1 00:00:07,048 --> 00:00:12,047 "Game of Thrones" - Season 01 Episode 10 - "Fire and Blood" 2 00:00:14,020 --> 00:00:20,094 Reclamizza il tuo prodotto o marchio qui, contatta subito www.OpenSubtitles.org 3 00:00:24,280 --> 00:00:31,055 Blackmamba87, LadyMildred, aggo 4 00:00:36,676 --> 00:00:43,348 Robbie, buffy, Strabo 5 00:01:27,926 --> 00:01:32,925 TutorGirl Resynch BluRay: marylena 6 00:01:36,494 --> 00:01:40,739 Italian Subs Addicted:: 7 00:02:08,705 --> 00:02:10,634 Guardami, guardami! 8 00:02:11,405 --> 00:02:13,347 Adesso ti ricordi di me, ragazzo? 9 00:02:13,377 --> 00:02:15,171 Eh? Ti ricordi di me? 10 00:02:15,435 --> 00:02:17,935 Tu si' che sei un ragazzino intelligente. 11 00:02:18,305 --> 00:02:20,435 Adesso tu verrai con me, ragazzo, 12 00:02:20,465 --> 00:02:23,207 e terrai la bocca chiusa. 13 00:02:39,841 --> 00:02:42,938 - Tieni la bocca chiusa, ragazzino. - Non sono un ragazzino! 14 00:02:42,968 --> 00:02:45,792 Non sei un ragazzino intelligente, e' questo che stai dicendo? 15 00:02:45,822 --> 00:02:47,470 Vuoi vivere, ragazzino? 16 00:02:51,288 --> 00:02:52,638 Al Nord, ragazzo. 17 00:02:52,878 --> 00:02:54,178 Andiamo al Nord. 18 00:03:26,911 --> 00:03:28,211 Aveva tre occhi. 19 00:03:29,358 --> 00:03:32,308 Mi ha detto di andare con lui, e cosi' ho fatto. 20 00:03:32,590 --> 00:03:35,734 Siamo scesi nelle cripte e mio padre era li'. 21 00:03:35,948 --> 00:03:38,548 Tuo padre non e' la' sotto, piccolo lord. 22 00:03:38,908 --> 00:03:41,258 E non ci sara' ancora per molti anni. 23 00:03:42,488 --> 00:03:43,638 Tu hai paura. 24 00:03:44,658 --> 00:03:47,618 - Proprio come Hodor. - Non ho paura di qualche buco per terra. 25 00:03:47,648 --> 00:03:50,752 Tu vivevi oltre la Barriera. Di che cosa hai paura? 26 00:03:51,519 --> 00:03:55,069 Io sono un ragazzino storpio e sono intenzionato a scendere. 27 00:03:59,418 --> 00:04:01,618 Quello e' mio nonno, Lord Rickard. 28 00:04:02,658 --> 00:04:05,358 E' stato bruciato vivo dal re Folle, Aerys. 29 00:04:06,808 --> 00:04:09,458 Quella e' Lyanna, la sorella di mio padre. 30 00:04:09,590 --> 00:04:11,768 Re Robert avrebbe dovuto sposarla, 31 00:04:11,798 --> 00:04:13,802 ma Rhaegar Targaryen la rapi'. 32 00:04:15,368 --> 00:04:17,438 Robert scese in guerra per poterla riavere. 33 00:04:17,468 --> 00:04:18,818 Uccise Rhaegar... 34 00:04:19,028 --> 00:04:20,628 ma lei mori' comunque. 35 00:04:21,937 --> 00:04:23,937 E' qui che ho visto mio padre. 36 00:04:25,541 --> 00:04:26,541 Visto? 37 00:04:27,210 --> 00:04:28,259 Non e' qui. 38 00:04:36,678 --> 00:04:38,229 Vieni qui, Cagnaccio. 39 00:04:38,778 --> 00:04:39,778 Rickon! 40 00:04:40,789 --> 00:04:44,099 Quella bestia dovrebbe stare rinchiusa nel canile e in catene! 41 00:04:44,129 --> 00:04:47,328 - Non gli piacciono le catene. - Cosa ci fai quaggiu'? 