1 00:00:06,943 --> 00:00:11,531 "Game of Thrones" - Season 01 Episode 06 - "A Golden Crown" 2 00:00:33,665 --> 00:00:38,855 LucasCorso, LadyMildred, aggo 3 00:00:42,236 --> 00:00:47,400 Lisina, Robbie, Blackmamba87, franz84ts 4 00:01:29,175 --> 00:01:33,179 buffy Resynch BluRay: marylena 5 00:01:41,898 --> 00:01:46,167 Italian Subs Addicted:: 6 00:02:25,646 --> 00:02:27,559 Sono dolente, vostra maesta'... 7 00:02:28,205 --> 00:02:29,852 mi alzerei ma... 8 00:02:30,085 --> 00:02:32,360 Sei al corrente di quello che ha fatto tua moglie? 9 00:02:33,878 --> 00:02:36,021 Non ha fatto nulla che io non le avessi ordinato. 10 00:02:36,041 --> 00:02:37,717 Chi pensava fosse capace di una cosa simile? 11 00:02:37,737 --> 00:02:39,954 Con che diritto avete osato mettere le mani sul mio stesso sangue? 12 00:02:40,033 --> 00:02:41,304 Io sono il Primo Cavaliere, 13 00:02:41,324 --> 00:02:43,370 - incaricato di mantenere la pace... - Tu eri il Primo Cavaliere! 14 00:02:43,390 --> 00:02:45,179 Ora risponderai delle tue azioni! 15 00:02:45,199 --> 00:02:47,803 Volete chiudere tutti e due quella dannata bocca? 16 00:02:49,124 --> 00:02:52,784 Catelyn lascera' andare Tyrion e tu farai pace con Jaime! 17 00:02:53,098 --> 00:02:55,077 Ha massacrato i miei uomini... 18 00:02:55,494 --> 00:02:58,278 Lord Stark stava ritornando ubriaco da un bordello... 19 00:02:58,393 --> 00:03:00,918 - quando i suoi uomini hanno attaccato Jaime. - Taci, donna! 20 00:03:00,997 --> 00:03:02,867 Jaime ha lasciato la citta'. 21 00:03:03,533 --> 00:03:06,239 Permettimi di andarlo a prendere per assicurarlo alla giustizia. 22 00:03:08,147 --> 00:03:11,190 - Pensavo che fossi un Re. - Tieni a freno la lingua... 23 00:03:11,268 --> 00:03:14,079 Ha aggredito uno dei miei fratelli e ha rapito l'altro. 24 00:03:14,278 --> 00:03:17,561 Dovrei essere io a indossare l'armatura... e tu la sottana. 25 00:03:28,854 --> 00:03:31,086 Lo portero' come un simbolo d'onore. 26 00:03:34,038 --> 00:03:37,640 Portalo in silenzio o ti rendero' di nuovo quest'onore. 27 00:03:51,567 --> 00:03:53,730 Vedi a che punto riesce a portarmi? 28 00:03:53,958 --> 00:03:56,362 La mia amorevole mogliettina... 29 00:04:02,326 --> 00:04:04,031 Non avrei dovuto colpirla. 30 00:04:04,882 --> 00:04:06,373 Non e' stato... 31 00:04:08,168 --> 00:04:09,995 Non e' stato affatto regale. 32 00:04:11,522 --> 00:04:13,176 Se non facciamo nulla, 33 00:04:15,095 --> 00:04:16,603 ci sara' una guerra. 34 00:04:16,885 --> 00:04:22,112 Allora di' a tua moglie di rimandare quello stronzo di un Folletto ad Approdo del Re. 35 00:04:23,344 --> 00:04:26,109 Ha avuto di che divertirsi, che ora si metta fine alla cosa. 36 00:04:27,191 --> 00:04:30,388 Mi hai sentito? Manda un corvo e metti fine a questa cosa! 37 00:04:30,627 --> 00:04:33,006 E che ne sara' di Jaime Lannister? 38 00:04:35,357 --> 00:04:38,139 - Che ne sara' di Jaime? - Sono in debito di mezzo regno 39 00:04:38,159 --> 00:04:40,464 con quel figlio di puttana di suo padre! 40 00:04:41,096 --> 00:04:44,406 Non ho idea di cosa sia successo tra te e quegli stronzetti dai capelli biondi... 41 00:04:44,581 --> 00:04:47,269 e non voglio saperlo. Importa solo questo... 42 00:04:47,459 --> 00:04:52,265 Non posso governare i regni se gli Stark e i Lannister si azzannano l'un l'altro alla gola. 43 00:04:52,425 --> 00:04:54,122 Quindi basta cosi'. 44 00:04:56,565 --> 00:04:58,400 Come ordinate, vostra maesta'. 45 00:04:59,738 --> 00:05:01,263 Con il tuo permesso, 46 00:05:02,033 --> 00:05:04,687 ritornero' a Grande Inverno e mettero' a posto la questione. 47 00:05:04,823 --> 00:05:07,985 Non diciamo cazzate. Manda un corvo. Voglio che tu resti qui. 48 00:05:08,336 --> 00:05:10,663 Sono il Re e si fa quello che dico io. 49 00:05:16,949 --> 00:05:18,957 Non ho mai amato i miei fratelli... 50 00:05:20,529 --> 00:05:23,528 E' una cosa triste da ammettere per un uomo ma e' la verita'. 51 00:05:27,059 --> 00:05:28,969 Eri tu il fratello che ho scelto. 52 00:05:35,844 --> 00:05:38,573 Parleremo quando saro' rientrato dalla battuta di caccia. 53 00:05:40,521 --> 00:05:41,908 Battuta di caccia? 54 00:05:42,097 --> 00:05:45,175 Uccidere... mi chiarisce le idee. 55 00:05:46,077 --> 00:05:48,801 Dovrai sedere tu sul trono mentre sono assente. 56 00:05:49,019 --> 00:05:50,786 Lo odierai ben piu' di me. 57 00:05:50,883 --> 00:05:53,727 - La ragazza Targaryen... - Per i Sette Inferi! 58 00:05:53,831 --> 00:05:56,029 Non ricominciare a parlare di nuovo di lei! 59 00:05:56,336 --> 00:05:59,421 La ragazza morira' e io non voglio piu' sentir parlare di questa storia! 60 00:05:59,441 --> 00:06:02,301 Mettiti quello stemma. E se te lo toglierai di nuovo, 61 00:06:02,515 --> 00:06:06,664 giuro sulla Madre che appuntero' quel dannato affare sul petto di Jaime Lannister! 62 00:07:27,918 --> 00:07:29,211 Khaleesi? 63 00:07:33,710 --> 00:07:34,922 Khaleesi! 64 00:07:45,790 --> 00:07:47,069 Ti sei bruciata. 65 00:08:41,397 --> 00:08:44,010 - Non troppo veloce. - Avanti, Danzatrice. 66 00:08:44,191 --> 00:08:45,722 Quando glielo dirai? 67 00:08:46,566 --> 00:08:47,791 Non ora. 68 00:08:48,130 --> 00:08:49,886 - Sangue chiama sangue. - Vai! 69 00:08:49,916 --> 00:08:52,273 Devi fare in modo che i Lannister paghino per Jory e gli altri. 70 00:08:52,303 --> 00:08:55,757 - Stai parlando di guerra. - Sto parlando di giustizia. 71 00:08:56,216 --> 00:08:59,160 Solamente il lord di Grande Inverno puo' chiamare i vessilli e radunare un esercito. 