1 00:02:03,552 --> 00:02:06,633 Sei stato convocato a corte per rispondere dei crimini del tuo alfiere... 2 00:02:06,634 --> 00:02:08,514 ser Gregor Clegane, la Montagna. 3 00:02:09,864 --> 00:02:13,967 Presentati entro due settimane o verrai dichiarato nemico della corona. 4 00:02:15,941 --> 00:02:19,930 Povero Ned Stark. E' un uomo coraggioso, ma con una pessima capacita' di giudizio. 5 00:02:24,709 --> 00:02:26,905 Attaccarlo e' stato da stupidi. 6 00:02:35,331 --> 00:02:36,794 I Lannister... 7 00:02:37,830 --> 00:02:39,792 non si comportano da sciocchi. 8 00:02:45,519 --> 00:02:48,057 Hai intenzione di dire qualcosa di intelligente? 9 00:02:49,145 --> 00:02:51,206 Forza su, di' qualcosa di intelligente. 10 00:02:54,644 --> 00:02:56,756 Catelyn Stark aveva preso mio fratello. 11 00:03:00,708 --> 00:03:02,320 Perche' e' ancora vivo? 12 00:03:02,459 --> 00:03:03,544 Tyrion? 13 00:03:03,710 --> 00:03:05,106 Ned Stark. 14 00:03:06,335 --> 00:03:08,246 Uno dei nostri uomini ha interferito... 15 00:03:08,347 --> 00:03:11,657 e gli ha piantato una lancia in una gamba, prima che potessi finirlo. 16 00:03:12,332 --> 00:03:14,217 Perche' e' ancora vivo? 17 00:03:15,396 --> 00:03:17,510 Non sarebbe stata una cosa pulita. 18 00:03:17,669 --> 00:03:18,833 Pulita? 19 00:03:20,522 --> 00:03:24,309 Passi troppo tempo a preoccuparti di cosa pensano di te gli altri. 20 00:03:24,360 --> 00:03:26,708 Non mi interessa assolutamente cosa pensano di me gli altri. 21 00:03:26,746 --> 00:03:29,481 Questo e' quello che vuoi che pensi di te la gente. 22 00:03:29,521 --> 00:03:30,934 E' la verita'. 23 00:03:32,336 --> 00:03:37,009 Quando li senti bisbigliare alle tue spalle "Sterminatore di re", non ti da' fastidio? 24 00:03:39,147 --> 00:03:41,357 Certo che mi da' fastidio. 25 00:03:41,710 --> 00:03:45,547 Un leone non si preoccupa dell'opinione della pecora. 26 00:03:48,484 --> 00:03:50,835 Immagino dovrei essere contento che la tua vanita' 27 00:03:50,836 --> 00:03:53,486 abbia messo i bastoni tra le ruote alle tua avventatezza. 28 00:03:55,459 --> 00:03:59,360 Ti daro' meta' delle nostre forze. 30.000 uomini. 29 00:04:00,208 --> 00:04:03,302 Li porterai sotto le porte della casa d'infanzia di Catelyn Stark... 30 00:04:03,519 --> 00:04:07,422 e le ricorderai che i Lannister pagano i propri debiti. 31 00:04:08,958 --> 00:04:12,536 Non mi ero reso conto che tenessi cosi' tanto alla vita di mio fratello. 32 00:04:12,585 --> 00:04:14,107 E' un Lannister. 33 00:04:14,836 --> 00:04:18,158 Sara' pure il peggiore dei Lannister, ma e' comunque uno di noi. 34 00:04:18,347 --> 00:04:20,722 E ogni giorno che passa in cui rimane prigioniero... 35 00:04:20,844 --> 00:04:23,486 meno il nostro nome incute rispetto. 36 00:04:23,832 --> 00:04:28,358 - Allora al leone interessa l'opinio... - No, non e' un'opinione, e' un dato di fatto. 37 00:04:30,896 --> 00:04:33,389 Se un'altra casata puo' sequestrare uno della nostra famiglia 38 00:04:33,424 --> 00:04:35,736 e tenerlo prigioniero, impunemente... 39 00:04:36,237 --> 00:04:38,872 allora non siamo piu' una casata di cui aver paura. 40 00:04:43,148 --> 00:04:44,421 Tua madre e' morta. 41 00:04:45,334 --> 00:04:47,408 E prima o poi moriro' anch'io. 42 00:04:47,443 --> 00:04:48,608 E poi anche tu... 43 00:04:49,146 --> 00:04:50,170 tuo fratello... 44 00:04:50,458 --> 00:04:53,047 tua sorella e tutti i suoi figli... 45 00:04:53,088 --> 00:04:57,299 tutti quanti morti, tutti quanti a marcire sottoterra. 46 00:04:58,335 --> 00:05:00,984 E' il nome della famiglia che continua a vivere. 47 00:05:01,088 --> 00:05:03,221 E' l'unica cosa che continua a vivere. 48 00:05:03,713 --> 00:05:08,113 Non la tua gloria personale o il tuo onore... ma la famiglia. 49 00:05:09,524 --> 00:05:11,471 Capisci cosa sto dicendo? 50 00:05:23,275 --> 00:05:26,874 Tu hai la fortuna di avere delle abilita' che pochi altri uomini possiedono. 51 00:05:26,959 --> 00:05:30,889 Hai la fortuna di far parte di una delle piu' potenti famiglie del regno. 52 00:05:31,209 --> 00:05:33,699 E hai la fortuna di essere ancora giovane. 53 00:05:34,273 --> 00:05:36,773 E cosa ci hai fatto con tutta questa fortuna? 54 00:05:37,962 --> 00:05:41,588 Hai semplicemente fatto la guardia del corpo di due re. 55 00:05:41,589 --> 00:05:44,611 Un re folle e un re ubriacone. 56 00:05:49,963 --> 00:05:53,839 Il futuro della nostra famiglia verra' deciso in questi prossimi mesi. 57 00:05:53,840 --> 00:05:57,426 Possiamo dar vita a una dinastia destinata a durare mille anni... 58 00:05:57,900 --> 00:06:01,560 o possiamo sprofondare nell'oblio. Come hanno fatto i Targaryen. 59 00:06:04,523 --> 00:06:08,561 Ho bisogno che tu diventi l'uomo che sei sempre stato destinato a diventare. 60 00:06:09,132 --> 00:06:11,507 Non l'anno prossimo, non domani... 61 00:06:12,481 --> 00:06:13,757 ma adesso. 62 00:06:43,470 --> 00:06:44,558 Sei sofferente. 63 00:06:50,972 --> 00:06:52,858 Sono stato peggio, mia signora. 64 00:06:54,032 --> 00:06:55,945 Forse e' ora di andare a casa. 65 00:06:56,409 --> 00:06:58,346 Sembra che il Sud non faccia per te. 66 00:06:58,347 --> 00:07:00,921 So per quale verita' e' morto Jon Arryn. 67 00:07:01,969 --> 00:07:03,697 Davvero, lord Stark? 68 00:07:04,659 --> 00:07:08,118 E' per questo che mi hai fatta venire qui? Per pormi degli enigmi? 69 00:07:08,981 --> 00:07:10,553 L'ha fatto altre volte? 70 00:07:12,322 --> 00:07:13,859 Jaime l'avrebbe ucciso. 71 00:07:15,159 --> 00:07:17,570 Mio fratello vale mille volte piu' del tuo amico. 72 00:07:17,571 --> 00:07:18,658 Tuo fratello... 73 00:07:19,320 --> 00:07:20,471 o il tuo amante? 74 00:07:25,634 --> 00:07:28,793 Per 300 anni i Targaryen si sono sposati tra fratello e sorella 75 00:07:28,794 --> 00:07:30,471 per mantenere puro il sangue. 76 00:07:30,947 --> 00:07:33,235 Io e Jaime siamo molto piu' che fratello e sorella. 77 00:07:33,259 --> 00:07:35,321 Abbiamo condiviso il grembo di nostra madre. 78 00:07:35,322 --> 00:07:38,324 Siamo venuti al mondo insieme e il nostro posto e' insieme. 79 00:07:39,072 --> 00:07:41,036 Mio figlio ti ha vista con lui. 80 00:07:47,947 --> 00:07:50,037 - Ami i tuoi figli? - Con tutto il cuore. 81 00:07:50,072 --> 00:07:53,215 - Non piu' di quanto io ami i miei. - E sono tutti e tre di Jaime. 82 00:07:53,275 --> 00:07:54,489 Ringraziando gli dei. 83 00:07:54,490 --> 00:07:58,006 Nel raro evento in cui Robert lasci le sue puttane per trascinarsi fin nel mio letto, 84 00:07:58,007 --> 00:07:59,830 ubriaco, conosco altri modi per dargli piacere. 85 00:07:59,831 --> 00:08:03,073 - La mattina dopo non ricorda niente. - L'hai sempre odiato. 86 00:08:03,223 --> 00:08:04,429 Odiato? 87 00:08:04,978 --> 00:08:06,447 Io lo veneravo. 88 00:08:06,600 --> 00:08:10,586 Era il sogno di ogni ragazza dei Sette Regni, ma era il mio promesso sposo. 89 00:08:10,974 --> 00:08:14,810 E quando finalmente l'ho visto il giorno del nostro matrimonio nel Tempio di Baelor... 