1 00:00:06,955 --> 00:00:15,083 "Game of Thrones" - Season 01 Episode 08 - "The Pointy End" 2 00:00:35,962 --> 00:00:44,448 LucasCorso, LadyMildred, aggo 3 00:01:08,696 --> 00:01:17,266 Lisina, Xalexalex, Blackmamba87, Strabo 4 00:01:31,938 --> 00:01:37,702 TutorGirl Resynch BluRay: marylena 5 00:01:41,950 --> 00:01:46,970 Italian Subs Addicted:: 6 00:01:58,595 --> 00:02:00,446 Sinistra alto, sinistra basso. 7 00:02:17,678 --> 00:02:19,725 Destra basso. Affondo a destra. 8 00:02:23,073 --> 00:02:25,326 Rompete qualcosa e la septa vorra' la mia testa su una picca. 9 00:02:25,506 --> 00:02:27,177 Ma che... 10 00:02:38,975 --> 00:02:41,483 Tua sorella sapeva benissimo che oggi dovevamo partire. 11 00:02:41,488 --> 00:02:43,673 - Come ha potuto dimenticarlo... - Non l'ha dimenticato. 12 00:02:43,749 --> 00:02:46,175 E' con il suo maestro di danza. Sta con lui ogni mattina. 13 00:02:46,205 --> 00:02:48,774 Quando torna e' sempre ricoperta di graffi e di lividi. E' cosi' maldestra... 14 00:02:48,804 --> 00:02:50,220 Silenzio! 15 00:02:51,602 --> 00:02:52,933 Torna in camera tua! 16 00:02:54,056 --> 00:02:55,297 Spranga le porte. 17 00:02:55,417 --> 00:02:57,448 E non aprire a nessuno che non conosci. 18 00:02:57,541 --> 00:03:00,432 - Cosa c'e'? Che sta succedendo? - Fai come ti ho detto! 19 00:03:00,736 --> 00:03:02,069 Corri! 20 00:03:21,491 --> 00:03:22,620 Destra! 21 00:03:23,343 --> 00:03:25,354 Sei morta. 22 00:03:25,667 --> 00:03:27,148 Avevi detto destra... 23 00:03:27,338 --> 00:03:28,798 ma poi hai colpito a sinistra. 24 00:03:28,920 --> 00:03:31,241 E adesso tu sei una ragazzina morta. 25 00:03:31,371 --> 00:03:32,862 Solo perche' tu hai mentito. 26 00:03:32,968 --> 00:03:36,805 La mia lingua ha mentito. I miei occhi hanno gridato il vero. 27 00:03:36,953 --> 00:03:39,794 - Tu non stavi vedendo. - Si', invece! 28 00:03:40,027 --> 00:03:42,888 - Ti ho guardato, ma tu... - Guardare non vuol dire vedere... 29 00:03:43,085 --> 00:03:45,116 ragazzina morta. 30 00:03:46,590 --> 00:03:48,141 Saper vedere... 31 00:03:48,231 --> 00:03:50,102 saper vedere veramente... 32 00:03:50,199 --> 00:03:52,720 e' quello il fulcro dell'arte della spada. 33 00:03:57,285 --> 00:03:59,066 Arya Stark. 34 00:03:59,134 --> 00:04:01,258 Vieni con noi. Tuo padre vuole vederti. 35 00:04:03,435 --> 00:04:04,768 E com'e' che 36 00:04:05,059 --> 00:04:08,675 Lord Eddard manda uomini dei Lannister al posto dei propri? 37 00:04:09,049 --> 00:04:10,238 Cosi', per sapere. 38 00:04:10,268 --> 00:04:12,929 Stai al tuo posto, maestro di danza. 39 00:04:13,052 --> 00:04:15,203 Questo non ti riguarda. 40 00:04:15,349 --> 00:04:17,740 Mio padre non manderebbe voi. 41 00:04:20,838 --> 00:04:23,479 E non sono obbligata a venire se non voglio! 42 00:04:25,228 --> 00:04:26,219 Prendetela! 43 00:04:26,249 --> 00:04:29,713 Siete uomini o serpenti per minacciare in questo modo una bambina? 44 00:04:29,743 --> 00:04:32,500 Levati dai piedi, omuncolo. 45 00:04:32,772 --> 00:04:35,658 Io sono Syrio Forel... 46 00:04:35,688 --> 00:04:37,652 Bastardo d'uno straniero. 47 00:04:40,656 --> 00:04:43,827 E tu dovrai rivolgerti a me con maggior rispetto. 48 00:04:43,974 --> 00:04:47,646 Uccidete il braavosiano. Prendete la ragazzina. 49 00:04:48,186 --> 00:04:51,382 Arya, piccola, per oggi abbiamo finito con la danza. 50 00:04:51,718 --> 00:04:53,669 Corri da tuo padre. 51 00:05:14,270 --> 00:05:16,461 Maledetti idioti! 52 00:05:17,513 --> 00:05:19,874 - Adesso vattene, Arya. - Vieni con me! 53 00:05:20,820 --> 00:05:22,371 Scappa! 54 00:05:23,263 --> 00:05:26,555 Il primo spadaccino di Braavos non scappa... 55 00:05:38,066 --> 00:05:40,046 Cos'e' che diciamo... 56 00:05:40,154 --> 00:05:42,335 al dio della Morte? 57 00:05:42,771 --> 00:05:44,792 Non oggi. 58 00:05:46,041 --> 00:05:47,041 Vai! 59 00:06:12,380 --> 00:06:15,251 Non oggi... Non oggi... 60 00:06:24,051 --> 00:06:26,292 Stai lontano da me... 61 00:06:26,598 --> 00:06:28,194 Lo diro' a mio padre. 62 00:06:28,224 --> 00:06:31,006 Lo... Lo diro' alla Regina! 63 00:06:32,543 --> 00:06:35,074 Chi credi che mi abbia mandato? 64 00:06:47,065 --> 00:06:48,201 Ago! 65 00:06:51,936 --> 00:06:53,787 Eccola qui. 66 00:06:53,960 --> 00:06:57,084 - Cosa vuoi? - Voglio te, ragazzina lupo. Vieni qui. 67 00:06:57,194 --> 00:06:59,840 Lasciami andare. Mio padre e' un lord, sapra' come ricompensarti. 68 00:06:59,870 --> 00:07:02,460 Sara' la Regina a ricompensarmi! 69 00:07:02,674 --> 00:07:04,835 Stai lontano! 70 00:07:33,009 --> 00:07:36,534 Lord Stark... Immagino tu abbia sete. 71 00:07:39,153 --> 00:07:40,894 Varys... 72 00:07:42,188 --> 00:07:44,849 Ti giuro che non e' avvelenato. 73 00:07:45,859 --> 00:07:49,001 Perche' mai nessuno si fida dell'eunuco? 74 00:07:57,037 --> 00:07:58,828 Non cosi' tanto, mio lord. 75 00:07:58,951 --> 00:08:00,862 Terrei il resto da parte, se fossi in te. 76 00:08:00,957 --> 00:08:05,119 Nascondilo. E' risaputo che alcuni uomini sono morti di sete dentro queste celle. 77 00:08:06,498 --> 00:08:08,418 Che ne e' delle mie figlie? 78 00:08:08,905 --> 00:08:11,250 La piu' giovane sembra che sia riuscita a scappare dal castello. 79 00:08:11,427 --> 00:08:13,977 Nemmeno i miei uccellini riescono a trovarla. 80 00:08:14,162 --> 00:08:15,476 E Sansa? 81 00:08:15,564 --> 00:08:17,468 Ancora promessa sposa a Joffrey. 82 00:08:17,556 --> 00:08:19,078 Cersei le stara' addosso. 83 00:08:19,148 --> 00:08:21,487 Tuttavia i restanti uomini della tua guardia... 84 00:08:21,517 --> 00:08:25,196 sono morti tutti, mi duole dire. Detesto la vista del sangue. 85 00:08:26,811 --> 00:08:29,912 Quando hanno massacrato i miei uomini sei rimasto a guardare senza fare nulla. 86 00:08:29,942 --> 00:08:32,190 E lo rifarei, mio lord. 87 00:08:32,411 --> 00:08:36,146 Ero disarmato, privo di armatura e circondato da spade Lannister. 88 00:08:36,809 --> 00:08:38,853 Quando mi guardi vedi un eroe? 89 00:08:45,143 --> 00:08:47,414 Quale attacco di follia ti ha spinto a dire alla Regina 90 00:08:47,444 --> 00:08:50,379 che avevi scoperto la verita' sulle origini di Joffrey? 91 00:08:52,294 --> 00:08:54,312 La follia della misericordia. 92 00:08:57,055 --> 00:08:58,998 Che avrebbe potuto salvare i suoi figli. 93 00:08:59,028 --> 00:09:00,690 Ah, i figli. 94 00:09:00,881 --> 00:09:03,072 Sono sempre gli innocenti a soffrire. 95 00:09:04,171 --> 00:09:07,273 Non sono stati ne' il vino ne' il cinghiale a uccidere Robert. 96 00:09:07,303 --> 00:09:10,347 Il vino lo ha rallentato e il cinghiale lo ha sventrato, 97 00:09:10,737 --> 00:09:13,568 ma e' stata la tua misericordia a uccidere il Re. 98 00:09:17,258 --> 00:09:20,267 Ti rendi conto di essere un uomo morto, Lord Eddard? 