72 00:08:59,190 --> 00:09:01,880 Un Lannister ha conficcato una lancia nella gamba di tuo padre. 73 00:09:01,910 --> 00:09:04,556 Lo Sterminatore di re e' diretto a Castel Granito, dove e' inattaccabile... 74 00:09:04,586 --> 00:09:06,096 Vuoi che marci su Castel Granito? 75 00:09:06,126 --> 00:09:08,625 - Non sei piu' un ragazzo. - Andiamo! 76 00:09:08,655 --> 00:09:11,654 Hanno attaccato tuo padre. Hanno gia' dato inizio alla guerra. 77 00:09:11,684 --> 00:09:15,783 E' un tuo dovere rappresentare la tua Casa quando tuo padre non puo' farlo. 78 00:09:16,214 --> 00:09:18,050 E non e' un tuo dovere... 79 00:09:18,351 --> 00:09:20,262 perche' non e' la tua Casa. 80 00:09:30,058 --> 00:09:31,313 Dov'e' Bran? 81 00:09:34,198 --> 00:09:35,464 Non lo so. 82 00:09:36,054 --> 00:09:37,567 Non e' la mia Casa. 83 00:10:09,371 --> 00:10:10,507 Robb? 84 00:10:12,414 --> 00:10:15,392 Tutto solo nella fitta e oscura foresta. 85 00:10:18,084 --> 00:10:20,418 Non sono solo. C'e' mio fratello con me. 86 00:10:20,456 --> 00:10:22,092 Io non lo vedo. 87 00:10:22,284 --> 00:10:24,166 L'hai nascosto sotto il mantello? 88 00:10:24,196 --> 00:10:26,312 Oh, caruccia quella spilla. 89 00:10:26,700 --> 00:10:28,043 E' d'argento. 90 00:10:28,073 --> 00:10:29,842 Ci prendiamo la spilla... 91 00:10:30,040 --> 00:10:31,418 e il cavallo. 92 00:10:31,448 --> 00:10:32,735 Scendi. 93 00:10:34,282 --> 00:10:35,528 Fai in fretta. 94 00:10:35,700 --> 00:10:36,981 Non posso. 95 00:10:37,011 --> 00:10:38,782 La sella... le cinghie. 96 00:10:42,369 --> 00:10:43,915 Che cos'e' che sei? 97 00:10:44,236 --> 00:10:47,301 - Una specie di storpio? - Sono Brandon Stark di Grande Inverno, 98 00:10:47,331 --> 00:10:49,815 e se non mi lasciate andare, vi faro' uccidere tutti! 99 00:10:49,845 --> 00:10:52,555 Tagliagli via il cazzetto e ficcaglielo in gola. 100 00:10:52,585 --> 00:10:54,533 Da morto il ragazzo non vale niente. 101 00:10:54,563 --> 00:10:56,800 E' dello stesso sangue di Benjen Stark. 102 00:10:57,587 --> 00:11:00,054 Pensa cosa ci darebbe Mance... 103 00:11:00,084 --> 00:11:03,553 Alla malora Mance Rayder e alla malora il Nord. 104 00:11:04,192 --> 00:11:06,893 Andremo quanto piu' possibile verso il Sud. 105 00:11:07,492 --> 00:11:10,360 Non ci sono gli Estranei giu' a Dorne. 106 00:11:10,652 --> 00:11:11,986 Gettate le armi. 107 00:11:12,679 --> 00:11:15,358 Lasciatelo andare e io vi lascero' vivere. 108 00:11:35,468 --> 00:11:36,718 Robb! 109 00:11:38,571 --> 00:11:40,293 - Robb. - Stai zitto. 110 00:11:41,138 --> 00:11:42,483 Getta la spada. 111 00:11:42,995 --> 00:11:45,017 - No, non farlo. - Fallo! 112 00:12:23,724 --> 00:12:25,064 Stai bene? 113 00:12:26,197 --> 00:12:28,091 Si', non fa male. 114 00:12:29,484 --> 00:12:30,984 Sei un ragazzino tosto. 115 00:12:31,325 --> 00:12:35,261 Nelle Isole di Ferro non sei un uomo finche' non uccidi il tuo primo nemico. 116 00:12:35,424 --> 00:12:36,698 Ben fatto. 117 00:12:37,661 --> 00:12:39,181 Sei uscito di senno? 118 00:12:39,942 --> 00:12:41,752 Se avessi fallito il colpo? 119 00:12:41,782 --> 00:12:43,643 Avrebbe ucciso te e tagliato la gola a Bran! 120 00:12:43,673 --> 00:12:46,801 - Non hai il diritto di... - Di far che? Salvare la vita a tuo fratello? 121 00:12:46,831 --> 00:12:49,255 Era l'unica cosa da fare e l'ho fatta. 122 00:12:51,412 --> 00:12:52,912 Che ne facciamo di lei? 123 00:12:58,935 --> 00:13:01,653 Lasciami la mia vita, mio lord, ed essa sara' tua. 124 00:13:03,938 --> 00:13:05,304 La risparmieremo. 125 00:13:29,658 --> 00:13:30,898 Mord! 126 00:13:31,663 --> 00:13:32,866 Carceriere! 127 00:13:33,277 --> 00:13:34,527 Mord! 128 00:13:35,759 --> 00:13:37,009 Mord! 129 00:13:41,987 --> 00:13:43,916 Uomo nano fa rumore! 130 00:13:46,736 --> 00:13:48,477 Vorresti diventare ricco? 131 00:13:48,507 --> 00:13:50,435 Uomo nano fa ancora rumore. 132 00:13:51,952 --> 00:13:55,054 La mia famiglia e' ricca. Abbiamo oro, tanto oro! 133 00:13:55,084 --> 00:13:57,556 Sono pronto a darti tanto oro quanto... 134 00:13:59,900 --> 00:14:01,464 Niente oro. 135 00:14:02,374 --> 00:14:04,029 Beh, non ce l'ho qui. 136 00:14:04,059 --> 00:14:05,351 Niente oro! 137 00:14:06,627 --> 00:14:08,033 Fottiti. 138 00:14:34,368 --> 00:14:36,311 Oggi non voglio fare pratica. 139 00:14:37,019 --> 00:14:38,044 No? 140 00:14:39,156 --> 00:14:40,653 Hanno ucciso Jory. 141 00:14:41,535 --> 00:14:43,256 Mio padre e' ferito. 142 00:14:44,512 --> 00:14:47,045 Non mi interessano queste spade di legno inutili. 143 00:14:47,075 --> 00:14:48,532 Sei preoccupata. 144 00:14:48,707 --> 00:14:50,200 - Si'. - Bene. 145 00:14:50,395 --> 00:14:52,639 La preoccupazione e' il momento migliore per l'allenamento. 146 00:14:52,669 --> 00:14:55,990 Quando danzi sul prato, con le tue bambole e i tuoi gattini, 147 00:14:56,020 --> 00:14:57,935 ma non quando e' il momento di combattere. 148 00:14:57,955 --> 00:15:00,390 Non mi piacciono le bambole e i... 149 00:15:00,923 --> 00:15:02,266 Tu non sei qui. 150 00:15:04,104 --> 00:15:05,804 Sei con i tuoi problemi. 151 00:15:06,023 --> 00:15:09,373 E se sei con i tuoi problemi durante un combattimento... 152 00:15:12,968 --> 00:15:14,818 avrai ancora piu' problemi. 153 00:15:15,908 --> 00:15:17,108 Proprio cosi'. 154 00:15:18,341 --> 00:15:21,041 Come puoi essere rapida come un serpente... 155 00:15:25,048 --> 00:15:26,998 o silenziosa come un'ombra... 156 00:15:31,556 --> 00:15:33,506 quando sei da un'altra parte? 157 00:15:36,966 --> 00:15:39,066 Hai paura per tuo padre, giusto? 