1 00:00:07,076 --> 00:00:13,180 "Game of Thrones" - Season 01 Episode 09 - "Baelor" 2 00:00:24,354 --> 00:00:31,132 LucasCorso, LadyMildred, Robbie 3 00:00:36,853 --> 00:00:43,425 Blackmamba87, Xalexalex, Lisina 4 00:01:27,420 --> 00:01:33,194 TutorGirl Resynch BluRay: marylena 5 00:01:39,197 --> 00:01:42,737 Italian Subs Addicted:: 6 00:02:08,348 --> 00:02:10,822 Hai visto giorni migliori, mio lord. 7 00:02:11,399 --> 00:02:12,542 Un'altra visita? 8 00:02:15,231 --> 00:02:17,208 Sembra che tu sia l'ultimo amico che mi e' rimasto... 9 00:02:17,272 --> 00:02:18,272 No, no. 10 00:02:18,484 --> 00:02:20,425 Ti amano ancora in molti. 11 00:02:20,900 --> 00:02:22,968 Sansa e' venuta a corte stamattina... 12 00:02:23,566 --> 00:02:25,148 supplicando per la tua vita. 13 00:02:26,894 --> 00:02:28,986 In ginocchio, supplicando per la mia vita... 14 00:02:29,794 --> 00:02:31,701 Sei morto di risate insieme agli altri? 15 00:02:31,894 --> 00:02:33,060 Mi giudichi in modo errato, mio lord. 16 00:02:33,090 --> 00:02:35,256 Il tuo sangue e' l'ultima cosa che voglio. 17 00:02:35,319 --> 00:02:37,034 Io non ho idea di cosa tu voglia. 18 00:02:37,828 --> 00:02:39,801 Ho deciso di rinunciare a tirare a indovinare. 19 00:02:42,616 --> 00:02:44,404 Quando ero ancora un ragazzino... 20 00:02:45,579 --> 00:02:48,283 prima che mi tagliassero via le palle con una lama rovente... 21 00:02:48,774 --> 00:02:52,030 viaggiavo con un gruppo di attori per tutte le Citta' Libere. 22 00:02:53,928 --> 00:02:56,881 Mi hanno insegnato che ogni uomo ha un ruolo da interpretare. 23 00:02:57,717 --> 00:02:59,441 Lo stesso vale a corte. 24 00:02:59,865 --> 00:03:01,902 Io sono il signore dei sussurri. 25 00:03:02,108 --> 00:03:05,917 Il mio ruolo richiede che sia scaltro, ossequioso e senza scrupoli. 26 00:03:07,166 --> 00:03:08,658 Sono un buon attore, mio lord. 27 00:03:10,336 --> 00:03:12,045 Puoi farmi evadere da questo buco? 28 00:03:12,151 --> 00:03:13,463 Potrei... 29 00:03:14,289 --> 00:03:15,754 ma lo faro'? 30 00:03:16,315 --> 00:03:17,315 No. 31 00:03:18,356 --> 00:03:19,917 Come ho detto, non sono un eroe. 32 00:03:20,161 --> 00:03:21,876 Cos'e' che vuoi? Dimmelo... 33 00:03:22,157 --> 00:03:24,901 Niente indovinelli o storielle... Dimmi, cos'e' che vuoi tu? 34 00:03:27,045 --> 00:03:28,115 La pace. 35 00:03:29,146 --> 00:03:33,005 Sapevi che tuo figlio sta marciando verso sud alla testa di un esercito di uomini del Nord? 36 00:03:33,523 --> 00:03:35,049 Che ragazzo leale... 37 00:03:35,113 --> 00:03:37,033 combattere per la liberta' del proprio padre... 38 00:03:37,430 --> 00:03:38,430 Robb? 39 00:03:39,864 --> 00:03:41,367 E' solamente un ragazzino. 40 00:03:41,515 --> 00:03:43,758 Prima d'ora altri ragazzini hanno riportato vittorie. 41 00:03:44,076 --> 00:03:47,613 Ma l'uomo che turba i sonni di Cersei e' il... 42 00:03:48,285 --> 00:03:50,359 il fratello maggiore del Re. 43 00:03:50,809 --> 00:03:53,527 La pretesa al trono di Stannis e' decisamente piu' legittima. 44 00:03:53,670 --> 00:03:56,901 Ha dimostrato il proprio valore di comandante in battaglia e non conosce affatto la pieta'. 45 00:03:56,931 --> 00:03:58,981 Stannis Baratheon e' il vero erede di Robert. 46 00:03:59,044 --> 00:04:00,545 Il trono e' suo di diritto. 47 00:04:03,208 --> 00:04:05,892 Sansa ha implorato per la tua vita con una tale dolcezza, 48 00:04:05,922 --> 00:04:08,140 che sarebbe un peccato gettare via tutto. 49 00:04:09,790 --> 00:04:11,244 Cersei non e' una sciocca. 50 00:04:11,902 --> 00:04:15,205 Sa bene che un lupo addomesticato le e' piu' utile che un lupo morto... 51 00:04:15,235 --> 00:04:17,601 Tu vuoi che mi metta al servizio della donna che ha ucciso il mio Re, 52 00:04:17,631 --> 00:04:20,163 che ha fatto massacrare i miei uomini e reso mio figlio uno storpio? 53 00:04:20,193 --> 00:04:22,955 Io voglio che ti metta al servizio del reame! 54 00:04:23,445 --> 00:04:25,805 Di' alla regina che confesserai il tuo ignobile tradimento, 55 00:04:25,857 --> 00:04:27,758 ordina a tuo figlio di deporre la spada, 56 00:04:27,788 --> 00:04:30,434 e riconosci ufficialmente Joffrey come vero erede. 57 00:04:32,673 --> 00:04:35,551 Cersei sa che sei un uomo d'onore. 58 00:04:36,938 --> 00:04:38,314 Se le darai la pace di cui ha bisogno, 59 00:04:38,344 --> 00:04:41,017 e le giurerai di portare il suo segreto dritto nella tomba... 60 00:04:41,096 --> 00:04:44,531 credo che ti permettera' di prendere il Nero e passare il resto dei tuoi giorni 61 00:04:44,561 --> 00:04:47,546 sulla Barriera con tuo fratello e quel tuo bastardo. 62 00:04:48,683 --> 00:04:52,132 Pensi davvero che io dia alla mia vita cosi' tanto valore? 63 00:04:52,682 --> 00:04:55,468 Che baratterei il mio onore per qualche misero anno di... 64 00:04:56,254 --> 00:04:57,254 Di cosa? 65 00:05:02,622 --> 00:05:04,193 Sei cresciuto con degli attori... 66 00:05:06,149 --> 00:05:09,299 Hai appreso la loro arte e l'hai appresa molto bene. 67 00:05:10,381 --> 00:05:11,997 Ma io sono cresciuto con dei soldati. 68 00:05:15,036 --> 00:05:18,492 Ho imparato come affrontare la morte molto tempo fa. 69 00:05:20,763 --> 00:05:21,763 Peccato. 70 00:05:23,571 --> 00:05:24,896 Che peccato... 71 00:05:31,829 --> 00:05:34,749 E per quanto riguarda la vita di tua figlia, mio lord? 72 00:05:34,779 --> 00:05:36,623 A quella dai forse un maggior valore? 73 00:06:18,263 --> 00:06:20,967 E' un messaggio di compleanno per sua nipote Walda. 74 00:06:21,158 --> 00:06:23,068 O forse questo e' quello che Walder Frey vuole farti pensare. 75 00:06:23,248 --> 00:06:24,819 Continuate ad abbatterli. 76 00:06:24,957 --> 00:06:26,727 Non possiamo rischiare che Lord Walder mandi anche una sola parola 77 00:06:26,757 --> 00:06:28,186 sui tuoi spostamenti ai Lannister. 78 00:06:28,216 --> 00:06:31,033 E' uno degli alfieri del nonno. Non possiamo aspettarci il suo supporto? 79 00:06:31,230 --> 00:06:34,378 Non aspettarti nulla da Walder Frey ed eviterai spiacevoli sorprese. 80 00:06:35,357 --> 00:06:36,357 Guardate! 81 00:06:38,725 --> 00:06:40,502 Mio padre sta marcendo in una prigione... 82 00:06:41,164 --> 00:06:43,058 Quanto ci vorra' prima che gli taglino la testa? 83 00:06:43,650 --> 00:06:45,609 Dobbiamo attraversare il Tridente e dobbiamo farlo subito! 84 00:06:45,639 --> 00:06:48,025 Marciamo fino ai cancelli e digli che intendiamo attraversare. 85 00:06:48,173 --> 00:06:49,888 Abbiamo cinque volte i suoi uomini. 86 00:06:49,948 --> 00:06:51,417 Potresti espugnarle le Torri Gemelle, se servisse. 87 00:06:51,483 --> 00:06:52,594 Non c'e' abbastanza tempo. 