90 00:08:14,911 --> 00:08:19,436 snello e fiero, con quella barba nera, e' stato il momento piu' felice della mia vita. 91 00:08:20,786 --> 00:08:23,160 Poi quella notte, quando si trascino' sopra di me, puzzando di vino, 92 00:08:23,195 --> 00:08:26,279 e fece quel che fece, quel poco che riusci' a fare... 93 00:08:28,062 --> 00:08:30,372 mi sussurro' all'orecchio: "Lyanna". 94 00:08:32,410 --> 00:08:35,120 Tua sorella era un cadavere e io una ragazza piena di vita 95 00:08:35,121 --> 00:08:36,912 e lui la amava comunque piu' di me. 96 00:08:39,225 --> 00:08:42,410 Quando il re tornera' da caccia, gli diro' la verita'. 97 00:08:42,411 --> 00:08:45,537 Per allora tu te ne sarai andata... insieme a tutti i tuoi figli. 98 00:08:45,657 --> 00:08:48,100 Non voglio avere il loro sangue sulle mie mani. 99 00:08:48,393 --> 00:08:50,368 Vai il piu' lontano possibile. 100 00:08:50,955 --> 00:08:53,192 Portandoti dietro piu' uomini possibile. 101 00:08:53,597 --> 00:08:55,043 Perche' ovunque andrai... 102 00:08:55,831 --> 00:08:57,794 il furore di Robert ti seguira'. 103 00:08:58,392 --> 00:09:00,306 E il mio di furore, lord Stark? 104 00:09:01,019 --> 00:09:03,180 Avresti dovuto rivendicare per te il reame. 105 00:09:03,395 --> 00:09:06,469 Jaime mi ha raccontato del giorno della caduta di Approdo del Re. 106 00:09:06,519 --> 00:09:09,231 Era seduto sul Trono di Spade e tu l'hai costretto ad alzarsi. 107 00:09:09,330 --> 00:09:13,720 Non dovevi far altro che salire quei gradini e sederti. Che triste errore. 108 00:09:14,385 --> 00:09:17,097 In vita mia ho commesso molti errori... 109 00:09:18,133 --> 00:09:19,922 ma quello non e' stato uno di essi. 110 00:09:19,946 --> 00:09:21,322 E invece si'. 111 00:09:22,509 --> 00:09:26,110 Quando si gioca al gioco del trono, o si vince o si muore. 112 00:09:27,195 --> 00:09:28,723 Non esistono vie di mezzo. 113 00:10:16,822 --> 00:10:19,646 Suvvia, suvvia, suvvia. 114 00:10:21,098 --> 00:10:23,514 E' questo che ti insegnano su al Nord? 115 00:10:25,036 --> 00:10:27,999 E da qualunque posto venga tu. 116 00:10:28,973 --> 00:10:32,624 Avete una qualche idea di quanto suonino ridicoli i versi che fate? 117 00:10:32,912 --> 00:10:36,124 Una di voi due capisce qualcosa di quello che sto dicendo? 118 00:10:37,099 --> 00:10:38,376 Si', mio signore. 119 00:10:39,224 --> 00:10:41,749 Ricominciamo. Va bene? 120 00:10:42,847 --> 00:10:46,438 Tu fai l'uomo e tu fai la donna. 121 00:10:51,474 --> 00:10:52,788 Forza, su. 122 00:10:55,348 --> 00:10:56,724 Lentamente. 123 00:11:05,912 --> 00:11:10,812 Non gliela date a bere, hanno appena pagato per voi, sanno cosa siete. 124 00:11:11,349 --> 00:11:13,564 Sanno che e' tutta una commedia. 125 00:11:13,661 --> 00:11:16,624 Il vostro lavoro e' fargli dimenticare cio' che sanno. 126 00:11:16,924 --> 00:11:18,373 E questo richiede tempo. 127 00:11:19,413 --> 00:11:20,730 Dovete... 128 00:11:21,268 --> 00:11:23,626 farlo gradualmente. 129 00:11:25,974 --> 00:11:27,250 Continua. 130 00:11:28,351 --> 00:11:30,938 Gradualmente. 131 00:11:39,912 --> 00:11:43,001 Lui ti sta conquistando, nonostante cio' che sei. 132 00:11:43,101 --> 00:11:45,314 Sta iniziando a piacerti. 133 00:11:46,413 --> 00:11:47,885 Lui vuole crederti. 134 00:11:47,974 --> 00:11:50,553 Si trastulla col suo cazzo sin da quando e' in grado di farlo. 135 00:11:50,554 --> 00:11:51,938 Perche' non dovresti farlo anche tu? 136 00:11:52,040 --> 00:11:55,411 Sa che e' meglio degli altri uomini. 137 00:11:55,412 --> 00:11:59,125 Dentro, nel profondo, l'ha sempre saputo e adesso ne ha le prove. 138 00:11:59,615 --> 00:12:00,702 E' talmente bravo... 139 00:12:01,703 --> 00:12:06,189 che sta raggiungendo qualcosa dentro di te che nemmeno tu sapevi fosse li'. 140 00:12:06,477 --> 00:12:09,127 Sconfiggendo la tua stessa vera natura. 141 00:12:11,228 --> 00:12:13,516 Perche' non ti unisci a noi, mio signore? 142 00:12:14,788 --> 00:12:17,014 Io mi sto risparmiando per un'altra. 143 00:12:17,876 --> 00:12:19,723 Cio' che non conosce non puo' farle del male. 144 00:12:19,724 --> 00:12:21,203 Uno stupido modo di dire. 145 00:12:21,975 --> 00:12:25,614 Quello che non conosciamo di solito e' cio' che ci fa finire ammazzati. 146 00:12:26,602 --> 00:12:28,314 Dev'essere molto bella. 147 00:12:28,353 --> 00:12:32,278 No, a dire il vero no. Pero' e' una signora di impeccabile nobile lignaggio. 148 00:12:32,351 --> 00:12:34,251 Non ci credo, il mio signore e' innamorato. 149 00:12:34,289 --> 00:12:37,514 Da tantissimi anni. Da buona parte della mia vita in realta'. 150 00:12:37,980 --> 00:12:39,480 Adesso trastullati col suo culo. 151 00:12:39,581 --> 00:12:41,281 E anche lei mi amava. 152 00:12:42,082 --> 00:12:44,082 Ero il suo piccolo confidente. 153 00:12:45,083 --> 00:12:48,883 Il suo giocattolino. Poteva raccontarmi tutto, qualsiasi cosa. 154 00:12:49,284 --> 00:12:53,484 Mi raccontava di tutti i cavalli che le piacevano. 155 00:12:53,485 --> 00:12:57,885 Del castello in cui avrebbe voluto vivere. E dell'uomo che voleva sposare. 156 00:12:58,587 --> 00:13:00,087 Un uomo del Nord... 157 00:13:00,488 --> 00:13:02,488 con una mascella enorme. 158 00:13:03,288 --> 00:13:07,788 Cosi' lo sfidai a duello. Insomma, perche' no? Avevo letto tutte le storie. 159 00:13:08,189 --> 00:13:12,380 In tutte le storie il piccolo eroe sconfigge sempre il cattivo grande e grosso. 160 00:13:12,472 --> 00:13:16,280 E alla fine... non gli permise nemmeno di uccidermi. 161 00:13:16,481 --> 00:13:18,981 "E' solo un ragazzo", disse. 162 00:13:19,282 --> 00:13:21,082 "Ti prego, non fargli del male". 163 00:13:21,783 --> 00:13:26,083 Cosi' mi regalo' una piccola cicatrice per ricordarmi di lui e se ne andarono. 164 00:13:26,084 --> 00:13:28,584 - E' ancora sposata con lui? - Oh, no. 165 00:13:28,785 --> 00:13:31,485 Lui si e' fatto ammazzare prima del matrimonio. 166 00:13:32,786 --> 00:13:36,886 E lei e' finita con suo fratello, un esemplare ancora piu' impressionante. 167 00:13:37,187 --> 00:13:39,487 E lei lo ama, temo. 168 00:13:39,788 --> 00:13:41,388 E perche' non dovrebbe? 169 00:13:41,488 --> 00:13:44,888 Chi potrebbe reggere il confronto con lui, e' cosi'... 170 00:13:51,483 --> 00:13:52,583 buono. 171 00:13:55,184 --> 00:13:58,084 Sai cos'ho imparato dalla sconfitta in quel duello? 172 00:13:58,585 --> 00:14:00,485 Ho imparato che non vincero' mai. 173 00:14:00,886 --> 00:14:03,786 Non in quel modo. Quello e' il loro gioco. 174 00:14:04,387 --> 00:14:05,887 Con le loro regole. 175 00:14:06,788 --> 00:14:08,688 Non li combattero'. 176 00:14:08,989 --> 00:14:10,289 Li fottero'. 177 00:14:10,990 --> 00:14:13,990 E' cio' che so fare. E' cio' che sono. 178 00:14:14,491 --> 00:14:18,091 E solo ammettendo cio' che siamo, possiamo ottenere cio' che vogliamo. 