158 00:15:41,368 --> 00:15:42,618 Questo e' bene. 159 00:15:43,625 --> 00:15:45,409 Rivolgi preghiere agli Dei? 160 00:15:45,439 --> 00:15:47,289 Sia ai vecchi che ai nuovi. 161 00:15:48,607 --> 00:15:50,107 Esiste un unico dio. 162 00:15:51,116 --> 00:15:53,300 E il suo nome e' "morte". 163 00:15:54,201 --> 00:15:57,251 E c'e' soltanto una cosa che puoi dire alla morte: 164 00:15:58,215 --> 00:15:59,265 "Non oggi". 165 00:16:08,516 --> 00:16:10,798 Rakh! Rakh! Rakh haj! 166 00:16:10,970 --> 00:16:13,670 - Khalakka Dothrae. - Rakh! Rakh! Rakh haj! 167 00:16:25,575 --> 00:16:27,625 Deve mangiare tutto il cuore? 168 00:16:28,927 --> 00:16:30,753 Spero non fosse il mio cavallo. 169 00:16:30,783 --> 00:16:32,483 Si sta comportando bene. 170 00:16:32,698 --> 00:16:35,169 Non ce la fara' mai a finirlo senza vomitare. 171 00:16:58,520 --> 00:16:59,870 Cosa sta dicendo? 172 00:16:59,906 --> 00:17:01,406 "Il principe cavalca". 173 00:17:02,778 --> 00:17:05,413 "Ho udito il rombo degli zoccoli del suo cavallo". 174 00:17:05,443 --> 00:17:07,743 "Veloce come il vento egli cavalca". 175 00:17:09,095 --> 00:17:12,195 "Dinanzi a lui, i suoi nemici terrore proveranno... 176 00:17:13,237 --> 00:17:16,137 e lacrime di sangue le loro mogli piangeranno". 177 00:17:21,315 --> 00:17:22,665 Avra' un maschio. 178 00:17:26,010 --> 00:17:27,910 Non sara' un vero Targaryen. 179 00:17:29,119 --> 00:17:30,819 Non sara' un vero drago. 180 00:18:21,122 --> 00:18:24,326 Vezh fin saja rhaesheseres! 181 00:18:24,356 --> 00:18:26,506 "Lo stallone che monta il mondo". 182 00:18:27,132 --> 00:18:28,332 Lo stallone... 183 00:18:28,588 --> 00:18:30,088 e' il khal dei khal. 184 00:18:30,476 --> 00:18:33,276 Riunira' tutti i popoli in un unico khalasar. 185 00:18:33,426 --> 00:18:36,376 La gente di tutto il mondo sara' la sua mandria. 186 00:18:36,578 --> 00:18:38,725 Rhaesheseres! 187 00:18:38,755 --> 00:18:40,788 Rhaesheseres! 188 00:18:42,653 --> 00:18:44,803 Un principe cavalca dentro di me! 189 00:18:45,496 --> 00:18:49,174 E il suo nome sara' Rhaego! 190 00:18:49,657 --> 00:18:51,001 Rhaego! 191 00:18:51,031 --> 00:18:52,195 Rhaego! 192 00:18:52,225 --> 00:18:53,225 Rhaego! 193 00:18:53,255 --> 00:18:56,593 Rhaego! Rhaego! Rhaego! 194 00:18:56,666 --> 00:18:59,931 Rhaego! Rhaego! Rhaego! 195 00:19:00,150 --> 00:19:03,368 Rhaego! Rhaego! Rhaego! 196 00:19:03,398 --> 00:19:04,452 La amano. 197 00:19:30,015 --> 00:19:32,215 E' davvero una regina, quest'oggi. 198 00:20:01,468 --> 00:20:06,343 Ti conviene non farti vedere con una spada indosso a Vaes Dothrak. Conosci la legge. 199 00:20:07,019 --> 00:20:08,519 Non e' la mia legge. 200 00:20:09,242 --> 00:20:10,442 Non sono tue. 201 00:20:10,648 --> 00:20:12,730 Quel che e' suo e' anche mio. 202 00:20:14,135 --> 00:20:15,567 Una volta, forse. 203 00:20:18,041 --> 00:20:20,771 Se vendessi un uovo, col ricavato potrei comprarmi una nave. 204 00:20:20,791 --> 00:20:23,173 Con due uova, una nave ed un esercito. 205 00:20:23,203 --> 00:20:26,762 - E le hai prese tutte e tre. - Mi serve un esercito molto grande. 206 00:20:27,482 --> 00:20:30,291 Sono l'ultima speranza di una dinastia, Mormont. 207 00:20:30,321 --> 00:20:32,363 La piu' grande dinastia che il mondo abbia mai visto 208 00:20:32,393 --> 00:20:35,053 poggia sulle mie spalle da quando avevo cinque anni. 209 00:20:35,073 --> 00:20:38,307 E nessuno ha mai dato a me quel che hanno dato a lei in quella tenda. 210 00:20:38,337 --> 00:20:39,337 Mai. 211 00:20:39,857 --> 00:20:41,407 Neanche una briciola. 212 00:20:42,265 --> 00:20:45,461 Come faccio a portare avanti quel che devo, senza tutto cio'? 213 00:20:46,823 --> 00:20:50,023 Chi puo' governare senza ricchezza, paura, o amore? 214 00:20:55,086 --> 00:20:58,436 Te ne stai li' con tutta la tua nobilta' e il tuo onore. 215 00:21:00,468 --> 00:21:03,168 Credi che non veda come guardi la mia sorellina? 216 00:21:03,947 --> 00:21:06,347 Credi che io non sappia quel che vuoi? 217 00:21:09,088 --> 00:21:10,438 Non mi interessa. 218 00:21:10,547 --> 00:21:11,717 Puoi averla. 219 00:21:12,452 --> 00:21:15,709 Puo' essere regina dei selvaggi e mangiare le piu' raffinate parti dei fottuti cavalli, 220 00:21:15,739 --> 00:21:18,939 e tu puoi mangiare qualsiasi parte di lei ti aggrada. 221 00:21:20,937 --> 00:21:22,387 Ma lasciami andare. 222 00:21:24,698 --> 00:21:25,898 Puoi andare... 223 00:21:26,272 --> 00:21:27,912 ma non puoi prendere le uova. 224 00:21:27,942 --> 00:21:29,642 Mi hai giurato fedelta'. 225 00:21:30,199 --> 00:21:32,374 La lealta' non significa niente per te? 226 00:21:32,404 --> 00:21:34,131 Significa tutto per me. 227 00:21:34,240 --> 00:21:35,840 Eppure eccoti qui. 228 00:21:36,708 --> 00:21:38,536 Eppure eccomi qui. 229 00:21:55,007 --> 00:21:56,007 Mord! 230 00:21:58,218 --> 00:21:59,218 Mord! 231 00:22:01,980 --> 00:22:02,980 Mord! 232 00:22:07,540 --> 00:22:08,540 Mord! 233 00:22:10,842 --> 00:22:11,842 Mord! 234 00:22:13,438 --> 00:22:14,638 Ancora rumore! 235 00:22:17,929 --> 00:22:20,353 - A proposito dell'oro... - Niente oro! 236 00:22:20,700 --> 00:22:22,550 - Niente oro! - Ascoltami. 237 00:22:22,774 --> 00:22:23,881 Ascoltami. 238 00:22:25,146 --> 00:22:27,446 Certe volte il possedere qualcosa... 239 00:22:28,175 --> 00:22:29,918 e' un concetto astratto. 240 00:22:31,831 --> 00:22:34,239 Quando mi hanno fatto prigioniero mi hanno tolto la borsa, 241 00:22:34,259 --> 00:22:36,332 ma l'oro che c'e' dentro e' ancora mio. 242 00:22:36,362 --> 00:22:37,362 Dove? 243 00:22:38,159 --> 00:22:41,159 Dove? Non so dov'e', ma quando mi libereranno... 