88 00:06:52,652 --> 00:06:54,946 Mentre noi parliamo, Tywin Lannister marcia verso nord. 89 00:06:55,030 --> 00:06:57,249 I Frey sorvegliano il guado sul Tridente da seicento anni 90 00:06:57,279 --> 00:07:00,559 E per seicento anni non hanno mai rinunciato a esigere un pedaggio. 91 00:07:01,247 --> 00:07:03,295 Fate subito sellare il mio cavallo e tenetevi pronti. 92 00:07:03,395 --> 00:07:06,730 Entra nelle Torri da solo e ti vendera' ai Lannister appena potra'. 93 00:07:06,760 --> 00:07:09,378 O ti fara' gettare in una cella. O ti fara' tagliare la gola. 94 00:07:12,154 --> 00:07:14,987 Mio padre farebbe qualsiasi cosa fosse necessaria per assicurarci il passaggio. 95 00:07:15,242 --> 00:07:16,824 Qualsiasi cosa. 96 00:07:17,461 --> 00:07:19,299 Se devo comandare questo esercito, non posso permettere 97 00:07:19,329 --> 00:07:21,676 che siano altri a fare questa contrattazione al posto mio. 98 00:07:22,385 --> 00:07:23,763 Sono d'accordo. 99 00:07:25,375 --> 00:07:26,707 - Andro' io. - Non puoi! 100 00:07:26,737 --> 00:07:29,245 Conosco Lord Walder sin da quando ero una bambina. 101 00:07:29,441 --> 00:07:31,166 Non mi farebbe mai del male. 102 00:07:31,690 --> 00:07:33,653 A meno che non ne possa trarre qualche profitto... 103 00:07:39,591 --> 00:07:40,999 Cos'e' che volete? 104 00:07:41,343 --> 00:07:44,717 E' davvero un grande piacere rivederti dopo cosi' tanti anni, mio lord. 105 00:07:44,791 --> 00:07:47,041 Oh, risparmiami queste sciocchezze! 106 00:07:47,306 --> 00:07:50,216 Tuo figlio e' troppo orgoglioso per presentarsi di fronte a me di persona. 107 00:07:51,009 --> 00:07:52,840 Cosa ci dovrei fare con te? 108 00:07:53,242 --> 00:07:55,255 Padre, dimentichi una cosa... 109 00:07:55,483 --> 00:07:57,629 - Lady Stark e' qui... - Chi ti ha chiesto niente? 110 00:07:57,936 --> 00:07:59,725 Non sei ancora Lord Frey! 111 00:07:59,814 --> 00:08:02,301 Non finche' non saro' morto. Ti sembro forse morto? 112 00:08:02,495 --> 00:08:03,412 Padre, ti supplico... 113 00:08:03,442 --> 00:08:06,404 Adesso dovrei ricevere lezioni di buone maniere da te, bastardo? 114 00:08:07,164 --> 00:08:08,823 Tua madre starebbe ancora a mungere le vacche 115 00:08:08,853 --> 00:08:11,639 se non ti avessi spruzzato dritto nella sua pancia. 116 00:08:15,548 --> 00:08:16,977 D'accordo... 117 00:08:17,104 --> 00:08:18,570 vieni pure avanti. 118 00:08:30,130 --> 00:08:32,561 Ecco. Ora che abbiamo osservato le cortesie di rito... 119 00:08:32,661 --> 00:08:36,264 forse i miei figli mi faranno il piacere di tenere chiuse le loro boccacce! 120 00:08:41,535 --> 00:08:43,455 C'e' per caso un posto dove possiamo parlare? 121 00:08:44,048 --> 00:08:46,100 Stiamo parlando proprio adesso. 122 00:08:49,609 --> 00:08:50,662 D'accordo. 123 00:08:51,260 --> 00:08:52,260 Fuori! 124 00:08:52,635 --> 00:08:53,977 Tutti quanti! 125 00:09:04,341 --> 00:09:05,616 Anche tu! 126 00:09:12,832 --> 00:09:14,123 Visto? 127 00:09:15,075 --> 00:09:16,832 Ha 15 anni. 128 00:09:17,457 --> 00:09:19,301 Un fiorellino. 129 00:09:20,727 --> 00:09:23,102 E il miele me lo godo tutto io. 130 00:09:25,867 --> 00:09:28,577 Sono certa che ti dara' molti figli. 131 00:09:29,926 --> 00:09:32,203 Tuo padre non e' venuto al matrimonio. 132 00:09:32,233 --> 00:09:34,016 E' molto malato, mio lord. 133 00:09:35,463 --> 00:09:38,965 Non e' venuto neanche all'ultimo, ne' a quello precedente. 134 00:09:41,255 --> 00:09:43,374 La tua famiglia mi ha sempre pisciato addosso. 135 00:09:43,404 --> 00:09:46,247 - Mio lord, io... - Non negarlo, tu sai che e' vero. 136 00:09:46,638 --> 00:09:50,936 Il buon Lord Tully non farebbe mai sposare nessuno dei suoi figli ai miei. 137 00:09:51,186 --> 00:09:54,609 - Sono certa che ci fosse qualche ragione... - Non mi servivano ragioni. 138 00:09:54,639 --> 00:09:56,899 Io volevo togliermi di dosso qualcuno dei miei figli. 139 00:09:56,929 --> 00:09:58,850 Hai visto come si accumulano? 140 00:10:02,812 --> 00:10:04,336 Perche' sei qui? 141 00:10:06,403 --> 00:10:07,773 Per chiederti... 142 00:10:08,015 --> 00:10:10,572 di aprire i tuoi cancelli, mio lord. 143 00:10:11,256 --> 00:10:14,978 Affinche' mio figlio e i suoi alfieri possano attraversare il Tridente e proseguire. 144 00:10:15,008 --> 00:10:18,141 - Perche' dovrei permetterglielo? - Se tu salissi sui tuoi bastioni, 145 00:10:18,171 --> 00:10:21,746 vedresti che sotto le tue mura mio figlio ha ammassato ventimila uomini. 146 00:10:21,776 --> 00:10:25,294 E saranno ventimila cadaveri quando Tywin Lannister arrivera' qui. 147 00:10:25,324 --> 00:10:27,626 Non cercare di farmi paura, Lady Stark. 148 00:10:27,656 --> 00:10:30,285 Tuo marito ammuffisce in una cella sotto la Fortezza Rossa, 149 00:10:30,315 --> 00:10:33,296 e tuo figlio non ha abbastanza pelo per tenersi le palle al caldo. 150 00:10:33,326 --> 00:10:35,823 Tu hai prestato giuramento a mio padre. 151 00:10:35,853 --> 00:10:38,328 Oh, si', ho detto qualche parola. 152 00:10:38,921 --> 00:10:42,179 Ma se non ricordo male, ho anche giurato fedelta' alla corona. 153 00:10:43,029 --> 00:10:44,527 Adesso e' Joffrey il re, 154 00:10:44,557 --> 00:10:49,099 e questo rende tuo figlio e i suoi futuri cadaveri nient'altro che ribelli, mi pare. 155 00:10:50,984 --> 00:10:53,250 Se avessi il buon senso che gli Dei concedono a un pesce, 156 00:10:53,280 --> 00:10:55,149 vi consegnerei entrambi ai Lannister. 157 00:10:55,179 --> 00:10:56,463 Perche' non lo fai? 158 00:10:56,493 --> 00:11:00,032 Stark, Tully, Lannister, Baratheon. 159 00:11:01,687 --> 00:11:06,414 Dammi un buon motivo per cui dovrei sprecare un solo pensiero per uno qualunque di voi. 160 00:11:06,624 --> 00:11:08,918 E... attaccate. 161 00:11:10,978 --> 00:11:14,250 Secondo Aemon, quanto tempo ci vorra' perche' tu possa tornare a usare la mano? 162 00:11:14,280 --> 00:11:16,557 - Lui dice fra non molto. - Bene. 163 00:11:17,949 --> 00:11:19,927 In tal caso sarai pronto per questa. 164 00:11:20,717 --> 00:11:23,556 Per te, ho ritenuto fosse piu' adatto un lupo... 165 00:11:24,231 --> 00:11:25,509 che un orso. 166 00:11:26,560 --> 00:11:29,775 Ho fatto rifare il pomo. Si chiama Lungo artiglio. 167 00:11:30,878 --> 00:11:34,030 Penso che il nome vada bene sia per un lupo che per un orso. 168 00:11:44,725 --> 00:11:46,582 Questo e' acciaio di Valyria. 169 00:11:47,838 --> 00:11:49,600 Era la spada di mio padre, 170 00:11:50,121 --> 00:11:52,083 e di suo padre prima di lui. 171 00:11:52,113 --> 00:11:54,850 Appartiene ai Mormont da cinque secoli. 172 00:11:55,295 --> 00:11:57,782 Doveva averla mio figlio Jorah. 