42 00:04:47,358 --> 00:04:50,570 - Torna su con noi. - No, sono venuto per vedere papa'. 43 00:04:50,600 --> 00:04:55,347 Quante volte te lo devo ripetere? E' ad Approdo del Re con Sansa e Arya. 44 00:04:55,488 --> 00:04:57,861 Era qua sotto. L'ho visto. 45 00:04:57,988 --> 00:04:59,438 Quando l'hai visto? 46 00:04:59,750 --> 00:05:00,897 Ieri notte... 47 00:05:01,605 --> 00:05:02,855 mentre dormivo. 48 00:05:04,138 --> 00:05:05,486 Vieni, Cagnaccio. 49 00:05:11,660 --> 00:05:13,291 Manca a entrambi. 50 00:05:13,994 --> 00:05:17,544 E' normale che sia sempre nei vostri sogni e nei pensieri. 51 00:05:18,559 --> 00:05:20,559 Ma questo non vuol dire che... 52 00:05:21,778 --> 00:05:22,778 Bran... 53 00:05:41,098 --> 00:05:42,798 - Mia Lady. - Mia Lady. 54 00:05:42,998 --> 00:05:44,698 - Mia Lady. - Mia Lady. 55 00:05:45,256 --> 00:05:46,956 - Mia Lady. - Mia Lady. 56 00:05:48,378 --> 00:05:49,378 Mia Lady. 57 00:06:38,678 --> 00:06:39,678 Robb... 58 00:06:41,624 --> 00:06:42,624 Robb. 59 00:06:46,708 --> 00:06:47,708 Robb! 60 00:06:52,671 --> 00:06:54,467 Hai rovinato la tua spada. 61 00:07:08,148 --> 00:07:09,598 Li uccidero' tutti. 62 00:07:12,105 --> 00:07:13,105 Tutti. 63 00:07:14,888 --> 00:07:16,338 Li uccidero' tutti. 64 00:07:18,378 --> 00:07:19,432 Figlio mio. 65 00:07:22,649 --> 00:07:24,200 Hanno le tue sorelle. 66 00:07:26,614 --> 00:07:29,414 Prima dobbiamo far tornare a casa le ragazze. 67 00:07:30,766 --> 00:07:32,673 E poi li uccideremo tutti. 68 00:08:44,011 --> 00:08:45,411 Molto divertente. 69 00:08:46,058 --> 00:08:47,863 Non e' una canzone divertente? 70 00:08:49,277 --> 00:08:51,212 Grazie della tua interpretazione. 71 00:08:51,516 --> 00:08:53,947 Immagino che sentirla in quella taverna fosse anche meglio. 72 00:08:53,977 --> 00:08:55,912 Mi dispiace tanto, vostra grazia. 73 00:08:56,262 --> 00:08:58,681 Non la cantero' mai piu', lo giuro. 74 00:08:58,711 --> 00:09:00,575 Dimmi cosa preferisci: 75 00:09:01,431 --> 00:09:03,320 le tue dita o la tua lingua? 76 00:09:03,967 --> 00:09:05,402 Come, vostra grazia? 77 00:09:05,432 --> 00:09:09,106 Le dita o la lingua? Se dovessi scegliere, cosa terresti? 78 00:09:13,399 --> 00:09:15,762 Oppure potrei tagliarti la gola e basta. 79 00:09:17,160 --> 00:09:20,431 - Tutti hanno bisogno delle mani, maesta'. - Benissimo. 80 00:09:20,911 --> 00:09:23,498 - Che sia la lingua. - Vostra grazia, vi prego. 81 00:09:23,692 --> 00:09:25,493 Non cantero', vostra grazia. 82 00:09:25,523 --> 00:09:29,079 Ser Ilyn, chi meglio di te puo' eseguire la sentenza? 83 00:09:29,109 --> 00:09:30,654 Vi supplico! Vi prego! 84 00:09:33,191 --> 00:09:34,442 No! 85 00:09:36,812 --> 00:09:39,822 Vostra grazia, vi prego. Vi scongiuro, non cantero' mai piu'! 