244 00:22:41,509 --> 00:22:42,859 Vuoi liberta'? 245 00:22:43,757 --> 00:22:45,057 Vai, tu libero. 246 00:22:47,579 --> 00:22:49,429 Hai mai sentito la frase... 247 00:22:49,809 --> 00:22:51,609 "Ricco come un Lannister"? 248 00:22:54,244 --> 00:22:56,059 Ma certo che l'hai sentita! 249 00:22:56,089 --> 00:22:58,874 Tu sei un uomo intelligente. 250 00:22:59,799 --> 00:23:02,251 Sai perfettamente chi sono i Lannister. 251 00:23:03,264 --> 00:23:04,814 Io sono un Lannister. 252 00:23:06,020 --> 00:23:08,333 Tyrion, figlio di Tywin! 253 00:23:09,759 --> 00:23:11,059 E, ovviamente... 254 00:23:11,515 --> 00:23:14,157 avrai sicuramente sentito anche la frase... 255 00:23:14,187 --> 00:23:17,106 "Un Lannister paga sempre i propri debiti." 256 00:23:18,839 --> 00:23:21,687 Se tu consegnerai un messaggio da parte mia... 257 00:23:22,349 --> 00:23:25,702 a Lady Arryn, io saro' in debito con te. 258 00:23:28,249 --> 00:23:30,036 Ti dovro' dell'oro. 259 00:23:31,719 --> 00:23:34,069 Sempre se consegnerai il messaggio... 260 00:23:34,159 --> 00:23:37,268 e se io sopravvivero', cosa che intendo assolutamente fare. 261 00:23:40,279 --> 00:23:41,523 Che messaggio? 262 00:23:48,619 --> 00:23:51,669 Riferiscile che desidero confessare i miei crimini. 263 00:23:57,393 --> 00:23:59,593 Desideri confessare i tuoi crimini? 264 00:24:00,477 --> 00:24:01,674 Si', mia lady. 265 00:24:02,029 --> 00:24:03,669 Voglio farlo, mia lady. 266 00:24:04,665 --> 00:24:07,415 Le celle del cielo li fanno crollare sempre. 267 00:24:07,689 --> 00:24:09,250 Parla, Folletto. 268 00:24:09,709 --> 00:24:12,254 Vai incontro ai tuoi Dei da uomo onesto. 269 00:24:17,009 --> 00:24:19,909 Da dove posso cominciare, miei lord e mie lady? 270 00:24:21,519 --> 00:24:24,326 Sono un uomo vile, lo confesso. 271 00:24:25,289 --> 00:24:28,669 I miei crimini e i miei peccati sono ormai innumerevoli. 272 00:24:29,429 --> 00:24:31,079 Ho mentito e tradito... 273 00:24:32,669 --> 00:24:35,648 ho giocato d'azzardo e giaciuto con donne di postribolo. 274 00:24:36,809 --> 00:24:39,350 Non sono una persona particolarmente violenta, 275 00:24:39,380 --> 00:24:43,630 ma sono bravissimo a convincere altri a commettere violenze per conto mio. 276 00:24:44,916 --> 00:24:47,808 Desiderate che sia piu' specifico in merito, immagino. 277 00:24:48,309 --> 00:24:50,909 Quando avevo sette anni vidi una serva... 278 00:24:51,385 --> 00:24:52,969 che si stava lavando nel fiume. 279 00:24:52,999 --> 00:24:54,609 Io le rubai i vestiti. 280 00:24:54,893 --> 00:24:58,795 Fu costretta a tornare al castello nuda e in lacrime. 281 00:25:00,781 --> 00:25:02,381 Se chiudo gli occhi... 282 00:25:02,474 --> 00:25:05,674 riesco ancora a vedere le sue tette che ballonzolano. 283 00:25:08,067 --> 00:25:12,667 Quando avevo dieci anni, riempii gli stivali di mio zio con dello sterco di capra. 284 00:25:12,865 --> 00:25:16,019 Quando poi fui messo di fronte al mio crimine, accusai uno scudiero. 285 00:25:16,039 --> 00:25:18,139 Il povero ragazzo fu frustato... 286 00:25:18,268 --> 00:25:20,056 e io sfuggii alla mia punizione. 287 00:25:20,086 --> 00:25:24,836 Quando avevo 12 anni intinsi la mia anguilla nella ciotola dello stufato di tartaruga. 288 00:25:25,326 --> 00:25:27,461 Affogai il mio serpente con un occhio solo. 289 00:25:27,491 --> 00:25:29,392 Spellai il mio salsicciotto. 290 00:25:29,861 --> 00:25:32,073 Strizzai il soldatino calvo... 291 00:25:32,868 --> 00:25:36,615 nello stufato di tartaruga, che credo mia sorella abbia mangiato. 292 00:25:36,646 --> 00:25:38,423 O perlomeno spero l'abbia fatto. 293 00:25:38,443 --> 00:25:41,063 Una volta portai un asino e un favo 294 00:25:41,094 --> 00:25:43,344 - in un bordello... - Basta cosi'! 295 00:25:43,477 --> 00:25:44,977 Poi cos'e' successo? 296 00:25:45,876 --> 00:25:47,760 Cosa hai in mente di fare? 297 00:25:49,049 --> 00:25:50,788 Sto confessando i miei crimini. 298 00:25:50,819 --> 00:25:51,919 Lord Tyrion, 299 00:25:52,097 --> 00:25:53,393 sei accusato... 300 00:25:53,527 --> 00:25:57,201 di aver mandato un sicario ad assassinare mio figlio Bran nel suo letto. 301 00:25:57,466 --> 00:26:00,657 E di aver cospirato per assassinare il marito di mia sorella, 302 00:26:00,687 --> 00:26:03,715 Lord Jon Arryn, Primo Cavaliere del Re. 303 00:26:04,096 --> 00:26:05,696 Oh, mi dispiace molto. 304 00:26:07,030 --> 00:26:09,230 Non so nulla di nessun assassinio. 305 00:26:10,246 --> 00:26:12,523 Hai avuto il tuo attimo di divertimento. 306 00:26:12,605 --> 00:26:14,605 Ti auguro di essertelo goduto. 307 00:26:15,135 --> 00:26:17,780 Mord, riportalo nelle segrete. 308 00:26:17,812 --> 00:26:20,166 Ma questa volta trovagli una cella piu' piccola... 309 00:26:20,220 --> 00:26:22,371 col pavimento ancora piu' inclinato. 310 00:26:22,402 --> 00:26:25,074 Quindi e' questo il modo in cui viene fatta giustizia... 311 00:26:25,226 --> 00:26:27,095 nella valle di Arryn? 312 00:26:27,875 --> 00:26:29,825 Voi mi accusate di crimini, 313 00:26:29,860 --> 00:26:32,983 io nego, percio' mi gettate in una cella 314 00:26:33,014 --> 00:26:34,934 a morire di fame e di freddo? 315 00:26:35,442 --> 00:26:37,642 Dov'e' finita la giustizia del Re? 316 00:26:37,895 --> 00:26:40,245 Io sono accusato ed esigo un processo! 317 00:26:42,940 --> 00:26:44,886 Se al processo sarai giudicato colpevole, 318 00:26:44,917 --> 00:26:47,839 allora, in virtu' della legge del Re, pagherai con la vita. 319 00:26:47,883 --> 00:26:49,283 Conosco la legge. 