173 00:11:58,369 --> 00:12:01,179 Ha arrecato disonore alla nostra Casa, ma... 174 00:12:01,364 --> 00:12:05,305 quando e' fuggito dall'Occidente, almeno ha avuto la decenza di lasciare la spada. 175 00:12:06,591 --> 00:12:09,968 - Mio lord, e' un grande onore, ma non posso. - Oh, si' che puoi, 176 00:12:09,998 --> 00:12:11,592 e lo farai. 177 00:12:11,855 --> 00:12:15,616 Non sarei qui a parlarti se non fosse stato per te e per quella tua belva. 178 00:12:16,327 --> 00:12:19,410 Un maledetto uomo morto ha cercato di uccidermi. 179 00:12:20,889 --> 00:12:22,439 Percio' la prenderai. 180 00:12:22,780 --> 00:12:24,955 Non voglio piu' sentirne parlare. 181 00:12:24,985 --> 00:12:26,355 Mi hai inteso? 182 00:12:26,385 --> 00:12:28,152 - Si', mio lord. - Bene, 183 00:12:28,909 --> 00:12:33,813 ma non credere che approvi quell'idiozia che c'e' stata fra te e Alliser Thorne. 184 00:12:34,890 --> 00:12:36,738 Questa spada e' per un uomo. 185 00:12:37,045 --> 00:12:38,712 Ci vuole un uomo per brandirla. 186 00:12:40,199 --> 00:12:43,419 - Stasera chiedero' scusa a ser Alliser. - No, non lo farai. 187 00:12:43,449 --> 00:12:45,726 L'ho mandato ieri ad Approdo del Re. 188 00:12:45,756 --> 00:12:49,264 Quella mano che il tuo lupo ha staccato dal polso di quel cadavere... 189 00:12:49,294 --> 00:12:53,952 ho ordinato a Thorne di andare a metterla sotto il naso di questo re ragazzino. 190 00:12:55,125 --> 00:12:57,886 Dovrebbe attirare l'attenzione del giovane Joffrey. 191 00:12:58,672 --> 00:13:03,229 Inoltre, cio' mettera' un migliaio di leghe tra te e Thorne. 192 00:13:04,181 --> 00:13:06,490 Ora porta la tua spada in un luogo sicuro... 193 00:13:07,446 --> 00:13:09,034 e portami la mia cena. 194 00:13:09,933 --> 00:13:11,764 Si', mio lord. 195 00:13:22,494 --> 00:13:24,544 - Ben fatto. - Ben fatto. 196 00:13:26,702 --> 00:13:28,577 Te la sei guadagnata, Snow. 197 00:13:32,377 --> 00:13:33,831 Ben fatto. 198 00:13:38,928 --> 00:13:40,574 Venite, diamo un'occhiata. 199 00:13:40,604 --> 00:13:43,062 - A cosa? - La spada. Facci vedere la spada! 200 00:13:43,092 --> 00:13:44,411 La spada! La spada! 201 00:13:44,441 --> 00:13:46,983 La spada! La spada! La spada! La spada! 202 00:13:47,013 --> 00:13:49,907 La spada! La spada! La spada! La spada! 203 00:13:54,547 --> 00:13:56,457 - Diamo un'occhiata. - Levati. 204 00:13:56,487 --> 00:13:58,250 Non toccarla. Levati. 205 00:13:59,295 --> 00:14:01,914 Dai, voglio vederla sotto la luce. 206 00:14:05,307 --> 00:14:06,752 Da' qua. 207 00:14:07,234 --> 00:14:08,627 Che c'e'? 208 00:14:09,552 --> 00:14:11,254 Guarda gli occhi. 209 00:14:11,587 --> 00:14:13,286 Non posso farlo. 210 00:14:13,707 --> 00:14:15,034 Non puoi fare cosa? 211 00:14:18,284 --> 00:14:20,193 Non dovrei proprio dirlo. 212 00:14:21,069 --> 00:14:23,277 Eppure vuoi proprio dirlo. 213 00:14:24,047 --> 00:14:25,799 Vuoi dire che... 214 00:14:29,648 --> 00:14:31,190 E' arrivato un corvo. 215 00:14:32,153 --> 00:14:34,306 Ho letto il messaggio a maestro Aemon. 216 00:14:36,253 --> 00:14:37,927 Riguarda tuo fratello Robb. 217 00:14:38,250 --> 00:14:39,250 Cosa? 218 00:14:40,247 --> 00:14:41,578 Cos'e' successo? 219 00:14:43,102 --> 00:14:44,679 Si sta dirigendo al Sud. 220 00:14:44,860 --> 00:14:46,186 In guerra. 221 00:14:48,650 --> 00:14:52,237 Tutti i suoi alfieri si sono radunati al suo fianco. Lo proteggeranno. 222 00:14:53,970 --> 00:14:55,470 Dovrei esserci anch'io. 223 00:14:58,096 --> 00:14:59,848 Dovrei essere con lui. 224 00:15:14,574 --> 00:15:17,422 Se lo facciamo, non riusciranno piu' ad attraversare. 225 00:15:18,725 --> 00:15:20,004 Dunque? 226 00:15:20,793 --> 00:15:22,352 Cos'ha detto? 227 00:15:23,438 --> 00:15:25,749 Lord Walder ti concede di passare. 228 00:15:28,070 --> 00:15:30,295 Anche i suoi uomini sono tuoi. 229 00:15:30,747 --> 00:15:34,779 Meno quattrocento uomini che tratterra' qui contro chi potrebbe darti la caccia. 230 00:15:34,809 --> 00:15:36,195 Cosa vuole in cambio? 231 00:15:36,225 --> 00:15:39,941 Prenderai suo figlio Olyvar come tuo scudiero. 232 00:15:40,842 --> 00:15:44,019 - E si aspetta che venga fatto cavaliere. - Va bene, va bene. 233 00:15:45,773 --> 00:15:46,894 E poi? 234 00:15:48,626 --> 00:15:50,211 E poi Arya... 235 00:15:50,583 --> 00:15:52,883 andra' in sposa a suo figlio Waldron, 236 00:15:53,093 --> 00:15:57,107 - quando entrambi avranno raggiunto l'eta'. - Non le piacera' neanche un po'. 237 00:16:00,721 --> 00:16:01,816 E poi? 238 00:16:03,270 --> 00:16:04,637 E poi... 239 00:16:05,941 --> 00:16:07,772 a guerra finita, 240 00:16:10,055 --> 00:16:12,130 sposerai una delle sue figlie. 241 00:16:13,313 --> 00:16:15,065 Quella che preferisci. 242 00:16:15,678 --> 00:16:18,499 Ne ha parecchie che ritiene adeguate. 243 00:16:19,041 --> 00:16:20,338 Capisco. 244 00:16:22,708 --> 00:16:24,817 Hai dato un'occhiata alle sue figlie? 245 00:16:25,248 --> 00:16:26,248 Si'. 246 00:16:27,894 --> 00:16:29,278 Quindi? 247 00:16:30,452 --> 00:16:31,958 Una era... 248 00:16:38,003 --> 00:16:39,632 Quindi acconsenti? 249 00:16:40,561 --> 00:16:43,241 - Posso rifiutare? - No, se vuoi passare. 250 00:16:47,289 --> 00:16:48,953 Allora acconsento. 251 00:17:34,269 --> 00:17:36,161 Sam ha detto che volevi vedermi. 252 00:17:36,783 --> 00:17:38,307 Proprio cosi'. 253 00:17:39,165 --> 00:17:41,802 Forse vorrai farmi la cortesia di aiutarmi. 254 00:17:45,348 --> 00:17:48,099 Dimmi, ti sei mai chiesto... 255 00:17:48,467 --> 00:17:51,029 per quale motivo gli uomini dei Guardiani della notte 256 00:17:51,059 --> 00:17:53,547 non prendono moglie e non generano figli? 257 00:17:54,151 --> 00:17:55,342 No. 258 00:17:55,859 --> 00:17:57,690 Lo fanno per non amare. 259 00:17:58,514 --> 00:18:01,001 L'amore e' la morte del dovere. 260 00:18:02,131 --> 00:18:05,844 Se un giorno il Lord tuo padre fosse costretto a una scelta, 261 00:18:06,195 --> 00:18:08,165 l'onore da un lato, 262 00:18:08,718 --> 00:18:10,842 e quelli che ama dall'altro, 263 00:18:11,262 --> 00:18:12,949 cosa farebbe? 264 00:18:14,655 --> 00:18:17,462 Lui farebbe cio' che e' giusto. Quale ne fosse il prezzo. 265 00:18:18,358 --> 00:18:22,002 In tal caso, Lord Stark e' uno su diecimila. 266 00:18:22,764 --> 00:18:25,004 Molti di noi non sono altrettanto forti. 267 00:18:25,532 --> 00:18:26,942 Cos'e' poi l'onore 268 00:18:27,279 --> 00:18:29,932 al confronto dell'amore di una donna? 269 00:18:30,872 --> 00:18:32,624 E che cos'e' il dovere 270 00:18:32,654 --> 00:18:36,105 paragonato allo stringere un figlio appena nato tra le braccia... 271 00:18:37,331 --> 00:18:39,199 o il sorriso di un fratello? 