86 00:09:39,852 --> 00:09:41,780 Per oggi ho finito. 87 00:09:42,898 --> 00:09:45,067 Lascio le altre questioni a te, madre. 88 00:09:47,667 --> 00:09:49,639 Vostra grazia, vi prego! 89 00:09:57,668 --> 00:09:59,102 Hai un bell'aspetto. 90 00:10:00,327 --> 00:10:02,610 - Grazie, mio lord. - "Vostra grazia". 91 00:10:02,898 --> 00:10:04,245 Sono re adesso. 92 00:10:04,376 --> 00:10:05,740 No! 93 00:10:07,297 --> 00:10:09,684 Vieni con me. Voglio mostrarti una cosa. 94 00:10:14,602 --> 00:10:16,755 Fai come ti viene ordinato, ragazzina. 95 00:10:23,820 --> 00:10:26,915 Non appena sanguinerai, mettero' un figlio dentro di te. 96 00:10:26,945 --> 00:10:29,579 Mia madre dice che non dovrebbe mancare molto. 97 00:10:33,445 --> 00:10:35,253 No, ti prego, no! 98 00:10:36,189 --> 00:10:38,037 Questa apparteneva a tuo padre. 99 00:10:38,657 --> 00:10:40,383 Proprio questa. 100 00:10:41,612 --> 00:10:43,908 Alza gli occhi e guarda che fine fanno i traditori. 101 00:10:43,938 --> 00:10:46,889 - Avevi promesso di essere misericordioso. - Lo sono stato. 102 00:10:47,179 --> 00:10:49,015 Gli ho dato una morte pulita. 103 00:10:51,085 --> 00:10:52,280 Guardalo. 104 00:10:52,525 --> 00:10:55,614 Ti prego, fammi tornare a casa. Non ordiro' alcun tradimento, lo giuro. 105 00:10:55,644 --> 00:10:59,241 Mia madre insiste che devo sposarti. Per cui tu rimarrai qui 106 00:10:59,271 --> 00:11:00,542 e obbedirai. 107 00:11:02,595 --> 00:11:04,064 Guardalo! 108 00:11:12,621 --> 00:11:13,898 Dunque? 109 00:11:14,584 --> 00:11:16,878 Per quanto ancora vuoi che guardi? 110 00:11:18,950 --> 00:11:20,927 Finche' mi compiace. 111 00:11:23,801 --> 00:11:25,488 Vuoi vedere anche il resto? 112 00:11:25,518 --> 00:11:27,566 Se compiace a vostra grazia. 113 00:11:28,495 --> 00:11:30,381 La' c'e' la tua septa. 114 00:11:32,178 --> 00:11:33,653 Sai cosa ti dico? 115 00:11:33,683 --> 00:11:35,688 Ti faro' un regalo. 116 00:11:36,223 --> 00:11:39,704 Quando avro' radunato il mio esercito e ucciso il tuo fratello traditore, 117 00:11:39,734 --> 00:11:42,292 ti regalero' anche la sua testa mozzata. 118 00:11:43,132 --> 00:11:45,615 Forse invece sara' mio fratello a dare a me la tua. 119 00:11:50,746 --> 00:11:54,029 Mia madre dice che un re non dovrebbe mai colpire la sua donna. 120 00:11:54,860 --> 00:11:56,167 Ser Meryn. 121 00:12:17,855 --> 00:12:19,461 Qui, ragazzina. 122 00:12:23,903 --> 00:12:25,594 Mi obbedirai ora? 123 00:12:26,691 --> 00:12:28,860 O devo darti un'altra lezione? 124 00:12:31,804 --> 00:12:33,693 Ci vediamo piu' tardi a corte. 125 00:12:36,960 --> 00:12:39,150 Risparmiati altro dolore, ragazzina. 126 00:12:39,325 --> 00:12:40,984 Dagli quello che vuole. 127 00:12:43,084 --> 00:12:45,043 Quello ti servira' ancora. 