen, Veru, Pablitam89 Marzia. akosu, KateAusten88. 3 00:00:19,129 --> 00:00:22,954 MQamar 4 00:00:24,071 --> 00:00:28,878 Subspedia I nostri sottotitoli per i tuoi telefilm 5 00:00:30,030 --> 00:00:36,104 Reclamizza il tuo prodotto o marchio qui, contatta subito www.OpenSubtitles.org 6 00:02:41,440 --> 00:02:43,756 Il piccolo Lord stava sognando di nuovo. 7 00:02:51,649 --> 00:02:54,281 - Abbiamo delle visite. - Non voglio vedere nessuno. 8 00:02:54,861 --> 00:02:55,880 Davvero? 9 00:02:56,570 --> 00:03:00,285 Se fossi bloccato tutto il giorno solo con questa vecchia ciabatta, impazzirei. 10 00:03:01,692 --> 00:03:04,188 In ogni caso, non hai scelta. Robb ti sta aspettando. 11 00:03:04,475 --> 00:03:06,795 - Non voglio andare. - Nemmeno io. 12 00:03:07,481 --> 00:03:09,103 Ma Robb e' il lord Grande Inverno, 13 00:03:09,133 --> 00:03:12,111 e significa che io faccio cio' che dice lui e tu fai cio' che dico io. 14 00:03:13,339 --> 00:03:14,362 Hodor! 15 00:03:19,067 --> 00:03:20,172 Hodor? 16 00:03:20,603 --> 00:03:23,002 - Aiuta Bran a scendere. - Hodor. 17 00:03:30,139 --> 00:03:33,851 Confesso che alla mia ultima visita l'accoglienza e' stata migliore. 18 00:03:33,881 --> 00:03:36,369 Ogni Guardiano della notte e' il benvenuto a Grande Inverno. 19 00:03:36,489 --> 00:03:39,190 Ogni Guardiano della notte eccetto me, giusto ragazzo? 20 00:03:39,211 --> 00:03:41,159 Non sono il tuo ragazzo, Lannister. 21 00:03:41,464 --> 00:03:43,574 Sono il Lord di Grande Inverno mentre mio padre e' via. 22 00:03:43,604 --> 00:03:45,948 Allora potresti imparare la gentilezza dei Lord. 23 00:03:49,728 --> 00:03:50,926 Quindi e' vero. 24 00:03:52,891 --> 00:03:54,139 Salve, Bran. 25 00:03:55,411 --> 00:04:00,022 - Ricordi nulla di cio' che e' accaduto? - Non ha alcun ricordo di quel giorno. 26 00:04:00,151 --> 00:04:02,554 - Curioso. - Perche' sei qui? 27 00:04:04,004 --> 00:04:06,501 Il tuo adorabile compagno potrebbe inginocchiarsi? 28 00:04:06,536 --> 00:04:09,761 - Inizia a dolermi il collo. - Abbassati, Hodor. 29 00:04:13,347 --> 00:04:15,510 - Ti piace cavalcare, Bran? - Si'. 30 00:04:16,453 --> 00:04:18,027 Voglio dire, mi piaceva. 31 00:04:18,237 --> 00:04:20,827 - Il ragazzo ha perso l'uso delle gambe. - E quindi? 32 00:04:20,857 --> 00:04:22,823 Con il giusto cavallo e la giusta sella anche uno storpio puo' cavalcare. 33 00:04:22,853 --> 00:04:25,740 - Non sono uno storpio. - Allora io non sono un nano. 34 00:04:25,944 --> 00:04:27,658 Mio padre ne gioira'. 35 00:04:28,102 --> 00:04:29,387 Ho un dono per te. 36 00:04:30,622 --> 00:04:33,316 Consegnalo al tuo sellaio. Lui pensera' al resto. 37 00:04:34,885 --> 00:04:37,205 Si deve modellare il cavallo al cavaliere. 38 00:04:37,502 --> 00:04:39,882 Iniziate con un puledro. Insegnategli a rispondere ai comandi 39 00:04:39,887 --> 00:04:41,578 delle redini e alla voce del ragazzo. 40 00:04:43,025 --> 00:04:44,938 Saro' veramente in grado di cavalcare? 41 00:04:45,058 --> 00:04:46,061 Certo. 42 00:04:46,505 --> 00:04:48,783 In sella ad un cavallo sarai alto come chiunque altro. 43 00:04:48,813 --> 00:04:51,878 E' forse un trucco? Perche' vorresti aiutarlo? 44 00:04:52,042 --> 00:04:56,071 Nel mio cuore gli storpi, i bastardi e le cose rotte hanno un posto speciale. 45 00:04:57,908 --> 00:04:59,793 Hai fatto una gentilezza a mio fratello. 46 00:05:00,452 --> 00:05:02,187 L'ospitalita' di Grande Inverno e' tua. 47 00:05:02,217 --> 00:05:05,050 Risparmiami queste false cortesie, Lord Stark. 48 00:05:05,789 --> 00:05:07,518 C'e' un bordello fuori dalle mura. 49 00:05:07,548 --> 00:05:10,585 Trovero' li' un letto, cose' entrambi dormiremo sogni tranquilli. 50 00:05:15,584 --> 00:05:17,609 Non hai saputo resistere ai culi del Nord? 51 00:05:18,217 --> 00:05:20,514 Se ti piacciono le rosse, chiedi di Ros. 52 00:05:20,686 --> 00:05:22,668 Sei venuto a salutarmi, Greyjoy? 53 00:05:22,698 --> 00:05:23,904 Molto gentile. 54 00:05:23,934 --> 00:05:26,124 Il tuo padrone non sembra amare i Lannisters. 55 00:05:26,154 --> 00:05:29,032 - Non e' il mio padrone. - No, certo che no. 56 00:05:30,273 --> 00:05:33,617 Cos'e' successo qui? Dov'e' Lady Stark? Perche' non mi ha ricevuto lei? 57 00:05:33,647 --> 00:05:34,924 Non si sentiva bene. 58 00:05:34,932 --> 00:05:37,422 Non e' a Grande Inverno, giusto? Dov'e' andata? 59 00:05:37,452 --> 00:05:39,560 - Dove la mia lady... - La mia lady? 60 00:05:41,156 --> 00:05:43,725 La tua lealta' a chi ti tiene prigioniero e' toccante. 61 00:05:44,211 --> 00:05:46,955 Dimmi, come credi se si sentirebbe Balon Greyjoy, 62 00:05:46,985 --> 00:05:50,141 se potesse vedere il suo unico figlio superstite trasformato in un servo? 63 00:05:51,417 --> 00:05:54,661 Riesco ancora a vedere la flotta di mio padre bruciare a Lannisport. 64 00:05:54,997 --> 00:05:57,197 Credo che i tuoi zii ne furono responsabili. 65 00:05:57,227 --> 00:05:58,622 Dev'essere stata una bella visione. 66 00:05:58,652 --> 00:06:01,383 Non come vedere dei marinai bruciare vivi. 67 00:06:02,234 --> 00:06:04,948 Si', magnifica vittoria per la tua gente. 68 00:06:05,095 --> 00:06:07,879 - Peccato per come e' finita. - Eravamo dieci volte inferiori. 69 00:06:07,925 --> 00:06:09,740 Una stupida rivolta, allora. 70 00:06:10,581 --> 00:06:13,799 Credo che tuo padre lo capi' quando i tuoi fratelli morirono in battaglia. 71 00:06:14,615 --> 00:06:16,062 Ed ora eccoti qui... 72 00:06:16,585 --> 00:06:19,233 - A servire il nemico. - Attento, folletto. 73 00:06:19,263 --> 00:06:20,736 Ti ho offeso? 74 00:06:20,908 --> 00:06:23,321 Perdonami, e' stata una mattinata dura. 75 00:06:24,056 --> 00:06:25,206 Comunque, 76 00:06:25,562 --> 00:06:26,867 non disperare. 77 00:06:26,897 --> 00:06:30,302 Sono una continua delusione per mio padre ed ho imparato a conviverci. 78 00:06:31,366 --> 00:06:33,928 Il prossimo giro con Ros lo offro io. 79 00:06:34,845 --> 00:06:36,791 Cerchero' di non consumarla. 80 00:06:53,544 --> 00:06:54,799 Lascia il piede in avanti. 81 00:06:54,928 --> 00:06:59,027 Bene. Adesso girati mentre sferri il colpo. Mettici tutto il peso. 82 00:06:59,399 --> 00:07:01,683 Per tutti i Sette Inferi, cos'e'? 83 00:07:02,933 --> 00:07:05,107 Serve un ottavo inferno per farcelo entrare. 84 00:07:06,854 --> 00:07:08,255 Di' loro il tuo nome. 85 00:07:09,116 --> 00:07:10,490 Samwell Tarly. 86 00:07:10,852 --> 00:07:13,965 Della Collina del Corno. O meglio, ero della Collina del Corno. 87 00:07:15,258 --> 00:07:18,273 - Sono qui per prendere il nero. - Forse intendevi il tartufo nero. 88 00:07:19,084 --> 00:07:21,070 Non puoi essere peggiore di quanto sembri. 89 00:07:22,344 --> 00:07:23,365 Rast... 90 00:07:24,216 --> 00:07:25,872 Vedi cosa sa fare. 91 00:07:35,128 --> 00:07:36,356 Mi arrendo. 92 00:07:36,476 --> 00:07:38,751 - Per favore, basta. - In piedi. 93 00:07:38,785 --> 00:07:40,269 Raccogli la tua spada. 94 00:07:41,005 --> 00:07:43,966 Colpiscilo finche' non si rialza. 95 00:07:53,081 --> 00:07:55,798 Pare che siano a corto di ladri e bracconieri a sud. 96 00:07:55,828 --> 00:07:58,718 - Ora ci mandano solo maiali urlanti. - Jon. 97 00:07:58,748 --> 00:08:00,387 Di nuovo, piu' forte. 98 00:08:02,800 --> 00:08:04,145 - Mi arrendo! - Basta. 99 00:08:05,212 --> 00:08:06,370 Si e' arreso. 100 00:08:09,343 --> 00:08:11,584 Sembra che il bastardo si sia innamorato. 