272 00:18:43,268 --> 00:18:46,031 - Sam te l'ha detto. - Siamo tutti esseri umani. 273 00:18:46,969 --> 00:18:50,215 Siamo tutti ligi al dovere quando non ci viene chiesto nulla in cambio. 274 00:18:50,245 --> 00:18:52,640 L'onore e' cosa facile in quel momento. 275 00:18:52,797 --> 00:18:54,084 Eppure, 276 00:18:54,636 --> 00:18:55,986 prima o poi, 277 00:18:56,686 --> 00:18:58,676 nella vita di un uomo 278 00:18:58,799 --> 00:19:01,821 arriva un giorno che non e' affatto facile. 279 00:19:02,667 --> 00:19:05,123 Un giorno in cui deve operare una scelta. 280 00:19:06,959 --> 00:19:08,926 Ed e' oggi e' quel giorno per me? 281 00:19:09,097 --> 00:19:10,909 Mi stai dicendo questo? 282 00:19:11,096 --> 00:19:13,837 Fa male, ragazzo. Eh, si'. 283 00:19:14,597 --> 00:19:17,332 - Lo so. - Tu non puoi saperlo! 284 00:19:18,737 --> 00:19:20,653 Nessuno puo' saperlo. 285 00:19:23,341 --> 00:19:24,712 Saro' anche un bastardo... 286 00:19:25,074 --> 00:19:28,111 ma e' mio padre e Robb e' mio fratello. 287 00:19:31,848 --> 00:19:35,372 Gli Dei furono crudeli quando decisero di mettermi alla prova. 288 00:19:36,192 --> 00:19:38,188 Aspettarono finche' non fui vecchio. 289 00:19:39,647 --> 00:19:43,074 Cosa potevo fare quando i corvi portarono la notizia da Sud. 290 00:19:43,853 --> 00:19:46,262 La caduta della mia Casa, la morte della mia famiglia. 291 00:19:47,163 --> 00:19:48,703 Ero inerme, 292 00:19:48,853 --> 00:19:51,022 cieco, fragile. 293 00:19:53,368 --> 00:19:54,769 Ma... 294 00:19:55,428 --> 00:19:58,649 quando seppi che avevano ucciso il figlio di mio fratello 295 00:19:59,072 --> 00:20:01,207 e con lui suo figlio... 296 00:20:01,506 --> 00:20:03,121 e i bambini! 297 00:20:03,225 --> 00:20:05,911 Anche i bambini! 298 00:20:07,582 --> 00:20:09,013 Chi sei veramente? 299 00:20:11,083 --> 00:20:12,759 Mio padre... 300 00:20:13,125 --> 00:20:14,607 era Maekar, 301 00:20:15,315 --> 00:20:17,252 primo del suo nome. 302 00:20:17,569 --> 00:20:20,799 Mio fratello Aegon regno' dopo di lui, 303 00:20:21,523 --> 00:20:24,171 quando rifiutai il trono. 304 00:20:24,378 --> 00:20:27,214 Suo figlio Aerys lo succedette. 305 00:20:28,129 --> 00:20:30,797 Colui che venne chiamato il Re Folle. 306 00:20:31,191 --> 00:20:33,435 Sei Aemon Targaryen. 307 00:20:34,763 --> 00:20:37,102 Sono un Maestro della Cittadella, 308 00:20:37,557 --> 00:20:42,137 che ha giurato di servire il Castello Nero e i Guardiani della notte. 309 00:20:44,710 --> 00:20:48,612 Non ti diro' cosa fare. 310 00:20:49,606 --> 00:20:52,329 E' una scelta che devi prendere da solo 311 00:20:52,958 --> 00:20:56,485 e con cui devi convivere per il resto dei tuoi giorni. 312 00:20:59,561 --> 00:21:00,911 Come ho fatto io. 313 00:21:19,968 --> 00:21:21,168 Mio signore... 314 00:21:22,217 --> 00:21:24,654 Mio sole-e-stelle... 315 00:21:27,593 --> 00:21:29,011 Drogo. 316 00:21:37,083 --> 00:21:38,620 Sajo anni. 317 00:21:40,277 --> 00:21:41,765 Il mio cavallo... 318 00:21:41,868 --> 00:21:43,586 Sangue del mio sangue... 319 00:21:43,964 --> 00:21:47,581 No, devo stare in sella. 320 00:21:48,084 --> 00:21:50,585 E' caduto dal suo cavallo. 321 00:21:51,272 --> 00:21:53,758 Un khal che non riesce a cavalcare... 322 00:21:53,788 --> 00:21:54,815 non e' un khal. 323 00:21:54,845 --> 00:21:57,883 E' solo stanco. Deve riposare. 324 00:21:58,539 --> 00:22:00,984 Abbiamo cavalcato abbastanza per oggi. 325 00:22:01,014 --> 00:22:02,657 Ci accamperemo qui. 326 00:22:02,873 --> 00:22:05,120 Non e' un luogo adatto per un accampamento. 327 00:22:05,150 --> 00:22:06,772 Non prendiamo ordini da una donna. 328 00:22:06,802 --> 00:22:08,384 Nemmeno da una khaleesi. 329 00:22:08,497 --> 00:22:12,457 Ci accamperemo qui. Di' loro che e' un ordine di Khal Drogo. 330 00:22:12,487 --> 00:22:14,947 Non prendo ordini da te, khaleesi. 331 00:22:16,182 --> 00:22:18,041 Portami Mirri Maz Duur. 332 00:22:18,402 --> 00:22:19,426 La strega? 333 00:22:19,510 --> 00:22:21,031 Ti portero' la sua testa, khaleesi. 334 00:22:21,182 --> 00:22:24,351 Portamela senza torcerle un capello, 335 00:22:24,891 --> 00:22:27,305 o Khal Drogo sapra' che mi hai disobbedito. 336 00:22:55,528 --> 00:22:56,963 Gli esploratori riferiscono 337 00:22:57,019 --> 00:22:59,547 che l'esercito Stark si sta spostando a sud delle Torri Gemelle. 338 00:22:59,604 --> 00:23:01,866 Con le forze di Lord Frey al suo comando. 339 00:23:02,017 --> 00:23:04,329 Sono ad un giorno di marcia a nord. 340 00:23:04,363 --> 00:23:07,035 Sara' anche privo di esperienza e buon senso, il ragazzo... 341 00:23:07,065 --> 00:23:10,134 ma senza dubbio possiede noncuranza 342 00:23:10,730 --> 00:23:12,380 e del genuino coraggio. 343 00:23:16,940 --> 00:23:19,207 Continua pure, non volevo interrompere. 344 00:23:19,242 --> 00:23:21,743 Spero proprio che i tuoi selvaggi servano a qualcosa, 345 00:23:21,773 --> 00:23:23,749 altrimenti con loro stiamo sprecando del buon acciaio. 346 00:23:23,779 --> 00:23:27,185 Quello grosso e peloso ha insistito per avere due asce da guerra, 347 00:23:27,501 --> 00:23:29,707 due pesanti bipenni d'acciaio. 348 00:23:29,848 --> 00:23:31,718 A Shagga piacciono le asce. 349 00:23:32,182 --> 00:23:35,962 Quando la battaglia infuriera' tu e i tuoi barbari sarete nell'avanguardia. 350 00:23:36,622 --> 00:23:38,056 L'avanguardia? 351 00:23:38,334 --> 00:23:40,626 Io e gli uomini dei clan, in prima linea? 352 00:23:41,001 --> 00:23:43,495 Sembrano feroci al punto giusto. 353 00:23:46,144 --> 00:23:47,332 Feroci? 354 00:23:47,876 --> 00:23:48,942 Ieri sera... 355 00:23:49,656 --> 00:23:52,543 un Fratello della luna ha accoltellato un Corvo di pietra per una salsiccia. 356 00:23:53,102 --> 00:23:56,011 Percio' tre Corvi di pietra l'hanno preso e gli hanno aperto la gola. 357 00:23:56,161 --> 00:24:00,114 Bronn e' riuscito a impedire a Shagga di mozzare il cazzo al cadavere, per fortuna. 358 00:24:00,171 --> 00:24:03,517 Ma anche cosi' Ulf continua a richiedere un prezzo di sangue... 359 00:24:03,551 --> 00:24:06,072 che Shagga e Gunthor rifiutano di pagare. 360 00:24:06,128 --> 00:24:09,479 Quando i soldati sono carenti di disciplina la colpa e' del loro comandante. 361 00:24:09,509 --> 00:24:12,930 Sono sicuro che esistono dei modi per farmi uccidere meno dannosi per la guerra. 362 00:24:12,958 --> 00:24:14,911 La questione e' chiusa. 363 00:24:20,778 --> 00:24:22,778 A quanto pare non ho poi cosi' tanta fame. 364 00:24:22,872 --> 00:24:24,565 Con permesso, miei lord. 365 00:24:38,443 --> 00:24:40,684 Dove l'hai trovata una cosi' carina a quest'ora? 366 00:24:41,080 --> 00:24:43,453 - L'ho portata via. - Portata via? 367 00:24:43,982 --> 00:24:46,247 - A chi? - A... 368 00:24:46,416 --> 00:24:48,423 Ser... come si chiama? 