99 00:09:25,198 --> 00:09:26,841 La regina non mi uccidera'. 100 00:09:27,662 --> 00:09:29,175 Cat ha suo fratello. 101 00:09:29,910 --> 00:09:32,122 Il fratello sbagliato, purtroppo. 102 00:09:32,722 --> 00:09:34,519 E poi non ce l'ha piu'. 103 00:09:34,549 --> 00:09:37,351 Tua moglie si e' lasciata sfuggire il Folletto tra le dita. 104 00:09:41,568 --> 00:09:43,284 Se questa e' la verita'... 105 00:09:44,860 --> 00:09:47,816 tanto vale che mi tagli la gola e che sia finita. 106 00:09:48,134 --> 00:09:49,851 Non oggi, mio lord. 107 00:09:53,064 --> 00:09:54,736 Dimmi una cosa, Varys. 108 00:09:56,763 --> 00:09:58,785 In realta', al servizio di chi sei? 109 00:10:00,091 --> 00:10:02,108 Del reame, mio lord. 110 00:10:02,836 --> 00:10:04,380 Qualcuno deve pur farlo. 111 00:10:23,721 --> 00:10:25,028 E' Othor. 112 00:10:25,234 --> 00:10:26,535 Nessun dubbio. 113 00:10:27,757 --> 00:10:29,774 L'altro e' Jafer Flowers, mio lord, 114 00:10:29,804 --> 00:10:32,174 senza la mano che il lupo gli ha staccato. 115 00:10:32,391 --> 00:10:35,772 Qualche traccia di Benjen o il resto della sua pattuglia? 116 00:10:35,966 --> 00:10:37,878 Solo questi due, mio lord. 117 00:10:38,161 --> 00:10:39,966 Direi che sono morti da tempo. 118 00:10:42,063 --> 00:10:43,391 La puzza. 119 00:10:46,320 --> 00:10:47,674 Quale puzza? 120 00:10:49,072 --> 00:10:50,400 Non fanno puzza. 121 00:10:50,841 --> 00:10:54,553 Se questi uomini sono morti da tempo, non dovrebbero essere gia' decomposti? 122 00:10:56,064 --> 00:10:59,019 - Dovremmo bruciarli. - Snow non si sbaglia, mio lord. 123 00:10:59,049 --> 00:11:00,718 Il fuoco andra' bene. 124 00:11:00,913 --> 00:11:02,471 Alla maniera dei bruti. 125 00:11:02,718 --> 00:11:05,356 Prima voglio che maestro Aemon li esamini. 126 00:11:06,621 --> 00:11:09,727 Sarai anche un codardo, Tarly, ma non sei stupido. 127 00:11:11,390 --> 00:11:12,788 Portateli dentro. 128 00:11:13,585 --> 00:11:14,814 Avete sentito. 129 00:11:16,089 --> 00:11:17,389 Lord Comandante, 130 00:11:19,088 --> 00:11:21,832 maestro Aemon ti aspetta nelle sue stanze. 131 00:11:22,106 --> 00:11:24,548 E' arrivato un corvo da Approdo del Re. 132 00:11:25,362 --> 00:11:27,044 Andiamo, spostateli. 133 00:11:38,765 --> 00:11:41,137 Dammi un corno di birra, Snow... 134 00:11:41,809 --> 00:11:43,615 e prendine uno anche tu. 135 00:11:53,902 --> 00:11:56,145 Il Re e' morto. 136 00:12:08,828 --> 00:12:10,757 Ci sono notizie di mio padre? 137 00:12:11,194 --> 00:12:12,504 Siediti. 138 00:12:18,167 --> 00:12:19,636 Lord Stark e' stato... 139 00:12:20,792 --> 00:12:22,266 accusato di tradimento. 140 00:12:23,464 --> 00:12:26,301 Si dice che abbia complottato con i fratelli di Robert 141 00:12:26,331 --> 00:12:29,136 per impedire al principe Joffrey di salire al trono. 142 00:12:40,872 --> 00:12:44,330 Voglio sperare che tu non mediti di fare qualche sciocchezza. 143 00:12:44,690 --> 00:12:47,791 Il tuo dovere e' qui adesso. 144 00:12:48,295 --> 00:12:50,753 Anche le mie sorelle erano ad Approdo del Re. 145 00:12:53,495 --> 00:12:55,123 Non dubito che... 146 00:12:55,611 --> 00:12:57,051 siano trattate con gentilezza. 147 00:13:00,425 --> 00:13:03,859 Tuo padre si e' dimostrato un terribile traditore, cara. 148 00:13:04,337 --> 00:13:06,983 Il cadavere di re Robert era ancora caldo 149 00:13:07,274 --> 00:13:11,747 quando Lord Eddard ha iniziato a complottare per rubare il legittimo trono di Joffrey. 150 00:13:12,438 --> 00:13:16,612 Non farebbe mai una cosa del genere. Sa quanto amo Joffrey. Non lo farebbe mai. 151 00:13:17,823 --> 00:13:21,454 Maesta', ti prego, si tratta di uno sbaglio. Chiama mio padre, lui te lo dira'. 152 00:13:21,484 --> 00:13:23,410 Il Re era suo amico. 153 00:13:23,815 --> 00:13:27,493 Sansa, mio tesoro, tu sei innocente, noi tutti siamo consapevoli di cio', 154 00:13:27,523 --> 00:13:30,042 ma al tempo stesso sei la figlia di un traditore. 155 00:13:30,284 --> 00:13:32,336 Come posso permetterti di sposare mio figlio? 156 00:13:33,133 --> 00:13:35,611 Una figlia nata dal seme di un traditore 157 00:13:35,641 --> 00:13:38,124 non e' una degna consorte per il nostro Re. 158 00:13:38,154 --> 00:13:40,694 Oggi ella e' ancora un tenero virgulto, vostra grazia, 159 00:13:40,724 --> 00:13:44,529 ma tra dieci anni, chi puo' dire quali tradimenti lei stessa potra' ordire? 160 00:13:45,263 --> 00:13:48,242 No, non e' vero. Saro' una buona moglie per lui, vedrete. 161 00:13:48,582 --> 00:13:50,794 Saro' una regina come te, lo giuro. 162 00:13:50,824 --> 00:13:52,523 Non ordiro' niente. 163 00:13:54,149 --> 00:13:57,095 La fanciulla e' innocente, vostra grazia. 164 00:13:57,125 --> 00:14:00,364 Dovrebbe avere la possibilita' di dimostrare la sua fedelta'. 165 00:14:06,987 --> 00:14:09,908 Mia piccola, dovrai scrivere a Lady Catelyn 166 00:14:10,244 --> 00:14:12,614 e a tuo fratello maggiore, come si chiama? 167 00:14:12,722 --> 00:14:13,855 Robb. 168 00:14:13,885 --> 00:14:17,212 Non c'e' dubbio che la notizia dell'arresto di tuo padre gli arrivera' presto. 169 00:14:17,242 --> 00:14:19,047 Meglio che sia tu a dargliela. 170 00:14:19,454 --> 00:14:21,136 Se vuoi aiutare tuo padre, 171 00:14:21,481 --> 00:14:24,242 incoraggia tuo fratello a mantenere la pace del Re. 172 00:14:24,587 --> 00:14:28,495 Invitalo a venire ad Approdo del Re e a giurare fedelta' a Joffrey. 173 00:14:33,200 --> 00:14:37,341 Ecco, se potessi... vedere mio padre, parlargli di... 174 00:14:40,226 --> 00:14:41,908 Mi deludi, piccola. 175 00:14:43,810 --> 00:14:48,188 Ti abbiamo detto del tradimento di tuo padre. A che scopo vuoi parlare con un traditore? 176 00:14:49,045 --> 00:14:50,496 Volevo solo dire... 177 00:14:52,761 --> 00:14:54,251 che ne sara' di lui? 178 00:14:56,055 --> 00:14:58,214 - Dipende. - Cosa? 179 00:14:59,506 --> 00:15:01,659 - Dipende da cosa? - Da tuo fratello. 180 00:15:05,010 --> 00:15:06,249 E da te. 181 00:15:15,381 --> 00:15:16,850 Tradimento? 182 00:15:18,455 --> 00:15:19,623 L'ha scritto Sansa? 183 00:15:19,653 --> 00:15:22,543 La mano e' di tua sorella, ma le parole sono della Regina. 184 00:15:22,573 --> 00:15:26,367 Sei convocato ad Approdo del Re per giurare fedelta' al nuovo Re. 185 00:15:26,679 --> 00:15:30,843 Joffrey ha messo mio padre in catene, ora vuole che vada a baciargli il culo? 186 00:15:30,873 --> 00:15:32,979 E' ordine del Re, mio lord. 187 00:15:33,634 --> 00:15:36,395 - Se ti rifiutassi di obbedire... - Non rifiutero'. 188 00:15:37,492 --> 00:15:41,581 Sua grazia mi convoca ad Approdo del Re e io andro' ad Approdo del Re. 189 00:15:42,908 --> 00:15:44,385 Ma non da solo. 190 00:15:46,796 --> 00:15:48,222 Raduna i vessilli. 