320 00:26:51,175 --> 00:26:53,798 Non abbiamo un boia a Nido dell'Aquila. 321 00:26:53,837 --> 00:26:55,841 Qui la vita e' piu' elegante. 322 00:26:57,300 --> 00:26:59,150 Aprite la Porta della luna. 323 00:27:19,309 --> 00:27:22,159 Tu dunque vuoi un processo, mio Lord Lannister. 324 00:27:22,213 --> 00:27:23,345 Molto bene. 325 00:27:24,184 --> 00:27:26,882 Mio figlio ascoltera' qualsiasi cosa tu abbia da dire, 326 00:27:26,913 --> 00:27:29,197 dopodiche' tu ascolterai la sua sentenza. 327 00:27:29,810 --> 00:27:31,274 E potrai quindi andartene... 328 00:27:31,863 --> 00:27:33,923 da una porta o dall'altra. 329 00:27:33,957 --> 00:27:36,457 Non vedo ragione di disturbare Lord Robin. 330 00:27:36,959 --> 00:27:39,459 Chiedo un verdetto per singolar tenzone. 331 00:27:49,433 --> 00:27:51,340 Tu hai questo diritto. 332 00:27:52,220 --> 00:27:54,266 Mia lady, chiedo questo onore. 333 00:27:54,329 --> 00:27:56,326 Vorrei essere il campione della vostra causa. 334 00:27:56,346 --> 00:27:58,165 L'onore dovrebbe essere mio. 335 00:27:58,488 --> 00:28:00,712 Per l'affetto che portavo al lord vostro marito, 336 00:28:01,081 --> 00:28:02,852 permettete a me di vendicare la sua morte. 337 00:28:02,886 --> 00:28:05,421 - Io combattero' per voi, mia lady. - Lasciate che l'onore sia mio. 338 00:28:05,455 --> 00:28:08,993 - L'onore dev'essere mio. - Fai volare l'uomo cattivo! 339 00:28:10,403 --> 00:28:11,553 Ser Vardis... 340 00:28:12,298 --> 00:28:13,648 sei silenzioso. 341 00:28:14,545 --> 00:28:16,898 Non vuoi vendicare mio marito? 342 00:28:18,744 --> 00:28:20,944 Con tutto il mio cuore, mia lady. 343 00:28:21,733 --> 00:28:23,842 Ma il Folletto e' la meta' di me. 344 00:28:23,872 --> 00:28:27,331 Sarebbe una vergogna uccidere quest'uomo e definire giustizia un tale atto. 345 00:28:27,351 --> 00:28:28,434 Concordo. 346 00:28:28,647 --> 00:28:31,347 Sei stato tu a chiedere la singolar tenzone. 347 00:28:31,494 --> 00:28:34,951 E ora chiedo di avere un campione. Come te, ne ho tutto il diritto. 348 00:28:35,055 --> 00:28:36,055 Mia lady, 349 00:28:36,372 --> 00:28:39,569 affrontero' con gioia il campione del Folletto per voi. 350 00:28:40,589 --> 00:28:42,689 Io non sarei cosi' gioioso, ser. 351 00:28:43,125 --> 00:28:45,475 Nomino mio fratello, Jaime Lannister. 352 00:28:47,016 --> 00:28:49,679 Lo Sterminatore di re si trova a cento leghe da qui. 353 00:28:49,716 --> 00:28:52,413 Mandategli un corvo. Saro' felice di attendere. 354 00:28:53,616 --> 00:28:55,416 Il processo si fara' oggi. 355 00:28:58,722 --> 00:29:00,172 C'e' un volontario? 356 00:29:08,886 --> 00:29:09,948 Nessuno? 357 00:29:11,489 --> 00:29:12,569 Nessuno? 358 00:29:16,332 --> 00:29:18,527 Direi possiamo presumere che nessuno... 359 00:29:18,547 --> 00:29:20,397 Combattero' io per il nano. 360 00:29:32,785 --> 00:29:34,585 Altro vino, vostra grazia? 361 00:29:36,245 --> 00:29:38,656 - Cosa stavo dicendo? - Tempi piu' semplici. 362 00:29:38,686 --> 00:29:41,970 Lo erano! Lo erano. Sei troppo giovane per ricordare. 363 00:29:42,008 --> 00:29:43,903 Non erano piu' semplici, Selmy? 364 00:29:43,935 --> 00:29:47,196 - Lo erano, vostra grazia. - Il nemico era proprio li', all'aperto, 365 00:29:47,216 --> 00:29:48,896 malvagio quanto vuoi, 366 00:29:49,017 --> 00:29:51,735 ci mancava solo che ti spedisse un dannato invito. 367 00:29:51,910 --> 00:29:53,346 Non come oggigiorno. 368 00:29:53,383 --> 00:29:56,118 - Sembra esaltante. - Gia', esaltante. 369 00:29:56,387 --> 00:29:58,750 Anche se non esaltante come tutti quei balli 370 00:29:58,770 --> 00:30:01,235 e feste in maschera che ti piace organizzare. 371 00:30:06,260 --> 00:30:08,457 Ti sei mai scopato una ragazza delle Terre dei Fiumi? 372 00:30:08,598 --> 00:30:10,185 Una volta, credo. 373 00:30:10,494 --> 00:30:11,893 Credi? 374 00:30:12,034 --> 00:30:14,064 Credo che te lo saresti ricordato. 375 00:30:14,383 --> 00:30:16,892 Ai nostri tempi non eri un uomo 376 00:30:16,912 --> 00:30:20,455 finche' non ti scopavi una ragazza per ogni regno 377 00:30:20,488 --> 00:30:21,845 piu' le Terre dei Fiumi. 378 00:30:21,902 --> 00:30:25,069 - Lo chiamavamo "farsi l'ottava". - Erano proprio ragazze fortunate. 379 00:30:25,125 --> 00:30:27,563 Te la sei mai fatta l'ottava, Barristan? 380 00:30:27,597 --> 00:30:29,565 Non credo, maesta'. 381 00:30:30,345 --> 00:30:33,715 - Quelli si' che erano bei tempi. - Quali bei tempi, esattamente? 382 00:30:33,737 --> 00:30:36,820 Quelli in cui meta' reame combatteva l'altra meta' e in milioni venivano massacrati? 383 00:30:36,840 --> 00:30:40,076 O prima, quando il re Folle trucidava donne e bambini 384 00:30:40,106 --> 00:30:42,650 perche' le voci dentro la sua testa gli suggerivano che se lo meritavano? 385 00:30:42,680 --> 00:30:46,045 O ancora prima, quando i draghi bruciavano citta' intere? 386 00:30:46,065 --> 00:30:47,690 Vacci piano, ragazzino. 387 00:30:48,455 --> 00:30:51,507 Sarai anche mio fratello, ma sei dinnanzi al tuo Re. 388 00:30:51,527 --> 00:30:53,389 Immagino che sia stato davvero eroico, 389 00:30:53,419 --> 00:30:56,262 a patto di essere ubriaco come una spugna e con qualche puttana delle Terre dei Fiumi 390 00:30:56,292 --> 00:30:58,927 in cui infilare l'uccello per farsi l'ottava. 391 00:31:03,385 --> 00:31:05,059 Altro vino, vostra maesta'? 392 00:31:21,153 --> 00:31:24,789 Hanno dato alle fiamme quasi ogni cosa nelle Terre dei Fiumi. 393 00:31:25,227 --> 00:31:28,739 I nostri campi, i nostri granai... 