369 00:24:49,515 --> 00:24:52,064 Non lo so, uno stronzo dai capelli rossi tre tende dopo questa. 370 00:24:52,383 --> 00:24:54,153 E non ha battuto ciglio? 371 00:24:55,759 --> 00:24:57,013 Giusto un po'. 372 00:24:59,997 --> 00:25:01,049 Beh... 373 00:25:01,745 --> 00:25:03,921 le probabilita' che io viva abbastanza da permettergli di vendicarsi 374 00:25:03,951 --> 00:25:05,641 sono calate vertiginosamente. 375 00:25:06,026 --> 00:25:08,072 Saremo in prima linea domani. 376 00:25:10,742 --> 00:25:12,349 Ah, bene. 377 00:25:14,422 --> 00:25:15,422 Io... 378 00:25:16,476 --> 00:25:19,176 credo che andro' a procurarmene una per me. 379 00:25:22,463 --> 00:25:23,975 Come ti chiami? 380 00:25:24,266 --> 00:25:25,857 Come vorresti che mi chiamassi? 381 00:25:26,618 --> 00:25:28,261 Che nome ti ha dato tua madre? 382 00:25:28,552 --> 00:25:29,798 Shae. 383 00:25:29,989 --> 00:25:31,535 E tua madre che nome ti ha dato? 384 00:25:32,054 --> 00:25:34,128 Mia madre e' morta durante il parto. 385 00:25:34,493 --> 00:25:37,698 Sono qui per questo? Per parlare delle nostre madri? 386 00:25:38,568 --> 00:25:41,234 - Che accento e'? - Straniero. 387 00:25:41,794 --> 00:25:43,102 Stra... 388 00:25:44,808 --> 00:25:46,238 Cosa vuoi da me? 389 00:25:47,058 --> 00:25:49,007 Cosa voglio da te? 390 00:25:50,662 --> 00:25:52,377 Voglio che condividi il mio letto. 391 00:25:52,706 --> 00:25:55,450 Voglio che tu riempia il bicchiere, che tu rida alle mie battute, 392 00:25:55,480 --> 00:25:58,283 che mi massaggi le gambe dopo un giorno a cavallo. 393 00:25:58,792 --> 00:26:01,975 Voglio che tu non abbia nessun uomo al di fuori di me, finche' saremo insieme. 394 00:26:02,319 --> 00:26:06,235 E voglio che mi scopi come se fosse la mia ultima notte su questa terra. 395 00:26:06,952 --> 00:26:08,896 Il che appare assai probabile. 396 00:26:09,084 --> 00:26:10,728 E cosa ne guadagno? 397 00:26:11,094 --> 00:26:13,729 Sicurezza, per prima cosa. 398 00:26:13,804 --> 00:26:16,311 Nessuno ti sfiorera' finche' sei mia. 399 00:26:17,538 --> 00:26:20,170 il piacere della mia compagnia... 400 00:26:20,533 --> 00:26:22,326 che mi dicono essere eccezionale. 401 00:26:22,921 --> 00:26:25,099 E chi te l'ha detto? Donne che hai pagato? 402 00:26:27,853 --> 00:26:31,234 piu' oro di quanto tu possa spendere in mille anni. 403 00:26:32,985 --> 00:26:34,863 Accetti la mia proposta? 404 00:26:54,003 --> 00:26:56,865 Diamo inizio alla tua ultima notte su questa terra. 405 00:27:16,584 --> 00:27:18,584 Doth... Dothrae... 406 00:27:20,015 --> 00:27:22,050 Ki ha... hammi... 407 00:27:24,184 --> 00:27:25,786 Ish nokitta... 408 00:27:26,532 --> 00:27:27,788 Qana'th... 409 00:27:29,565 --> 00:27:30,814 Khaleesi. 410 00:27:31,415 --> 00:27:32,592 Entra pure. 411 00:27:35,027 --> 00:27:36,621 E' molto forte. 412 00:27:36,965 --> 00:27:39,932 Nessuno capisce quanto e' forte. 413 00:27:59,253 --> 00:28:02,049 - Morira' questa notte, khaleesi. - Non puo'! 414 00:28:02,708 --> 00:28:04,785 Non puo'! Non permettero' che succeda. 415 00:28:05,112 --> 00:28:08,054 Persino le regine non possono fare nulla a riguardo. 416 00:28:10,713 --> 00:28:12,663 Dobbiamo andarcene in fretta. 417 00:28:12,743 --> 00:28:15,794 - Ho sentito di un porto ad Asshai... - Non lo abbandonero'. 418 00:28:15,824 --> 00:28:17,624 E' gia' perduto, khaleesi. 419 00:28:20,513 --> 00:28:21,563 Anche se... 420 00:28:24,093 --> 00:28:25,543 Anche se morisse... 421 00:28:26,664 --> 00:28:28,514 perche' mai dovrei fuggire? 422 00:28:29,273 --> 00:28:34,105 Io sono la khaleesi e mio figlio... mio figlio sara' khal dopo Drogo. 423 00:28:34,135 --> 00:28:37,404 Non siamo nel Continente Occidentale, dove gli uomini rispettano la discendenza. 424 00:28:37,434 --> 00:28:39,295 Qui viene onorata solo la forza. 425 00:28:39,325 --> 00:28:41,934 Combatteranno tra loro dopo che Drogo sara' morto. 426 00:28:41,964 --> 00:28:44,893 Chiunque vincera' quella battaglia sara' il nuovo khal. 427 00:28:44,923 --> 00:28:46,973 Non vorra' certo nessun rivale. 428 00:28:47,023 --> 00:28:50,823 Tuo figlio verra' strappato dal tuo seno e dato in pasto ai cani. 429 00:28:52,614 --> 00:28:54,686 Non lo abbandonero'. 430 00:29:05,492 --> 00:29:07,292 La ferita si e' infettata. 431 00:29:07,720 --> 00:29:09,988 Sei stata tu a farlo, strega. 432 00:29:10,463 --> 00:29:11,463 Fermo! 433 00:29:12,060 --> 00:29:13,810 Non voglio le venga fatto del male. 434 00:29:13,840 --> 00:29:18,840 No? No? Non vuoi che le venga fatto del male? 435 00:29:19,365 --> 00:29:24,005 Prega che non facciamo del male anche a te. 436 00:29:24,035 --> 00:29:26,982 Sei stata tu a permetterle di mettere le mani sul nostro khal. 437 00:29:27,012 --> 00:29:30,758 Attento a come parli. Lei e' ancora la tua khaleesi. 438 00:29:30,788 --> 00:29:33,615 Solo finche' il sangue del mio sangue continua a vivere. 439 00:29:37,530 --> 00:29:41,075 Quando morira', lei non sara' nulla. 440 00:29:46,313 --> 00:29:50,343 Io non sono mai stata "nulla". 441 00:29:50,373 --> 00:29:52,736 Io ho il sangue del drago. 442 00:29:54,386 --> 00:29:59,041 I draghi sono tutti morti, 443 00:29:59,071 --> 00:30:00,817 khaleesi. 444 00:30:08,071 --> 00:30:11,361 Credo tu debba indossare la tua armatura stanotte, ser. 445 00:30:11,391 --> 00:30:13,043 Credo tu abbia ragione. 446 00:30:18,462 --> 00:30:20,243 Mi hai salvato ancora una volta. 447 00:30:20,273 --> 00:30:22,384 E adesso tu devi salvare lui. 448 00:30:22,911 --> 00:30:25,201 Questo e' ben oltre le capacita' di un guaritore. 449 00:30:25,231 --> 00:30:27,370 Tutto cio' che posso fare e' facilitargli il cammino. 450 00:30:27,400 --> 00:30:29,846 Salvalo e ti liberero', te lo prometto. 451 00:30:30,841 --> 00:30:32,491 Devi conoscere un modo. 452 00:30:33,381 --> 00:30:34,381 Qualche... 453 00:30:35,841 --> 00:30:37,041 Qualche magia. 454 00:30:39,571 --> 00:30:41,071 C'e' un incantesimo. 455 00:30:42,151 --> 00:30:45,151 Alcuni ritengono che la morte sia meglio, pero'. 456 00:30:54,870 --> 00:30:55,870 Fallo. 457 00:30:56,830 --> 00:30:57,830 Salvalo. 458 00:30:58,751 --> 00:31:01,363 - C'e' un prezzo. - Avrai oro... tutto quello che vuoi. 459 00:31:01,393 --> 00:31:04,112 Non e' la ricchezza il prezzo. E' una magia di sangue. 460 00:31:04,142 --> 00:31:06,492 Solo la morte puo' ripagare una vita. 461 00:31:09,650 --> 00:31:10,800 La mia morte? 462 00:31:11,940 --> 00:31:13,985 No, non la tua morte, khaleesi. 463 00:31:15,770 --> 00:31:17,517 Portatemi il suo cavallo. 