179 00:14:19,092 --> 00:14:20,492 E tu cosa vuoi? 180 00:14:21,393 --> 00:14:23,993 Oh, tutto, mia cara. 181 00:14:24,594 --> 00:14:26,194 Tutto quanto. 182 00:14:29,495 --> 00:14:32,695 Adesso lavatevi, stasera lavorerete entrambe. 183 00:15:03,404 --> 00:15:05,731 Sei una ragazza molto fortunata, lo sai vero? 184 00:15:09,339 --> 00:15:12,450 Da dove vengo io non abbiamo pieta' per i criminali. 185 00:15:12,618 --> 00:15:16,212 Da dove vengo io, se qualcuno come te attaccasse un piccolo lord... 186 00:15:16,639 --> 00:15:19,872 durante la bassa marea ti metteremmo schiena a terra sulla spiaggia... 187 00:15:20,041 --> 00:15:22,612 mani e piedi incatenati a quattro pali... 188 00:15:23,086 --> 00:15:25,592 con il mare che si fa sempre piu' vicino. 189 00:15:26,114 --> 00:15:30,102 Vedresti la morte strisciare lentamente verso di te, pollice dopo pollice. 190 00:15:31,502 --> 00:15:32,865 Da dov'e' che vieni? 191 00:15:33,495 --> 00:15:34,941 Dalle Isole di Ferro. 192 00:15:35,713 --> 00:15:36,979 Sono molto lontane? 193 00:15:37,385 --> 00:15:39,309 Non hai mai sentito parlare delle Isole di Ferro? 194 00:15:39,344 --> 00:15:43,161 Fidati, nemmeno tu hai mai sentito parlare del posto da dove vengo io. 195 00:15:44,229 --> 00:15:46,389 Fidati, mio lord. 196 00:15:49,351 --> 00:15:51,576 Non vivi piu' nelle regioni selvagge. 197 00:15:51,752 --> 00:15:55,716 Nel mondo civile ci si rivolge ai propri superiori con il loro titolo. 198 00:15:56,312 --> 00:15:57,552 Che sarebbe? 199 00:15:57,972 --> 00:15:59,052 Lord. 200 00:15:59,535 --> 00:16:00,663 Perche'? 201 00:16:01,962 --> 00:16:02,954 Perche'? 202 00:16:03,748 --> 00:16:05,523 Cosa vorresti dire con "perche'"? 203 00:16:05,739 --> 00:16:08,866 Mio padre e' Balon Greyjoy, lord delle Isole di Ferro. 204 00:16:08,941 --> 00:16:10,835 E tu cosa c'entri? 205 00:16:12,055 --> 00:16:15,991 Se il lord e' tuo padre, come fai a essere lord anche tu? 206 00:16:16,682 --> 00:16:20,233 - Saro' lord quando mio padre... - Quindi adesso non sei lord. 207 00:16:20,252 --> 00:16:21,349 No, tu... 208 00:16:23,666 --> 00:16:25,476 Mi stai prendendo in giro? 209 00:16:25,675 --> 00:16:26,675 E' cosi'? 210 00:16:27,352 --> 00:16:30,204 E' solo che non capisco come fate le cose voi gente del Sud. 211 00:16:30,231 --> 00:16:31,534 Non sono uno del Sud. 212 00:16:31,590 --> 00:16:33,786 Tu provieni da Sud della Barriera... 213 00:16:34,387 --> 00:16:36,587 quindi per me sei uno del Sud. 214 00:16:38,913 --> 00:16:41,752 Sei una ragazzetta impudente, vero? 215 00:16:42,626 --> 00:16:46,422 Non saprei, mio lord. Non so cosa significa impedente. 216 00:16:46,688 --> 00:16:49,920 Impudente. Significa maleducata. 217 00:16:50,574 --> 00:16:51,891 Irrispettosa. 218 00:16:56,119 --> 00:16:58,051 Vuoi liberarti di quella catena? 219 00:17:00,592 --> 00:17:02,226 Theon Greyjoy! 220 00:17:03,190 --> 00:17:05,450 La signora e' una nostra ospite. 221 00:17:05,690 --> 00:17:07,028 Pensavo fosse nostra prigioniera. 222 00:17:07,092 --> 00:17:10,736 Le due cose si escludono a vicenda, secondo la tua esperienza? 223 00:17:21,300 --> 00:17:24,299 E' probabile che la prossima volta che succede non saro' nei paraggi. 224 00:17:24,302 --> 00:17:26,538 Sono abituata a gente peggiore di lui. 225 00:17:27,389 --> 00:17:30,290 Sono abituata a uomini che potrebbero mangiarselo a morsi quel ragazzo. 226 00:17:30,325 --> 00:17:32,664 E poi pulirsi i denti con le sue ossa. 227 00:17:38,989 --> 00:17:40,401 Perche' sei venuta qui? 228 00:17:40,860 --> 00:17:42,739 Non era mia intenzione venire qui. 229 00:17:43,421 --> 00:17:48,097 Volevo andare molto piu' a Sud di qui. Il piu' a Sud possibile. 230 00:17:48,915 --> 00:17:51,096 Prima che arrivi la Lunga Notte. 231 00:17:51,607 --> 00:17:52,662 Perche'? 232 00:17:52,885 --> 00:17:54,261 Di cosa hai paura? 233 00:17:55,174 --> 00:17:59,272 Ci sono delle cose che dormono di giorno e cacciano di notte. 234 00:17:59,761 --> 00:18:03,895 - Gufi e pantere-ombra. - Non parlo di gufi e pantere-ombra. 235 00:18:08,051 --> 00:18:10,302 Le cose di cui parli... 236 00:18:11,175 --> 00:18:13,685 sono scomparse da migliaia di anni. 237 00:18:13,764 --> 00:18:15,674 Non sono scomparse, vecchio. 238 00:18:17,275 --> 00:18:18,875 Stavano dormendo. 239 00:18:19,995 --> 00:18:22,461 E adesso non stanno piu' dormendo. 240 00:18:31,238 --> 00:18:32,873 Mi mancano le ragazze. 241 00:18:34,034 --> 00:18:36,680 Non parlare con loro, perche' non ci parlavo mai. 242 00:18:38,627 --> 00:18:40,277 Guardarle e basta. 243 00:18:40,498 --> 00:18:41,961 Sentirle ridere. 244 00:18:47,737 --> 00:18:49,454 A te non mancano le ragazze? 245 00:18:54,798 --> 00:18:55,886 Uomini a cavallo! 246 00:18:56,790 --> 00:18:59,619 Il corno. Dobbiamo suonare il corno. 247 00:19:00,634 --> 00:19:01,786 Perche' e' solo? 248 00:19:04,521 --> 00:19:06,890 Un solo squillo significa ranger che tornano. 249 00:19:07,237 --> 00:19:08,674 Due per i Bruti. 250 00:19:09,113 --> 00:19:11,524 - Tre... - E' solo il cavallo senza il cavaliere. 251 00:19:45,729 --> 00:19:47,821 Quello e' il cavallo di mio zio Benjen. 252 00:19:55,289 --> 00:19:56,490 Dov'e' mio zio? 253 00:20:00,821 --> 00:20:01,823 Ned! 254 00:20:04,351 --> 00:20:05,598 Si tratta di Robert... 255 00:20:06,100 --> 00:20:08,601 eravamo a caccia... un cinghiale... 256 00:20:15,601 --> 00:20:18,475 Avrei dovuto passare piu' tempo con te. 257 00:20:19,487 --> 00:20:22,060 Per insegnarti come essere un vero uomo. 258 00:20:25,633 --> 00:20:28,282 Non e' mai stato destino che fossi un padre. 259 00:20:48,304 --> 00:20:49,312 Vai... 260 00:20:50,487 --> 00:20:52,350 e' meglio se non assisti. 261 00:21:06,735 --> 00:21:07,994 Colpa mia. 262 00:21:08,860 --> 00:21:10,261 Troppo vino. 263 00:21:10,882 --> 00:21:12,950 Ho mancato il colpo di lancia. 264 00:21:21,861 --> 00:21:23,700 Puzza. 265 00:21:24,649 --> 00:21:26,532 E' il tanfo della morte. 266 00:21:27,240 --> 00:21:29,922 Non credere che non lo senta. 267 00:21:33,182 --> 00:21:36,047 Ma io gliel'ho fatta pagare a quel bastardo, Ned. 268 00:21:36,360 --> 00:21:38,936 Gli ho piantato il coltello dritto nel cervello. 269 00:21:38,937 --> 00:21:41,197 Chiedilo a loro. Chiediglielo! 270 00:21:42,766 --> 00:21:47,766 Voglio che il banchetto funebre sia il piu' grande mai visto in tutti i Sette Regni. 271 00:21:48,833 --> 00:21:52,621 E voglio che tutti assaggino il cinghiale che mi ha fatto fuori. 272 00:21:56,046 --> 00:21:59,474 Ora uscite, tutti quanti. Voglio parlare con Ned. 273 00:22:00,209 --> 00:22:03,171 - Robert, mio dolce... - Tutti fuori! 274 00:22:22,852 --> 00:22:24,663 Dannato sciocco! 275 00:22:25,243 --> 00:22:27,280 Carta e inchiostro. La', sul tavolo. 276 00:22:27,581 --> 00:22:29,181 Scrivi quel che ti dico. 277 00:22:37,187 --> 00:22:40,699 Nel nome di Robert della casa Baratheon... 