101 00:08:14,277 --> 00:08:16,094 Allora avanti Lord Snow, 102 00:08:16,124 --> 00:08:19,487 vuoi difendere la tua bella lady? Rendiamolo un esercizio. 103 00:08:19,517 --> 00:08:24,375 Vuoi due. Tre di voi dovrebbero bastare a far urlare Lady Maiala. 104 00:08:25,387 --> 00:08:27,666 L'unica cosa che dovete fare e' superare il bastardo. 105 00:08:30,293 --> 00:08:33,256 - Siete sicuri di volerlo fare? - No. 106 00:08:46,170 --> 00:08:48,586 Basta, fermati, mi arrendo! 107 00:08:51,420 --> 00:08:53,211 Abbiamo finito per oggi. 108 00:08:53,385 --> 00:08:55,051 Andate a pulire l'armeria. 109 00:08:55,188 --> 00:08:57,352 E' l'unica cosa che siete in grado di fare. 110 00:09:00,615 --> 00:09:03,561 - Ottima prestazione! - Levati dalle palle. 111 00:09:07,629 --> 00:09:08,895 Ti ha ferito? 112 00:09:09,508 --> 00:09:10,901 Sono stato peggio. 113 00:09:12,176 --> 00:09:14,831 Puoi chiamarmi Sam... se vuoi. 114 00:09:16,087 --> 00:09:19,381 - Mia madre mi chiama Sam. - Non diverra' piu' facile col tempo. 115 00:09:19,411 --> 00:09:21,007 Dovrai difenderti. 116 00:09:21,037 --> 00:09:23,277 Perche' non ti sei alzato a combattere? 117 00:09:23,957 --> 00:09:25,237 Volevo farlo. 118 00:09:26,207 --> 00:09:28,800 - Non ci sono riuscito. - Perche' no? 119 00:09:30,837 --> 00:09:32,561 Sono un codardo. 120 00:09:34,083 --> 00:09:35,455 Mio padre lo dice sempre. 121 00:09:35,483 --> 00:09:38,589 - Non e' posto per codardi la Barriera. - Hai ragione, mi dispiace. 122 00:09:39,096 --> 00:09:40,253 Volevo solo... 123 00:09:40,708 --> 00:09:42,086 Ringraziarti. 124 00:09:53,408 --> 00:09:55,032 Un fottuto codardo. 125 00:09:55,062 --> 00:09:57,176 La gente ci ha visto parlargli. 126 00:09:57,462 --> 00:10:00,465 - Ora penseranno che lo siamo anche noi. - Sei troppo stupido per esserlo. 127 00:10:00,495 --> 00:10:05,049 - Sarai tu troppo stupido per essere... - Sbrigati, prima che finisca l'estate. 128 00:10:06,926 --> 00:10:08,045 Vieni qui! 129 00:10:42,731 --> 00:10:44,042 Vaes Dothrak... 130 00:10:44,727 --> 00:10:46,738 La citta' dei signori dei cavalli. 131 00:10:48,239 --> 00:10:49,602 Un cumulo di fango. 132 00:10:50,149 --> 00:10:51,935 Fango, merda e sterpaglie. 133 00:10:51,965 --> 00:10:55,591 - E' il meglio che questi selvaggi possono fare. - Sono la mia gente, ora. 134 00:10:55,711 --> 00:10:57,971 - Non dovresti chiamarli selvaggi. - Li chiamo come mi pare, 135 00:10:58,001 --> 00:10:59,875 perche' appartengono a me. 136 00:10:59,995 --> 00:11:01,534 E' il mio esercito. 137 00:11:01,978 --> 00:11:05,465 Khal Drogo sta marciando dalla parte sbagliata con il mio esercito. 138 00:11:24,769 --> 00:11:27,902 Se mio fratello avesse il suo esercito di Dothraki... 139 00:11:28,880 --> 00:11:30,928 Potrebbe conquistare i sette Regni? 140 00:11:31,712 --> 00:11:34,566 I Dothraki non hanno mai attraversato il Mare Stretto. 141 00:11:34,596 --> 00:11:39,123 - Temono l'acqua che i loro cavalli non possono bere. - Ma se lo facessero? 142 00:11:39,844 --> 00:11:42,999 Re Robert sarebbe abbastanza folle da affrontarli in campo aperto. 143 00:11:43,376 --> 00:11:45,568 Ma i suoi consiglieri sono diversi. 144 00:11:45,662 --> 00:11:47,666 E tu conosci questi uomini? 145 00:11:47,723 --> 00:11:49,663 Combattevo al loro fianco una volta... 146 00:11:50,462 --> 00:11:51,834 Molto tempo fa. 147 00:11:52,240 --> 00:11:54,618 Adesso Ned Stark vuole la mia testa. 148 00:11:55,124 --> 00:11:57,659 Mi ha costretto ad abbandonare la mia terra. 149 00:11:58,789 --> 00:12:00,376 Vendesti gli schiavi. 150 00:12:02,119 --> 00:12:03,141 Gia'. 151 00:12:05,467 --> 00:12:06,528 Perche'? 152 00:12:06,859 --> 00:12:08,404 Ero senza denaro. 153 00:12:08,434 --> 00:12:10,300 E con una moglie costosa. 154 00:12:10,863 --> 00:12:12,451 E dov'e' lei ora? 155 00:12:12,481 --> 00:12:13,975 In un altro posto... 156 00:12:14,863 --> 00:12:16,550 Con un altro uomo. 157 00:12:23,381 --> 00:12:25,638 - Vostra Grazia? - Si', mia cara? 158 00:12:26,107 --> 00:12:28,367 Ti chiamano l'ultimo dei draghi... 159 00:12:28,397 --> 00:12:29,728 E' cosi'. 160 00:12:32,256 --> 00:12:35,498 Hai del sangue di drago che scorre nelle tue vene? 161 00:12:36,550 --> 00:12:38,082 E' piu' che possibile. 162 00:12:40,579 --> 00:12:42,193 Cos'e' accaduto ai draghi? 163 00:12:42,223 --> 00:12:45,044 Mi e' stato raccontato che uomini coraggiosi li hanno uccisi. 164 00:12:48,654 --> 00:12:51,201 Gli uomini coraggiosi non uccidevano i draghi. 165 00:12:52,316 --> 00:12:54,173 Gli uomini coraggiosi li cavalcavano. 166 00:12:54,931 --> 00:12:56,339 Li cavalcarono da Valyria, 167 00:12:56,369 --> 00:13:00,500 per costruire la piu' grande civilta' vista in questo mondo. 168 00:13:01,318 --> 00:13:04,892 Il respiro del drago piu' imponente fu usato per forgiare il Trono di Spade, 169 00:13:05,523 --> 00:13:07,781 che l'usurpatore mi sta tenendo al caldo. 170 00:13:09,489 --> 00:13:11,618 Le spade degli sconfitti... 171 00:13:12,723 --> 00:13:14,100 A migliaia... 172 00:13:14,659 --> 00:13:18,993 Vennero fuse insieme come candele. 173 00:13:22,581 --> 00:13:25,515 Ho sempre avuto il desiderio di vedere un drago. 174 00:13:27,204 --> 00:13:29,979 Non c'e' cosa al mondo che vorrei vedere di piu'. 175 00:13:30,009 --> 00:13:32,166 Davvero? Perche' i draghi? 176 00:13:33,457 --> 00:13:34,927 Possono volare. 177 00:13:35,274 --> 00:13:40,156 Ovunque siano, bastano pochi battiti d'ali per andarsene da qualche parte... 178 00:13:40,964 --> 00:13:42,217 Molto lontano. 179 00:13:45,560 --> 00:13:47,003 E possono uccidere. 180 00:13:47,874 --> 00:13:52,451 Chiunque o qualsiasi cosa che cerchi di ferirli... 181 00:13:53,256 --> 00:13:56,172 Viene bruciata. 182 00:13:56,976 --> 00:14:00,780 Liquefatta come una marea di candele. 183 00:14:05,065 --> 00:14:09,273 Si'. Vedere un drago mi renderebbe molto felice. 184 00:14:09,447 --> 00:14:13,973 Dopo 15 anni in una casa di piacere penso basti il cielo a renderti felice. 185 00:14:14,003 --> 00:14:16,956 Non vi ero rinchiusa dentro. Qualcosa l'ho visto. 186 00:14:17,005 --> 00:14:18,784 - Che cosa hai visto? - Ho visto... 187 00:14:18,818 --> 00:14:22,858 Un uomo di Asshai con un pugnale di vero vetro di drago. 188 00:14:23,542 --> 00:14:29,096 Ho visto un uomo capace di cambiare volto come le persone si cambiano i vestiti. 189 00:14:29,730 --> 00:14:33,608 E ho visto un pirata vestito con tanto oro quando il suo peso. E... 190 00:14:33,728 --> 00:14:37,755 Le vele della sua nave erano di seta variopinta. 191 00:14:39,038 --> 00:14:40,204 Quindi... 192 00:14:42,589 --> 00:14:44,079 Ne hai mai visto uno? 193 00:14:45,062 --> 00:14:47,997 - Una nave di pirati? - Un drago. 194 00:14:48,924 --> 00:14:49,950 No. 195 00:14:51,349 --> 00:14:54,567 No, l'ultimo e' morto molti anni prima che nascessi. 196 00:14:55,518 --> 00:14:57,361 Ti diro' invece cosa ho visto... 197 00:14:58,766 --> 00:15:00,121 I loro teschi. 198 00:15:01,136 --> 00:15:03,266 Adoravano la sala del trono nella Fortezza Rossa. 199 00:15:04,228 --> 00:15:08,113 Quando ero molto piccolo, a 3 o 4 anni, mio padre mi portava lungo le pareti. 200 00:15:08,143 --> 00:15:09,864 E gli recitavo i loro nomi. 201 00:15:10,774 --> 00:15:13,557 Quando li pronunciavo tutti giusti, mi dava un dolcetto. 202 00:15:14,566 --> 00:15:17,381 Quelli piu' vicini alle porte erano gli ultimi che erano riusciti a nascere, 203 00:15:17,415 --> 00:15:19,216 ed erano tutti deformi e striminziti. 