394 00:31:29,415 --> 00:31:30,767 le nostre case. 395 00:31:31,463 --> 00:31:34,817 Hanno stuprato le nostre donne, e dopo le hanno stuprate ancora. 396 00:31:35,428 --> 00:31:39,251 E quando hanno finito, le hanno scannate come animali. 397 00:31:39,937 --> 00:31:43,179 Hanno cosparso i nostri figli di pece... 398 00:31:44,110 --> 00:31:46,011 e hanno dato loro fuoco. 399 00:31:46,875 --> 00:31:48,772 Briganti, probabilmente. 400 00:31:50,175 --> 00:31:51,585 Non erano ladri. 401 00:31:51,977 --> 00:31:54,221 Non hanno rubato nulla. 402 00:31:54,255 --> 00:31:57,657 Hanno persino lasciato qualcosa, vostra maesta'. 403 00:31:57,692 --> 00:32:01,094 Sei dinnanzi al Primo Cavaliere, non al Re. 404 00:32:01,374 --> 00:32:03,062 Il Re e' a caccia. 405 00:32:10,517 --> 00:32:13,024 Pesce, l'emblema della Casa Tully. 406 00:32:14,407 --> 00:32:18,177 Tully non e' la casata di tua moglie, mio lord Primo Cavaliere? 407 00:32:22,279 --> 00:32:23,544 Questi uomini... 408 00:32:24,383 --> 00:32:25,796 avevano dei vessilli? 409 00:32:27,140 --> 00:32:28,502 Emblemi? 410 00:32:28,605 --> 00:32:30,004 Nessuno... vostro... 411 00:32:30,089 --> 00:32:31,105 Primo. 412 00:32:31,556 --> 00:32:33,558 Alla loro testa c'era un uomo... 413 00:32:33,593 --> 00:32:37,096 un piede piu' alto di qualsiasi altro uomo abbia mai incontrato. 414 00:32:37,296 --> 00:32:39,868 L'ho visto tagliare in due il maniscalco. 415 00:32:40,500 --> 00:32:42,901 L'ho visto decapitare un cavallo 416 00:32:43,023 --> 00:32:45,210 con un solo colpo di spada. 417 00:32:45,304 --> 00:32:47,603 Sembra qualcuno di nostra conoscenza. 418 00:32:47,857 --> 00:32:49,524 La Montagna. 419 00:32:50,490 --> 00:32:53,246 Stai descrivendo ser Gregor Clegane. 420 00:32:53,280 --> 00:32:56,145 E perche' mai ser Gregor dovrebbe darsi al brigantaggio? 421 00:32:56,165 --> 00:32:58,184 E' un cavaliere investito. 422 00:32:58,287 --> 00:33:01,479 Mi e' giunta voce che viene definito come il cane rabbioso di Tywin Lannister. 423 00:33:01,499 --> 00:33:03,827 Sono sicuro che la stessa voce e' giunta anche a voi. 424 00:33:03,937 --> 00:33:05,701 Ti viene in mente qualche motivo 425 00:33:05,721 --> 00:33:09,395 per cui i Lannister possano avercela con tua moglie? 426 00:33:09,947 --> 00:33:11,778 Se i Lannister... 427 00:33:11,798 --> 00:33:14,340 hanno ordinato degli attacchi a dei villaggi 428 00:33:14,360 --> 00:33:17,733 che sono sotto la protezione del Re, sarebbe... 429 00:33:17,753 --> 00:33:19,605 Sarebbe sfacciato almeno quanto 430 00:33:19,639 --> 00:33:22,217 attaccare il Primo Cavaliere nelle strade della capitale. 431 00:33:22,311 --> 00:33:23,776 Beh... 432 00:33:29,018 --> 00:33:31,547 Non posso ridarvi le vostre case, 433 00:33:31,669 --> 00:33:33,607 o riportare in vita i vostri morti, 434 00:33:33,748 --> 00:33:35,989 ma forse posso darvi giustizia. 435 00:33:36,024 --> 00:33:38,658 In nome del nostro re, Robert. 436 00:33:39,501 --> 00:33:41,809 Lord Beric Dondarrion. 437 00:33:45,932 --> 00:33:49,494 Affido a te il comando. Raduna cento uomini. 438 00:33:49,701 --> 00:33:52,818 - Marcerete verso il castello di ser Gregor. - Ai vostri ordini. 439 00:34:00,862 --> 00:34:03,731 Nel nome di Robert della Casa Baratheon, primo del suo nome, 440 00:34:03,751 --> 00:34:08,751 Re degli Andali e dei Primi Uomini, Lord dei Sette Regni e protettore del Reame, 441 00:34:09,890 --> 00:34:13,907 ti incarico di portare la giustizia del Re al falso cavaliere Gregor Clegane, 442 00:34:13,927 --> 00:34:16,539 e a tutti coloro che si sono resi partecipi dei suoi crimini. 443 00:34:16,569 --> 00:34:18,211 Lo accuso... 444 00:34:18,457 --> 00:34:20,278 e lo dichiaro decaduto. 445 00:34:20,391 --> 00:34:24,005 Lo privo di ogni suo rango e titolo, 446 00:34:24,459 --> 00:34:27,267 di ogni sua terra e possedimento... 447 00:34:27,577 --> 00:34:30,346 - e lo condanno a morte. - Mio lord... 448 00:34:30,882 --> 00:34:33,782 Questa e' una decisione drastica... 449 00:34:33,838 --> 00:34:36,411 Sarebbe piu' saggio aspettare il ritorno di re Robert. 450 00:34:36,524 --> 00:34:38,646 - Gran Maestro Pycelle. - Mio lord. 451 00:34:39,041 --> 00:34:41,510 Manda un corvo a Castel Granito. 452 00:34:41,824 --> 00:34:45,004 Informa Tywin Lannister che e' stato convocato a corte 453 00:34:45,051 --> 00:34:47,031 per rispondere dei crimini dei suoi uomini. 454 00:34:47,051 --> 00:34:51,262 Dovra' presentarsi entro due settimane o sara' dichiarato nemico della corona. 455 00:34:51,704 --> 00:34:54,461 E traditore del reame. 456 00:35:07,611 --> 00:35:10,935 Una mossa audace e ammirevole, mio lord. 457 00:35:11,483 --> 00:35:13,569 Ma e' saggio tirare la coda del leone? 458 00:35:13,589 --> 00:35:16,659 Tywin Lannister e' l'uomo piu' ricco di tutti i Sette Regni. 459 00:35:18,392 --> 00:35:21,178 Le guerre si vincono con l'oro, non con i soldati. 460 00:35:21,332 --> 00:35:23,667 E come mai il re e' Robert... 461 00:35:23,701 --> 00:35:25,594 e non Tywin Lannister? 462 00:35:48,692 --> 00:35:50,522 Combattete! 463 00:36:00,999 --> 00:36:02,040 Tieni duro! 464 00:36:02,074 --> 00:36:04,310 - Attacca, attacca! - Coraggio, ser Vardis! 465 00:36:04,344 --> 00:36:05,828 Attacca! 466 00:36:10,219 --> 00:36:12,604 Affronta il tuo nemico, codardo! 467 00:37:14,480 --> 00:37:15,711 Si'! 468 00:37:18,920 --> 00:37:21,523 Basta cosi', ser Vardis. Finiscilo! 469 00:37:40,299 --> 00:37:43,178 Che stai facendo? Rialzati! 470 00:37:43,629 --> 00:37:45,608 Alzati, alzati! 471 00:37:48,149 --> 00:37:50,449 Solleva la spada, sollevala! 