278 00:22:41,400 --> 00:22:46,400 primo del suo nome... metti tu i titoli, sai come si fa. 279 00:22:47,316 --> 00:22:48,807 Io comando che... 280 00:22:49,208 --> 00:22:53,908 Eddard della Casa Stark... titoli, titoli... 281 00:22:54,918 --> 00:22:59,932 serva quale lord reggente e protettore del reame, alla mia morte. 282 00:23:00,667 --> 00:23:03,067 Per governare in mia vece... 283 00:23:03,666 --> 00:23:07,166 fino a quando mio figlio Joffrey non raggiungera' la maggiore eta'. 284 00:23:16,642 --> 00:23:19,143 FINO A QUANDO IL MIO LEGETTIMO EREDE 285 00:23:24,798 --> 00:23:25,854 Dai qua. 286 00:23:41,882 --> 00:23:43,447 Dallo al Concilio... 287 00:23:43,948 --> 00:23:45,448 dopo la mia morte. 288 00:23:47,055 --> 00:23:51,609 Per lo meno diranno che quest'ultima cosa che ho fatto, l'ho fatta bene. 289 00:23:51,806 --> 00:23:53,692 Adesso regnerai tu. 290 00:23:54,842 --> 00:23:57,305 Odierai farlo, anche piu' di me... 291 00:23:58,245 --> 00:23:59,690 ma tu lo farai bene. 292 00:24:04,177 --> 00:24:05,415 La ragazzina... 293 00:24:06,416 --> 00:24:07,716 Daenerys... 294 00:24:09,817 --> 00:24:11,117 avevi ragione tu. 295 00:24:11,204 --> 00:24:15,303 Varys, Ditocorto, perfino mio fratello... sono esseri inutili. 296 00:24:16,181 --> 00:24:18,356 Nessuno a dirmi di no, tranne te. 297 00:24:20,657 --> 00:24:21,657 Solo tu. 298 00:24:26,032 --> 00:24:27,483 Lascia che viva. 299 00:24:29,284 --> 00:24:32,484 - Fermali, se non e' troppo tardi. - Lo faro'. 300 00:24:33,518 --> 00:24:34,790 E mio figlio... 301 00:24:36,391 --> 00:24:37,991 aiutalo, Ned. 302 00:24:39,427 --> 00:24:41,339 Fa' che diventi migliore di me. 303 00:24:42,389 --> 00:24:43,499 Faro'... 304 00:24:45,362 --> 00:24:48,330 faro' tutto quello in mio potere per onorare la tua memoria. 305 00:24:48,410 --> 00:24:50,096 La mia memoria? 306 00:24:53,329 --> 00:24:55,967 Re Robert Baratheon... 307 00:24:56,868 --> 00:24:59,268 ucciso da un maiale. 308 00:25:02,843 --> 00:25:06,192 Dammi qualcosa per il dolore e lasciami morire. 309 00:25:20,954 --> 00:25:22,828 Dagli il latte di papavero. 310 00:25:31,048 --> 00:25:33,741 Era stordito per il troppo vino. 311 00:25:35,027 --> 00:25:36,405 Ci ha ordinato... 312 00:25:36,806 --> 00:25:38,506 di tenerci in disparte, ma... 313 00:25:39,853 --> 00:25:41,263 L'ho deluso. 314 00:25:43,954 --> 00:25:46,906 Nessun uomo avrebbe potuto proteggerlo da se stesso. 315 00:25:48,554 --> 00:25:53,681 Io pero' mi domando, ser Barristan, chi ha dato quel vino al re? 316 00:25:54,616 --> 00:25:57,491 Il suo scudiero. Dall'otre di pelle del re. 317 00:25:57,576 --> 00:26:00,505 Il suo scudiero? Il ragazzo Lannister? 318 00:26:00,827 --> 00:26:05,346 Che giovane premuroso, ad assicurarsi che sua maesta' potesse sempre rinfrescarsi. 319 00:26:06,028 --> 00:26:09,464 Mi auguro che quel povero ragazzo non biasimi se stesso. 320 00:26:17,455 --> 00:26:21,877 Sua maesta' ha cambiato idea riguardo Daenerys Targaryen. 321 00:26:23,330 --> 00:26:26,267 Qualunque siano i piani che avete fatto... 322 00:26:27,111 --> 00:26:30,298 voglio che vengano annullati. E subito. 323 00:26:30,385 --> 00:26:33,690 Temo che quegli uccellini abbiano gia' spiccato il volo. 324 00:26:33,904 --> 00:26:36,299 La ragazza probabilmente e' gia' morta. 325 00:26:45,868 --> 00:26:50,316 Lo stallone che monta il mondo non ha bisogno di sedie di spade. 326 00:26:50,540 --> 00:26:51,961 La profezia dice... 327 00:26:52,036 --> 00:26:54,816 che lo stallone cavalchera' fino ai confini del mondo. 328 00:26:54,855 --> 00:26:57,481 Il mondo finisce al nero mare salato. 329 00:26:57,578 --> 00:26:59,617 Nessun cavallo puo' attraversare l'acqua velenosa. 330 00:26:59,664 --> 00:27:01,654 Il mondo non finisce al mare nero salato... 331 00:27:01,732 --> 00:27:03,917 oltre il mare ci sono un sacco di suoli. 332 00:27:04,204 --> 00:27:06,816 Il suolo dove sono nata io. 333 00:27:09,145 --> 00:27:11,889 Non suoli, terre. 334 00:27:12,228 --> 00:27:14,592 Terre, si'... 335 00:27:16,554 --> 00:27:18,469 Nelle Citta' Libere ci sono migliaia di navi. 336 00:27:18,543 --> 00:27:20,391 Cavalli di legno con 100 gambe che volano sull'acqua... 337 00:27:20,465 --> 00:27:24,320 Non parleremo piu' di cavalli di legno e di sedie di spade. 338 00:27:24,414 --> 00:27:26,264 Non e' una sedia. E' un... 339 00:27:30,104 --> 00:27:31,190 Trono. 340 00:27:33,829 --> 00:27:34,880 Trono? 341 00:27:35,550 --> 00:27:38,926 Una sedia su cui si siede un re... 342 00:27:39,679 --> 00:27:40,726 o... 343 00:27:41,306 --> 00:27:42,649 una regina. 344 00:27:50,892 --> 00:27:54,093 Un re non ha bisogno di una sedia dove sedersi. 345 00:27:54,141 --> 00:27:56,780 Ha bisogno solo di un cavallo. 346 00:28:17,003 --> 00:28:19,231 Non puoi aiutarmi a farglielo capire? 347 00:28:19,325 --> 00:28:22,066 I Dothraki fanno le cose secondo i loro tempi, per ragioni loro. 348 00:28:22,081 --> 00:28:25,689 Sii paziente, khaleesi. Un giorno andremo a casa, te lo prometto. 349 00:28:25,740 --> 00:28:26,991 Mio fratello... 350 00:28:27,192 --> 00:28:31,192 era uno sciocco, lo so, ma era l'erede legittimo dei Sette Regni. 351 00:28:32,552 --> 00:28:34,172 Ho detto qualcosa di divertente, ser? 352 00:28:34,207 --> 00:28:37,196 Perdonami, khaleesi, ma il tuo antenato, Aegon il Conquistatore, 353 00:28:37,197 --> 00:28:39,928 non conquisto' sei dei Sette Regni perche' era un suo diritto. 354 00:28:39,963 --> 00:28:42,660 Non aveva alcun diritto su di essi. Li conquisto' perche' poteva. 355 00:28:42,772 --> 00:28:44,468 E perche' aveva dei draghi. 356 00:28:44,773 --> 00:28:47,375 Avere qualche drago facilita le cose. 357 00:28:48,213 --> 00:28:51,702 - Tu non ci credi. - Hai mai visto un drago, khaleesi? 358 00:28:52,136 --> 00:28:54,888 Credo a quello che mi dicono i miei occhi e le mie orecchie. 359 00:28:55,187 --> 00:28:59,436 E comunque e' stato 300 anni fa, chi lo sa cos'e' successo davvero. 360 00:28:59,496 --> 00:29:01,845 Ora se vuoi scusarmi, vado a cercare il capitano mercante 361 00:29:01,846 --> 00:29:04,846 - per vedere se ha delle lettere per me. - Beh, verro' con te. 362 00:29:04,864 --> 00:29:06,572 Non c'e' bisogno che ti disturbi. 363 00:29:06,668 --> 00:29:09,909 Goditi il mercato. Tornero' da te molto presto. 364 00:29:18,594 --> 00:29:20,321 Jorah, l'Andalo? 365 00:29:22,533 --> 00:29:26,432 Il Ragno tessitore ti manda i suoi saluti e le sue congratulazioni. 366 00:29:29,009 --> 00:29:30,545 Un perdono reale. 367 00:29:30,798 --> 00:29:32,397 Ora puoi andare a casa. 368 00:29:46,294 --> 00:29:47,903 Dolci vini rossi. 369 00:29:48,104 --> 00:29:54,605 Dolci rossi di Lys e Volantis e dal Porto. 370 00:29:54,857 --> 00:29:57,680 Brandy di pere di Tyrosh e liquori della terra degli Andali. 371 00:29:57,707 --> 00:29:59,380 Li ho io! Li ho io! 372 00:30:00,590 --> 00:30:02,427 Un assaggio per la khaleesi? 373 00:30:03,394 --> 00:30:05,768 Ho un vino rosso dolce di Dorne, mia signora. 