204 00:15:19,250 --> 00:15:22,987 I loro teschi non erano piu' grandi di quelli di un cane. 205 00:15:25,222 --> 00:15:27,492 Ma man mano che ti avvicinavi al Trono di Spade... 206 00:15:29,058 --> 00:15:30,862 Diventavano piu' grandi, 207 00:15:31,214 --> 00:15:32,821 e piu' grandi... 208 00:15:33,143 --> 00:15:34,850 Sempre piu' grandi. 209 00:15:37,210 --> 00:15:38,937 C'era Ghiscar, 210 00:15:39,683 --> 00:15:41,004 e Valryon, 211 00:15:42,510 --> 00:15:43,711 Vermithrax, 212 00:15:44,171 --> 00:15:45,582 Essovius, 213 00:15:46,163 --> 00:15:47,464 Archonei, 214 00:15:49,097 --> 00:15:51,206 Meraxes, 215 00:15:53,626 --> 00:15:55,618 Vhagar... 216 00:15:57,054 --> 00:15:59,491 E Balerion, il Terrore nero... 217 00:16:00,224 --> 00:16:01,613 Il cui fuoco... 218 00:16:01,643 --> 00:16:04,363 Forgio' tutti i Sette Regni... 219 00:16:05,337 --> 00:16:06,499 In uno solo. 220 00:16:11,463 --> 00:16:13,586 Cosa successe ai teschi? 221 00:16:16,328 --> 00:16:17,492 Non lo so. 222 00:16:17,959 --> 00:16:21,452 Credo che l'Usurpatore... li abbia ridotti in polvere. 223 00:16:22,084 --> 00:16:23,856 E poi buttati al vento. 224 00:16:27,428 --> 00:16:28,987 E' molto triste. 225 00:16:30,120 --> 00:16:31,319 Si', lo e'! 226 00:16:33,661 --> 00:16:35,231 Perche' ti ho comprata? 227 00:16:35,608 --> 00:16:38,531 - Per rendermi triste? - No, Vostra Grazia. 228 00:16:39,703 --> 00:16:40,823 Per... 229 00:16:41,797 --> 00:16:43,262 Istruire vostra sorella. 230 00:16:43,287 --> 00:16:45,929 Per insegnare a mia sorella ad essere un'amante migliore? 231 00:16:46,489 --> 00:16:49,318 Credi che ti abbia comprata per rendere felice Khal Drogo? 232 00:16:54,315 --> 00:16:56,808 Piccola idiota. 233 00:16:59,039 --> 00:17:00,953 Avanti, allora. Continua. 234 00:17:11,141 --> 00:17:14,105 Un giorno tuo marito siedera' li'... 235 00:17:14,438 --> 00:17:16,369 E tu siederai al suo fianco. 236 00:17:16,850 --> 00:17:21,252 E un giorno non molto lontano presenterai tuo figlio alla corte. 237 00:17:21,973 --> 00:17:26,312 Tutti i Lord del Continente Occidentale verranno qui per vedere il piccolo principe. 238 00:17:26,346 --> 00:17:27,960 E se avessi una bambina? 239 00:17:28,080 --> 00:17:31,695 Buoni Dei, avrai maschi e femmine in gran quantita'. 240 00:17:31,975 --> 00:17:33,847 E se avessi solo femmine? 241 00:17:34,147 --> 00:17:35,993 Non mi preoccuperei di questo. 242 00:17:36,450 --> 00:17:39,101 La madre di Jayne Poole ha avuto cinque figlie, tutte femmine. 243 00:17:39,102 --> 00:17:40,178 Si'... 244 00:17:40,208 --> 00:17:43,022 - Ma e' molto improbabile. - Ma se succedesse? 245 00:17:43,991 --> 00:17:44,971 Beh... 246 00:17:45,492 --> 00:17:47,327 Se avessi solo figlie femmine... 247 00:17:47,347 --> 00:17:51,028 Credo che il trono passerebbe al fratello minore del Principe Joffrey. 248 00:17:51,538 --> 00:17:53,474 E tutti mi odierebbero. 249 00:17:54,505 --> 00:17:56,261 Nessuno potrebbe mai odiarti. 250 00:17:56,381 --> 00:17:58,253 - Joffrey mi odia. - Sciocchezze! 251 00:17:59,013 --> 00:18:01,247 Perche' dici una cosa simile? 252 00:18:03,138 --> 00:18:05,580 Per quella storia dei lupi? Sansa... 253 00:18:05,610 --> 00:18:07,287 Te l'ho detto un centinaio di volte: 254 00:18:07,321 --> 00:18:10,056 - un meta-lupo... - Per favore, non parlarne. 255 00:18:12,236 --> 00:18:13,908 Ricordi le tue lezioni? 256 00:18:16,079 --> 00:18:17,884 Chi ha costruito il Trono di Spade? 257 00:18:18,732 --> 00:18:20,383 Aegon il Conquistatore. 258 00:18:20,503 --> 00:18:22,355 E chi ha costruito la Fortezza Rossa? 259 00:18:22,385 --> 00:18:23,796 Maegor il Crudele. 260 00:18:23,826 --> 00:18:26,747 - E quanti anni ci sono voluti per... - Mio nonno e mio zio 261 00:18:26,767 --> 00:18:28,695 furono uccisi qui, non e' cosi? 262 00:18:30,483 --> 00:18:33,744 Furono uccisi per ordine di Re Aerys, si'. 263 00:18:34,201 --> 00:18:35,375 Il Re Folle. 264 00:18:35,615 --> 00:18:38,028 Comunemente noto... come "Re Folle". 265 00:18:38,878 --> 00:18:40,409 Perche' furono uccisi? 266 00:18:41,760 --> 00:18:44,580 Dovresti parlarne con tuo padre. 267 00:18:44,600 --> 00:18:46,291 Non voglio parlare con mio padre... 268 00:18:46,321 --> 00:18:47,712 - Mai piu'. - Sansa, 269 00:18:47,960 --> 00:18:51,595 nel tuo cuore troverai il modo di perdonare tuo padre. 270 00:18:52,666 --> 00:18:53,701 No. 271 00:18:54,548 --> 00:18:57,375 E' il torneo del Primo Cavaliere che causa tutti questi problemi, miei lord. 272 00:18:57,385 --> 00:18:58,929 Il torneo del Re. 273 00:18:59,049 --> 00:19:00,135 Vi assicuro che... 274 00:19:00,584 --> 00:19:02,792 Il Primo Cavaliere non vuole averci niente a che fare. 275 00:19:02,817 --> 00:19:04,928 Dite cio' che volete, lord Stark. 276 00:19:04,939 --> 00:19:08,160 La citta' e' piena di gente e ogni giorno se ne aggiunge di nuova. 277 00:19:08,671 --> 00:19:11,087 Ieri notte c'e' stata una lite in una taverna, un bordello in fiamme, 278 00:19:11,088 --> 00:19:14,107 tre accoltellamenti e un cavallo ubriaco che correva per la Strada delle Sorelle. 279 00:19:14,137 --> 00:19:15,205 E' terribile. 280 00:19:15,215 --> 00:19:17,471 Se non riuscite a mantenere la pace del Re, forse dovrebbe 281 00:19:17,476 --> 00:19:19,783 esserci qualcun altro a capo della Guardia Cittadina. 282 00:19:19,791 --> 00:19:21,843 - Ho bisogno di altri uomini. - Ne avrete cinquanta. 283 00:19:21,963 --> 00:19:24,384 - Lord Baelish li paghera'. - Davvero? 284 00:19:24,414 --> 00:19:26,317 Hai trovato i soldi per il premio del campione, 285 00:19:26,327 --> 00:19:28,367 puoi trovarli anche per mantenere la pace. 286 00:19:30,653 --> 00:19:32,589 Vi daro' anche venti uomini della mia Guardia... 287 00:19:32,610 --> 00:19:34,281 Finche' la folla non se ne sara' andata. 288 00:19:34,282 --> 00:19:35,821 Grazie, mio lord. 289 00:19:35,851 --> 00:19:37,106 Ne faro' buon uso. 290 00:19:39,761 --> 00:19:41,776 Prima finira' questa storia, meglio sara'. 291 00:19:41,806 --> 00:19:44,646 Il regno prospera grazie ad eventi come questo, mio Lord. 292 00:19:44,676 --> 00:19:48,815 Ai grandi danno occasioni di gloria e agli umili una pausa dalle loro disgrazie. 293 00:19:48,845 --> 00:19:51,443 Ogni locanda in citta' e' piena, 294 00:19:51,473 --> 00:19:53,638 e le puttane se ne vanno in giro a gambe aperte. 295 00:19:53,641 --> 00:19:56,806 Sono sicuro che il torneo porti soldi in tasca a molte persone. 296 00:19:57,676 --> 00:19:58,686 Ora... 297 00:19:58,967 --> 00:20:01,163 Se non c'e' altro, miei lord... 298 00:20:11,546 --> 00:20:12,637 Che caldo. 299 00:20:13,257 --> 00:20:16,259 In giornate come questa, invidio voi gente del Nord. 300 00:20:16,260 --> 00:20:18,131 Da voi in estate nevica. 301 00:20:18,402 --> 00:20:21,804 - A domani, mio Lord. - Speravo di potervi parlare di Jon Arryn. 302 00:20:22,865 --> 00:20:23,975 Lord Arryn? 303 00:20:25,960 --> 00:20:28,940 La sua morte ha portato molta tristezza a tutti noi. 304 00:20:29,131 --> 00:20:34,196 Mi sono personalmente preso cura di lui, ma... non sono riuscito a salvarlo. 305 00:20:35,034 --> 00:20:36,892 La sua malattia l'ha colpito... 306 00:20:37,102 --> 00:20:38,696 In maniera molto grave... 307 00:20:38,879 --> 00:20:40,118 E rapida. 308 00:20:41,182 --> 00:20:44,908 Ci siamo incontrati nelle mie stanze proprio la notte prima che morisse. 