472 00:37:53,949 --> 00:37:54,949 Rialzati! 473 00:37:55,899 --> 00:37:58,985 - Forza! - Rialzati, rialzati e combatti, ser Vardis! 474 00:38:13,309 --> 00:38:14,505 No! 475 00:38:14,782 --> 00:38:16,193 Abbi pieta'! 476 00:38:41,869 --> 00:38:42,965 E' finita? 477 00:38:47,509 --> 00:38:50,461 Tu non combatti con onore! 478 00:38:53,142 --> 00:38:54,142 No. 479 00:38:57,464 --> 00:38:58,664 Lui si', pero'. 480 00:39:12,708 --> 00:39:14,729 Mamma, adesso posso far volare il piccolo uomo? 481 00:39:14,759 --> 00:39:18,611 Non questo piccolo uomo. Questo piccolo uomo se ne torna a casa. 482 00:39:20,309 --> 00:39:23,116 Credo voi abbiate qualcosa che mi appartiene. 483 00:39:42,709 --> 00:39:45,259 Un Lannister paga sempre i propri debiti. 484 00:40:03,388 --> 00:40:06,975 Porti i capelli come una vera lady del Sud, adesso. 485 00:40:07,760 --> 00:40:10,410 Perche' non dovrei, adesso viviamo al Sud. 486 00:40:10,811 --> 00:40:13,497 E' importante ricordare le proprie origini. 487 00:40:14,561 --> 00:40:17,928 Non sono certa che a tua madre piacerebbe questo nuovo stile. 488 00:40:17,958 --> 00:40:19,758 Mia madre non e' del Nord. 489 00:40:21,253 --> 00:40:22,755 Lo so perfettamente. 490 00:40:23,407 --> 00:40:24,763 A te cosa importa? 491 00:40:24,793 --> 00:40:27,444 Ce l'hai almeno dei capelli, sotto quel velo? 492 00:40:27,474 --> 00:40:28,474 Si'. 493 00:40:28,844 --> 00:40:31,491 - Ho i capelli. - Io non li ho mai visti. 494 00:40:31,615 --> 00:40:32,965 Vorresti vederli? 495 00:40:34,543 --> 00:40:35,545 No. 496 00:40:37,771 --> 00:40:40,871 Ad ogni modo, tu da dove vieni? Dal Nord o dal Sud? 497 00:40:42,756 --> 00:40:46,035 - Vengo da un piccolo villaggio nel... - Oh, aspetta. 498 00:40:46,517 --> 00:40:48,938 Ho appena realizzato che non mi interessa. 499 00:40:49,271 --> 00:40:50,863 - Sansa. - Septa. 500 00:40:52,382 --> 00:40:54,133 Sei stata molto scortese. 501 00:41:00,241 --> 00:41:01,495 Mio principe. 502 00:41:04,739 --> 00:41:05,942 Mio principe. 503 00:41:06,712 --> 00:41:07,801 Mia lady. 504 00:41:09,493 --> 00:41:11,794 Temo di essermi comportato in maniera indicibile, 505 00:41:11,824 --> 00:41:13,672 in queste ultime settimane. 506 00:41:16,811 --> 00:41:18,008 Mi permettete? 507 00:41:31,529 --> 00:41:33,039 E' magnifico. 508 00:41:34,018 --> 00:41:36,316 Come quello che indossa vostra madre. 509 00:41:36,346 --> 00:41:37,841 Sarete Regina, un giorno. 510 00:41:37,871 --> 00:41:41,286 E' solo un ninnolo per aiutarvi a capire il ruolo che avrete. 511 00:41:45,658 --> 00:41:47,885 Mi perdonerete per la mia scortesia? 512 00:41:49,201 --> 00:41:51,101 Non c'e' nulla da perdonare. 513 00:41:52,967 --> 00:41:54,719 Voi siete la mia signora. 514 00:41:56,019 --> 00:41:58,769 Un giorno ci sposeremo nella sala del trono. 515 00:41:59,289 --> 00:42:02,489 Accorreranno lord e lady da tutti i Sette Regni, 516 00:42:02,762 --> 00:42:04,706 dall'Ultimo Focolare del Nord 517 00:42:05,006 --> 00:42:07,097 fino alla Costa Salata del Sud... 518 00:42:08,390 --> 00:42:11,190 e voi sarete la Regina di tutti quanti loro. 519 00:42:14,529 --> 00:42:16,917 Non vi manchero' mai piu' di rispetto. 520 00:42:16,947 --> 00:42:19,848 Non saro' mai piu' gelido nei vostri confronti. 521 00:42:20,664 --> 00:42:21,969 Avete capito? 522 00:42:24,349 --> 00:42:26,300 Siete la mia signora, adesso. 523 00:42:27,559 --> 00:42:28,559 Da oggi... 524 00:42:30,659 --> 00:42:32,459 fino al mio ultimo giorno. 525 00:42:55,709 --> 00:42:56,710 Fermo! 526 00:42:57,409 --> 00:42:58,659 Ferma il carro! 527 00:43:00,583 --> 00:43:03,382 - Che stai facendo? - Vado ad Approdo del Re. 528 00:43:04,264 --> 00:43:05,786 In un carro pieno di rape? 529 00:43:05,816 --> 00:43:08,716 Trovero' una nave diretta a sud a Porto Bianco. 530 00:43:09,819 --> 00:43:11,349 E puoi permettertelo? 531 00:43:11,557 --> 00:43:14,606 Alcuni dei miei amici sono piu' generosi di altri. 532 00:43:15,205 --> 00:43:17,357 Ci sono migliaia di donne come te ad Approdo del Re. 533 00:43:17,387 --> 00:43:20,989 - Avro' molta compagnia, allora. - Si', sarai molto popolare... 534 00:43:21,019 --> 00:43:24,493 Finche' verra' da te un lord ciccione, con la pancia grossa e il cazzo piccolo, 535 00:43:24,513 --> 00:43:27,736 che non riuscira' a farselo venire duro e ti fara' saltare i denti a forza di pugni. 536 00:43:27,756 --> 00:43:30,287 E cosa mi succedera' se invece resto qui? 537 00:43:30,317 --> 00:43:32,112 Diventero' Lady Greyjoy... 538 00:43:32,569 --> 00:43:35,461 - padrona delle Isole di Ferro? - Non essere sciocca. 539 00:43:35,491 --> 00:43:39,871 Ho sentito che Jaime Lannister ha attaccato Lord Stark per le strade di Approdo del Re. 540 00:43:39,901 --> 00:43:42,779 Ogni uomo nel raggio di centinaia di miglia sara' presto in marcia per la guerra, 541 00:43:42,809 --> 00:43:45,411 e molti di loro non faranno mai piu' ritorno. 542 00:43:45,441 --> 00:43:47,841 Non e' rimasto piu' nulla per me, qui. 543 00:43:48,361 --> 00:43:49,661 Andiamo, Stefon. 544 00:43:52,209 --> 00:43:54,259 Fammela vedere un'ultima volta! 545 00:43:54,869 --> 00:43:56,269 Farti vedere cosa? 546 00:44:08,229 --> 00:44:09,554 Mi mancherai! 547 00:44:10,739 --> 00:44:11,739 Lo so. 548 00:44:26,010 --> 00:44:28,786 - Vi rimando entrambe a Grande Inverno. - Cosa? 549 00:44:28,816 --> 00:44:30,636 - Ascoltate... - E Joffrey? 550 00:44:30,666 --> 00:44:33,339 Stai morendo a causa della gamba? E' per questo che ci rimandi a casa? 551 00:44:33,369 --> 00:44:35,469 - Cosa? No! - Ti prego, papa', non farlo. 