374 00:30:06,012 --> 00:30:09,943 Un assaggio, khaleesi, e vorrai dare il mio nome a tuo figlio. 375 00:30:12,444 --> 00:30:16,833 Mio figlio ha gia' un nome, ma provero' il tuo vino dell'estate. Appena un assaggio. 376 00:30:17,755 --> 00:30:20,040 Mio signora, sei di Westeros? 377 00:30:20,195 --> 00:30:23,856 Hai l'onore di parlare con Daenerys della nobile Casa Targaryen. 378 00:30:23,970 --> 00:30:27,966 Khaleesi dei guerrieri a cavallo e principessa dei Sette Regni. 379 00:30:28,456 --> 00:30:30,479 - Principessa. - Alzati. 380 00:30:31,068 --> 00:30:32,956 Vorrei ancora assaggiare quel vino. 381 00:30:33,534 --> 00:30:34,593 Questo? 382 00:30:35,194 --> 00:30:38,594 Brodaglia di Dorne. Indegno di una principessa. 383 00:30:38,708 --> 00:30:40,995 Ho un delizioso rosso secco del Porto. 384 00:30:41,185 --> 00:30:42,730 Nettare degli dei. 385 00:30:43,161 --> 00:30:44,919 Lascia che te ne dia una botte. 386 00:30:45,282 --> 00:30:47,746 - In dono! - Tu mi rendi onore, ser. 387 00:30:47,757 --> 00:30:50,209 L'onore... l'onore e' tutto mio. 388 00:30:55,472 --> 00:30:57,176 Nella tua terra natale ci sono molte persone 389 00:30:57,177 --> 00:30:58,834 che pregano per il tuo ritorno, principessa. 390 00:30:58,869 --> 00:31:00,832 Spero di poter ripagare la tua gentilezza, un giorno. 391 00:31:00,880 --> 00:31:03,767 Rakharo, metti giu' quella botte. 392 00:31:05,966 --> 00:31:09,461 - Qualcosa non va? - Ho sete. Aprila. 393 00:31:10,840 --> 00:31:13,111 Il vino e' per la khaleesi, non per quelli come te. 394 00:31:13,158 --> 00:31:14,218 Aprila. 395 00:31:26,042 --> 00:31:27,041 Versa. 396 00:31:27,935 --> 00:31:31,342 Sarebbe un crimine bere un vino cosi' intenso senza prima lasciarlo respirare. 397 00:31:31,344 --> 00:31:32,731 Fa' come dice. 398 00:31:34,134 --> 00:31:35,833 Come la principessa comanda. 399 00:31:48,152 --> 00:31:49,645 Dolce, vero? 400 00:31:50,695 --> 00:31:52,452 Senti l'odore di frutta, ser? 401 00:31:53,691 --> 00:31:55,194 Assaggialo, mio signore. 402 00:31:55,782 --> 00:31:59,465 Dimmi se non e' il vino migliore che abbia mai toccato la tua lingua. 403 00:32:02,819 --> 00:32:04,085 Assaggialo prima tu. 404 00:32:06,724 --> 00:32:07,833 Io? 405 00:32:08,460 --> 00:32:10,882 Temo di non essere degno di una simile vendemmia. 406 00:32:10,932 --> 00:32:13,979 Inoltre, un mercante di vino che beve la propria merce, vale ben poco. 407 00:32:14,028 --> 00:32:16,519 Lo berrai. 408 00:32:48,567 --> 00:32:49,607 Vieni. 409 00:32:56,844 --> 00:32:59,740 Siete venuti da noi quali fuorilegge... 410 00:33:00,018 --> 00:33:01,443 bracconieri... 411 00:33:02,055 --> 00:33:03,078 stupratori... 412 00:33:03,330 --> 00:33:05,432 assassini, ladri. 413 00:33:05,557 --> 00:33:07,002 Siete venuti da soli... 414 00:33:07,402 --> 00:33:08,881 in catene... 415 00:33:09,381 --> 00:33:12,464 senza amici, ne' onore. 416 00:33:13,203 --> 00:33:14,991 Siete venuti dalla ricchezza... 417 00:33:15,468 --> 00:33:17,058 e siete venuti dalla poverta'. 418 00:33:17,553 --> 00:33:21,628 Alcuni di voi portano i nomi di Case fiere... 419 00:33:22,179 --> 00:33:25,170 altri hanno nomi di bastardi, altri ancora sono addirittura senza nome. 420 00:33:25,269 --> 00:33:30,405 Tutto questo adesso non ha piu' importanza. Tutto cio' fa parte del passato. 421 00:33:30,925 --> 00:33:32,009 Qui... 422 00:33:32,993 --> 00:33:34,457 sulla Barriera... 423 00:33:35,293 --> 00:33:37,657 siamo tutti un'unica casa. 424 00:33:38,829 --> 00:33:39,975 Stasera... 425 00:33:40,686 --> 00:33:42,857 Ti e' concesso avere un'espressione felice. 426 00:33:43,429 --> 00:33:44,953 Sarai un ranger. 427 00:33:46,243 --> 00:33:48,252 Non e' quello che hai sempre voluto? 428 00:33:48,930 --> 00:33:50,644 Voglio trovare mio zio. 429 00:33:51,766 --> 00:33:55,067 So che e' la fuori da qualche parte, vivo. Ne sono sicuro. 430 00:33:56,306 --> 00:33:59,493 Vorrei poterti aiutare, ma io non diventero' ranger. 431 00:34:00,208 --> 00:34:02,319 Io saro' un attendente. 432 00:34:03,167 --> 00:34:05,259 Essere un attendente e' un onore. 433 00:34:06,140 --> 00:34:07,581 Non molto in realta'. 434 00:34:07,965 --> 00:34:09,507 Ma almeno c'e' da mangiare. 435 00:34:09,832 --> 00:34:12,432 cosi' come gli antichi amori. 436 00:34:12,733 --> 00:34:13,733 Qui... 437 00:34:14,865 --> 00:34:16,908 voi ricominciate da capo. 438 00:34:23,863 --> 00:34:27,554 Un uomo dei Guardiani della Notte... 439 00:34:28,997 --> 00:34:31,688 vive la propria vita per il reame. 440 00:34:33,330 --> 00:34:34,942 Non per un re... 441 00:34:35,372 --> 00:34:36,551 o un lord... 442 00:34:36,742 --> 00:34:40,403 o per l'onore di questa o quella Casa. 443 00:34:40,895 --> 00:34:43,446 Non per l'oro o la gloria... 444 00:34:43,582 --> 00:34:45,408 o l'amore di una donna. 445 00:34:46,326 --> 00:34:47,728 Ma solo per il reame... 446 00:34:48,175 --> 00:34:50,406 e tutte le genti che lo abitano. 447 00:34:51,243 --> 00:34:54,984 Avete imparato le parole del giuramento. 448 00:34:55,082 --> 00:34:58,008 Riflettete bene prima di pronunciarle. 449 00:34:58,674 --> 00:35:00,795 La pena per la diserzione... 450 00:35:01,556 --> 00:35:02,918 e' la morte. 451 00:35:08,590 --> 00:35:10,570 Presterete giuramento qui... 452 00:35:10,799 --> 00:35:11,999 stasera... 453 00:35:12,583 --> 00:35:13,674 al tramonto. 454 00:35:14,977 --> 00:35:17,545 Qualcuno di voi crede ancora negli antichi dei? 455 00:35:19,613 --> 00:35:21,118 Io, mio signore. 456 00:35:21,522 --> 00:35:24,965 Desideri pronunciare il giuramento davanti a un albero del cuore, come fece tuo zio? 457 00:35:25,031 --> 00:35:26,092 Si', mio signore. 458 00:35:26,202 --> 00:35:29,150 Troverai un albero-ferro un miglio a nord della Barriera. 459 00:35:29,242 --> 00:35:31,301 E forse troverai anche i tuoi dei. 460 00:35:33,053 --> 00:35:34,182 Mio signore? 461 00:35:35,052 --> 00:35:36,267 Potrei andare anch'io? 462 00:35:36,294 --> 00:35:38,579 Anche la Casa Tarly crede negli antichi dei? 463 00:35:38,813 --> 00:35:40,219 No, mio signore. 464 00:35:40,965 --> 00:35:43,183 Sono stato battezzato alla luce dei Sette Dei, 465 00:35:43,284 --> 00:35:45,984 come mio padre prima di me e suo padre prima di lui. 466 00:35:46,094 --> 00:35:49,720 Perche' vorresti rinnegare gli dei di tuo padre e della tua Casa? 467 00:35:52,137 --> 00:35:54,767 Ora la mia casa e' la confraternita dei Guardiani della Notte. 468 00:35:54,774 --> 00:35:57,454 I Sette Dei non hanno mai risposto alle mie preghiere. 469 00:35:57,900 --> 00:35:59,941 Forse gli antichi dei lo faranno. 470 00:36:01,466 --> 00:36:02,716 Come desideri, ragazzo. 471 00:36:04,094 --> 00:36:06,930 Ognuno di voi verra' assegnato ad un ordine. 472 00:36:07,202 --> 00:36:09,516 Secondo le nostre necessita'... 473 00:36:10,117 --> 00:36:12,217 e tenendo conto dei vostri punti di forza. 474 00:36:12,291 --> 00:36:14,477 Halder, ai costruttori. 