309 00:20:45,188 --> 00:20:48,381 Lord Jon spesso si rivolgeva a me per dei consigli. 310 00:20:48,791 --> 00:20:49,821 Perche'? 311 00:20:51,723 --> 00:20:54,404 Sono Gran Maestro da molti anni. 312 00:20:54,805 --> 00:20:57,596 Re e Primi Cavalieri mi chiedono consigli da.. 313 00:20:57,616 --> 00:21:00,492 Cosa voleva Jon la notte prima che morisse? 314 00:21:00,909 --> 00:21:03,442 Era venuto per chiedermi informazioni su un libro. 315 00:21:03,578 --> 00:21:04,619 Un libro? 316 00:21:05,780 --> 00:21:06,931 Quale libro? 317 00:21:07,702 --> 00:21:11,055 Temo che... non lo trovereste interessante, mio Lord. 318 00:21:11,786 --> 00:21:13,738 Un tomo pesante. 319 00:21:13,978 --> 00:21:15,010 No... 320 00:21:15,812 --> 00:21:17,422 Mi piacerebbe leggerlo. 321 00:21:19,874 --> 00:21:22,531 "Discendenza e Storia... 322 00:21:22,928 --> 00:21:25,540 Delle Grandi Case dei Sette Regni". 323 00:21:26,300 --> 00:21:29,713 Con tanto di descrizioni di molti grandi Lord... 324 00:21:29,833 --> 00:21:33,989 Di nobili donne... e dei loro figli. 325 00:21:52,120 --> 00:21:54,472 "Harkon Umber, primo del suo nome, 326 00:21:54,482 --> 00:21:58,065 nato da Lord Hother Umber e Lady Amarullis Umber 327 00:21:58,085 --> 00:22:01,103 centottantatre' anni dopo il regno di Aegon. 328 00:22:01,478 --> 00:22:04,100 Ultimo Focolare. Occhi blu, capelli castani 329 00:22:04,110 --> 00:22:07,548 e di carnagione chiara. Morto a quattordici anni 330 00:22:07,578 --> 00:22:10,042 a causa di una ferita subita durante una caccia all'orso". 331 00:22:10,056 --> 00:22:13,695 Come ho detto, mio Lord, e' una lettura davvero pesante. 332 00:22:13,815 --> 00:22:16,427 Jon Arryn ti ha detto per che cosa gli serviva? 333 00:22:16,437 --> 00:22:19,388 No, mio Lord. E non mi sono permesso di chiederglielo. 334 00:22:19,418 --> 00:22:21,593 - La morte di Jon... - Una grande tragedia. 335 00:22:21,623 --> 00:22:24,093 Ti ha detto qualcosa nelle sue ultime ore di vita? 336 00:22:24,113 --> 00:22:26,055 Niente di importante, mio Lord. 337 00:22:27,106 --> 00:22:30,449 C'era una frase che continuava a ripetere. 338 00:22:31,342 --> 00:22:34,245 "Il seme e' forte"... credo fosse cosi'. 339 00:22:34,365 --> 00:22:36,103 "Il seme e' forte"? 340 00:22:36,833 --> 00:22:38,294 Cosa significa? 341 00:22:38,935 --> 00:22:42,606 La mente di un uomo in fin di vita e' una mente delirante, Lord Stark. 342 00:22:42,615 --> 00:22:45,088 Nonostante il peso che gli si da', 343 00:22:45,109 --> 00:22:48,671 le ultime parole di solito sono significative quanto le prime. 344 00:22:48,672 --> 00:22:51,866 E siete assolutamente certo che sia morto per cause naturali? 345 00:22:51,986 --> 00:22:53,742 Cos'altro potrebbe essere? 346 00:22:55,031 --> 00:22:56,278 Avvelenamento. 347 00:22:57,193 --> 00:22:58,981 Un pensiero allarmante. 348 00:22:59,234 --> 00:23:01,606 No, no... penso sia poco probabile. 349 00:23:01,856 --> 00:23:04,108 Il Primo Cavaliere era amato da tutti. 350 00:23:04,228 --> 00:23:05,769 Quale uomo oserebbe... 351 00:23:05,774 --> 00:23:08,557 Ho sentito dire che il veleno e' l'arma delle donne. 352 00:23:08,971 --> 00:23:09,932 Si'... 353 00:23:10,354 --> 00:23:12,540 Di donne, vigliacchi... 354 00:23:13,516 --> 00:23:15,054 Ed eunuchi. 355 00:23:16,605 --> 00:23:19,438 Sapevi che Lord Varys e' un eunuco? 356 00:23:19,561 --> 00:23:20,840 Tutti lo sanno. 357 00:23:21,440 --> 00:23:23,122 Si', si'... certo. 358 00:23:23,932 --> 00:23:26,374 Non capiro' mai come una persona del genere 359 00:23:26,409 --> 00:23:29,132 abbia fatto ad entrare nel Concilio del Re. 360 00:23:29,163 --> 00:23:30,778 Vi ho sottratto gia' troppo tempo. 361 00:23:30,814 --> 00:23:33,415 Nessun fastidio, mio Lord. E' un grande onore. 362 00:23:33,905 --> 00:23:35,098 Grazie. 363 00:23:35,587 --> 00:23:37,152 Trovero' l'uscita da solo. 364 00:24:00,110 --> 00:24:01,713 Syrio dice che un danzatore dell'acqua 365 00:24:01,747 --> 00:24:04,051 riesce a stare in equilibrio su un dito per delle ore. 366 00:24:04,609 --> 00:24:06,442 Se cadi ti farai male. 367 00:24:06,580 --> 00:24:08,702 Syrio dice che ogni ferita e' una lezione, 368 00:24:09,036 --> 00:24:10,868 ed ogni lezione ti rende migliore. 369 00:24:12,246 --> 00:24:15,163 - Domani daro' la caccia ai gatti. - Gatti? 370 00:24:15,949 --> 00:24:19,269 - Se lo dice Syrio... - Dice che ogni spadaccino dovrebbe studiare i gatti. 371 00:24:19,299 --> 00:24:22,221 I gatti sono calmi come ombre e leggeri come piume. 372 00:24:22,251 --> 00:24:24,333 Devi essere veloce per catturarli. 373 00:24:24,363 --> 00:24:25,882 Su questo ha ragione. 374 00:24:26,281 --> 00:24:28,058 Ora che Bran si e' risvegliato, 375 00:24:28,661 --> 00:24:30,245 verra' a vivere con noi? 376 00:24:32,431 --> 00:24:35,948 Beh, prima ha bisogno di rimettersi in forza. 377 00:24:36,077 --> 00:24:38,436 Vuole diventare un cavaliere delle Guardie Reali. 378 00:24:38,641 --> 00:24:40,633 Non puo' esserlo piu', vero? 379 00:24:41,463 --> 00:24:42,475 No. 380 00:24:44,210 --> 00:24:45,899 Ma un giorno... 381 00:24:46,212 --> 00:24:48,430 Potrebbe diventare un Lord di un grande castello 382 00:24:48,571 --> 00:24:50,703 o sedere al Consiglio del Re. 383 00:24:51,792 --> 00:24:53,623 O potrebbe costruire castelli. 384 00:24:53,903 --> 00:24:55,703 Come Brandon il Costruttore. 385 00:24:56,703 --> 00:24:58,965 Posso essere anche io Lord di un grande castello? 386 00:25:03,360 --> 00:25:05,715 Tu sposerai un grande lord 387 00:25:05,745 --> 00:25:07,427 e governerai il suo castello. 388 00:25:08,052 --> 00:25:10,540 E i tuoi figli saranno cavalieri, 389 00:25:10,702 --> 00:25:12,918 e principi e lord. 390 00:25:15,463 --> 00:25:16,482 No. 391 00:25:18,485 --> 00:25:19,907 Non sono io questa. 392 00:25:43,085 --> 00:25:44,313 Ciao. 393 00:25:46,338 --> 00:25:48,905 Ser Alliser ha detto che sono il tuo nuovo compagno di guardia. 394 00:25:51,113 --> 00:25:52,459 Devo avvisarti, 395 00:25:53,483 --> 00:25:55,362 non vedo tanto bene. 396 00:25:57,307 --> 00:25:58,777 Vieni vicino al fuoco. 397 00:26:00,123 --> 00:26:02,073 - E' piu' caldo. - No, va bene. Sto bene. 398 00:26:02,103 --> 00:26:04,292 Invece no. Stai congelando. 399 00:26:17,051 --> 00:26:18,969 Non mi piacciono i luoghi alti. 400 00:26:19,572 --> 00:26:21,054 Non sai combattere. 401 00:26:21,550 --> 00:26:23,004 Non riesci a vedere. 402 00:26:23,683 --> 00:26:26,559 Hai paura delle altezze e di quasi tutto il resto probabilmente. 403 00:26:28,584 --> 00:26:30,156 Che cosa ci fai qui, Sam? 404 00:26:34,907 --> 00:26:38,397 La mattina del mio diciottesimo compleanno mio padre venne da me. 405 00:26:39,474 --> 00:26:41,578 "Ora sei quasi un uomo", disse... 406 00:26:43,169 --> 00:26:46,149 "Ma non sei degno della mia terra e del titolo. 407 00:26:47,553 --> 00:26:49,869 Domani prenderai il nero, 408 00:26:50,052 --> 00:26:53,056 rinunciando ad ogni pretesa sulla tua eredita' e vai a Nord. 409 00:26:54,354 --> 00:26:55,786 Se non lo fai", 410 00:26:56,465 --> 00:26:57,499 ha detto... 411 00:26:58,856 --> 00:27:00,311 "Allora andremo a caccia 412 00:27:01,377 --> 00:27:04,110 e da qualche parte in quei boschi il tuo cavallo inciampera' 413 00:27:04,465 --> 00:27:06,792 e tu cadrai da sella lasciandoci la vita. 414 00:27:09,517 --> 00:27:11,641 O almeno cosi' diro' a tua madre. 415 00:27:12,428 --> 00:27:14,356 Niente mi farebbe piu' piacere." 