191 00:15:50,447 --> 00:15:52,018 Tutti quanti, mio lord? 192 00:15:52,048 --> 00:15:54,243 Hanno tutti giurato di difendere mio padre, non e' cosi'? 193 00:15:54,273 --> 00:15:55,464 E' cosi'. 194 00:15:56,284 --> 00:15:58,654 Ora vedremo quanto vale la loro parola. 195 00:16:00,293 --> 00:16:01,293 Si'. 196 00:16:09,872 --> 00:16:11,306 Hai paura? 197 00:16:14,965 --> 00:16:16,458 Devo averne. 198 00:16:16,894 --> 00:16:18,168 E' un bene. 199 00:16:19,283 --> 00:16:20,796 Perche' dici che un bene? 200 00:16:21,142 --> 00:16:22,923 Significa che non sei uno stupido. 201 00:16:46,529 --> 00:16:48,629 E' dall'alba che ti e' arrivato? 202 00:16:49,520 --> 00:16:50,833 E' a me che l'ha inviato. 203 00:16:50,863 --> 00:16:51,863 Non a te. 204 00:16:52,763 --> 00:16:54,517 Te l'ho mostrato solo per farti un favore. 205 00:16:54,547 --> 00:16:55,597 Un favore? 206 00:16:56,290 --> 00:16:58,435 Mio marito e' stato fatto prigioniero. 207 00:16:58,465 --> 00:17:00,511 Mio figlio intende dichiarare una guerra. 208 00:17:00,541 --> 00:17:01,590 Una guerra? 209 00:17:02,057 --> 00:17:04,057 Tuo figlio contro i Lannister? 210 00:17:05,593 --> 00:17:07,243 Dovresti andare da lui. 211 00:17:07,399 --> 00:17:09,134 Insegnargli ad essere paziente. 212 00:17:09,164 --> 00:17:12,298 Ned marcisce nelle segrete e tu parli di pazienza? 213 00:17:12,781 --> 00:17:14,353 E' tuo cognato. 214 00:17:14,918 --> 00:17:17,418 La famiglia non significa niente per te? 215 00:17:18,010 --> 00:17:19,969 La famiglia e' tutto per me. 216 00:17:20,843 --> 00:17:22,727 E non mettero' a repentaglio la vita di Robin 217 00:17:22,757 --> 00:17:25,546 per invischiarmi in un'altra delle guerre di tuo marito. 218 00:17:25,576 --> 00:17:26,680 Ho fame. 219 00:17:27,188 --> 00:17:28,706 Su, sta' buono, tesoro. 220 00:17:28,736 --> 00:17:30,247 Hai appena mangiato. 221 00:17:30,781 --> 00:17:32,327 Quindi non ci aiuterai? 222 00:17:32,357 --> 00:17:33,828 Ho capito bene? 223 00:17:33,858 --> 00:17:35,060 Ma ho fame! 224 00:17:35,090 --> 00:17:36,890 Tra poco, amore, tra poco. 225 00:17:39,442 --> 00:17:41,892 Sei sempre la benvenuta qui, sorella... 226 00:17:42,099 --> 00:17:44,667 ma se mi stai chiedendo di mandare a combattere uomini della Valle... 227 00:17:44,697 --> 00:17:46,247 E' quello che chiedo. 228 00:17:49,110 --> 00:17:50,360 Avanti, tesoro. 229 00:17:51,076 --> 00:17:53,076 E' ora che tu faccia il bagno. 230 00:17:53,271 --> 00:17:55,071 Ti daro' dopo da mangiare. 231 00:18:00,009 --> 00:18:02,313 Se temi per la sicurezza di tuo figlio... 232 00:18:02,343 --> 00:18:05,193 Ovvio che temo per la sicurezza di mio figlio. 233 00:18:05,524 --> 00:18:07,124 Sei forse una stupida? 234 00:18:07,503 --> 00:18:09,453 Hanno assassinato mio marito. 235 00:18:10,032 --> 00:18:12,742 Tu stessa li accusi di aver gettato tuo figlio giu' da una finestra. 236 00:18:12,772 --> 00:18:14,870 Quella e' gente capace di tutto. 237 00:18:14,900 --> 00:18:17,342 Ed e' per questo che dobbiamo fermarli. 238 00:18:21,077 --> 00:18:25,327 I cavalieri della Valle rimarranno nella Valle, dove e' giusto che stiano. 239 00:18:25,374 --> 00:18:27,274 Per proteggere il loro lord. 240 00:18:41,011 --> 00:18:42,361 Te ne stai zitto? 241 00:18:46,071 --> 00:18:48,421 Ci vivono i clan delle montagne qua. 242 00:18:49,231 --> 00:18:50,694 Se devo morire... 243 00:18:50,811 --> 00:18:53,485 preferisco farlo con una canzone dentro al cuore. 244 00:18:54,240 --> 00:18:56,740 Dovrei prendermi il tuo cibo e lasciarti qui. 245 00:18:56,829 --> 00:18:57,829 Non credi? 246 00:18:58,510 --> 00:19:00,235 Cosa faresti a quel punto? 247 00:19:00,324 --> 00:19:02,172 Morirei di fame, probabilmente. 248 00:19:02,577 --> 00:19:05,027 Ma non credi che lo farei, non e' vero? 249 00:19:06,182 --> 00:19:07,682 Cos'e' che vuoi, Bronn? 250 00:19:07,744 --> 00:19:09,051 Oro? Donne? 251 00:19:10,031 --> 00:19:11,319 Oro e donne? 252 00:19:12,001 --> 00:19:14,339 Resta al mio fianco e li avrai in abbondanza. 253 00:19:14,369 --> 00:19:17,130 Fin quando saro' vivo e non per un secondo di piu'. 254 00:19:18,383 --> 00:19:19,994 Ma tu questo lo sapevi. 255 00:19:20,514 --> 00:19:24,971 E' per questo che ti sei fatto avanti cosi' valorosamente per difendere il mio onore. 256 00:19:26,071 --> 00:19:27,321 Mi pare giusto. 257 00:19:28,489 --> 00:19:30,739 Ma non aspettarti che mi inginocchi 258 00:19:30,769 --> 00:19:34,104 e che ti chiami "mio lord" ogni volta che vai a farti una cacata. 259 00:19:34,134 --> 00:19:37,084 Non sono il tuo leccapiedi e non sono tuo amico. 260 00:19:37,726 --> 00:19:40,078 Tuttavia ci terrei molto alla tua amicizia. 261 00:19:40,108 --> 00:19:43,043 Mi interessa soprattutto la tua abilita' nell'uccidere. 262 00:19:43,372 --> 00:19:47,272 E se venisse il giorno in cui fossi tentato di vendermi, ricorda: 263 00:19:47,833 --> 00:19:49,495 qualunque sia l'offerta... 264 00:19:49,525 --> 00:19:51,199 io offriro' sempre di piu'. 265 00:19:51,294 --> 00:19:52,717 Mi piace vivere. 266 00:19:59,834 --> 00:20:01,071 Tyrion. 267 00:20:02,947 --> 00:20:03,956 Tyrion. 268 00:20:08,718 --> 00:20:09,786 Tyrion. 269 00:20:32,175 --> 00:20:34,425 Venite a scaldarvi al nostro fuoco. 270 00:20:35,335 --> 00:20:38,135 Servitevi pure con un po' della nostra capra. 271 00:20:44,313 --> 00:20:47,562 Quando incontrerete i vostri Dei, dite loro che e' stato Shagga, 272 00:20:47,592 --> 00:20:51,108 figlio di Dolf, dei Corvi di pietra, a mandarvi da loro. 273 00:20:52,321 --> 00:20:53,518 Io sono Tyrion, 274 00:20:53,666 --> 00:20:55,375 figlio di Tywin, del clan Lannister. 275 00:20:55,405 --> 00:20:58,505 Come ti piacerebbe morire, Tyrion, figlio di Tywin? 276 00:21:00,382 --> 00:21:02,736 Nel mio letto, a ottant'anni. 277 00:21:03,504 --> 00:21:07,178 Con la pancia piena di vino e le labbra di una ragazza attorno al cazzo. 278 00:21:11,950 --> 00:21:13,550 Prendete il mezz'uomo. 279 00:21:13,842 --> 00:21:15,348 Puo' ballare per i bambini. 280 00:21:15,378 --> 00:21:16,618 Uccidete l'altro. 281 00:21:17,005 --> 00:21:18,869 No, no, no, no! No... 282 00:21:19,471 --> 00:21:20,471 La mia... 283 00:21:20,501 --> 00:21:22,551 La mia Casa e' ricca e potente. 284 00:21:22,733 --> 00:21:26,412 Se ci scorterete attraverso queste montagne, mio padre vi coprira' d'oro. 285 00:21:26,442 --> 00:21:28,765 Non ce ne facciamo niente delle promesse di un mezz'uomo. 286 00:21:28,795 --> 00:21:30,321 Saro' anche un mezz'uomo... 287 00:21:30,351 --> 00:21:33,382 ma almeno ho il coraggio di affrontare i miei nemici. 288 00:21:33,412 --> 00:21:35,141 Cosa fanno invece i Corvi di pietra? 289 00:21:35,171 --> 00:21:36,693 Si nascondono dietro alle rocce 290 00:21:36,723 --> 00:21:40,441 e rabbrividiscono quando i cavalieri della Valle si avvicinano a cavallo? 