475 00:36:15,468 --> 00:36:17,167 Pyp, agli attendenti. 476 00:36:17,314 --> 00:36:18,633 Toad, ai costruttori. 477 00:36:18,931 --> 00:36:20,282 Grenn, ai ranger. 478 00:36:20,370 --> 00:36:21,880 Samwell, agli attendenti. 479 00:36:22,593 --> 00:36:25,533 Matthar, ai ranger. Dareon, agli attendenti. 480 00:36:26,039 --> 00:36:27,820 Balian, ai ranger. 481 00:36:28,143 --> 00:36:29,697 Rast, ai ranger. 482 00:36:29,880 --> 00:36:31,547 Jon, agli attendenti. 483 00:36:31,758 --> 00:36:33,101 Rancer, ai costruttori. 484 00:36:33,388 --> 00:36:36,267 Echiel, ai costruttori. Gordo, agli attendenti. 485 00:36:36,405 --> 00:36:39,569 Niko, ai ranger. Escan, ai ranger. 486 00:36:39,879 --> 00:36:42,757 Vorkoy, ai costruttori, Joby alle stalle. 487 00:36:43,055 --> 00:36:44,366 Mink, alle cucine. 488 00:36:44,593 --> 00:36:46,150 Allo, ai costruttori. 489 00:36:46,304 --> 00:36:48,631 Nelugo, ai ranger. 490 00:36:48,887 --> 00:36:51,757 Possano tutti gli dei preservarvi. 491 00:36:57,340 --> 00:36:59,519 Ranger, con me. 492 00:37:00,448 --> 00:37:01,592 Costruttori! 493 00:37:21,202 --> 00:37:22,291 Samwell... 494 00:37:22,618 --> 00:37:25,617 tu mi assisterai nella biblioteca e nell'uccelliera. 495 00:37:25,872 --> 00:37:26,869 Pyp... 496 00:37:27,015 --> 00:37:29,944 presentati a Bowen Marsh, nelle cucine. 497 00:37:30,067 --> 00:37:34,109 Luke, presentati da Joe Occhio Unico nelle stalle. 498 00:37:34,838 --> 00:37:38,527 Dareon, ti mandiamo al Forte Orientale. 499 00:37:38,705 --> 00:37:41,419 Al tuo arrivo, presentati a Borcas. 500 00:37:41,577 --> 00:37:44,926 Non fare commenti sul suo naso. 501 00:37:46,464 --> 00:37:47,489 Jon Snow... 502 00:37:47,706 --> 00:37:51,906 il lord comandante Mormont ha richiesto te come suo attendente personale. 503 00:37:53,550 --> 00:37:55,031 Dovro' servire i pasti al lord comandante 504 00:37:55,032 --> 00:37:57,020 e andare a prendergli l'acqua calda per il bagno? 505 00:37:57,055 --> 00:37:58,053 Certo. 506 00:37:58,254 --> 00:38:00,754 E dovrai tenere acceso il fuoco nelle sue stanze... 507 00:38:00,755 --> 00:38:03,555 cambiargli lenzuola e coperte ogni giorno. 508 00:38:03,628 --> 00:38:07,443 E farai qualsiasi altra cosa il lord comandante ti chiedera' di fare. 509 00:38:10,471 --> 00:38:12,004 Mi avete preso per un servo? 510 00:38:12,102 --> 00:38:15,025 Ti avevamo preso per un confratello dei Guardiani della Notte. 511 00:38:15,117 --> 00:38:17,965 Ma forse ci siamo sbagliati. 512 00:38:18,618 --> 00:38:19,893 Posso andare? 513 00:38:20,240 --> 00:38:21,594 Come desideri. 514 00:38:27,316 --> 00:38:29,626 Jon! Aspetta! 515 00:38:29,755 --> 00:38:33,335 - Non vedi cosa stanno facendo? - Io vedo solo la vendetta di ser Alliser. 516 00:38:33,336 --> 00:38:35,135 La voleva e l'ha ottenuta! 517 00:38:35,169 --> 00:38:37,399 Gli attendenti non sono altro che servette! 518 00:38:37,400 --> 00:38:40,074 Io maneggio la spada e vado a cavallo meglio di chiunque di voi. 519 00:38:40,173 --> 00:38:41,530 Non e' giusto! 520 00:38:41,608 --> 00:38:43,176 Giusto? 521 00:38:43,693 --> 00:38:45,788 Stavo cantando per un nobile ad Acorn Hall, 522 00:38:45,789 --> 00:38:48,702 quando lui mi ha messo una mano sulla gamba e voleva vedere il mio uccello. 523 00:38:48,782 --> 00:38:50,273 Io l'ho allontanato e lui mi ha detto 524 00:38:50,308 --> 00:38:52,815 che mi avrebbe fatto tagliare le mani per aver rubato da lui. 525 00:38:52,816 --> 00:38:54,755 Cosi' adesso eccomi qui, ai confini del mondo, 526 00:38:54,756 --> 00:38:57,705 senza nessuno per cui poter cantare, se non vecchi e merdine come te. 527 00:38:57,706 --> 00:38:59,633 Non rivedro' mai piu' la mia famiglia. 528 00:38:59,634 --> 00:39:03,078 Non avro' mai piu' una donna. Percio' non venire a dirmi "non e' giusto". 529 00:39:03,079 --> 00:39:05,104 Pensavo ti avessero beccato a rubare formaggio 530 00:39:05,105 --> 00:39:06,992 per la tua sorellina che stava morendo di fame. 531 00:39:07,027 --> 00:39:09,080 Avrei dovuto raccontare a un branco di sconosciuti, 532 00:39:09,081 --> 00:39:11,284 che un nobile aveva cercato di afferrarmi il cazzo? 533 00:39:13,634 --> 00:39:15,624 Potresti cantarmi una canzone, Pyp? 534 00:39:15,874 --> 00:39:17,944 Mi piacerebbe ascoltare una canzone. 535 00:39:22,464 --> 00:39:23,744 Ora stammi a sentire. 536 00:39:24,203 --> 00:39:27,497 Il vecchio e' il lord comandante dei Guardiani della Notte. 537 00:39:27,549 --> 00:39:32,193 Sarai al suo fianco giorno e notte. Si', dovrai pulirgli i vestiti. 538 00:39:32,194 --> 00:39:34,550 Ma gli porterai anche le lettere, 539 00:39:34,551 --> 00:39:37,824 parteciperai ai suoi incontri e sarai il suo scudiero in battaglia. 540 00:39:38,014 --> 00:39:41,383 Saprai tutto, parteciperai a tutto. 541 00:39:41,584 --> 00:39:44,034 E ti ha richiesto personalmente. 542 00:39:44,694 --> 00:39:47,593 Ti vuole preparare per il comando. 543 00:39:52,773 --> 00:39:53,870 E' solo che... 544 00:39:55,186 --> 00:39:57,393 ho sempre voluto essere un ranger. 545 00:39:59,602 --> 00:40:01,652 Io ho sempre voluto essere un mago. 546 00:40:04,973 --> 00:40:06,263 Che c'e'? 547 00:40:06,622 --> 00:40:08,132 No, dico sul serio. 548 00:40:08,133 --> 00:40:10,943 Allora resterai e pronuncerai il giuramento con me? 549 00:40:17,393 --> 00:40:18,742 Lord Stark. 550 00:40:19,292 --> 00:40:20,632 Hai un momento? 551 00:40:21,782 --> 00:40:23,422 Da soli, se non ti dispiace. 552 00:40:33,282 --> 00:40:35,422 Ti ha nominato protettore del reame. 553 00:40:37,062 --> 00:40:38,242 L'ha fatto. 554 00:40:38,761 --> 00:40:40,222 A lei non importera'. 555 00:40:40,302 --> 00:40:43,262 Dammi un'ora e ti faro' avere cento spade ai tuoi ordini. 556 00:40:44,032 --> 00:40:47,291 - E cosa dovrei farci con cento spade? - Colpire! 557 00:40:47,292 --> 00:40:49,801 Stanotte, mentre il castello dorme. 558 00:40:49,992 --> 00:40:53,271 Dobbiamo allontanare Joffrey da sua madre e prenderlo sotto la nostra custodia. 559 00:40:53,281 --> 00:40:57,211 Protettore del reame o meno, chi ha in pugno il re, ha in pugno il regno. 560 00:40:58,202 --> 00:41:01,500 Ogni momento che lasci passare, e' un momento che regali a Cersei per prepararsi. 561 00:41:01,501 --> 00:41:04,393 Quando Robert sara' morto, sara' troppo tardi per entrambi. 562 00:41:04,428 --> 00:41:06,041 E Stannis? 563 00:41:06,101 --> 00:41:09,991 Salvare i Setti Regni da Cersei per poi consegnarli a Stannis? 564 00:41:10,211 --> 00:41:12,580 Il tuo concetto di "proteggere il reame" e' un po' strano. 565 00:41:12,581 --> 00:41:14,250 Stannis e' tuo fratello maggiore. 566 00:41:14,251 --> 00:41:16,791 Qui non si tratta della maledetta linea di successione al trono. 567 00:41:16,851 --> 00:41:18,754 Quando vi siete ribellati contro il re Folle 568 00:41:18,755 --> 00:41:21,472 non aveva alcuna importanza, non dovrebbe averne nemmeno adesso. 569 00:41:22,576 --> 00:41:24,606 Cos'e' meglio per i Sette Regni? 