552 00:44:35,499 --> 00:44:36,586 Non puoi farlo. 553 00:44:36,616 --> 00:44:39,482 Ho le mie lezioni con Syrio, finalmente comincio a migliorare! 554 00:44:39,512 --> 00:44:41,412 Questa non e' una punizione. 555 00:44:42,355 --> 00:44:44,493 Vi voglio a Grande Inverno per la vostra sicurezza. 556 00:44:44,523 --> 00:44:45,812 Syrio puo' venire con noi? 557 00:44:45,832 --> 00:44:49,159 A chi importa del tuo stupido insegnante di danza? Io non posso andarmene! 558 00:44:49,189 --> 00:44:51,549 Devo sposare il principe Joffrey, io lo amo! 559 00:44:51,569 --> 00:44:54,242 Devo essere la sua Regina e partorire la sua prole. 560 00:44:54,262 --> 00:44:57,201 - Per i Sette Inferi. - Quando sarai abbastanza grande... 561 00:44:57,349 --> 00:45:00,573 predisporro' per te un matrimonio con qualcuno che sia alla tua altezza. 562 00:45:00,593 --> 00:45:02,552 Qualcuno che sia coraggioso, forte e gentile... 563 00:45:02,582 --> 00:45:05,839 Io non voglio qualcuno coraggioso forte e gentile. Io voglio lui! 564 00:45:05,926 --> 00:45:08,507 Sara' il piu' grande Re mai esistito, un leone dorato, 565 00:45:08,527 --> 00:45:11,879 e io gli daro' dei figli con dei bellissimi capelli biondi. 566 00:45:11,909 --> 00:45:14,359 Il leone non e' il suo blasone, idiota. 567 00:45:14,534 --> 00:45:16,109 Lui e' un cervo, come suo padre. 568 00:45:16,129 --> 00:45:19,754 Non e' vero, non e' affatto come quel vecchio Re ubriacone. 569 00:45:22,419 --> 00:45:24,769 Forza, ragazze. Andate dalla septa e iniziate a fare i bagagli. 570 00:45:24,799 --> 00:45:27,452 - Aspetta! Ma non e' giusto! - Andiamo. 571 00:46:02,696 --> 00:46:05,247 "Lord Orys Baratheon, dai capelli neri." 572 00:46:07,860 --> 00:46:10,110 "Axel Baratheon, dai capelli neri." 573 00:46:11,256 --> 00:46:14,177 "Lyonel Baratheon, dai capelli neri." 574 00:46:15,663 --> 00:46:18,241 "Steffon Baratheon, dai capelli neri." 575 00:46:24,013 --> 00:46:26,379 "Robert Baratheon, dai capelli neri." 576 00:46:29,019 --> 00:46:30,569 "Joffrey Baratheon... 577 00:46:31,878 --> 00:46:33,378 dai capelli dorati." 578 00:47:05,645 --> 00:47:06,645 Daenerys! 579 00:47:09,947 --> 00:47:11,397 Dov'e' mia sorella? 580 00:47:11,479 --> 00:47:12,649 Fermalo. 581 00:47:13,124 --> 00:47:14,127 Dov'e'? 582 00:47:19,168 --> 00:47:21,869 Dov'e'? Sono qui per il banchetto. 583 00:47:22,704 --> 00:47:24,369 Il banchetto della troia. 584 00:47:24,389 --> 00:47:26,939 - Vieni. - Levami le mani di dosso! 585 00:47:26,959 --> 00:47:29,026 Nessuno tocca il drago. 586 00:47:30,403 --> 00:47:32,364 Khal rhae mhar! 587 00:47:32,754 --> 00:47:34,120 Me ifa! 588 00:47:37,973 --> 00:47:39,301 Khal Drogo! 589 00:47:40,436 --> 00:47:42,236 Sono qui per il banchetto. 590 00:47:44,632 --> 00:47:46,603 Nevakhi vekha ha maan. 591 00:47:47,629 --> 00:47:50,229 Khal Drogo dice che c'e' un posto per te. 592 00:47:50,989 --> 00:47:52,142 Laggiu'. 593 00:47:54,816 --> 00:47:56,916 Quello non e' il posto di un Re. 594 00:47:57,274 --> 00:47:59,763 Tu non sei un Re. 595 00:48:01,954 --> 00:48:03,915 Stammi lontano! 596 00:48:03,935 --> 00:48:05,693 Viserys, ti prego. 597 00:48:08,640 --> 00:48:09,801 Eccola la'. 598 00:48:14,455 --> 00:48:16,293 Metti giu' la spada. 599 00:48:16,313 --> 00:48:19,263 - Ci uccideranno tutti. - Non possono ucciderci. 600 00:48:20,769 --> 00:48:23,933 Non possono spargere sangue nella loro citta' santa. 601 00:48:31,116 --> 00:48:32,251 Ma io posso. 602 00:48:42,242 --> 00:48:44,342 Voglio cio' per cui sono venuto. 603 00:48:45,039 --> 00:48:46,816 Voglio la corona che mi ha promesso. 604 00:48:48,022 --> 00:48:49,272 Ti ha comprata. 605 00:48:49,575 --> 00:48:51,475 Ma non ha mai pagato per te. 606 00:48:57,406 --> 00:49:01,292 Digli che voglio quanto avevamo contrattato, o ti rivoglio indietro. 607 00:49:01,312 --> 00:49:03,012 Puo' tenersi il bambino. 608 00:49:03,661 --> 00:49:05,962 Lo estrarro' e lo lascero' qua per lui. 609 00:49:09,881 --> 00:49:12,221 Anha vazhak maan rek me zala. 610 00:49:14,165 --> 00:49:17,095 Anha vazhak maan firikhnharen hoshora 611 00:49:17,746 --> 00:49:20,842 ma mahrazhi aqovi affin mori atihi mae! 612 00:49:21,282 --> 00:49:22,582 Che sta dicendo? 613 00:49:24,194 --> 00:49:25,294 Dice di si'. 614 00:49:27,295 --> 00:49:28,492 Avrai... 615 00:49:29,081 --> 00:49:30,581 una corona dorata... 616 00:49:31,752 --> 00:49:34,502 che fara' tremare gli uomini alla sola vista. 617 00:49:45,747 --> 00:49:47,547 Era tutto cio' che volevo. 618 00:49:50,032 --> 00:49:52,008 Cio' che mi era stato promesso. 619 00:50:08,983 --> 00:50:10,030 Qora mae. 620 00:50:13,252 --> 00:50:14,713 No! No! 621 00:50:15,293 --> 00:50:17,915 Non potete toccarmi, io sono il drago! 622 00:50:18,012 --> 00:50:20,792 Sono il drago, voglio la mia corona! 623 00:50:23,242 --> 00:50:25,072 Ammeni haz jolin! 624 00:50:34,232 --> 00:50:36,261 - Distogli lo sguardo, khaleesi. - No. 625 00:50:43,760 --> 00:50:45,395 No, Dany. 626 00:50:45,932 --> 00:50:47,182 Dany, diglielo! 627 00:50:47,920 --> 00:50:49,275 Fermali! 628 00:50:50,172 --> 00:50:51,646 Fermali. 629 00:50:54,277 --> 00:50:55,527 No, non potete. 630 00:50:56,668 --> 00:50:58,686 Ti prego... ti prego. 631 00:50:59,934 --> 00:51:01,632 Dany, ti prego! 632 00:51:04,452 --> 00:51:06,282 Una corona per un Re. 633 00:51:22,109 --> 00:51:23,332 Khaleesi? 634 00:51:24,379 --> 00:51:26,100 Non era affatto un drago. 635 00:51:27,533 --> 00:51:30,077 Il fuoco non puo' uccidere un drago. 636 00:51:32,671 --> 00:51:36,626 Italian Subs Addicted::