464 00:31:41,030 --> 00:31:43,080 Khaleesi, non fare questa cosa. 465 00:31:43,190 --> 00:31:46,460 - Lasciami uccidere questa strega. - Uccidi lei e ucciderai il tuo khal. 466 00:31:46,490 --> 00:31:48,939 Questa e' magia di sangue. E' proibita. 467 00:31:49,009 --> 00:31:50,709 Io sono la tua khaleesi. 468 00:31:50,919 --> 00:31:52,919 Lo decido io cosa e' proibito. 469 00:32:03,299 --> 00:32:04,749 Andatevene, subito. 470 00:32:05,069 --> 00:32:06,606 Portala fuori con te. 471 00:32:06,636 --> 00:32:07,836 Portala fuori! 472 00:32:11,129 --> 00:32:12,129 Irri. 473 00:32:13,640 --> 00:32:15,238 Devi andare anche tu, signora. 474 00:32:15,268 --> 00:32:17,989 Quando comincero' a cantare, nessuno dovra' entrare nella tenda. 475 00:32:18,019 --> 00:32:20,468 La morte ballera' qui dentro stanotte. 476 00:32:33,759 --> 00:32:35,309 Non entrera' nessuno. 477 00:32:44,269 --> 00:32:45,567 Riportalo da me. 478 00:33:02,638 --> 00:33:04,088 Che cosa hai fatto? 479 00:33:04,318 --> 00:33:05,603 Devo salvarlo. 480 00:33:06,787 --> 00:33:10,268 Saremmo gia' potuti essere lontani dieci miglia verso Asshai. 481 00:33:10,298 --> 00:33:11,998 Saresti stata al sicuro. 482 00:33:20,358 --> 00:33:21,748 Non dovevi farlo. 483 00:33:21,778 --> 00:33:23,028 Dovevo, invece. 484 00:33:23,523 --> 00:33:24,523 Strega. 485 00:33:26,888 --> 00:33:28,087 No, non puoi! 486 00:33:29,698 --> 00:33:30,698 Khaleesi! 487 00:33:32,088 --> 00:33:34,305 Non fare un altro passo, signore dei cavalli. 488 00:34:15,407 --> 00:34:16,457 Sei ferita? 489 00:34:16,657 --> 00:34:18,799 Il bambino... sta nascendo. 490 00:34:19,387 --> 00:34:21,857 - Chiamate le levatrici. - Non verranno. 491 00:34:21,887 --> 00:34:23,780 Dicono che lei e' maledetta. 492 00:34:24,817 --> 00:34:26,917 Verranno, o avro' le loro teste. 493 00:34:28,167 --> 00:34:31,967 La strega... lei puo' far nascere bambino. Ha detto che sa farlo. 494 00:34:55,427 --> 00:34:57,088 Stai soffrendo, mio leone? 495 00:34:57,118 --> 00:34:59,518 - No. - Sembra che tu stia soffrendo. 496 00:35:00,447 --> 00:35:03,497 Il fuoco sta bruciando la tua pelle cosi' morbida. 497 00:35:09,847 --> 00:35:12,614 Accidenti, donna! Sei immune al dolore? 498 00:35:12,644 --> 00:35:14,790 - Sono solo abituata. - Beviamo. 499 00:35:17,496 --> 00:35:19,196 Facciamo un nuovo gioco. 500 00:35:20,317 --> 00:35:23,116 C'e' un gioco braavosiano con il coltello che potrei insegnarvi. 501 00:35:23,146 --> 00:35:26,237 Questo gioco include la possibilita' di perdere delle dita? 502 00:35:26,267 --> 00:35:28,124 - Non se vinci. - No! 503 00:35:28,762 --> 00:35:31,662 Basta con i giochi col fuoco e con il coltello. 504 00:35:32,356 --> 00:35:34,665 Facciamo qualcosa in cui io sia bravo. 505 00:35:34,695 --> 00:35:36,395 E in cosa saresti bravo? 506 00:35:36,612 --> 00:35:38,716 Si da' il caso che abbia un buon intuito sulle persone. 507 00:35:38,746 --> 00:35:41,006 - E' gia' un gioco noioso. - Non lo e'. 508 00:35:41,036 --> 00:35:42,286 Ecco le regole: 509 00:35:42,712 --> 00:35:45,307 io faccio un'affermazione riguardo al vostro passato. 510 00:35:45,337 --> 00:35:48,177 Se ho ragione, bevete voi. Se ho torto, bevo io. 511 00:35:48,207 --> 00:35:50,957 E niente bugie. Lo sapro' se state mentendo. 512 00:35:51,551 --> 00:35:53,204 Io non voglio giocare a questo gioco. 513 00:35:53,234 --> 00:35:55,181 Va bene. Prima Bronn, allora. 514 00:35:59,781 --> 00:36:01,431 Tuo padre ti picchiava. 515 00:36:07,264 --> 00:36:09,614 Ma mia madre mi picchiava piu' forte. 516 00:36:12,682 --> 00:36:15,287 Hai ucciso per la prima volta un uomo prima di avere dodici anni. 517 00:36:15,317 --> 00:36:16,510 Era una donna. 518 00:36:20,465 --> 00:36:22,662 Mi stava minacciando con un'ascia. 519 00:36:23,444 --> 00:36:25,544 Sei stato a nord della Barriera. 520 00:36:28,704 --> 00:36:30,662 Cosa ti ha spinto fin lassu'? 521 00:36:31,785 --> 00:36:33,417 - Lavoro. - E... 522 00:36:34,828 --> 00:36:37,614 Hai amato una donna molti anni fa, ma e' finita male, 523 00:36:37,644 --> 00:36:40,844 cosi' non ti sei mai piu' permesso di amare di nuovo. 524 00:36:42,420 --> 00:36:44,320 Oh, aspetta, quello sono io. 525 00:36:47,594 --> 00:36:50,407 E' il tuo turno, mia bella e misteriosa straniera. 526 00:36:50,437 --> 00:36:51,875 Non voglio giocare. 527 00:36:52,156 --> 00:36:53,510 Ma e' divertente! 528 00:36:53,854 --> 00:36:56,304 Guarda quanto ci stiamo divertendo noi. 529 00:36:59,357 --> 00:37:01,157 Tua madre era una puttana. 530 00:37:02,430 --> 00:37:03,430 Bevi. 531 00:37:10,024 --> 00:37:11,024 D'accordo. 532 00:37:12,504 --> 00:37:15,970 Tuo padre ha abbandonato la famiglia quando eri molto giovane e non e' piu' tornato. 533 00:37:16,000 --> 00:37:17,000 Bevi. 534 00:37:18,191 --> 00:37:21,141 - Non hai sentito la regola sul mentire? - Bevi! 535 00:37:28,834 --> 00:37:33,117 Volevi una vita diversa. Vieni da qualche parte, ma volevi essere da un'altra parte. 536 00:37:33,203 --> 00:37:35,358 Tutto questo mondo di merda dovrebbe bere, dicendo cosi'. 537 00:37:35,388 --> 00:37:37,238 Allora andiamo nello specifico. 538 00:37:38,116 --> 00:37:40,734 Volevi essere da un'altra parte... ma come arrivarci? 539 00:37:41,969 --> 00:37:45,125 Non credo che la vita delle Sorelle del silenzio fosse fatta per te. 540 00:37:45,662 --> 00:37:47,004 E quindi... 541 00:37:47,246 --> 00:37:49,594 cosa potrebbe mai fare una popolana? 542 00:37:52,977 --> 00:37:54,346 Bevi. 543 00:37:56,991 --> 00:37:58,696 - Sei sicura... - Bevi! 544 00:38:04,456 --> 00:38:07,812 E non parlare mai piu' di mia madre e mio padre, 545 00:38:08,296 --> 00:38:11,075 o ti cavero' gli occhi dalle orbite. 546 00:38:15,023 --> 00:38:17,964 Mia cara signora, se vi ho offeso, vi chiedo scusa. 547 00:38:19,346 --> 00:38:20,447 E' il mio turno. 548 00:38:20,729 --> 00:38:22,447 Va bene, va bene. 549 00:38:22,823 --> 00:38:24,528 Chiedi pure. 550 00:38:25,052 --> 00:38:27,697 Prova a dipanare l'enigma che ti trovi di fronte. 551 00:38:27,952 --> 00:38:29,335 Di chi eri innamorato? 552 00:38:29,550 --> 00:38:31,080 Il gioco non funziona cosi'! 553 00:38:31,090 --> 00:38:33,104 Non mi importa di come funzionino i giochi. 554 00:38:33,440 --> 00:38:35,763 Il nostro lord qui presente era sposato, un tempo. 555 00:38:36,541 --> 00:38:37,616 Sposato? 556 00:38:37,626 --> 00:38:38,765 Dove l'hai sentita? 557 00:38:38,775 --> 00:38:42,275 Si sentono un sacco di cose, giocando a dati con i soldati dei Lannister. 558 00:38:44,665 --> 00:38:46,504 Magari un'altra notte. 559 00:38:47,162 --> 00:38:49,700 Non un'altra notte. Questa notte. 