291 00:21:40,853 --> 00:21:43,875 Sono queste le armi migliori che siete riusciti a rubare? 292 00:21:44,345 --> 00:21:46,032 Buone solo per uccidere pecore, 293 00:21:46,062 --> 00:21:48,210 sempre che le pecore non contrattacchino. 294 00:21:48,240 --> 00:21:51,490 I fabbri dei Lannister cacano armi migliori di quelle. 295 00:21:56,150 --> 00:21:59,050 Credi di poterci abbindolare coi tuoi gingilli? 296 00:22:10,433 --> 00:22:14,233 Quel gingillo vale piu' di tutto quello che il tuo clan possiede. 297 00:22:15,644 --> 00:22:17,016 Ma se ci aiuterai 298 00:22:17,075 --> 00:22:18,825 Shagga, figlio di Dolf... 299 00:22:19,218 --> 00:22:21,018 Non ti daro' dei gingilli. 300 00:22:22,321 --> 00:22:23,621 Ti daro' questa. 301 00:22:24,725 --> 00:22:26,525 Cosa intendi con "questa"? 302 00:22:27,858 --> 00:22:29,258 La Valle di Arryn. 303 00:22:30,431 --> 00:22:34,062 I lord della Valle hanno sempre sputato addosso ai clan delle montagne. 304 00:22:34,691 --> 00:22:37,041 I lord della Valle mi vogliono morto. 305 00:22:39,524 --> 00:22:42,981 Credo sia giunto il momento di nominare nuovi lord della Valle. 306 00:22:50,643 --> 00:22:52,647 Ecco qualcosa che non si vede tutti i giorni. 307 00:22:52,677 --> 00:22:54,199 Non solo un bastardo, 308 00:22:54,229 --> 00:22:56,279 ma il bastardo di un traditore. 309 00:23:06,794 --> 00:23:07,794 Jon, no! 310 00:23:08,123 --> 00:23:09,973 Jon, fermati! Mettilo giu'! 311 00:23:13,002 --> 00:23:14,502 Il sangue non mente. 312 00:23:15,893 --> 00:23:18,243 Sarai impiccato per questo, bastardo. 313 00:23:37,819 --> 00:23:40,619 Ti avevo detto di non fare niente di stupido. 314 00:23:41,694 --> 00:23:43,640 Considerati confinato nei tuoi alloggi. 315 00:23:43,670 --> 00:23:44,670 Va'. 316 00:24:09,130 --> 00:24:10,682 Spettro, che c'e'? 317 00:24:13,232 --> 00:24:14,932 C'e' qualcosa la' fuori? 318 00:24:46,129 --> 00:24:47,179 Comandante? 319 00:24:52,110 --> 00:24:53,110 Resta. 320 00:25:06,185 --> 00:25:07,335 C'e' nessuno? 321 00:25:16,995 --> 00:25:18,043 Chi va la'? 322 00:25:25,081 --> 00:25:26,381 Lord comandante? 323 00:25:54,181 --> 00:25:55,181 Snow? 324 00:25:56,033 --> 00:25:57,083 Comandante! 325 00:26:12,722 --> 00:26:13,722 Via! 326 00:26:32,718 --> 00:26:34,218 Cosa stanno facendo? 327 00:26:34,971 --> 00:26:36,904 Gli uomini agnello sono buoni schiavi. 328 00:26:37,948 --> 00:26:41,086 Khal Drogo li donera' ai mercanti di schiavi 329 00:26:41,213 --> 00:26:43,316 e i mercanti di schiavi ci daranno denaro... 330 00:26:46,738 --> 00:26:50,449 e seta, e acciaio. 331 00:26:50,990 --> 00:26:53,990 Pensavo che i Dothraki non credessero nel denaro. 332 00:26:54,963 --> 00:26:56,963 Oro per le navi, principessa, 333 00:26:58,326 --> 00:27:00,754 navi per dirigersi verso il Continente Occidentale. 334 00:27:17,004 --> 00:27:18,554 Jorah, falli fermare. 335 00:27:19,591 --> 00:27:21,450 - Khaleesi? - Mi hai sentito. 336 00:27:21,480 --> 00:27:25,136 Per il khal, quegli uomini hanno sparso il sangue. Ora riscuotono la dovuta ricompensa. 337 00:27:25,166 --> 00:27:26,811 Lei e' una ragazza agnello, khaleesi. 338 00:27:27,531 --> 00:27:29,283 I guerrieri le rendono onore. 339 00:27:29,865 --> 00:27:32,054 Se i suoi lamenti offendono la khaleesi, 340 00:27:32,092 --> 00:27:34,069 ti portero' la sua lingua. 341 00:27:36,008 --> 00:27:37,208 Principessa... 342 00:27:37,441 --> 00:27:40,439 il tuo cuore e' gentile, ma questo e' il modo in cui e' sempre stato. 343 00:27:40,469 --> 00:27:42,703 Io non ho un cuore gentile, ser. 344 00:27:43,661 --> 00:27:46,870 Ora obbedite o khal Drogo lo sapra'. 345 00:27:55,467 --> 00:27:58,217 Kash qoy qoyi thira disse. Me qorasokh anni! 346 00:27:58,458 --> 00:28:02,072 - Vieni. - Anha afichak mae m'arakhoon! 347 00:28:07,565 --> 00:28:09,100 Cosa vuoi che facciamo di loro? 348 00:28:09,130 --> 00:28:12,020 Portami lei. E quelle donne la'. 349 00:28:14,010 --> 00:28:16,412 Non puoi reclamarle tutte per te, principessa. 350 00:28:16,443 --> 00:28:17,443 Posso, 351 00:28:18,743 --> 00:28:19,793 e lo faro'. 352 00:28:21,337 --> 00:28:22,337 Me Fati! 353 00:28:23,250 --> 00:28:26,130 Khaleesi vazha anhaan qorasokh anni, 354 00:28:26,651 --> 00:28:29,108 ch'anha afichak mae m'arakhoon anni! 355 00:28:29,296 --> 00:28:31,390 Me vastoe hatif anni, 356 00:28:32,130 --> 00:28:34,520 ahhazaan yer Nemo vacchaki. 357 00:28:36,879 --> 00:28:39,162 Luna della mia vita, 358 00:28:40,188 --> 00:28:43,281 Mago dice che gli hai preso il suo bottino, 359 00:28:43,504 --> 00:28:47,210 una figlia degli agnelli sua da montare. 360 00:28:47,327 --> 00:28:49,859 Dimmi la verita' in merito a questo. 361 00:28:52,061 --> 00:28:55,494 Mago dice il vero, mio sole e stelle. 362 00:28:55,693 --> 00:28:58,716 Ho reclamato mie molte figlie oggi 363 00:28:58,765 --> 00:29:00,765 cosicche' non fossero montate. 364 00:29:04,220 --> 00:29:05,794 Questa e' la guerra. 365 00:29:06,155 --> 00:29:07,984 Queste donne ora sono nostre schiave... 366 00:29:08,453 --> 00:29:11,759 di loro possiamo fare cio' che vogliamo. 367 00:29:12,663 --> 00:29:14,453 Cio' che voglio e' che rimangano al sicuro. 368 00:29:15,182 --> 00:29:19,018 Se i tuoi guerrieri desiderano montare queste donne, che le prendano in moglie. 369 00:29:20,492 --> 00:29:23,175 Da quando il cavallo si accoppia con le pecore? 370 00:29:24,198 --> 00:29:26,593 Il drago divora sia i cavalli che le pecore. 371 00:29:28,548 --> 00:29:29,770 Sei una straniera. 372 00:29:30,094 --> 00:29:31,948 Non mi darai ordini. 373 00:29:32,308 --> 00:29:35,867 Io sono la khaleesi. Io ti do' ordini. 374 00:29:38,274 --> 00:29:40,571 Visto quale fierezza? 375 00:29:40,812 --> 00:29:44,429 C'e' mio figlio in lei, lo stallone che monta il mondo, 376 00:29:45,138 --> 00:29:47,777 a riempirla di fuoco. 377 00:29:49,329 --> 00:29:50,649 Non voglio sentire altro. 378 00:29:51,228 --> 00:29:53,782 Mago, trova un altro posto in cui infilare l'uccello. 379 00:29:55,065 --> 00:29:58,019 Un khal che prende ordini da una straniera 380 00:29:58,049 --> 00:30:00,393 non e' un khal. 381 00:30:02,434 --> 00:30:03,434 Ohos. 382 00:30:05,134 --> 00:30:06,134 Os. 383 00:30:12,733 --> 00:30:16,124 Non faro' bruciare il tuo corpo. 384 00:30:16,957 --> 00:30:20,135 Non ti daro' questo onore. 385 00:30:24,826 --> 00:30:27,103 Gli scarafaggi si nutriranno dei tuoi occhi. 386 00:30:27,210 --> 00:30:30,376 I vermi strisceranno nei tuoi polmoni. 387 00:30:35,849 --> 00:30:39,390 La pioggia cadra' sulla tua pelle marcia... 388 00:30:42,176 --> 00:30:45,690 finche' di te non saranno rimaste solo le ossa. 389 00:30:49,192 --> 00:30:50,733 Prima devi uccidermi. 