416 00:27:19,612 --> 00:27:22,274 Ser Alliser mi fara' combattere di nuovo domani, vero? 417 00:27:23,943 --> 00:27:24,945 Si'. 418 00:27:26,798 --> 00:27:28,425 Non migliorero', lo sai? 419 00:27:30,051 --> 00:27:31,053 Beh... 420 00:27:32,037 --> 00:27:33,545 Non puoi peggiorare. 421 00:27:43,681 --> 00:27:46,072 Ho sentito che state leggendo un libro noioso. 422 00:27:48,560 --> 00:27:50,146 Pycelle parla troppo. 423 00:27:50,176 --> 00:27:52,007 Oh, non smette mai. 424 00:27:52,320 --> 00:27:54,616 Conoscete Ser Hugh della Valle? 425 00:27:55,747 --> 00:27:57,322 Non mi sorprende. 426 00:27:57,352 --> 00:28:02,038 Fino a poco tempo fa era solo uno scudiero, lo scudiero di Jon Arryn. 427 00:28:02,210 --> 00:28:06,498 E' stato nominato cavaliere quasi subito dopo la morte prematura del suo padrone. 428 00:28:06,528 --> 00:28:08,329 Nominato cavaliere per cosa? 429 00:28:09,878 --> 00:28:13,034 - Perche' mi stai dicendo questo? - Ho promesso a Cat di aiutarvi. 430 00:28:13,594 --> 00:28:15,168 Dov'e' Ser Hugh? 431 00:28:15,801 --> 00:28:18,174 - Gli parlero'. - Decisamente una cattiva idea. 432 00:28:18,204 --> 00:28:20,466 Vedete quel ragazzo laggiu'? 433 00:28:21,123 --> 00:28:23,019 E' uno degli uccellini di Varys. 434 00:28:23,460 --> 00:28:27,114 Il Ragno ha preso un grande interesse nelle vostre azioni. 435 00:28:27,144 --> 00:28:28,747 Ora guardate li'. 436 00:28:29,395 --> 00:28:31,516 Quello appartiene alla Regina. 437 00:28:32,304 --> 00:28:35,772 E vedete quella septa che finge di leggere il suo libro? 438 00:28:36,182 --> 00:28:37,699 Varys o la Regina? 439 00:28:37,893 --> 00:28:40,324 No, quella e' una dei miei. 440 00:28:42,644 --> 00:28:45,455 C'e' qualcuno al vostro servizio di cui vi fidate completamente? 441 00:28:47,756 --> 00:28:48,844 Si'. 442 00:28:48,874 --> 00:28:51,290 La risposta piu' saggia e' no, mio Lord. 443 00:28:52,345 --> 00:28:55,213 Mandate un messaggio a questo vostro fidato, 444 00:28:55,243 --> 00:28:58,625 discretamente, e mandatelo ad interrogare Ser Hugh. 445 00:28:59,163 --> 00:29:02,686 Dopodiche', vorrete che vada a far visita ad un certo armaiolo in citta'. 446 00:29:03,332 --> 00:29:06,167 Vive in una grande casa all'inizio della Strada d'Acciaio. 447 00:29:06,197 --> 00:29:08,938 - Perche'? - Ho i miei osservatori, come ho detto, 448 00:29:08,968 --> 00:29:11,200 ed e' possibile che abbiano visto Lord Arryn 449 00:29:11,230 --> 00:29:15,033 visitare questo armaiolo diverse volte nelle settimane prima della sua morte. 450 00:29:16,939 --> 00:29:20,004 Lord Baelish, forse ho sbagliato a diffidare di te. 451 00:29:20,034 --> 00:29:22,242 Diffidare di me e' stata la cosa piu' saggia che avete fatto 452 00:29:22,272 --> 00:29:24,135 da quando siete smontato da cavallo. 453 00:29:32,098 --> 00:29:33,609 Due, tre, 454 00:29:33,643 --> 00:29:35,822 24, cinque, 455 00:29:35,852 --> 00:29:37,780 sei, 27, 456 00:29:37,814 --> 00:29:39,775 - 28, 29 - Sir Hugh? 457 00:29:39,805 --> 00:29:41,585 30, 31, 32... 458 00:29:41,615 --> 00:29:44,494 - Sir Hugh! - Come potete vedere, sono impegnato. 459 00:29:44,524 --> 00:29:47,219 Sono qui per conto di Lord Eddard Stark, 460 00:29:47,249 --> 00:29:49,093 il Primo Cavaliere. 461 00:29:49,500 --> 00:29:51,054 Sono il Capitano della sua guardia. 462 00:29:51,084 --> 00:29:52,980 Scusate, non ho capito il vostro nome, Ser... 463 00:29:53,292 --> 00:29:55,589 Nessun "Sir". Non sono un cavaliere. 464 00:29:55,619 --> 00:29:59,235 Capisco. Beh, si da' il caso che io lo sia. 465 00:30:04,308 --> 00:30:07,106 Ha detto che sarebbe felice di parlare con il Primo Cavaliere in persona. 466 00:30:07,136 --> 00:30:09,883 - E' un cavaliere. - Ah, un cavaliere. 467 00:30:10,928 --> 00:30:13,427 Si atteggiano come galline da queste parti. 468 00:30:14,278 --> 00:30:16,672 Anche se qualcuno non e' nemmeno mai stato sfiorato da una freccia. 469 00:30:16,702 --> 00:30:18,620 Non dovreste essere qui, Mio Lord. 470 00:30:18,857 --> 00:30:22,347 - Non si puo' mai sapere chi osserva. - Lasciali guardare. 471 00:30:24,394 --> 00:30:27,518 Il precedente Primo Cavaliere e' venuto da me diverse volte, mio Lord. 472 00:30:28,142 --> 00:30:30,663 Mi spiace dire che non mi ha onorato del suo sostegno. 473 00:30:30,986 --> 00:30:32,867 Cosa voleva Lord Arryn? 474 00:30:33,388 --> 00:30:35,136 Veniva sempre per vedere il ragazzo. 475 00:30:35,287 --> 00:30:36,905 Vorrei vederlo anche io. 476 00:30:37,237 --> 00:30:38,839 Come desiderate, mio Lord. 477 00:30:39,665 --> 00:30:40,893 Gendry! 478 00:30:45,234 --> 00:30:46,387 Eccolo. 479 00:30:46,699 --> 00:30:49,466 Forte per la sua eta'. Lavora duro. 480 00:30:50,629 --> 00:30:52,902 Mostra al Cavaliere l'elmo che hai fatto, figliolo. 481 00:31:06,738 --> 00:31:09,279 - Bel lavoro. - Non e' in vendita. 482 00:31:09,419 --> 00:31:11,382 Ragazzo, questo e' il Primo Cavaliere! 483 00:31:11,412 --> 00:31:14,266 - Se sua signoria vuole l'elmo... - L'ho fatto per me. 484 00:31:14,913 --> 00:31:17,466 - Perdonatelo, mio Lord. - Non c'e' nulla da perdonare. 485 00:31:18,780 --> 00:31:21,866 Quando Lord Arryn veniva da te, di cosa voleva parlare? 486 00:31:22,534 --> 00:31:24,548 Mi faceva solo delle domande, mio Lord. 487 00:31:24,688 --> 00:31:26,120 Che genere di domande? 488 00:31:28,868 --> 00:31:30,711 All'inizio sul mio lavoro, 489 00:31:31,853 --> 00:31:34,352 se venivo trattato bene, se mi piaceva qui. 490 00:31:36,883 --> 00:31:38,801 Ma poi ha iniziato a chiedermi di mia madre. 491 00:31:39,727 --> 00:31:42,925 - Tua madre? - Chi fosse, che aspetto avesse. 492 00:31:43,916 --> 00:31:45,339 Cosa gli hai detto? 493 00:31:47,180 --> 00:31:48,957 E' morta quando ero piccolo. 494 00:31:50,067 --> 00:31:51,378 Aveva i capelli biondi. 495 00:31:52,570 --> 00:31:54,315 A volte mi cantava delle canzoni. 496 00:31:58,484 --> 00:31:59,821 Guardami. 497 00:32:10,381 --> 00:32:11,954 Torna a lavoro, figliolo. 498 00:32:13,966 --> 00:32:17,628 Se mai un giorno il ragazzo preferira' impugnare una spada invece di forgiarla, 499 00:32:18,921 --> 00:32:20,052 mandalo da me. 500 00:32:24,894 --> 00:32:26,273 Avete trovato qualcosa? 501 00:32:28,050 --> 00:32:30,259 Il bastardo illegittimo di Re Robert. 502 00:32:34,163 --> 00:32:35,557 Gli piace cosi'. 503 00:32:37,493 --> 00:32:38,904 Questo e' per il Re, 504 00:32:39,238 --> 00:32:40,617 da parte di Lord Stark. 505 00:32:41,737 --> 00:32:43,256 Dovrei lasciarlo a... 506 00:32:44,355 --> 00:32:45,511 Ascolta. 507 00:32:46,954 --> 00:32:48,117 Li senti? 508 00:32:51,198 --> 00:32:53,111 Quante pensi ce ne siano li' con lui? 509 00:32:55,636 --> 00:32:56,842 Indovina. 510 00:32:57,036 --> 00:32:58,167 Tre? 511 00:32:58,565 --> 00:32:59,567 Quattro. 512 00:33:01,237 --> 00:33:03,370 Gli piace farlo quando sono in servizio. 513 00:33:03,908 --> 00:33:06,224 Mi fa sentire come insulta mia sorella. 514 00:33:11,887 --> 00:33:14,968 - Perdonatemi, mio Lord... - Perche' dovrei? Mi hai fatto un torto? 515 00:33:17,176 --> 00:33:19,709 - Ci siamo incontrati prima, sapete. - Davvero? 516 00:33:20,108 --> 00:33:21,735 Strano, l'ho dimenticato. 517 00:33:22,187 --> 00:33:25,559 All'assedio di Pyke. Abbiamo combattuto insieme un pomeriggio. 518 00:33:27,498 --> 00:33:29,883 - E' li' che ti sei fatto quella cicatrice? - Si' 519 00:33:31,047 --> 00:33:32,870 Uno dei Greyjoy ha quasi preso il mio occhio. 