560 00:38:51,015 --> 00:38:52,788 Non e' una storia piacevole. 561 00:38:54,592 --> 00:38:56,040 Temi che mi metta a piangere? 562 00:38:56,050 --> 00:39:00,425 Credo che la signora e io potremmo raccontare molte piu' storie spiacevoli della vostra. 563 00:39:02,844 --> 00:39:03,932 Allora... 564 00:39:08,448 --> 00:39:10,013 Avevo 16 anni... 565 00:39:10,023 --> 00:39:13,115 mio fratello Jaime ed io stavamo cavalcando, quando sentimmo un urlo. 566 00:39:14,148 --> 00:39:15,943 Lei sbuco' sulla strada correndo, 567 00:39:16,095 --> 00:39:19,022 con i vestiti mezzi strappati e due uomini alle calcagna. 568 00:39:19,277 --> 00:39:23,028 Jaime riusci' a spaventare facilmente gli uomini, mentre io la presi sotto il mantello. 569 00:39:23,413 --> 00:39:27,454 Era troppo impaurita per proseguire da sola, quindi, mentre Jaime inseguiva gli stupratori 570 00:39:27,803 --> 00:39:30,469 io la portai alla taverna piu' vicina e le diedi da mangiare. 571 00:39:30,756 --> 00:39:32,220 Si chiamava Tysha. 572 00:39:32,797 --> 00:39:34,959 Era l'orfana di un contadino. 573 00:39:35,241 --> 00:39:37,013 E aveva davvero fame. 574 00:39:37,496 --> 00:39:40,611 Insieme mangiammo tre polli ed una caraffa di vino. 575 00:39:40,974 --> 00:39:44,585 So che sembra impossibile, ma un tempo non ero cosi' abituato al vino. 576 00:39:45,418 --> 00:39:47,969 Mi dimenticai di quanto ero impaurito dalle ragazze, 577 00:39:48,399 --> 00:39:51,003 di come aspettassi che ridessero di me, 578 00:39:51,983 --> 00:39:55,891 o che voltassero lo sguardo imbarazzate, o mi chiedessero del mio splendido fratello. 579 00:39:56,387 --> 00:39:58,683 Mi dimenticai di ogni altra cosa, a parte Tysha. 580 00:39:59,637 --> 00:40:02,274 E non so come... mi ritrovai nel suo letto. 581 00:40:02,429 --> 00:40:04,833 Per tre polli? Ci mancherebbe altro! 582 00:40:05,625 --> 00:40:08,176 Non duro' molto... all'epoca ero ancora inesperto. 583 00:40:09,129 --> 00:40:10,646 Ma lei fu davvero buona con me. 584 00:40:11,143 --> 00:40:13,103 Mi bacio' dopo che finimmo, 585 00:40:14,191 --> 00:40:15,748 e mi canto' una canzone. 586 00:40:17,225 --> 00:40:21,213 E la mattina dopo ero innamorato a sufficienza da chiederle la mano. 587 00:40:21,696 --> 00:40:26,476 Un paio di menzogne, alcune monete d'oro, un septon ubriaco ed eccoci marito e moglie. 588 00:40:27,858 --> 00:40:31,553 Ma solo per una notte, finche' il septon non torno' sobrio e lo disse a mio padre. 589 00:40:33,256 --> 00:40:36,572 - Beh, immagino che la storia finisca qui. - Non proprio. 590 00:40:38,190 --> 00:40:41,251 Prima mio padre obbligo' Jaime a dirmi la verita'. 591 00:40:42,956 --> 00:40:45,250 Vedete, quella ragazza era una puttana. 592 00:40:46,621 --> 00:40:48,570 Jaime aveva organizzato tutta la cosa, 593 00:40:49,011 --> 00:40:51,724 gli stupratori, la strada, tutto quanto. 594 00:40:52,234 --> 00:40:55,884 Pensava che fosse arrivato il momento che io avessi una donna. 595 00:40:56,490 --> 00:40:58,786 Dopo la confessione di mio fratello, 596 00:40:59,726 --> 00:41:03,905 mio padre fece convocare mia moglie e la diede alle sue guardie. 597 00:41:05,059 --> 00:41:07,868 La pago' bene, un pezzo d'argento per ogni uomo. 598 00:41:08,057 --> 00:41:11,027 Quante altre prostitute chiedono un prezzo simile? 599 00:41:12,793 --> 00:41:15,868 Mi porto' alle caserme e mi fece guardare. 600 00:41:16,714 --> 00:41:19,819 Alla fine si ritrovo' con cosi' tanto argento, 601 00:41:19,829 --> 00:41:24,381 che le monete le scivolavano dalle dita, rotolando sul pavimento. 602 00:41:28,515 --> 00:41:31,069 Se un uomo mi avesse giocato un tiro simile, l'avrei ucciso. 603 00:41:32,248 --> 00:41:34,931 Avresti dovuto capire che era una prostituta. 604 00:41:35,430 --> 00:41:36,692 Davvero? 605 00:41:37,229 --> 00:41:39,767 Avevo 16 anni, ero ubriaco e innamorato. 606 00:41:39,995 --> 00:41:44,493 Una donna che e' stata quasi stuprata non invita un uomo nel suo letto due ore dopo. 607 00:41:46,305 --> 00:41:47,997 Come ho detto, ero... 608 00:41:48,172 --> 00:41:49,796 giovane e stupido. 609 00:41:52,670 --> 00:41:55,113 Sei ancora giovane e stupido. 610 00:42:37,210 --> 00:42:40,178 - Che succede? Cosa vuoi? - Stai dormendo nel bel mezzo della guerra. 611 00:42:40,540 --> 00:42:42,886 - Cosa? - Hanno marciato di notte, anticipandoci. 612 00:42:43,099 --> 00:42:45,079 Si trovano un miglio a nord. 613 00:42:45,643 --> 00:42:48,275 - Fai venire il mio scudiero. - Non hai uno scudiero! 614 00:42:50,598 --> 00:42:52,840 Se moriro', piangi per me. 615 00:42:54,062 --> 00:42:57,566 Se sarai morto, come farai a saperlo? 616 00:43:03,370 --> 00:43:04,870 Lo sapro'. 617 00:43:07,400 --> 00:43:09,431 - Attenzione! - Scansatevi! 618 00:43:10,032 --> 00:43:11,308 Levatevi! 619 00:43:11,804 --> 00:43:13,268 Levatevi di mezzo! 620 00:43:20,114 --> 00:43:21,752 Stai basso. 621 00:43:22,571 --> 00:43:24,062 Basso? 622 00:43:24,290 --> 00:43:26,831 Se sei fortunato, nessuno si accorgera' di te. 623 00:43:26,841 --> 00:43:28,788 Io sono nato fortunato! 624 00:43:31,715 --> 00:43:33,648 Tribu' della Valle! 625 00:43:34,145 --> 00:43:35,676 Riunitevi! 626 00:43:37,408 --> 00:43:39,140 Corvi di pietra! 627 00:43:39,395 --> 00:43:41,698 Orecchie nere! Uomini bruciati! 628 00:43:42,174 --> 00:43:44,409 - Fratelli della luna! - E i cani dipinti! 629 00:43:44,419 --> 00:43:46,404 E cani dipinti! 630 00:43:47,142 --> 00:43:50,620 Il vostro dominio sulla Valle inizia oggi! 631 00:43:50,781 --> 00:43:53,090 Siate pronti a reclamare cio' che e' vostro. 632 00:43:53,541 --> 00:43:54,749 Mezzo-uomo! 633 00:43:54,759 --> 00:43:57,564 Mezzo-uomo! Mezzo-uomo! 634 00:43:57,819 --> 00:44:00,558 Mezzo-uomo! Mezzo-uomo! 635 00:44:00,786 --> 00:44:02,088 Mezzo-uomo! 636 00:44:02,244 --> 00:44:03,775 Alla battaglia! 637 00:44:46,321 --> 00:44:48,214 Sei un guerriero di merda. 638 00:44:51,302 --> 00:44:52,927 Sono vivo? 639 00:44:53,692 --> 00:44:55,035 Sei vivo... 640 00:45:00,596 --> 00:45:02,006 Abbiamo vinto? 641 00:45:02,342 --> 00:45:04,863 Non staremmo tenendo questa conversazione, altrimenti. 642 00:45:18,126 --> 00:45:20,372 Come se la sono cavata le nostre tribu'? 643 00:45:21,926 --> 00:45:23,833 Beh, direi bene. 644 00:45:25,041 --> 00:45:27,565 E' bello vedere come vadano d'accordo. 645 00:45:27,914 --> 00:45:29,901 Siete ferito. 646 00:45:30,398 --> 00:45:32,390 Mi fa piacere che l'abbiate notato. 647 00:45:33,339 --> 00:45:35,230 Ho sentito che abbiamo vinto. 648 00:45:35,836 --> 00:45:37,689 Gli esploratori si sbagliavano. 649 00:45:37,830 --> 00:45:41,508 C'erano solo 2000 alfieri degli Stark, non 20000. 