128 00:13:05,880 --> 00:13:08,224 L'azione conseguente e' chiara: 129 00:13:08,254 --> 00:13:13,119 giurare fedelta' a re Renly e muovere verso sud per unire il nostro esercito al suo. 130 00:13:13,834 --> 00:13:15,733 Renly non e' il Re. 131 00:13:16,329 --> 00:13:19,005 Non vorrai dire che sei fedele a Joffrey, mio lord. 132 00:13:19,035 --> 00:13:20,694 Ha messo a morte tuo padre. 133 00:13:20,724 --> 00:13:22,733 Cio' non fa di Renly un re. 134 00:13:23,031 --> 00:13:25,165 E' il minore dei fratelli di Robert. 135 00:13:26,247 --> 00:13:28,591 Se Bran non puo' essere lord di Grande Inverno prima di me, 136 00:13:28,621 --> 00:13:30,764 neppure Renly puo' essere re prima di Stannis. 137 00:13:30,794 --> 00:13:32,680 Intendi farci schierare con Stannis? 138 00:13:32,821 --> 00:13:35,479 - Renly non va bene. - Miei lord. 139 00:13:36,564 --> 00:13:38,121 Miei lord! 140 00:13:38,491 --> 00:13:41,543 Ecco quanto ho da dire sui due Re... 141 00:13:44,509 --> 00:13:47,376 Renly Baratheon non rappresenta nulla per me. 142 00:13:47,936 --> 00:13:49,679 Lo stesso vale per Stannis. 143 00:13:49,709 --> 00:13:54,528 Perche' dovrebbero dominare su di me e sulla mia gente dai loro troni fioriti a Sud? 144 00:13:55,165 --> 00:13:58,372 Che ne sanno loro della Barriera, o della Foresta del lupo? 145 00:13:59,796 --> 00:14:02,026 Perfino i loro Dei sono sbagliati. 146 00:14:05,429 --> 00:14:08,920 Per quale ragione non dovremmo tornare a governarci da soli, come un tempo? 147 00:14:08,950 --> 00:14:11,537 Fu con la dinastia del drago che ci inchinammo, 148 00:14:11,681 --> 00:14:14,013 ma ora i draghi sono tutti morti! 149 00:14:15,733 --> 00:14:18,532 La' siede l'unico re 150 00:14:18,562 --> 00:14:21,062 di fronte al quale io intendo inginocchiarmi. 151 00:14:22,037 --> 00:14:24,023 Il Re del Nord! 152 00:14:31,847 --> 00:14:34,338 Acconsentiro' alla pace solo in questi termini. 153 00:14:34,368 --> 00:14:36,477 Che si tengano il loro castello rosso 154 00:14:36,909 --> 00:14:39,096 e anche la loro seggiola di ferro. 155 00:14:40,652 --> 00:14:42,606 Il Re del Nord! 156 00:14:44,218 --> 00:14:47,253 Sono tuo fratello, ora e per sempre? 157 00:14:47,283 --> 00:14:48,861 Ora e per sempre. 158 00:14:52,621 --> 00:14:54,331 La mia spada e' tua 159 00:14:54,361 --> 00:14:56,253 nella vittoria e nella sconfitta 160 00:14:56,312 --> 00:14:58,958 da oggi fino al mio ultimo giorno. 161 00:14:59,933 --> 00:15:01,560 Il Re del Nord! 162 00:15:01,595 --> 00:15:03,574 Il Re del Nord! 163 00:15:03,526 --> 00:15:05,342 Il re del Nord! 164 00:15:05,572 --> 00:15:07,239 Il re del Nord! 165 00:15:07,497 --> 00:15:09,015 Il re del Nord! 166 00:15:09,263 --> 00:15:10,939 Il re del Nord! 167 00:15:11,118 --> 00:15:12,566 Il re del Nord! 168 00:15:13,151 --> 00:15:14,868 Il re del Nord! 169 00:15:15,165 --> 00:15:16,792 Il re del Nord! 170 00:15:16,822 --> 00:15:18,399 Il re del Nord! 171 00:15:19,025 --> 00:15:20,644 Il re del Nord! 172 00:15:20,951 --> 00:15:22,655 Il re del Nord! 173 00:15:23,073 --> 00:15:24,829 Il re del Nord! 174 00:15:29,072 --> 00:15:30,122 Lady Stark. 