390 00:30:51,609 --> 00:30:52,670 L'ho gia' fatto. 391 00:31:12,033 --> 00:31:13,670 Il mio sole e stelle e' ferito. 392 00:31:14,772 --> 00:31:15,922 Un graffio... 393 00:31:16,398 --> 00:31:17,563 luna della mia vita. 394 00:31:18,411 --> 00:31:19,418 Dove sono i guaritori? 395 00:31:21,352 --> 00:31:23,053 E' una puntura di zanzara. 396 00:31:23,556 --> 00:31:26,819 Io sono in grado di aiutare il grande cavaliere ferito. 397 00:31:27,393 --> 00:31:31,438 Il khal non ha bisogno di aiuto dalle donne che si accoppiano con le pecore. 398 00:31:31,951 --> 00:31:33,454 Lei e' mia. Lasciala parlare. 399 00:31:34,522 --> 00:31:36,272 Grazie, donna d'argento. 400 00:31:38,922 --> 00:31:39,922 Chi sei? 401 00:31:41,663 --> 00:31:44,486 Il mio nome e' Mirri Maz Duur. Sono la sacerdotessa di questo tempio. 402 00:31:44,516 --> 00:31:45,516 Strega. 403 00:31:46,638 --> 00:31:48,540 Mia madre e' stata sacerdotessa prima di me. 404 00:31:48,571 --> 00:31:51,350 Fu lei a insegnarmi come ottenere i sacri fumi e gli unguenti. 405 00:31:51,380 --> 00:31:54,051 Tutti gli uomini formano un unico gregge, questo crede la mia gente. 406 00:31:54,088 --> 00:31:57,260 Il Grande Pastore mi ha mandata su questa terra per guarire il suo... 407 00:31:57,586 --> 00:32:01,225 Troppe parole. Le parole di una strega avvelenano le orecchie. 408 00:32:02,389 --> 00:32:03,639 Pecora o leone, 409 00:32:04,222 --> 00:32:06,562 la sua ferita deve essere pulita e ricucita 410 00:32:06,684 --> 00:32:08,035 o si corrompera'. 411 00:32:09,806 --> 00:32:12,190 Lasciale pulire la tua ferita, mio sole e stelle. 412 00:32:13,073 --> 00:32:14,687 Mi fa male vederti sanguinare. 413 00:32:37,426 --> 00:32:41,842 Per trent'anni ho fatto di uomini cadaveri, ragazzo. 414 00:32:42,686 --> 00:32:45,586 Sono l'uomo giusto per comandare l'avanguardia. 415 00:32:46,842 --> 00:32:49,242 Galbart Glover guidera' l'avanguardia. 416 00:32:49,877 --> 00:32:51,780 La dannata Barriera si sciogliera' 417 00:32:51,810 --> 00:32:54,610 prima che un Umber marci dietro ad un Glover. 418 00:32:55,708 --> 00:32:57,616 Io guidero' l'avanguardia 419 00:32:58,148 --> 00:32:59,898 o prendero' i miei uomini 420 00:33:00,114 --> 00:33:01,714 e li condurro' a casa. 421 00:33:07,293 --> 00:33:09,493 Siete libero di farlo, Lord Umber. 422 00:33:10,511 --> 00:33:12,861 E quando avro' finito con i Lannister 423 00:33:13,155 --> 00:33:15,131 marcero' indietro verso Nord, 424 00:33:15,161 --> 00:33:17,041 vi stanero' dalla vostra fortezza, 425 00:33:17,216 --> 00:33:19,475 e vi appendero' a una forca per tradimento. 426 00:33:20,038 --> 00:33:21,915 Tradimento? Ah si'? 427 00:33:23,136 --> 00:33:25,667 Non staro' qui seduto ad ingoiare insulti 428 00:33:25,677 --> 00:33:28,361 da un ragazzo cosi' giovane che puzza ancora di latte. 429 00:33:42,638 --> 00:33:44,800 Il lord mio padre mi ha insegnato che sguainare l'acciaio 430 00:33:44,810 --> 00:33:46,920 contro il lord a cui si e' giurato fedelta' significa la morte. 431 00:33:46,930 --> 00:33:51,007 Ma sono sicuro che il Grande Jon voleva soltanto tagliarmi un pezzo di carne. 432 00:33:53,322 --> 00:33:55,344 La vostra carne... 433 00:34:01,199 --> 00:34:03,470 e' dannatamente dura. 434 00:34:34,698 --> 00:34:37,179 - Che c'e'? Che e' successo? - Non preoccuparti. 435 00:34:41,997 --> 00:34:43,100 Dove stai andando? 436 00:34:43,110 --> 00:34:44,938 Al Sud, per nostro padre. 437 00:34:45,594 --> 00:34:47,196 Ma siamo nel bel mezzo della notte. 438 00:34:47,206 --> 00:34:49,336 I Lannister hanno spie ovunque, 439 00:34:49,848 --> 00:34:51,856 non voglio che sappiano che stiamo arrivando. 440 00:34:52,670 --> 00:34:54,338 Hanno piu' uomini di noi. 441 00:34:54,666 --> 00:34:56,504 Aye, lo so. 442 00:34:57,646 --> 00:34:58,972 Non posso venire con te? 443 00:34:59,182 --> 00:35:01,519 Adesso riesco a cavalcare, mi hai anche visto! 444 00:35:01,900 --> 00:35:03,034 E non saro' di impiccio, ti... 445 00:35:03,044 --> 00:35:05,470 Deve sempre rimanere uno Stark a Grande Inverno. 446 00:35:06,691 --> 00:35:08,871 Fino al mio ritorno, sarai tu. 447 00:35:11,014 --> 00:35:14,362 Non dovrai lasciare le mura del castello in nostra assenza, intesi? 448 00:35:16,397 --> 00:35:18,116 Dai ascolto a maestro Luwin. 449 00:35:18,550 --> 00:35:20,427 Prenditi cura di tuo fratello. 450 00:35:20,808 --> 00:35:22,094 Lo faro'. 451 00:35:22,370 --> 00:35:24,274 Ti scrivero' delle lettere ogni volta che posso, 452 00:35:24,409 --> 00:35:26,274 ma se non senti piu' mie notizie, 453 00:35:26,904 --> 00:35:28,820 non aver paura. 454 00:35:33,579 --> 00:35:35,259 A presto. 455 00:35:56,182 --> 00:35:58,400 Da quant'e' che stai nascosto li' fuori? 456 00:35:59,359 --> 00:36:01,034 Robb ti stara' cercando, 457 00:36:01,044 --> 00:36:02,570 vorra' salutarti. 458 00:36:03,922 --> 00:36:05,602 Se ne sono andati tutti. 459 00:36:05,865 --> 00:36:07,309 Torneranno presto. 460 00:36:07,319 --> 00:36:09,081 Robb liberera' nostro padre 461 00:36:09,528 --> 00:36:11,313 e torneranno insieme a nostra madre. 462 00:36:12,836 --> 00:36:14,569 No, non torneranno. 463 00:36:20,149 --> 00:36:21,921 Vi prego, vegliate su Robb, 464 00:36:22,131 --> 00:36:24,743 e vegliate su tutti gli altri uomini di Grande Inverno. 465 00:36:25,298 --> 00:36:28,265 E anche su Theon, direi... 466 00:36:33,569 --> 00:36:35,249 Li hai sentiti, ragazzo? 467 00:36:36,930 --> 00:36:38,768 Gli Antichi Dei ti stanno rispondendo. 468 00:36:39,280 --> 00:36:41,026 Cosa ci fai, qui? 469 00:36:41,593 --> 00:36:43,536 Sono anche i miei Dei. 470 00:36:46,266 --> 00:36:48,892 Oltre la Barriera questi sono gli unici Dei. 471 00:36:49,969 --> 00:36:52,489 Anche agli schiavi e' permesso pregare. 472 00:36:52,499 --> 00:36:53,991 Tu non sei una schiava. 473 00:36:57,063 --> 00:36:59,755 Beh, il tuo amico mi ha puntato un coltello alla gola. 474 00:37:00,949 --> 00:37:03,352 Non mi sto lamentando, piccolo lord. 475 00:37:04,599 --> 00:37:06,411 Dico solo la verita'. 476 00:37:07,618 --> 00:37:10,546 Cosa intendevi per "sentire gli Dei"? 477 00:37:11,294 --> 00:37:12,870 Tu gli hai fatto una richiesta, 478 00:37:12,880 --> 00:37:14,418 loro ti stanno rispondendo. 479 00:37:18,082 --> 00:37:20,077 Apri le tue orecchie. 480 00:37:24,522 --> 00:37:26,529 E' solo il vento. 481 00:37:26,960 --> 00:37:31,215 Chi credi che sia a mandare il vento, se non gli Dei? 482 00:37:31,786 --> 00:37:33,604 Loro ti vedono, ragazzo. 483 00:37:34,346 --> 00:37:35,961 Loro ti ascoltano. 484 00:37:37,366 --> 00:37:40,267 Non potranno aiutare tuo fratello, la' dove sta andando. 485 00:37:40,740 --> 00:37:43,322 Gli Antichi Dei non hanno potere al Sud. 486 00:37:43,589 --> 00:37:46,844 Tutti gli alberi-diga che si trovavano la' sono stati abbattuti molto tempo fa. 487 00:37:47,750 --> 00:37:50,563 Come possono vegliare su qualcuno, se non hanno occhi? 