520 00:33:32,900 --> 00:33:35,498 - Viscidi figli di puttana. - Gli piace spargere il sangue. 521 00:33:35,528 --> 00:33:37,457 Alla fine ha smesso di piacerli. 522 00:33:38,987 --> 00:33:40,775 Quella e' stata una giusta battaglia. 523 00:33:41,325 --> 00:33:44,564 Ti ricordi Thoros di Myr che caricava attraverso la breccia? 524 00:33:44,599 --> 00:33:46,100 Con la sua spada fiammante? 525 00:33:46,130 --> 00:33:48,381 Lo ricordero' fino alla morte. 526 00:33:48,801 --> 00:33:51,763 Ho visto il piu' giovane dei Greyjoy a Grande Inverno. 527 00:33:52,011 --> 00:33:54,521 E' stato come vedere uno squalo in cima alla montagna. 528 00:33:54,781 --> 00:33:56,079 - Theon? 529 00:33:56,219 --> 00:33:57,878 - E' un bravo ragazzo. - Ne dubito. 530 00:34:02,874 --> 00:34:05,416 Scommetto che odori di marmellata di mirtilli. 531 00:34:05,536 --> 00:34:07,523 Fammi sentire. Vieni qui. 532 00:34:09,812 --> 00:34:11,201 Posso lasciarvi questo? 533 00:34:11,847 --> 00:34:14,882 - E' il messaggio di Lord Stark. - Non prendo ordini da Lord Stark. 534 00:34:38,655 --> 00:34:41,264 - Dove sei stato? - Ero di guardia. 535 00:34:41,294 --> 00:34:43,429 - Con Sam. - Ah, il principe Maialetto. 536 00:34:43,459 --> 00:34:45,403 - Dov'e'? - Non era affamato. 537 00:34:45,433 --> 00:34:46,693 Impossibile! 538 00:34:47,630 --> 00:34:48,664 Finitela. 539 00:34:55,667 --> 00:34:57,495 Sam non e' diverso da noialtri. 540 00:34:58,683 --> 00:35:01,191 Non c'e' posto per lui nel mondo, per cui e' venuto qui. 541 00:35:02,278 --> 00:35:04,660 Non gli faremo piu' del male durante l'allenamento. 542 00:35:04,831 --> 00:35:07,053 Mai piu', non mi importa di cosa dice Thorne. 543 00:35:07,589 --> 00:35:09,905 Adesso e' nostro fratello e lo proteggeremo. 544 00:35:10,422 --> 00:35:12,353 Sei innamorato, Lord Snow. 545 00:35:15,184 --> 00:35:17,855 Voi signorine potete fare quello che vi pare. 546 00:35:18,588 --> 00:35:21,176 Ma se Thorne mi mette contro Lady Maiala, 547 00:35:21,206 --> 00:35:23,556 non esitero' a tagliarmi una fettina di bacon. 548 00:35:45,973 --> 00:35:48,159 Nessuno tocchera' Sam. 549 00:36:03,451 --> 00:36:04,900 Cosa stai aspettando? 550 00:36:15,091 --> 00:36:16,459 Attaccalo! 551 00:36:26,747 --> 00:36:28,202 Forza, vai tu. 552 00:36:33,673 --> 00:36:34,837 Colpiscimi. 553 00:36:36,841 --> 00:36:38,295 Avanti, forza, colpiscimi! 554 00:36:41,055 --> 00:36:42,212 Mi arrendo! 555 00:36:42,914 --> 00:36:45,017 Mi arrendo, mi arrendo... 556 00:36:45,556 --> 00:36:46,859 Mi arrendo! 557 00:36:50,376 --> 00:36:52,532 Credi che sia divertente, vero? 558 00:36:56,512 --> 00:37:00,474 Quando sarete li' fuori al di la' della Barriera col sole che cala, 559 00:37:01,476 --> 00:37:04,934 volete un uomo che vi copra le spalle o un ragazzino frignone? 560 00:37:19,754 --> 00:37:22,719 Hai mandato questa sgualdrina a darmi ordini? 561 00:37:22,749 --> 00:37:24,803 Avrei dovuto rimandarti indietro la sua testa! 562 00:37:25,172 --> 00:37:26,408 Perdonami, Khaleesi. 563 00:37:26,438 --> 00:37:29,110 - Ho fatto come hai chiesto. - Calmati ora. E' tutto apposto. 564 00:37:29,140 --> 00:37:32,084 - Irri, prendila e lasciaci soli. - Si', Khaleesi. 565 00:37:35,725 --> 00:37:38,399 - Perche' l'hai colpita? - Quante volte devo ripeterlo? 566 00:37:38,429 --> 00:37:42,292 - Tu non puoi darmi ordini. - Non ti stavo dando ordini 567 00:37:42,322 --> 00:37:44,070 Volevo solo invitarti a cena. 568 00:37:44,100 --> 00:37:46,408 - Cos'e' questo? - E' un regalo. 569 00:37:46,656 --> 00:37:48,952 - L'ho fatto fare per te. - Uno straccio Dothraki? 570 00:37:48,982 --> 00:37:51,085 - Vuoi vestirmi adesso? - Per favore. 571 00:37:51,115 --> 00:37:53,517 Puzza terribilmente di letame. 572 00:37:53,720 --> 00:37:57,240 - Smettila, smettila! - Vuoi trasformarmi in uno di loro, vero? 573 00:37:57,270 --> 00:38:00,798 - La prossima volta mi farai una treccia? - Non ne avresti il diritto, 574 00:38:00,828 --> 00:38:02,361 Non hai ancora vinto nulla. 575 00:38:02,391 --> 00:38:05,590 Non osare rispondermi! 576 00:38:06,974 --> 00:38:09,064 Sei la puttana di un signore dei cavalli. 577 00:38:09,099 --> 00:38:11,466 E adesso hai svegliato il drago. 578 00:38:17,146 --> 00:38:20,243 Sono una Khaleesi dei Dothraki. 579 00:38:20,528 --> 00:38:25,117 Sono la moglie del grande Khal e porto in grembo suo figlio. 580 00:38:25,828 --> 00:38:29,618 La prossima volta che alzerai le mani su di me, 581 00:38:29,758 --> 00:38:32,904 sara' l'ultima volta che avrai delle mani. 582 00:38:40,584 --> 00:38:44,142 So per certo che qualche ufficiale va in quel bordello a Mole's Town 583 00:38:44,172 --> 00:38:45,529 Non ho alcun dubbio. 584 00:38:46,681 --> 00:38:48,696 Non pensi sia un po' ingiusto? 585 00:38:48,900 --> 00:38:51,626 Ci fanno prendere i voti mentre loro vanno sgattaiolando 586 00:38:51,744 --> 00:38:53,343 a ingropparsi delle prostitute? 587 00:38:54,351 --> 00:38:56,723 - Ingropparsi delle prostitute? - E' ridicolo, vero? 588 00:38:56,753 --> 00:39:00,092 Come, non possiamo difendere la Barriera se non siamo celibi? 589 00:39:00,641 --> 00:39:01,837 E' assurdo. 590 00:39:02,305 --> 00:39:04,298 Non credevo ti avrebbe turbato cosi' tanto. 591 00:39:05,736 --> 00:39:07,115 - Perche' no? 592 00:39:07,696 --> 00:39:10,094 - Perche' sono grasso? - No. 593 00:39:10,124 --> 00:39:12,709 Perche' mi piacciono le ragazze esattamente quanto a te. 594 00:39:14,343 --> 00:39:16,278 Forse non piaccio molto a loro. 595 00:39:18,724 --> 00:39:20,092 Non sono mai... 596 00:39:20,393 --> 00:39:22,052 Stato con una di loro. 597 00:39:23,334 --> 00:39:24,911 Tu ne avrai avute a centinaia. 598 00:39:25,887 --> 00:39:26,915 No. 599 00:39:29,242 --> 00:39:31,421 In realta'... 600 00:39:31,905 --> 00:39:33,466 Tante quanto te. 601 00:39:34,640 --> 00:39:37,603 Lo trovo difficile da credere. 602 00:39:37,753 --> 00:39:39,526 Ci sono andato vicino una volta. 603 00:39:40,489 --> 00:39:42,995 Ero da solo in una stanza con una ragazza nuda ma... 604 00:39:44,482 --> 00:39:45,990 Non sapevi dove metterlo? 605 00:39:46,142 --> 00:39:47,399 So bene dove metterlo. 606 00:39:48,418 --> 00:39:51,581 Lei era... vecchia e brutta? 607 00:39:53,108 --> 00:39:54,619 Giovane e bellissima. 608 00:39:56,450 --> 00:39:57,976 Una prostituta di nome Ros. 609 00:40:00,403 --> 00:40:02,081 Di che colore erano i capelli? 610 00:40:02,458 --> 00:40:04,904 - Rossi. - Oh, adoro i capelli rossi. 611 00:40:06,325 --> 00:40:08,017 E lei, bhe'... le sue... 612 00:40:10,677 --> 00:40:12,652 - Non vuoi saperlo. - Era messa cosi' bene? 613 00:40:12,682 --> 00:40:14,384 - Meglio. - Oh, no. 614 00:40:16,193 --> 00:40:17,421 E allora 615 00:40:17,723 --> 00:40:19,037 perche' mai 616 00:40:19,199 --> 00:40:21,516 non hai fatto l'amore con Ros dalle perfette...? 617 00:40:23,530 --> 00:40:24,909 Come mi chiamo? 618 00:40:25,447 --> 00:40:26,686 Jon Snow? 619 00:40:28,014 --> 00:40:30,288 E perche' il mio cognome e' Snow? 620 00:40:31,301 --> 00:40:32,561 Perche'... 621 00:40:33,530 --> 00:40:35,717 Sei un bastardo del Nord. 622 00:40:37,581 --> 00:40:39,099 Non ho mai conosciuto mia madre. 623 00:40:40,134 --> 00:40:42,469 Mio padre non ha mai voluto dirmi nemmeno il suo nome. 624 00:40:43,318 --> 00:40:45,032 Non so se e' viva o morta. 