570 00:41:25,066 --> 00:41:27,575 Cos'e' meglio per le genti che governiamo? 571 00:41:28,716 --> 00:41:31,026 Sappiamo tutti cos'e' Stannis. 572 00:41:31,835 --> 00:41:34,456 Non ispira ne' amore ne' fedelta'. 573 00:41:34,895 --> 00:41:36,376 Non e' un re. 574 00:41:37,906 --> 00:41:39,275 Io si' invece. 575 00:41:46,115 --> 00:41:47,905 Stannis e' un condottiero. 576 00:41:48,845 --> 00:41:51,214 Ha guidato uomini in guerra, due volte. 577 00:41:51,215 --> 00:41:54,624 - Ha distrutto la flotta dei Greyjoy. - Si', e' un bravo soldato. Lo sanno tutti. 578 00:41:54,625 --> 00:41:56,315 Anche Robert era un bravo soldato. 579 00:41:57,214 --> 00:42:01,225 Dimmi una cosa. Credi ancora che dei bravi soldati poi siano dei bravi re? 580 00:42:06,785 --> 00:42:10,555 Non disonorero' le ultime ore di Robert, versando sangue nella sua casa. 581 00:42:11,225 --> 00:42:14,094 E strappando bambini spaventati dai loro letti. 582 00:42:27,544 --> 00:42:29,944 Salperai stasera per la Roccia del Drago. 583 00:42:30,164 --> 00:42:32,994 Consegnerai questa lettera nelle mani di Stannis Baratheon. 584 00:42:34,594 --> 00:42:36,124 Non al suo attendente. 585 00:42:37,434 --> 00:42:39,384 Non al comandante della sua guardia. 586 00:42:39,834 --> 00:42:41,503 E non a sua moglie. 587 00:42:47,293 --> 00:42:49,274 Solo a Stannis in persona. 588 00:42:50,693 --> 00:42:52,033 Si', mio signore. 589 00:42:54,204 --> 00:42:55,573 Adesso lasciaci soli. 590 00:43:05,233 --> 00:43:07,063 Mio lord protettore. 591 00:43:13,033 --> 00:43:15,231 Il re non ha figli legittimi. 592 00:43:15,778 --> 00:43:19,693 Joffrey e Tommen sono figli bastardi di Jaime Lannister. 593 00:43:20,582 --> 00:43:24,955 - Percio' quando il re muore... - Il trono passa a suo fratello... 594 00:43:26,322 --> 00:43:27,903 lord Stannis. 595 00:43:28,883 --> 00:43:30,663 Cosi' sembrerebbe. 596 00:43:32,112 --> 00:43:34,731 - A meno che... - Non c'e' alcun "a meno che". 597 00:43:34,732 --> 00:43:37,027 E' l'erede legittimo. Niente puo' cambiare questo fatto. 598 00:43:37,062 --> 00:43:39,292 Ma non puo' salire al trono senza il tuo aiuto. 599 00:43:39,293 --> 00:43:43,392 E tu saresti saggio a negarglielo. E far si' che sia Joffrey a salire al trono. 600 00:43:46,412 --> 00:43:48,432 Ma ce l'hai almeno un briciolo d'onore? 601 00:43:49,002 --> 00:43:52,495 Adesso sei sia Primo Cavaliere che protettore del reame, 602 00:43:52,496 --> 00:43:58,112 hai tutto il potere, devi solo allungare la mano e prenderlo. 603 00:43:58,242 --> 00:44:01,451 Fai pace con i Lannister. Libera il Folletto. 604 00:44:01,652 --> 00:44:03,791 Fai sposare tua figlia con Joffrey. 605 00:44:04,031 --> 00:44:06,075 Abbiamo un sacco di tempo per sbarazzarci di Stannis 606 00:44:06,110 --> 00:44:09,685 e se dopo essere salito al trono, Joffrey dovesse creare problemi, 607 00:44:09,686 --> 00:44:12,199 bastera' semplicemente che riveliamo il suo piccolo segreto 608 00:44:12,200 --> 00:44:15,096 - e mettiamo al suo posto lord Renly. - Noi? 609 00:44:15,266 --> 00:44:19,131 Avrai bisogno di qualcuno che ti aiuti a portare simili fardelli e ti assicuro che... 610 00:44:19,340 --> 00:44:21,781 il mio prezzo sara' assolutamente ragionevole. 611 00:44:22,200 --> 00:44:24,791 Cio' che suggerisci e' tradimento. 612 00:44:25,360 --> 00:44:27,140 Solo se perdiamo. 613 00:44:29,340 --> 00:44:31,920 Tu dici di far pace con i Lannister. 614 00:44:33,631 --> 00:44:35,948 Con le persone che hanno cercato di assassinare mio figlio. 615 00:44:35,983 --> 00:44:41,741 La pace si fa solo con i nemici, mio lord. E' per questo che si chiama fare la pace. 616 00:44:41,990 --> 00:44:43,210 No... 617 00:44:44,180 --> 00:44:45,410 non lo faro'. 618 00:44:45,740 --> 00:44:49,760 - Percio' sara' Stannis e la guerra? - Non c'e' altra scelta. 619 00:44:50,850 --> 00:44:52,350 E' l'erede. 620 00:44:53,410 --> 00:44:57,250 Allora perche' mi hai fatto venire qui? Di certo non per la mia saggezza. 621 00:44:58,610 --> 00:45:00,880 Hai promesso a Catelyn che mi avresti aiutato. 622 00:45:01,039 --> 00:45:03,989 La regina ha una dozzina di cavalieri e cento soldati. 623 00:45:03,990 --> 00:45:07,530 Piu' che sufficienti per sopraffare quel che resta della mia guardia. 624 00:45:07,810 --> 00:45:10,319 Ho bisogno di avere dalla mia parte i Mantelli Dorati. 625 00:45:10,649 --> 00:45:13,210 La Guardia Cittadina conta duemila uomini... 626 00:45:13,639 --> 00:45:16,199 che hanno giurato di difendere la pace del re. 627 00:45:19,150 --> 00:45:20,599 Ma guardati. 628 00:45:21,649 --> 00:45:25,719 Sai cosa mi stai chiedendo di fare. Sai cosa deve essere fatto. 629 00:45:26,029 --> 00:45:28,329 Ma non e' onorevole, percio'... 630 00:45:28,819 --> 00:45:31,039 le parole ti si strozzano in gola. 631 00:45:31,519 --> 00:45:35,582 Quando la regina proclamera' un re e il Primo Cavaliere un altro, 632 00:45:35,583 --> 00:45:38,889 la pace di quale re difenderanno i Mantelli Dorati? 633 00:45:40,179 --> 00:45:42,048 Chi seguiranno? 634 00:45:46,979 --> 00:45:48,919 L'uomo che li paga. 635 00:46:34,268 --> 00:46:38,638 Ascoltate le mie parole, siate testimoni del mio giuramento. 636 00:46:38,698 --> 00:46:42,158 Cala la notte e la mia guardia ha inizio. 637 00:46:42,358 --> 00:46:45,206 Non si concludera' fino alla mia morte. 638 00:46:45,568 --> 00:46:51,237 Non avro' moglie, non possiedero' terre, non saro' padre di figli. 639 00:46:51,568 --> 00:46:55,201 Non indossero' corone e non andro' in cerca di gloria. 640 00:46:55,467 --> 00:46:58,814 Vivro' e moriro' al mio posto. 641 00:46:58,957 --> 00:47:01,610 Io sono la spada nelle tenebre. 642 00:47:02,096 --> 00:47:04,517 Io sono la sentinella sulle mura. 643 00:47:04,826 --> 00:47:08,473 Io sono lo scudo che veglia sui domini degli uomini. 644 00:47:08,866 --> 00:47:13,014 Io consacro la mia vita e il mio onore ai Guardiani della Notte. 645 00:47:13,015 --> 00:47:16,515 Per questa notte e per tutte le notti che verranno. 646 00:47:16,825 --> 00:47:18,756 Vi siete inginocchiati ragazzi... 647 00:47:19,025 --> 00:47:21,835 ora alzatevi da uomini dei Guardiani della Notte. 648 00:47:34,923 --> 00:47:37,183 Ben fatto. Ben fatto. 649 00:47:44,410 --> 00:47:45,421 Cos'ha in bocca? 650 00:47:45,658 --> 00:47:46,969 Spettro, qui. 651 00:47:47,250 --> 00:47:48,730 Portalo qui. 652 00:47:50,540 --> 00:47:52,379 Dei misericordiosi. 653 00:47:59,612 --> 00:48:01,082 Cosa gli faranno? 654 00:48:04,712 --> 00:48:06,021 Quando il khalasar ripartira', 655 00:48:06,056 --> 00:48:10,515 lo faranno camminare dietro a un cavallo, legato a una sella, fino a che resistera'. 656 00:48:10,917 --> 00:48:12,372 E quando cadra'? 657 00:48:14,022 --> 00:48:16,772 Una volta ho visto un uomo resistere per nove miglia. 658 00:48:18,522 --> 00:48:20,463 Re Robert mi vuole ancora morta. 659 00:48:20,498 --> 00:48:23,482 Questo avvelenatore e' solo il primo, ce ne saranno altri. 