488 00:37:54,521 --> 00:37:56,453 Oh, ma guarda che omone. 489 00:37:56,995 --> 00:37:59,922 Se lui non ha sangue dei giganti, io sono la regina! 490 00:38:00,448 --> 00:38:02,719 Vai a cercare i tuoi vestiti, Hodor. 491 00:38:03,227 --> 00:38:04,518 Vai a vestirti. 492 00:38:04,528 --> 00:38:05,988 Hodor... 493 00:38:08,872 --> 00:38:10,788 Ci sono davvero dei giganti oltre la Barriera? 494 00:38:12,613 --> 00:38:15,935 Giganti... e cose peggiori dei giganti... 495 00:38:16,538 --> 00:38:18,573 Ho provato a dirlo a tuo fratello... 496 00:38:18,583 --> 00:38:20,317 Sta marciando nella direzione sbagliata, 497 00:38:20,327 --> 00:38:23,619 tutte queste spade dovrebbero dirigersi al Nord, ragazzo. 498 00:38:24,104 --> 00:38:25,865 Al Nord, non al Sud. 499 00:38:29,046 --> 00:38:31,281 I venti freddi si stanno alzando. 500 00:38:47,835 --> 00:38:50,264 Sono stati toccati dagli Estranei. 501 00:38:51,078 --> 00:38:52,968 E' per questo che sono ritornati. 502 00:38:53,547 --> 00:38:55,700 E' per questo che i loro occhi sono diventati azzurri. 503 00:38:56,750 --> 00:38:58,811 Solo il fuoco li puo' fermare. 504 00:39:00,780 --> 00:39:02,238 Come fai a saperlo? 505 00:39:02,907 --> 00:39:04,528 L'ho letto in un libro, 506 00:39:04,771 --> 00:39:07,686 un libro molto antico, si trova nella libreria di maestro Aemon. 507 00:39:10,587 --> 00:39:12,286 E cos'altro diceva, questo libro? 508 00:39:12,478 --> 00:39:14,106 Gli Estranei... 509 00:39:14,237 --> 00:39:17,151 dormono, sotto il ghiaccio, per migliaia di anni. 510 00:39:17,650 --> 00:39:19,527 E quando si svegliano... 511 00:39:21,090 --> 00:39:23,033 Quando si svegliano... 512 00:39:23,348 --> 00:39:24,881 che succede? 513 00:39:27,995 --> 00:39:29,762 Spero che la Barriera sia abbastanza alta. 514 00:40:02,740 --> 00:40:04,683 Nevicate d'estate, mia lady. 515 00:40:05,261 --> 00:40:08,005 Robb ha portato il Nord con se'. 516 00:40:14,162 --> 00:40:17,615 I lord dei fiumi si stanno ritirando, con Jamie Lannister alle loro porte. 517 00:40:17,800 --> 00:40:21,161 E Lord Tywin sta portando un secondo esercito dei Lannister dal Sud. 518 00:40:21,502 --> 00:40:24,206 Gli esploratori confermano che e' ancora piu' vasto di quello dello Sterminatore. 519 00:40:24,216 --> 00:40:26,149 Un esercito o due? 520 00:40:26,385 --> 00:40:30,953 I re del Nord hanno respinto nemici 10 volte piu' numerosi. 521 00:40:34,869 --> 00:40:36,182 Madre! 522 00:40:40,989 --> 00:40:42,709 Ti trovo bene. 523 00:40:43,379 --> 00:40:47,530 Lady Catelyn, siamo lieti di vedervi in questi tempi difficili. 524 00:40:47,540 --> 00:40:49,746 Non pensavamo di incontrarvi qui, mia lady. 525 00:40:50,573 --> 00:40:52,936 Non avevo in mente di fermarmi qui. 526 00:40:53,272 --> 00:40:55,389 Vorrei parlare con mio figlio da sola. 527 00:40:55,614 --> 00:40:57,725 So che mi perdonerete, miei lord. 528 00:40:57,735 --> 00:40:59,868 L'avete sentita, no? Muovete il culo! 529 00:40:59,987 --> 00:41:01,889 Forza, fuori! 530 00:41:02,795 --> 00:41:05,447 Anche tu, Greyjoy. Sei sordo per caso? 531 00:41:05,740 --> 00:41:09,849 Non temete, mia lady, infileremo le nostre spade su per il culo di Tywin Lannister, 532 00:41:09,859 --> 00:41:12,573 e poi ci dirigeremo alla Fortezza Rossa per liberare Ned. 533 00:41:13,287 --> 00:41:15,611 - Rodrik, vecchio diavolo! - Jon. 534 00:41:15,621 --> 00:41:17,514 Non starai mica invecchiando, eh? 535 00:41:17,987 --> 00:41:19,149 Vieni qui. 536 00:41:29,426 --> 00:41:32,156 Ricordo il giorno in cui sei venuto al mondo, 537 00:41:32,436 --> 00:41:34,763 urlante e con la faccia rossa. 538 00:41:36,444 --> 00:41:39,798 E adesso ti ritrovo al comando di un esercito in guerra. 539 00:41:40,296 --> 00:41:43,107 - Non poteva farlo nessun altro. - Nessun altro? 540 00:41:43,137 --> 00:41:45,268 Chi sono gli uomini che ho visto qua fuori? 541 00:41:45,298 --> 00:41:49,198 - Nessuno di loro e' uno Stark. - Hanno tutti esperienza in guerra. 542 00:41:49,458 --> 00:41:53,858 - Se intendi rimandarmi a Grande Inverno... - Oh, quanto vorrei poterlo fare. 543 00:41:56,828 --> 00:41:58,025 E' arrivata... 544 00:41:59,486 --> 00:42:00,586 una lettera. 545 00:42:03,626 --> 00:42:05,026 Da parte di Sansa. 546 00:42:06,268 --> 00:42:08,513 Da parte della Regina, vorrai dire. 547 00:42:16,656 --> 00:42:19,002 - Non c'e' una parola su Arya. - No. 548 00:42:30,605 --> 00:42:32,005 Quanti uomini hai? 549 00:42:33,146 --> 00:42:34,296 Diciottomila. 550 00:42:35,456 --> 00:42:37,786 Se andassi ad Approdo del Re e mi inginocchiassi a Joffrey... 551 00:42:37,816 --> 00:42:40,016 Non potresti uscirne mai piu'. No. 552 00:42:40,966 --> 00:42:44,366 La nostra migliore speranza... la nostra sola speranza... 553 00:42:44,467 --> 00:42:47,321 e' che tu li sconfigga sul campo di battaglia. 554 00:42:47,506 --> 00:42:49,046 E se dovessi perdere? 555 00:42:49,076 --> 00:42:52,676 Sai cosa accadde ai figli Targaryen quando il re Folle cadde? 556 00:42:52,945 --> 00:42:54,786 Furono massacrati nel sonno. 557 00:42:54,816 --> 00:42:56,762 Su ordine di Tywin Lannister. 558 00:42:57,274 --> 00:43:00,218 E gli anni non lo hanno certo reso piu' gentile. 559 00:43:03,136 --> 00:43:04,836 Se tu dovessi perdere... 560 00:43:05,465 --> 00:43:06,865 tuo padre morira'. 561 00:43:07,756 --> 00:43:09,506 Le tue sorelle moriranno. 562 00:43:10,056 --> 00:43:11,202 Noi moriremo. 563 00:43:14,676 --> 00:43:17,526 Beh, questo rende tutto piu' semplice, allora. 564 00:43:18,116 --> 00:43:19,422 Suppongo di si'. 565 00:43:42,766 --> 00:43:45,863 Da qui e' meglio se io e Bronn continuiamo da soli. 566 00:43:46,305 --> 00:43:48,679 Meglio per Tyrion, figlio di Tywin. 567 00:43:48,846 --> 00:43:50,328 Non meglio per me. 568 00:43:51,606 --> 00:43:55,613 Se il mezzo uomo ci tradisce, Shagga figlio di Dolf... 569 00:43:55,866 --> 00:44:00,020 - taglia via il suo pisello... - E lo da' da mangiare alle capre, lo so. 570 00:44:02,664 --> 00:44:03,814 Bene, allora. 571 00:44:05,006 --> 00:44:06,956 E' ora di rivedere mio padre. 572 00:44:39,696 --> 00:44:41,465 - Tyrion. - Zio. 573 00:44:42,156 --> 00:44:43,156 Padre. 574 00:44:45,676 --> 00:44:48,776 Le dicerie sulla tua morte erano infondate, dunque. 575 00:44:49,946 --> 00:44:51,547 Mi dispiace deluderti. 576 00:44:52,946 --> 00:44:54,628 E chi sarebbero questi... 577 00:44:54,658 --> 00:44:56,395 tuoi amici? 578 00:44:58,845 --> 00:45:01,154 Questo e' Shagga, figlio di Dolf, 579 00:45:01,976 --> 00:45:03,726 capo dei Corvi di pietra. 580 00:45:04,346 --> 00:45:08,235 Timett, figlio di Timett, comandante degli Uomini bruciati. 