175 00:15:30,182 --> 00:15:31,432 Voglio vederlo. 176 00:15:32,695 --> 00:15:33,695 Subito! 177 00:15:55,172 --> 00:15:56,472 Lasciateci soli. 178 00:16:02,054 --> 00:16:04,854 Hai un aspetto magnifico stasera, Lady Stark. 179 00:16:05,059 --> 00:16:06,609 La vedovanza ti dona. 180 00:16:09,705 --> 00:16:11,777 Il tuo letto deve essere freddo... 181 00:16:11,807 --> 00:16:13,607 e' per questo che sei qui? 182 00:16:14,802 --> 00:16:18,752 Non sono al meglio, ma credo che potrei comunque servire allo scopo. 183 00:16:18,809 --> 00:16:19,661 Oh si'... 184 00:16:19,691 --> 00:16:23,091 Levati quei vestiti e vediamo cosa sono in grado di fare. 185 00:16:28,145 --> 00:16:29,657 Mi attizzano le donne violente. 186 00:16:29,687 --> 00:16:33,194 Ti uccidero' stanotte stessa, ser. 187 00:16:33,725 --> 00:16:36,618 Infilero' la tua testa in una scatola e spediro' il pacco a tua sorella. 188 00:16:36,648 --> 00:16:38,358 Lascia che ti mostri come fare. 189 00:16:38,388 --> 00:16:40,584 Colpiscimi ancora, sopra l'orecchio... 190 00:16:40,750 --> 00:16:42,600 e ancora... e poi ancora... 191 00:16:43,830 --> 00:16:45,962 Sei piu' forte di quanto sembri, non dovrebbe volerci molto. 192 00:16:45,992 --> 00:16:49,451 E' quello che vorresti far credere a tutti, non e' vero? Che non hai paura della morte. 193 00:16:49,481 --> 00:16:51,331 Ma e' la verita', mia lady. 194 00:16:51,880 --> 00:16:53,591 La fine arriva per tutti, prima o poi. 195 00:16:53,621 --> 00:16:55,194 Perche' piangersi addosso? 196 00:16:55,224 --> 00:16:59,981 Perche' tu finirai nel piu' profondo dei sette inferi, se gli Dei sono giusti. 197 00:17:00,271 --> 00:17:01,721 Di quali Dei parli? 198 00:17:03,220 --> 00:17:05,520 Degli alberi che pregava tuo marito? 199 00:17:06,237 --> 00:17:09,587 Dov'erano gli alberi mentre gli mozzavano la testa? 200 00:17:09,799 --> 00:17:11,302 Se i tuoi Dei esistono davvero 201 00:17:11,332 --> 00:17:12,782 e se sono giusti... 202 00:17:13,340 --> 00:17:16,290 come mai il mondo e' cosi' pieno di ingiustizie? 203 00:17:16,898 --> 00:17:18,929 Per colpa di uomini come te. 204 00:17:20,924 --> 00:17:22,774 Non ci sono uomini come me. 205 00:17:23,462 --> 00:17:24,762 Ci sono solo io. 206 00:17:30,566 --> 00:17:31,733 Mio figlio... 207 00:17:31,763 --> 00:17:32,824 Bran... 208 00:17:34,156 --> 00:17:36,156 Com'e' caduto da quella torre? 209 00:17:36,481 --> 00:17:38,411 L'ho spinto giu' dalla finestra. 210 00:17:41,729 --> 00:17:42,756 Perche'? 