650 00:45:42,287 --> 00:45:44,180 Abbiamo preso il ragazzo degli Stark? 651 00:45:44,395 --> 00:45:46,100 Non era con loro. 652 00:45:46,718 --> 00:45:48,208 E dov'era? 653 00:45:48,571 --> 00:45:51,296 Con gli altri 18000 uomini. 654 00:45:54,505 --> 00:45:56,278 E loro dove sono? 655 00:46:06,715 --> 00:46:09,078 - Dovremmo andare, mia lady. - No! 656 00:46:14,018 --> 00:46:15,575 Mia lady! 657 00:46:51,157 --> 00:46:54,407 Prima ancora che se ne accorgessero, era gia' cosa fatta. 658 00:46:58,652 --> 00:46:59,702 Lady Stark. 659 00:47:00,059 --> 00:47:02,502 Ti offrirei la mia spada, ma pare che l'abbia altrimenti collocata. 660 00:47:02,534 --> 00:47:04,584 Non e' la tua spada che voglio. 661 00:47:06,283 --> 00:47:07,783 Dammi le mie figlie. 662 00:47:08,126 --> 00:47:09,476 Dammi mio marito. 663 00:47:10,983 --> 00:47:12,655 Ho altrimenti collocato anche loro, temo. 664 00:47:12,685 --> 00:47:15,092 Uccidilo, Robb. Manda la sua testa a suo padre. 665 00:47:15,122 --> 00:47:17,753 Ha ucciso dieci dei nostri uomini... Lo hai visto. 666 00:47:17,783 --> 00:47:19,833 Da vivo vale piu' che da morto. 667 00:47:20,272 --> 00:47:22,572 Portatelo via e mettetelo in catene. 668 00:47:23,411 --> 00:47:26,018 Possiamo mettere fine a questa guerra adesso, ragazzo, 669 00:47:26,048 --> 00:47:27,898 salvare migliaglia di vite. 670 00:47:28,137 --> 00:47:30,874 Battiti per gli Stark, io mi battero' per i Lannister. 671 00:47:30,909 --> 00:47:33,959 Spade, lance, denti o unghie... scegli la tua arma 672 00:47:34,461 --> 00:47:36,411 e mettiamovi fine qui ed ora. 673 00:47:39,264 --> 00:47:41,964 Se facessimo a tuo modo, Sterminatore di Re, 674 00:47:42,526 --> 00:47:43,626 vinceresti tu. 675 00:47:47,301 --> 00:47:49,051 Non faremo a modo tuo. 676 00:47:50,876 --> 00:47:52,450 Andiamo, carino. 677 00:48:01,628 --> 00:48:04,148 Ho mandato duemila uomini nella tomba oggi. 678 00:48:04,178 --> 00:48:06,711 I bardi canteranno le storie dei loro sacrifici. 679 00:48:06,741 --> 00:48:07,741 Aye. 680 00:48:08,217 --> 00:48:10,166 Ma i morti non le sentiranno. 681 00:48:16,646 --> 00:48:19,146 Una battaglia non ci rende vincitori. 682 00:48:21,284 --> 00:48:23,134 Abbiamo liberato mio padre? 683 00:48:24,212 --> 00:48:26,912 Abbiamo salvato le mie sorelle dalla Regina? 684 00:48:28,235 --> 00:48:31,935 Abbiamo liberato il Nord da quelli che ci vogliono in ginocchio? 685 00:48:37,147 --> 00:48:39,747 Questa guerra e' ben lungi dall'essere finita. 686 00:49:10,717 --> 00:49:12,375 Posso avere uno di quelli? 687 00:49:12,405 --> 00:49:14,448 Uno al limone, o uno qualunque. 688 00:49:14,478 --> 00:49:15,928 Tre monete di rame. 689 00:49:16,819 --> 00:49:19,998 - Che ne dici di questo grasso piccione? - Sparisci. Subito. 690 00:49:21,599 --> 00:49:24,365 Non ne hai qualcuno avanzato da ieri? O qualcuno bruciato? 691 00:49:24,395 --> 00:49:25,395 Sparisci! 692 00:49:33,666 --> 00:49:35,520 Ehi, dove vanno tutti? Cosa succede? 693 00:49:35,554 --> 00:49:37,785 - Lo stanno portando al tempio di Baelor. - Chi? 694 00:49:37,825 --> 00:49:39,625 Il Primo Cavaliere del Re. 695 00:50:47,345 --> 00:50:49,316 - Traditore! - Codardo! 696 00:50:49,779 --> 00:50:50,779 Baelor. 697 00:50:51,896 --> 00:50:52,896 Baelor! 698 00:50:59,327 --> 00:51:00,327 Traditore! 699 00:51:00,897 --> 00:51:01,995 Traditore! 700 00:51:21,361 --> 00:51:22,761 Sono Eddard Stark, 701 00:51:24,022 --> 00:51:25,622 lord di Grande Inverno 702 00:51:26,022 --> 00:51:27,772 e Primo Cavaliere del Re. 703 00:51:37,214 --> 00:51:40,864 Sono venuto al vostro cospetto per confessare il mio tradimento 704 00:51:41,052 --> 00:51:43,852 di fronte agli occhi degli Dei e degli uomini. 705 00:51:44,921 --> 00:51:46,871 Ho tradito la fede del mio Re 706 00:51:47,754 --> 00:51:49,808 e la fiducia del mio amico Robert. 707 00:51:51,212 --> 00:51:54,362 Avevo giurato di difendere e proteggere i suoi figli, 708 00:51:54,603 --> 00:51:57,594 ma prima ancora che il suo sangue fosse diventato freddo 709 00:51:57,624 --> 00:52:00,024 ho complottato per uccidere suo figlio, 710 00:52:00,878 --> 00:52:03,628 in modo da poter prendere il trono io stesso. 711 00:52:04,671 --> 00:52:05,671 Traditore! 712 00:52:13,891 --> 00:52:15,341 Che il sommo septon 713 00:52:15,929 --> 00:52:19,532 e Baelor il Benedetto mi siano testimoni della verita' di cio' che dico: 714 00:52:22,342 --> 00:52:23,692 Joffrey Baratheon 715 00:52:25,449 --> 00:52:27,749 e' il vero erede del Trono di Spade, 716 00:52:28,606 --> 00:52:30,706 e, per grazia di tutti gli Dei, 717 00:52:31,360 --> 00:52:32,860 lord dei Sette Regni 718 00:52:34,168 --> 00:52:35,818 e protettore del Reame. 719 00:52:43,248 --> 00:52:45,148 Quanto grande e' il peccato, 720 00:52:46,055 --> 00:52:47,655 tale e' la sofferenza. 721 00:52:47,888 --> 00:52:50,497 Quest'uomo ha confessato i suoi crimini 722 00:52:50,916 --> 00:52:53,334 al cospetto degli Dei e degli uomini. 723 00:52:54,162 --> 00:52:56,053 Gli Dei sono giusti 724 00:52:56,771 --> 00:52:59,605 cionondimeno l'amato Baelor ci insegno' 725 00:53:00,286 --> 00:53:03,086 che gli Dei sanno anche essere misericordiosi. 726 00:53:06,335 --> 00:53:08,371 Che ne sara' di questo... 727 00:53:09,059 --> 00:53:10,809 traditore, vostra grazia? 728 00:53:15,255 --> 00:53:18,930 Mia madre mi suggerisce di lasciare che lord Eddard prenda il nero. 729 00:53:18,960 --> 00:53:23,360 Privato di ogni titolo e potere, servirebbe il regno in un esilio permanente. 730 00:53:23,709 --> 00:53:25,159 E la mia lady Sansa 731 00:53:26,316 --> 00:53:28,754 implora la mia clemenza per suo padre. 732 00:53:32,828 --> 00:53:35,646 Entrambe hanno il cuore molle, come tutte le donne. 733 00:53:36,308 --> 00:53:37,958 Fino a quando saro' Re, 734 00:53:38,653 --> 00:53:41,077 mai il tradimento restera' impunito. 735 00:53:42,351 --> 00:53:43,351 Ser Ilyn, 736 00:53:44,897 --> 00:53:46,027 portami la sua testa! 737 00:53:46,057 --> 00:53:47,057 No! Fermati! 738 00:53:47,974 --> 00:53:50,059 Papa'! Qualcuno lo fermi! 739 00:54:01,689 --> 00:54:03,639 Figlio mio, questa e' follia. 740 00:54:04,360 --> 00:54:06,105 Fatelo inginocchiare! 741 00:54:13,246 --> 00:54:14,952 - Non guardare! - Lasciami! 742 00:54:14,982 --> 00:54:17,582 - Lasciami! - Silenzio! Guarda me. 743 00:54:17,616 --> 00:54:19,937 - Guarda me! - Fermi! Papa'! 744 00:54:20,329 --> 00:54:22,487 - Fermi! No, no! - Traditore! 745 00:54:23,041 --> 00:54:24,041 Fermi! 746 00:54:28,050 --> 00:54:29,400 Fermatelo, fermo! 747 00:55:08,920 --> 00:55:11,820 Italian Subs Addicted::