581 00:45:08,937 --> 00:45:12,829 Questa leggiadra fanciulla e' Chella, figlia di Cheyk, 582 00:45:13,416 --> 00:45:15,616 capo del clan delle Orecchie nere. 583 00:45:15,836 --> 00:45:18,086 E infine abbiamo Bronn, figlio di... 584 00:45:20,006 --> 00:45:21,906 Di certo non lo conoscevate. 585 00:45:23,516 --> 00:45:25,516 Vi presento il Lord mio padre, 586 00:45:26,106 --> 00:45:28,756 Tywin, figlio di Tytos della Casa Lannister, 587 00:45:29,001 --> 00:45:31,901 lord di Castel Granito e protettore dell'Ovest. 588 00:45:33,896 --> 00:45:36,796 Gentile da parte tua scendere in guerra per me. 589 00:45:39,255 --> 00:45:41,263 Non ci hai lasciato altra scelta. 590 00:45:41,293 --> 00:45:44,192 L'onore della Casa era stato messo in pericolo. 591 00:45:44,696 --> 00:45:48,537 Tuo fratello non si sarebbe mai sottomesso a una cattura cosi' miserevole. 592 00:45:48,567 --> 00:45:50,896 Abbiamo le nostre differenze, io e Jaime. 593 00:45:50,926 --> 00:45:52,834 Lui e' coraggioso, ma io sono piu' bello. 594 00:45:52,864 --> 00:45:55,072 Si sta ricoprendo di ogni gloria. 595 00:45:55,596 --> 00:45:58,419 Jaime ha sbaragliato i lord dei fiumi alla Zanna Dorata 596 00:45:58,449 --> 00:46:02,446 e adesso sta guidando un assedio a Delta delle Acque, la patria di Catelyn Stark. 597 00:46:02,476 --> 00:46:05,476 - E gli Stark? Lord Eddard? - E' nostro ostaggio. 598 00:46:05,836 --> 00:46:08,526 Non guidera' nessun esercito dalla sua cella. 599 00:46:08,556 --> 00:46:10,077 E come ha fatto la mia dolce sorella 600 00:46:10,107 --> 00:46:12,706 a convincere il Re a incarcerare il suo caro amico Ned? 601 00:46:12,736 --> 00:46:14,536 Robert Baratheon e' morto. 602 00:46:14,816 --> 00:46:17,216 E' Joffrey a governare Approdo del Re. 603 00:46:19,726 --> 00:46:22,226 E' mia sorella a governare, vorrai dire. 604 00:46:22,292 --> 00:46:24,791 Il figlio di Stark ha richiamato i suoi stendardi. 605 00:46:24,821 --> 00:46:28,471 - Si muove verso Sud con una folta schiera. - E' un ragazzino. 606 00:46:28,856 --> 00:46:33,310 Un assaggio della guerra e tornera' a Grande Inverno con la coda tra le gambe. 607 00:46:34,023 --> 00:46:35,023 Forse. 608 00:46:35,576 --> 00:46:38,548 Il ragazzo ha una certa predisposizione alla belligeranza. 609 00:46:38,578 --> 00:46:39,778 Ti piacerebbe. 610 00:46:41,275 --> 00:46:44,953 Visto che siamo in argomenti di guerra... 611 00:46:45,386 --> 00:46:47,728 ho fatto delle promesse ai miei amici 612 00:46:47,758 --> 00:46:50,148 e un Lannister paga sempre i propri debiti. 613 00:46:50,178 --> 00:46:52,964 Mi serviranno tremila elmi e scudi, 614 00:46:53,096 --> 00:46:56,909 piu' spade, picche, gorgiere, mazze chiodate... 615 00:46:58,012 --> 00:46:59,526 Se il mio Lord permette, 616 00:46:59,556 --> 00:47:04,306 Ser Addams mi manda a riferire che gli uomini del Nord hanno superato l'Incollatura. 617 00:47:05,196 --> 00:47:08,642 Il Lupo si getta tra le fauci del Leone. E cosi' sia. 618 00:47:08,976 --> 00:47:11,826 Kevan, ordina ai tamburi di suonare l'adunata. 619 00:47:13,659 --> 00:47:16,847 E fate sapere a Jaime che sto marciando contro Robb Stark. 620 00:47:16,877 --> 00:47:18,377 Subito, mio lord. 621 00:47:31,368 --> 00:47:34,451 Si dice che gli uomini dei clan delle montagne siano grandi guerrieri. 622 00:47:34,484 --> 00:47:38,065 Marciate con me contro i miei nemici e avrete tutto cio' che vi ha promesso mio figlio 623 00:47:38,095 --> 00:47:39,286 e anche di piu'. 624 00:47:39,316 --> 00:47:41,766 Solo se il mezzo uomo combatte con noi. 625 00:47:42,076 --> 00:47:47,076 Finche' non abbiamo l'acciaio promesso, la vita del leoncino e' in mano nostra. 626 00:47:53,266 --> 00:47:56,094 Gli esploratori riferiscono che Lord Tywin si dirige a Nord. 627 00:47:56,124 --> 00:47:59,269 Dobbiamo batterlo sul terreno accidentato, mettere i suoi cavalieri in svantaggio. 628 00:47:59,299 --> 00:48:04,296 No, dobbiamo aggirarlo e rompere l'assedio di Jaime Lannister a Delta delle Acque. 629 00:48:04,681 --> 00:48:07,311 Facciamo questo e i lord dei fiumi si uniranno a noi. 630 00:48:07,341 --> 00:48:09,490 Per entrambe le cose dovremmo attraversare il fiume. 631 00:48:09,520 --> 00:48:13,136 - E l'unico ponte e' alle Torri Gemelle. - Lord Frey controlla quel ponte. 632 00:48:13,166 --> 00:48:14,953 E' un alfiere di tuo padre. 633 00:48:14,983 --> 00:48:17,933 Mio padre lo chiama "Il Ritardatario Lord Frey". 634 00:48:18,196 --> 00:48:21,864 Al Tridente non si presento' finche' la battaglia non fu conclusa. 635 00:48:21,894 --> 00:48:25,744 Alcuni uomini prendono i loro giuramenti piu' seriamente di altri. 636 00:48:32,956 --> 00:48:34,256 Robb ha ragione. 637 00:48:34,456 --> 00:48:37,256 - Ci serve quel ponte. - Per cui cosa faremo? 638 00:48:37,843 --> 00:48:41,104 Marceremo contro Jaime o contro Lord Tywin? 639 00:48:45,855 --> 00:48:49,755 Perdonateci, miei lord. Abbiamo catturato un esploratore Lannister. 640 00:48:51,296 --> 00:48:55,646 Non preoccuparti, ragazzo. Non lascera' questa tenda con la testa attaccata. 641 00:48:56,424 --> 00:48:57,974 Dove l'avete trovato? 642 00:48:58,055 --> 00:49:00,196 Nella boscaglia al di sopra dell'accampamento. 643 00:49:00,226 --> 00:49:02,376 Sembrava stesse tenendo un conto. 644 00:49:12,782 --> 00:49:14,382 A quanto sei arrivato? 645 00:49:16,556 --> 00:49:18,306 Ventimila, forse di piu'. 646 00:49:19,835 --> 00:49:22,796 Non serve lo faccia tu. Tuo padre capirebbe... 647 00:49:22,826 --> 00:49:26,878 Mio padre capisce cos'e' la misericordia, quando e' giusto che ci sia. 648 00:49:28,867 --> 00:49:30,817 E capisce cosa sia l'onore... 649 00:49:32,969 --> 00:49:34,169 e il coraggio. 650 00:49:37,293 --> 00:49:38,687 Lasciatelo andare. 651 00:49:40,126 --> 00:49:41,126 Robb. 652 00:49:54,478 --> 00:49:57,915 Riferisci a Lord Tywin che l'inverno sta arrivando per lui. 653 00:49:57,945 --> 00:50:02,295 Ventimila uomini del Nord marceranno a Sud per scoprire se davvero caca oro. 654 00:50:04,382 --> 00:50:05,582 Si', mio lord. 655 00:50:06,882 --> 00:50:08,232 Grazie, mio lord. 656 00:50:17,343 --> 00:50:19,243 Sei fuori di testa, ragazzo? 657 00:50:19,536 --> 00:50:20,836 Lo lasci andare? 658 00:50:21,187 --> 00:50:22,987 Chiamami di nuovo ragazzo. 659 00:50:24,701 --> 00:50:25,701 Avanti. 660 00:50:43,484 --> 00:50:44,484 Ehi. 661 00:50:51,578 --> 00:50:54,028 E' parimenti volonta' di sua maesta'... 662 00:50:54,776 --> 00:50:58,002 che il suo leale servitore, Janos Slynt, 663 00:50:59,436 --> 00:51:01,786 comandante della Guardia cittadina, 664 00:51:02,441 --> 00:51:06,177 sia subito elevato al rango di lord... 665 00:51:06,800 --> 00:51:09,638 - e che gli sia garantito l'antico seggio... - Lord Gyles. 