211 00:17:44,654 --> 00:17:45,693 Speravo... 212 00:17:45,770 --> 00:17:47,538 che la caduta lo uccidesse. 213 00:17:47,832 --> 00:17:48,832 Perche'? 214 00:17:57,405 --> 00:17:59,105 Dovresti dormire un po'. 215 00:17:59,669 --> 00:18:01,719 Sara' una guerra molto lunga... 216 00:18:26,890 --> 00:18:29,564 Non riesco a credere che siamo davvero in guerra. 217 00:18:30,793 --> 00:18:34,163 Era cosi' elettrizzante anche l'ultima volta, quando eri piccola? 218 00:18:37,338 --> 00:18:38,621 Cosa c'e' scritto? 219 00:18:40,577 --> 00:18:42,777 Abbiamo gia' catturato Robb Stark? 220 00:18:43,307 --> 00:18:46,373 - Qual e' la nostra prossima mossa? - Chiudi quella bocca. 221 00:18:46,774 --> 00:18:47,974 Torna a letto. 222 00:18:56,938 --> 00:18:58,288 Hanno mio figlio. 223 00:19:01,915 --> 00:19:04,499 A quanto pare il ragazzino Stark e' meno ingenuo di quanto sperassimo. 224 00:19:04,529 --> 00:19:07,862 Ho sentito dire che il suo lupo ha ucciso una dozzina di uomini e altrettanti cavalli. 225 00:19:07,892 --> 00:19:09,507 E' vero quel che si dice di Stannis e Renly? 226 00:19:09,537 --> 00:19:12,402 Entrambi i fratelli Baratheon ci hanno dichiarato guerra. 227 00:19:12,432 --> 00:19:15,105 Jaime prigioniero, il suo esercito alla deriva... 228 00:19:15,135 --> 00:19:16,510 e' una catastrofe. 229 00:19:17,702 --> 00:19:20,202 Forse ci converrebbe trattare per una pace. 230 00:19:23,833 --> 00:19:25,290 Eccoti la tua pace. 231 00:19:26,202 --> 00:19:30,311 Joffrey ha segato anche quella quando ha deciso di staccare la testa di Ned Stark. 232 00:19:30,745 --> 00:19:33,159 E' piu' facile che tu riesca a bere da quella coppa... 233 00:19:33,189 --> 00:19:36,396 piuttosto che convincere Robb Stark a sedersi a un tavolo, ora come ora. 234 00:19:36,426 --> 00:19:37,565 Sta vincendo... 235 00:19:37,883 --> 00:19:39,688 se per caso non l'avessi notato. 236 00:19:39,718 --> 00:19:41,715 Mi dicono che abbiamo ancora le sue sorelle. 237 00:19:41,745 --> 00:19:44,269 La priorita' assoluta e' riscattare ser Jaime. 238 00:19:44,299 --> 00:19:46,565 Nessuna tregua, non possiamo permetterci di apparire deboli. 239 00:19:46,595 --> 00:19:47,759 Dovremmo attaccarli subito. 240 00:19:47,789 --> 00:19:50,147 Prima dobbiamo tornare a Castel Granito per radunare... 241 00:19:50,177 --> 00:19:51,913 Hanno mio figlio! 242 00:19:55,583 --> 00:19:57,084 Fuori, tutti quanti. 243 00:20:08,331 --> 00:20:09,331 Non tu. 244 00:20:25,456 --> 00:20:27,756 Hai ragione riguardo a Eddard Stark. 245 00:20:29,853 --> 00:20:32,418 Se fosse ancora vivo, avremmo potuto usarlo per negoziare la pace 246 00:20:32,448 --> 00:20:34,644 con Grande Inverno e Delta delle Acque. 247 00:20:35,995 --> 00:20:39,043 Il che ci avrebbe dato piu' tempo per occuparci dei fratelli di Robert. 