625 00:40:47,563 --> 00:40:51,770 Non so se e' una nobildonna o la moglie di un pescivendolo... 626 00:40:53,450 --> 00:40:54,689 O una prostituta. 627 00:40:57,630 --> 00:41:02,858 Cosi' mi sono seduto li', in quel bordello mentre Ros si spogliava. 628 00:41:04,571 --> 00:41:05,848 Ma non ho potuto farlo. 629 00:41:07,813 --> 00:41:09,515 Perche' non riuscivo a non pensare... 630 00:41:10,032 --> 00:41:11,959 "E se la metto incinta... 631 00:41:12,552 --> 00:41:14,232 Ed avra' un bambino... 632 00:41:15,234 --> 00:41:17,378 Un altro bastardo di nome Snow?" 633 00:41:22,042 --> 00:41:24,071 Non e' una bella vita per un bambino. 634 00:41:29,973 --> 00:41:31,452 Insomma... 635 00:41:32,390 --> 00:41:34,296 Non sapevi dove metterlo. 636 00:41:39,923 --> 00:41:41,782 Vi state divertendo? 637 00:41:44,209 --> 00:41:45,965 Sembrate raffreddati, ragazzi. 638 00:41:47,597 --> 00:41:48,994 Si gela qui. 639 00:41:49,149 --> 00:41:52,027 Si gela, come no, accanto al fuoco, 640 00:41:52,057 --> 00:41:53,705 stando all'interno. 641 00:41:54,276 --> 00:41:56,204 E' praticamente estate. 642 00:41:56,798 --> 00:41:59,015 Ricordate almeno lo scorso inverno? 643 00:42:00,670 --> 00:42:03,563 Quanto tempo fa e' stato? Dieci anni? 644 00:42:04,748 --> 00:42:05,944 Me lo ricordo. 645 00:42:06,428 --> 00:42:08,292 Si stava male a Grande Inverno? 646 00:42:09,021 --> 00:42:11,114 C'erano giorni in cui non riuscivi a scaldarti 647 00:42:11,144 --> 00:42:14,033 nemmeno se i tuoi servi accendevano molti fuochi? 648 00:42:14,481 --> 00:42:17,010 - Mi accendevo il fuoco da solo. - E' ammirevole. 649 00:42:18,539 --> 00:42:23,290 Ho passato sei mesi li', al di la' della Barriera durante quell'inverno. 650 00:42:25,234 --> 00:42:27,198 Doveva essere una missione di due settimane. 651 00:42:28,394 --> 00:42:31,772 Avevamo sentito che Mance Rayder pianificava di attaccare il Forte Orientale. 652 00:42:31,891 --> 00:42:34,498 Cosi' andammo li' per cercare alcuni dei suoi uomini, 653 00:42:34,875 --> 00:42:37,102 catturarli, carpire informazioni. 654 00:42:37,404 --> 00:42:40,452 I bruti che combattono per Mance Rayder sono uomini duri. 655 00:42:41,142 --> 00:42:43,026 Piu' duri di come voi potrete mai diventare. 656 00:42:43,361 --> 00:42:45,621 Conoscono le proprie terre meglio di noi. 657 00:42:45,987 --> 00:42:48,152 Sapevano che stava arrivando una tempesta. 658 00:42:49,510 --> 00:42:52,254 Cosi' si nascosero nelle loro caverne e aspettarono che passasse. 659 00:42:54,206 --> 00:42:55,951 E noi fummo sorpresi all'aperto. 660 00:42:56,791 --> 00:42:58,579 Il vento era cosi' forte 661 00:42:58,609 --> 00:43:02,780 che sradicava dal terreno alberi alti cento piedi, con le radici e tutto. 662 00:43:02,810 --> 00:43:05,634 Se ti toglievi i guanti per trovarti il cazzo per pisciare, 663 00:43:05,669 --> 00:43:07,667 perdevi un dito per congelamento. 664 00:43:08,852 --> 00:43:10,393 E il tutto al buio completo. 665 00:43:14,023 --> 00:43:15,645 Non sapete cosa sia il freddo. 666 00:43:16,435 --> 00:43:17,853 Nessuno di voi lo sa. 667 00:43:21,085 --> 00:43:22,821 I cavalli furono i primi a morire. 668 00:43:25,710 --> 00:43:28,424 Non avevamo abbastanza cibo per tenerli caldi. 669 00:43:30,891 --> 00:43:32,894 Mangiare i cavalli era facile. 670 00:43:35,404 --> 00:43:37,965 Ma poi, quando cominciammo a cadere noi... 671 00:43:40,209 --> 00:43:41,490 Quello non fu facile. 672 00:43:43,319 --> 00:43:46,078 Avremmo dovuto avere un paio di ragazzi come te, no? 673 00:43:51,539 --> 00:43:53,736 Morbidi, grassi ragazzi come te. 674 00:43:54,441 --> 00:43:56,467 Saremmo sopravvissuti quindici giorni con te 675 00:43:56,660 --> 00:43:59,233 e avremmo ancora ossa avanzate per la zuppa. 676 00:44:02,267 --> 00:44:04,594 Presto avremo nuove reclute, 677 00:44:05,014 --> 00:44:07,804 e la maggior parte di voi passera' sotto gli ordini del Lord Comandante 678 00:44:08,612 --> 00:44:10,034 per l'assegnamento, 679 00:44:10,648 --> 00:44:13,898 e loro vi chiameranno gli uomini dei Guardiani della Notte, 680 00:44:15,180 --> 00:44:16,892 ma sareste sciocchi a crederlo. 681 00:44:18,356 --> 00:44:20,008 Siete ancora ragazzini. 682 00:44:20,512 --> 00:44:23,233 E quando arrivera' l'inverno morirete... 683 00:44:25,603 --> 00:44:27,280 Come mosche. 684 00:44:33,911 --> 00:44:35,053 Lo ho colpito. 685 00:44:36,313 --> 00:44:37,393 Ho colpito il drago. 686 00:44:37,423 --> 00:44:40,312 Tuo fratello Rhaegar fu l'ultimo drago. 687 00:44:40,342 --> 00:44:42,697 Viserys e' meno dell'ombra di un serpente. 688 00:44:42,731 --> 00:44:45,922 - E' ancora il vero re. - Dimmi la verita' adesso, 689 00:44:47,173 --> 00:44:50,275 Vuoi vedere tuo fratello sedere sul trono di spade? 690 00:44:51,158 --> 00:44:52,171 No. 691 00:44:53,496 --> 00:44:55,814 Ma il popolo lo sta aspettando. 692 00:44:56,051 --> 00:44:57,268 Illyrio ha detto che ... 693 00:44:57,298 --> 00:45:00,244 Stanno cucendo vessilli con il drago e pregano il suo ritorno. 694 00:45:00,274 --> 00:45:04,681 Il popolo prega per la pioggia, la salute e un estate senza fine. 695 00:45:05,080 --> 00:45:07,493 Non gli interessano i giochi dei Lord di alto rango. 696 00:45:08,516 --> 00:45:10,323 Tu per cosa preghi, Ser Jorah? 697 00:45:14,917 --> 00:45:15,919 Casa. 698 00:45:17,944 --> 00:45:19,685 Anche io prego per casa. 699 00:45:23,513 --> 00:45:26,227 Mio fratello non riprendera' mai i Sette Regni. 700 00:45:28,108 --> 00:45:31,655 Non potrebbe guidare nessun esercito anche se mio marito gliene desse uno. 701 00:45:34,782 --> 00:45:36,582 Non ci riportera' mai a casa. 702 00:45:57,042 --> 00:45:58,381 Litigio tra innamorati? 703 00:45:59,433 --> 00:46:01,150 Scusate. Io vi...? 704 00:46:01,180 --> 00:46:05,541 - Sansa, questo e' Lord Baelish. E'... - Un vecchio amico di famiglia. 705 00:46:06,478 --> 00:46:08,688 Conosco vostra madre da molto molto tempo. 706 00:46:08,718 --> 00:46:10,918 - Perche' vi chiamano Ditocorto? - Arya! 707 00:46:10,948 --> 00:46:13,723 - Non essere maleducata! - No, va tutto bene. 708 00:46:14,923 --> 00:46:17,730 Quando ero bambino, ero molto piccolo 709 00:46:18,171 --> 00:46:21,629 e vengo da una piccola terra chiamata Le Dita, per cui... 710 00:46:22,469 --> 00:46:24,734 E' un soprannome straordinariamente intelligente. 711 00:46:24,764 --> 00:46:27,405 Sono seduto qui da giorni! 712 00:46:27,435 --> 00:46:31,376 Iniziamo questo dannato torneo prima che mi pisci sotto! 713 00:46:39,023 --> 00:46:40,882 Per gli dei, chi e'? 714 00:46:42,109 --> 00:46:43,829 Ser Gregor Clengane. 715 00:46:44,140 --> 00:46:46,555 Lo chiamano la Montagna. 716 00:46:48,190 --> 00:46:50,622 Il fratello maggiore del Mastino. 717 00:46:50,989 --> 00:46:54,224 - E il suo avversario? - Ser Hugh della Valle di Arryn. 718 00:46:54,403 --> 00:46:56,399 Era lo scudiero di John Arryn. 719 00:46:56,429 --> 00:46:58,111 Guardate fin dove e' arrivato. 720 00:46:58,141 --> 00:47:00,290 Si', si', basta con questa maledetta cerimonia. 721 00:47:00,320 --> 00:47:01,570 Avanti! 722 00:48:22,330 --> 00:48:24,150 Non e' come vi aspettavate? 723 00:48:27,920 --> 00:48:31,232 Via mai nessuno raccontato la storia della Montagna e del Mastino? 724 00:48:32,906 --> 00:48:35,039 Una storiella molto carina sull'amore fraterno. 725 00:48:37,279 --> 00:48:39,565 Il Mastino era ancora un cucciolo, 726 00:48:40,102 --> 00:48:41,985 aveva cira sei anni. 727 00:48:42,353 --> 00:48:44,055 Gregor qualche anno piu' grande. 