660 00:48:23,602 --> 00:48:27,101 Pensavo che adesso che mio fratello e' morto, mi avrebbe lasciata in pace. 661 00:48:27,102 --> 00:48:29,441 Non ti lascera' mai in pace. 662 00:48:30,152 --> 00:48:33,401 Se vai ad Asshai, i suoi assassini ti seguiranno. 663 00:48:33,402 --> 00:48:37,191 Se navighi fino alle Isole del Basilisco, le sue spie glielo riferiranno. 664 00:48:37,192 --> 00:48:39,951 Non smettera' mai di darti la caccia. 665 00:48:40,792 --> 00:48:42,591 Sei una Targaryen. 666 00:48:42,762 --> 00:48:44,540 L'ultima Targaryen. 667 00:48:44,541 --> 00:48:46,945 Nelle vene di tuo figlio scorrera' sangue Targaryen 668 00:48:46,946 --> 00:48:49,301 e avra' ai suoi ordini 40.000 guerrieri a cavallo. 669 00:48:50,621 --> 00:48:52,371 Non avra' mio figlio. 670 00:48:53,601 --> 00:48:55,801 Non avra' nemmeno te, khaleesi. 671 00:49:28,440 --> 00:49:30,340 Luna della mia vita. 672 00:49:30,960 --> 00:49:32,570 Sei ferita? 673 00:49:42,650 --> 00:49:44,410 Jorah, l'Andalo... 674 00:49:44,630 --> 00:49:47,590 ho saputo cos'hai fatto. 675 00:49:47,870 --> 00:49:51,209 Scegli il cavallo che vuoi, e' tuo. 676 00:49:55,280 --> 00:49:59,325 Questo e' il dono che ti faccio. 677 00:50:04,910 --> 00:50:09,140 E a mio figlio, lo stallone che montera' il mondo... 678 00:50:09,699 --> 00:50:13,300 anche a lui faro' un dono. 679 00:50:13,439 --> 00:50:17,862 Gli daro' la sedia di spade... 680 00:50:18,139 --> 00:50:21,741 su cui sedeva il padre di sua madre. 681 00:50:23,079 --> 00:50:25,934 A lui io daro' i Sette Regni. 682 00:50:27,084 --> 00:50:31,253 Io, Drogo, faro' questa cosa. 683 00:50:32,164 --> 00:50:35,434 Portero' il mio khalasar a occidente fino ai confini del mondo. 684 00:50:35,807 --> 00:50:40,945 Cavalchero' i cavalli di legno al di la' del nero mare salato... 685 00:50:40,946 --> 00:50:44,025 come nessun khal ha mai fatto prima d'ora. 686 00:50:46,806 --> 00:50:51,505 Uccidero' gli uomini con i vestiti di ferro... 687 00:50:51,506 --> 00:50:54,433 e abbattero' le loro case di pietra. 688 00:50:57,056 --> 00:50:59,453 Stuprero' le loro donne... 689 00:51:00,666 --> 00:51:03,056 faro' schiavi i loro figli... 690 00:51:03,516 --> 00:51:06,678 e portero' i loro dei spezzati a Vaes Dothrak. 691 00:51:10,475 --> 00:51:12,538 Tutto questo io giuro... 692 00:51:12,795 --> 00:51:15,652 io, Drogo, figlio di Bharbo. 693 00:51:16,934 --> 00:51:21,873 Lo giuro davanti alla Madre delle Montagne... 694 00:51:21,874 --> 00:51:24,128 e le stelle mi siano testimoni. 695 00:51:25,463 --> 00:51:27,883 E le stelle mi siano testimoni. 696 00:51:58,253 --> 00:51:59,623 Lord Stark! 697 00:52:00,183 --> 00:52:02,102 - Fermati! - No, va tutto bene. 698 00:52:02,432 --> 00:52:04,825 - Fatelo passare. - Lord Stark... 699 00:52:04,860 --> 00:52:07,113 re Joffrey e la regina reggente richiedono la tua presenza 700 00:52:07,114 --> 00:52:09,016 - nella sala del trono. - Re Joffrey? 701 00:52:09,451 --> 00:52:12,603 Re Robert e' morto. Possano gli dei concedergli il riposo. 702 00:52:25,003 --> 00:52:27,496 Tutto fatto. La Guardia Cittadina e' tua. 703 00:52:27,497 --> 00:52:28,848 Bene. 704 00:52:29,748 --> 00:52:31,727 Lord Renly si unisce a noi? 705 00:52:33,387 --> 00:52:36,937 Temo che lord Renly abbia lasciato la citta'. 706 00:52:37,267 --> 00:52:40,430 E' uscito dalla Vecchia Porta un'ora prima dell'alba, 707 00:52:40,431 --> 00:52:44,587 con ser Loras Tyrell e una cinquantina di uomini. 708 00:52:44,597 --> 00:52:48,637 L'ultima volta sono stati visti galoppare verso sud con una certa fretta. 709 00:53:08,996 --> 00:53:10,947 Hai il nostro appoggio, lord Stark. 710 00:53:20,416 --> 00:53:25,147 Tutti inneggino a sua maesta' Joffrey delle Case Baratheon e Lannister, 711 00:53:25,148 --> 00:53:26,619 primo del suo nome... 712 00:53:26,936 --> 00:53:29,147 re degli Andali e dei Primi Uomini... 713 00:53:29,306 --> 00:53:34,393 lord dei Sette Regni e protettore del reame. 714 00:53:52,536 --> 00:53:56,704 Ordino al Concilio di procedere ai preparativi per la mia incoronazione. 715 00:53:56,705 --> 00:53:59,246 Desidero essere incoronato entro quindici giorni. 716 00:53:59,435 --> 00:54:04,255 Oggi accettero' i giuramenti di fedelta' da parte dei miei leali consiglieri. 717 00:54:08,385 --> 00:54:09,725 Ser Barristan... 718 00:54:10,255 --> 00:54:14,055 credo che nessun uomo qui presente potrebbe mai mettere in dubbio il tuo onore. 719 00:54:24,546 --> 00:54:26,216 E' il sigillo di re Robert. 720 00:54:26,716 --> 00:54:27,806 Intatto. 721 00:54:35,434 --> 00:54:38,465 Nomino lord Eddard Stark... 722 00:54:38,864 --> 00:54:40,854 protettore del reame... 723 00:54:41,970 --> 00:54:43,858 per governare in mia vece... 724 00:54:43,859 --> 00:54:46,650 fino a quando l'erede non raggiungera' la maggiore eta'. 725 00:54:47,789 --> 00:54:50,149 Potrei vedere quella lettera, ser Barristan? 726 00:54:58,698 --> 00:55:00,489 Protettore del reame. 727 00:55:04,469 --> 00:55:06,899 Questa dovrebbe farti da scudo, lord Stark? 728 00:55:08,008 --> 00:55:09,678 Un pezzo di carta. 729 00:55:13,139 --> 00:55:14,637 Quelle sono le parole del re. 730 00:55:14,638 --> 00:55:16,579 Adesso abbiamo un nuovo re. 731 00:55:18,958 --> 00:55:22,888 Lord Eddard, l'ultima volta che abbiamo parlato, mi hai dato un consiglio. 732 00:55:23,028 --> 00:55:25,169 Permettimi di restituirti la cortesia. 733 00:55:25,690 --> 00:55:27,420 Inginocchiati, mio lord. 734 00:55:27,760 --> 00:55:31,120 Inginocchiati e giura fedelta' a mio figlio... 735 00:55:31,740 --> 00:55:34,365 e ti permetteremo di vivere il resto dei tuoi giorni 736 00:55:34,400 --> 00:55:36,991 in quella grigia landa desolata che tu chiami casa. 737 00:55:37,139 --> 00:55:39,678 Tuo figlio non ha alcun diritto di salire al trono. 738 00:55:39,709 --> 00:55:40,446 Bugiardo! 739 00:55:40,447 --> 00:55:43,411 Ti sei condannato con le tue stesse parole, lord Stark. 740 00:55:43,580 --> 00:55:46,000 Ser Barristan, arresta il traditore. 741 00:55:46,870 --> 00:55:50,489 Ser Barristan e' un brav'uomo e un uomo fedele, non fategli del male. 742 00:55:52,939 --> 00:55:54,610 Pensi che sia da solo? 743 00:55:57,528 --> 00:56:00,639 Uccidetelo! Uccideteli tutti. Ve lo ordino! 744 00:56:00,928 --> 00:56:02,148 Comandante! 745 00:56:02,618 --> 00:56:05,307 Prendi in custodia la regina e i suoi figli. 746 00:56:05,308 --> 00:56:09,197 Scortali fino agli appartamenti reali e che rimangano li' sotto sorveglianza. 747 00:56:09,198 --> 00:56:10,638 Uomini della Guardia! 748 00:56:15,128 --> 00:56:16,888 Non voglio spargimenti di sangue. 749 00:56:17,638 --> 00:56:21,878 Di' ai tuoi uomini di gettare le spade e non morira' nessuno. 750 00:56:24,168 --> 00:56:25,268 Ora! 751 00:56:36,697 --> 00:56:39,598 Ti avevo avvertito di non fidarti di me. 752 00:56:42,501 --> 00:56:47,878 sottotitoli italiani a cura di: www.subsfactory.it