248 00:20:39,073 --> 00:20:40,173 Ma adesso... 249 00:20:41,704 --> 00:20:42,704 Follia... 250 00:20:42,734 --> 00:20:44,800 follia e stoltezza. 251 00:20:48,032 --> 00:20:51,098 Ti ho sempre visto come uno stupido fenomeno da baraccone. 252 00:20:52,362 --> 00:20:53,995 Forse ero in errore. 253 00:20:54,415 --> 00:20:55,587 Mezzo errore? 254 00:20:57,718 --> 00:20:59,784 Non sono esperto di strategia, ma... 255 00:21:00,436 --> 00:21:02,603 a meno che non vogliamo ritrovarci circondati da tre eserciti, 256 00:21:02,633 --> 00:21:04,220 non possiamo restare qui. 257 00:21:04,401 --> 00:21:05,838 Nessuno restera' qui. 258 00:21:07,327 --> 00:21:09,841 Ser Gregor guidera' una sortita con 500 cavalieri 259 00:21:09,871 --> 00:21:14,434 e mettera' le terre dei fiumi a ferro e fuoco dall'Occhio degli Dei alla Forca Rossa. 260 00:21:14,464 --> 00:21:17,464 Il resto dell'esercito si radunera' ad Harrenhal. 261 00:21:19,046 --> 00:21:20,859 E tu andrai ad Approdo del Re. 262 00:21:22,555 --> 00:21:23,577 A fare cosa? 263 00:21:23,764 --> 00:21:24,844 A governare. 264 00:21:26,238 --> 00:21:29,388 Svolgerai le funzioni di Primo Cavaliere in mia vece. 265 00:21:29,448 --> 00:21:33,185 Rimetterai in riga il re ragazzino e anche sua madre, se fosse necessario. 266 00:21:33,215 --> 00:21:36,311 E se anche solo lontanamente sospetti il tradimento di uno degli altri... 267 00:21:36,341 --> 00:21:37,988 Baelish, Varys, Pycelle... 268 00:21:38,018 --> 00:21:39,818 Teste, picche, mura. 269 00:21:40,804 --> 00:21:42,304 Perche' non mio zio? 270 00:21:43,090 --> 00:21:45,540 Perche' non chiunque altro, perche' io? 271 00:21:45,639 --> 00:21:46,885 Sei mio figlio. 272 00:21:55,166 --> 00:21:56,566 Ah, un'altra cosa. 273 00:21:57,651 --> 00:21:59,988 Non ti porterai quella troia a corte. 274 00:22:00,974 --> 00:22:01,974 Intesi? 275 00:22:22,366 --> 00:22:23,366 Ser Jorah? 276 00:22:27,957 --> 00:22:29,086 Piano... 277 00:22:29,593 --> 00:22:30,775 Piano... 278 00:22:33,090 --> 00:22:34,696 Mio figlio... 279 00:22:35,212 --> 00:22:36,837 Dov'e'? Voglio vederlo. 280 00:22:40,087 --> 00:22:41,287 Dove si trova? 281 00:22:43,818 --> 00:22:45,621 Il bambino non ce l'ha fatta. 282 00:22:52,789 --> 00:22:55,221 - Dimmelo. - Cosa dovrei dirti? 283 00:22:55,381 --> 00:22:57,625 Come e' morto mio figlio? 284 00:22:59,876 --> 00:23:02,142 Non e' mai nato, mia principessa. 285 00:23:02,937 --> 00:23:04,482 Le donne dicono... 286 00:23:04,689 --> 00:23:06,295 Cosa dicono le donne? 287 00:23:09,419 --> 00:23:11,802 - Dicono che il bambino fosse... - Mostruoso... 288 00:23:12,446 --> 00:23:13,742 un'aberrazione. 