728 00:48:44,497 --> 00:48:48,094 gia' un gran giovanotto, stava allora acquisendo un po' di reputazione. 729 00:48:48,278 --> 00:48:53,008 Dei ragazzi fortunati nati gia' con il talento per la violenza. 730 00:48:54,742 --> 00:48:57,782 Una sera Gregor trovo' suo fratello minore 731 00:48:57,812 --> 00:49:00,329 giocare con un giocattolo vicino al fuoco. 732 00:49:00,494 --> 00:49:02,568 Il giocattolo di Gregor, 733 00:49:02,977 --> 00:49:05,000 un cavaliere di legno. 734 00:49:05,800 --> 00:49:07,939 Gregor non disse mai una parola, 735 00:49:07,949 --> 00:49:10,768 prese suo fratello per la nuca 736 00:49:10,798 --> 00:49:13,706 e spinse la sua faccia sui caboni ardenti. 737 00:49:14,311 --> 00:49:15,701 Lo tenne li' 738 00:49:15,955 --> 00:49:17,715 mentre il ragazzino urlava, 739 00:49:17,995 --> 00:49:20,248 mentre la sua faccia si scioglieva. 740 00:49:24,665 --> 00:49:27,303 Non ci sono molte persone che sanno questa storia. 741 00:49:28,364 --> 00:49:30,246 Non lo diro' a nessuno. Prometto. 742 00:49:30,256 --> 00:49:32,078 No, per favore non lo fare. 743 00:49:32,088 --> 00:49:34,557 Se il Mastino vi sentisse menzionarla... 744 00:49:35,365 --> 00:49:37,269 Temo che tutti i cavalieri di Approdo del Re 745 00:49:37,299 --> 00:49:39,634 non sarebbero in grado di salvarvi. 746 00:49:52,455 --> 00:49:55,380 Mio Lord, vostra Grazia la Regina. 747 00:49:58,832 --> 00:50:01,464 - Vostra Grazia. - Vi state perdendo il vostro torneo. 748 00:50:01,712 --> 00:50:03,877 Il fatto che porti il mio nome non lo rende mio. 749 00:50:06,193 --> 00:50:09,446 Credo che dovremmo lasciarci alle spalle cio' che e' successo sulla Strada del Re. 750 00:50:10,066 --> 00:50:11,854 La brutta faccenda dei lupi. 751 00:50:13,922 --> 00:50:16,341 E costringervi a uccidere la bestia e' stato esagerato. 752 00:50:17,434 --> 00:50:20,673 Ma a volte siamo esagerati quando si tratta dei nosri figli. 753 00:50:22,316 --> 00:50:23,909 Come sta Sansa? 754 00:50:24,943 --> 00:50:26,301 Le piace stare qui. 755 00:50:26,462 --> 00:50:28,066 E' l'unica Stark a cui piace. 756 00:50:29,015 --> 00:50:30,349 E' come sua madre, 757 00:50:30,359 --> 00:50:32,100 non c'e' molto Nord in lei. 758 00:50:32,130 --> 00:50:35,913 - Cosa ci fate qui? - Potrei chiedervi la stessa cosa. 759 00:50:35,943 --> 00:50:37,868 Cosa sperate di ottenere? 760 00:50:38,248 --> 00:50:41,038 Il Re mi ha chiesto di servire lui e il Regno, 761 00:50:41,168 --> 00:50:43,462 ed e' quello che faro' finche' non chiedera' qualcos'altro. 762 00:50:43,497 --> 00:50:46,271 Non potete cambiarlo. Non potete aiutarlo. 763 00:50:46,281 --> 00:50:48,781 Fara' quello che vuole, come ha sempre fatto. 764 00:50:49,029 --> 00:50:51,569 Al massimo potrete raccogliere i pezzi. 765 00:50:51,948 --> 00:50:54,339 Se questo e' il mio compito, allora cosi' sia. 766 00:50:56,248 --> 00:50:58,058 Siete solo un soldato, vero? 767 00:50:58,683 --> 00:51:01,046 Prendete gli ordini e andate avanti. 768 00:51:02,733 --> 00:51:04,453 Credo che abbia senso. 769 00:51:04,582 --> 00:51:07,620 Vostro fratello maggiore fu addestrato per guidare e tu per seguire. 770 00:51:07,654 --> 00:51:10,622 Sono stato anche addestrato a uccidere i miei nemici, vostra Grazia. 771 00:51:14,431 --> 00:51:15,826 Anche io. 772 00:51:34,614 --> 00:51:36,489 Che i sette dei vi benedicano. 773 00:51:37,264 --> 00:51:38,383 Anche a te. 774 00:51:38,417 --> 00:51:40,173 Ragazzo! Pane, carne e birra. Veloce. 775 00:51:40,203 --> 00:51:43,080 Ah, buona idea, vecchio. Stavo morendo di fame. 776 00:51:43,565 --> 00:51:47,144 - Una canzone mentre aspettiamo? - Preferirei gettarmi in un pozzo. 777 00:51:47,174 --> 00:51:50,363 Andiamo, vecchio, potrebbe essere la tua ultima possibilita', se vai a Nord. 778 00:51:50,373 --> 00:51:53,904 L'unica musica che che i Nordici conoscono e' l'ululare dei lupi! 779 00:51:55,833 --> 00:51:56,967 Per gli dei. 780 00:51:57,201 --> 00:51:58,959 Mi dispiace, mio Lord. Siamo pieni. 781 00:51:58,989 --> 00:52:01,864 - Ogni stanza. - I miei uomini possono stare nella stalla. 782 00:52:01,874 --> 00:52:04,880 Per quanto riguarda me, non ho bisogno di una grande stanza. 783 00:52:05,171 --> 00:52:07,789 Davvero, mio Lord, non abbiamo niente. 784 00:52:08,058 --> 00:52:10,040 Non potete fare niente... 785 00:52:10,837 --> 00:52:12,383 Per rimediare? 786 00:52:13,015 --> 00:52:14,534 Potete avere la mia stanza. 787 00:52:14,695 --> 00:52:16,376 Ecco un uomo intelligente. 788 00:52:17,933 --> 00:52:20,601 Confido che il cibo ce l'abbiate. Yoren, cena con me. 789 00:52:20,631 --> 00:52:22,529 - Si', mio Lord. - Mio Lord Lannister! 790 00:52:22,559 --> 00:52:25,310 Posso farvi compagnia mentre mangiate? 791 00:52:25,472 --> 00:52:28,000 Posso cantare le vittorie di vostro padre ad Approdo del Re. 792 00:52:28,010 --> 00:52:30,492 Niente potrebbe rovinare di piu' la mia cena. 793 00:52:31,748 --> 00:52:33,542 Lady Stark! 794 00:52:34,153 --> 00:52:35,943 Che piacere inaspettato. 795 00:52:37,107 --> 00:52:39,539 Mi e' dispiaciuto non avervi incontrato a Grande Inverno. 796 00:52:39,549 --> 00:52:41,071 Lady Stark! 797 00:52:49,267 --> 00:52:51,308 Ero ancora Catelyn Tully 798 00:52:51,459 --> 00:52:53,756 l'ultima volta che ho soggiornato qui. 799 00:52:56,466 --> 00:52:57,727 Voi, Ser, 800 00:52:59,612 --> 00:53:03,468 e' il pipistrello nero di Harrenhal quello ricamato sulla vostra casacca 801 00:53:04,007 --> 00:53:05,235 Lo e', mia Signora. 802 00:53:05,559 --> 00:53:09,469 E Lady Whent e' un'amica leale di mio padre, 803 00:53:09,857 --> 00:53:12,280 Lord Hoster Tully di Delta delle Acque? 804 00:53:12,517 --> 00:53:13,659 Lo e'. 805 00:53:16,214 --> 00:53:19,395 Lo stallone rosso e' sempre stato benvenuto a Delta delle Acque. 806 00:53:19,650 --> 00:53:21,487 Mio padre conta Jonas Bracken 807 00:53:21,521 --> 00:53:24,961 tra i suoi piu' vecchi e fedeli alleati. 808 00:53:25,241 --> 00:53:27,220 Il nostro Lord e' onorato dalla sua fiducia. 809 00:53:27,952 --> 00:53:31,141 Io invidio vostro padre e tutti i suoi cari amici, Lady Stark, ma... 810 00:53:31,959 --> 00:53:34,135 Non riesco a capire lo scopo di tutto questo. 811 00:53:35,816 --> 00:53:37,536 Conosco anche il vostro sigillo. 812 00:53:39,095 --> 00:53:40,765 Le torri gemelle dei Frey. 813 00:53:41,842 --> 00:53:43,543 Come sta il vostro Lord, Ser? 814 00:53:44,686 --> 00:53:46,334 Lord Walder sta bene, mia Signora. 815 00:53:46,592 --> 00:53:49,909 Ha invitato vostro padre al suo novantesimo compleanno. 816 00:53:50,405 --> 00:53:52,285 Pensa di prendere di nuovo moglie. 817 00:53:59,491 --> 00:54:00,989 Quest'uomo 818 00:54:01,624 --> 00:54:04,156 e' venuto in casa mia come ospite, 819 00:54:04,716 --> 00:54:08,100 e li' ha cospirato di uccidere mio figlio, 820 00:54:09,024 --> 00:54:10,726 un bambino di dieci anni. 821 00:54:13,279 --> 00:54:16,640 In nome di Re Robert e dei Lord che servite, 822 00:54:17,038 --> 00:54:19,401 vi chiedo di prenderlo 823 00:54:20,214 --> 00:54:22,910 e aiutarmi a riportarlo a Grande Inverno 824 00:54:22,940 --> 00:54:25,008 dove l'aspetta la giustizia del Re. 825 00:54:31,504 --> 00:54:41,504 Subspedia I nostri sottotitoli per i tuoi telefilm 826 00:54:49,335 --> 00:54:55,667 Sostienici e divieni membro di VIP per rimuovere tutti gli annunci www.OpenSubtitles.org