666 00:51:09,668 --> 00:51:11,139 di Harrenal... 667 00:51:11,894 --> 00:51:14,365 e che i suoi figli e i suoi nipoti 668 00:51:14,611 --> 00:51:17,014 rimangano in possesso di tali onori dopo di lui... 669 00:51:17,044 --> 00:51:19,044 fino alla fine... 670 00:51:19,403 --> 00:51:20,403 dei tempi. 671 00:51:24,167 --> 00:51:25,917 In luogo del traditore... 672 00:51:26,525 --> 00:51:27,675 Eddard Stark, 673 00:51:28,337 --> 00:51:30,137 e' volonta' di sua maesta' 674 00:51:30,318 --> 00:51:32,449 che Tywin Lannister, 675 00:51:32,846 --> 00:51:34,496 lord di Castel Granito, 676 00:51:34,732 --> 00:51:36,430 protettore dell'Ovest, 677 00:51:36,977 --> 00:51:39,677 assuma la carica di Primo Cavaliere del re. 678 00:51:40,468 --> 00:51:41,468 Infine... 679 00:51:42,468 --> 00:51:45,268 in questi tempi di tradimento e turbolenza... 680 00:51:45,808 --> 00:51:49,279 e' opinione del Concilio che la vita... 681 00:51:49,977 --> 00:51:51,327 e la sicurezza... 682 00:51:51,864 --> 00:51:53,164 di re Joffrey... 683 00:51:53,939 --> 00:51:57,448 siano considerate di capitale importanza. 684 00:51:59,655 --> 00:52:01,155 Ser Barristan Selmy. 685 00:52:08,681 --> 00:52:09,681 Maesta'... 686 00:52:10,228 --> 00:52:11,878 attendo il vostro comando. 687 00:52:11,926 --> 00:52:13,526 Alzati, ser Barristan. 688 00:52:15,058 --> 00:52:16,658 Puoi toglierti l'elmo. 689 00:52:22,330 --> 00:52:24,923 Hai servito il reame a lungo e con fedelta'. 690 00:52:24,953 --> 00:52:28,640 Ogni uomo e ogni donna nei Sette Regni ti deve i suoi ringraziamenti. 691 00:52:28,670 --> 00:52:32,020 Ma e' tempo che tu metta da parte l'armatura e la spada. 692 00:52:32,367 --> 00:52:35,101 E' tempo per te di riposare e ripensare con orgoglio 693 00:52:35,131 --> 00:52:37,181 ai tuoi molti anni di servizio. 694 00:52:39,245 --> 00:52:41,630 Maesta', la Guardia reale e' una confraternita giurata. 695 00:52:41,660 --> 00:52:43,555 I nostri giuramenti sono per la vita. 696 00:52:43,585 --> 00:52:46,366 Soltanto la morte puo' rilevarci dal nostro sacro dovere. 697 00:52:46,396 --> 00:52:48,234 La morte di chi, ser Barristan? 698 00:52:48,264 --> 00:52:50,414 La tua, oppure quella del tuo Re? 699 00:52:50,943 --> 00:52:53,026 Tu hai lasciato morire mio padre. 700 00:52:53,056 --> 00:52:55,906 Sei troppo vecchio per proteggere chicchessia. 701 00:52:58,513 --> 00:53:00,822 - Maesta'... - Il Concilio ha decretato... 702 00:53:00,852 --> 00:53:03,313 che Ser Jaime Lannister prendera' il tuo posto 703 00:53:03,343 --> 00:53:05,838 quale Lord Comandante della Guardia reale. 704 00:53:05,868 --> 00:53:08,441 L'uomo che profano' la sua lama con il sangue del re 705 00:53:08,471 --> 00:53:11,337 - che aveva giurato di proteggere? - Misura le parole, ser. 706 00:53:11,367 --> 00:53:15,157 Non stiamo dimenticando il tuo lungo servizio, mio buon cavaliere. 707 00:53:15,187 --> 00:53:18,411 Ti verra' concesso un solido castello di fronte al mare, 708 00:53:18,441 --> 00:53:20,977 con servitori pronti ad ogni tuo bisogno. 709 00:53:21,007 --> 00:53:22,757 Una sala in cui morire... 710 00:53:23,252 --> 00:53:25,252 e uomini pronti a seppellirmi. 711 00:53:27,186 --> 00:53:28,736 Io sono un cavaliere. 712 00:53:29,714 --> 00:53:31,922 Moriro'... da cavaliere. 713 00:53:38,490 --> 00:53:40,490 Da cavaliere nudo, si direbbe. 714 00:53:51,851 --> 00:53:56,451 Perfino ora, potrei tagliarvi tutti e cinque a pezzi come se tagliassi una torta! 715 00:53:59,934 --> 00:54:01,434 Ecco qui, ragazzino. 716 00:54:02,028 --> 00:54:04,728 Falla fondere e mettila insieme alle altre. 717 00:54:21,412 --> 00:54:25,435 Se qualcuno in questa sala ha altre questioni da sottoporre a sua maesta'... 718 00:54:25,465 --> 00:54:26,710 parli ora... 719 00:54:27,370 --> 00:54:29,570 o mantenga per sempre il silenzio. 720 00:54:33,067 --> 00:54:34,067 Maesta'... 721 00:54:35,992 --> 00:54:37,642 Vieni avanti, mia lady. 722 00:54:39,011 --> 00:54:40,911 Lady Sansa della Casa Stark. 723 00:54:42,980 --> 00:54:46,780 Hai qualche questione da sottomettere al Re e al Concilio, Sansa? 724 00:54:47,112 --> 00:54:48,112 E' cosi'. 725 00:54:53,461 --> 00:54:57,072 Con la compiacenza di sua maesta', chiedo clemenza per mio padre... 726 00:54:57,102 --> 00:54:59,770 Lord Eddard Stark, che fu Primo Cavaliere del Re. 727 00:54:59,800 --> 00:55:03,092 Velenosa e' l'erba del tradimento. 728 00:55:03,507 --> 00:55:05,157 Dev'essere sradicata... 729 00:55:05,488 --> 00:55:07,581 - radici e... - Lasciatela parlare. 730 00:55:07,611 --> 00:55:09,611 Voglio sentire cos'ha da dire. 731 00:55:10,139 --> 00:55:11,439 Grazie, maesta'. 732 00:55:12,120 --> 00:55:14,370 Neghi forse i crimini di tuo padre? 733 00:55:14,667 --> 00:55:15,984 No, miei lord. 734 00:55:16,493 --> 00:55:18,293 So che deve essere punito. 735 00:55:19,437 --> 00:55:21,642 Tutto quello che chiedo e' clemenza. 736 00:55:21,672 --> 00:55:24,160 So che il lord mio padre rimpiange cio' che ha fatto. 737 00:55:24,190 --> 00:55:27,990 Era amico di re Robert e lo amava, voi tutti sapete che lo amava. 738 00:55:28,671 --> 00:55:32,736 Non aveva mai desiderato essere Primo Cavaliere, prima che il Re glielo chiedesse. 739 00:55:32,766 --> 00:55:35,966 Devono avergli mentito. Lord Renly, oppure Lord Stannis, o... 740 00:55:36,001 --> 00:55:38,001 Qualcuno deve avergli mentito! 741 00:55:38,926 --> 00:55:40,926 Ha detto che non ero io il Re. 742 00:55:41,897 --> 00:55:43,347 Perche' l'ha fatto? 743 00:55:43,557 --> 00:55:45,157 Era gravemente ferito. 744 00:55:45,406 --> 00:55:48,564 Il gran maestro Pycelle gli aveva somministrato il latte di papavero. 745 00:55:48,594 --> 00:55:49,844 Non era in se'. 746 00:55:49,999 --> 00:55:52,249 Altrimenti non l'avrebbe mai detto. 747 00:55:54,256 --> 00:55:55,906 La fiducia di un bimbo. 748 00:55:56,553 --> 00:55:58,439 Quale dolce innocenza. 749 00:55:59,477 --> 00:56:03,427 Eppure, si dice che la saggezza spesso viene dalle labbra dei bimbi. 750 00:56:04,194 --> 00:56:05,494 Il tradimento... 751 00:56:06,081 --> 00:56:08,250 e' tradimento! 752 00:56:12,158 --> 00:56:13,758 Hai altro da chiedere? 753 00:56:15,233 --> 00:56:19,875 Se nel tuo cuore provi ancora affetto nei miei confronti, ti prego... 754 00:56:20,195 --> 00:56:22,245 rendimi questa grazia, maesta'. 755 00:56:32,100 --> 00:56:34,500 Le tue dolci parole mi hanno commosso. 756 00:56:36,130 --> 00:56:38,180 Ma tuo padre dovra' confessare. 757 00:56:39,167 --> 00:56:42,336 Dovra' confessare e riconoscere che sono io il Re! 758 00:56:45,317 --> 00:56:48,317 Altrimenti non ci sara' nessuna clemenza per lui. 759 00:56:52,410 --> 00:56:53,410 Lo fara'. 760 00:56:57,266 --> 00:57:00,868 Italian Subs Addicted::