289 00:23:14,503 --> 00:23:16,425 L'ho estratto con queste mani. 290 00:23:17,696 --> 00:23:19,574 La pelle come quella di una lucertola, 291 00:23:19,968 --> 00:23:21,226 cieco, 292 00:23:21,433 --> 00:23:24,231 con ali simili a quelle di un pipistrello. 293 00:23:25,099 --> 00:23:27,540 Quando l'ho toccato la pelle si e' staccata dalle ossa. 294 00:23:28,071 --> 00:23:29,489 All'interno... 295 00:23:29,827 --> 00:23:31,974 era pieno di vermi. 296 00:23:34,244 --> 00:23:38,055 Ti avevo avvertito che solo la morte puo' ripagare la vita. 297 00:23:38,782 --> 00:23:40,917 Sapevi qual era il prezzo. 298 00:23:41,295 --> 00:23:42,882 Dov'e' Khal Drogo? 299 00:23:43,791 --> 00:23:45,396 Voglio vederlo. 300 00:23:46,281 --> 00:23:50,284 Voglio vedere cosa ho comprato con la vita di mio figlio. 301 00:23:51,187 --> 00:23:52,708 Ai tuoi ordini. 302 00:23:54,315 --> 00:23:56,193 Vieni. Ti portero' da lui. 303 00:23:56,653 --> 00:23:59,930 - Puoi vederlo piu' tardi... - Voglio vedero adesso. 304 00:24:15,853 --> 00:24:17,674 Il khalasar non c'e' piu'. 305 00:24:17,962 --> 00:24:20,729 Un khal che non riesce a cavalcare non e' un khal. 306 00:24:20,920 --> 00:24:23,594 I Dothraki seguono solo il piu' forte. 307 00:24:24,273 --> 00:24:26,223 Mi dispiace, mia principessa. 308 00:24:38,252 --> 00:24:39,519 Drogo! 309 00:24:40,990 --> 00:24:42,767 Mio sole-e-stelle. 310 00:24:42,932 --> 00:24:44,566 Cosa ci fa qui da solo? 311 00:24:44,810 --> 00:24:46,857 Sembra apprezzare il calore, principessa. 312 00:24:51,867 --> 00:24:53,106 E' vivo. 313 00:24:53,728 --> 00:24:56,751 Hai chiesto la vita e hai pagato per la vita. 314 00:24:56,928 --> 00:24:59,443 Questa non e' vita. Quando tornera' come prima? 315 00:24:59,968 --> 00:25:02,967 Quando il sole sorgera' ad ovest e tramontera' ad est. 316 00:25:03,677 --> 00:25:04,912 Quando i mari si prosciugheranno. 317 00:25:04,942 --> 00:25:08,191 Quando le montagne verranno portate via dal vento come foglie. 318 00:25:24,131 --> 00:25:25,658 Lasciateci soli. 319 00:25:27,068 --> 00:25:29,238 Non voglio che tu rimanga sola con questa strega. 320 00:25:29,491 --> 00:25:31,980 Non ho piu' nulla da temere da questa donna. 321 00:25:33,789 --> 00:25:34,789 Andate. 322 00:25:40,865 --> 00:25:44,310 Sapevi cosa stavo comprando e sapevi a che prezzo. 323 00:25:45,275 --> 00:25:47,217 Non dovevano bruciare il mio tempio. 324 00:25:47,708 --> 00:25:50,824 - Ha suscitato l'ira del Grande Pastore. - Questa non e' stata opera degli Dei. 325 00:25:50,955 --> 00:25:53,852 - Mio figlio era innocente. - Innocente? 326 00:25:54,401 --> 00:25:57,030 Sarebbe stato lo stallone che monta il mondo. 327 00:25:57,312 --> 00:25:58,629 Adesso non brucera' nessuna citta'. 328 00:25:58,659 --> 00:26:01,453 Il suo khalasar non calpestera' mai nessun popolo. 329 00:26:02,057 --> 00:26:03,929 Ho preso le tue difese. 330 00:26:04,085 --> 00:26:05,672 Ti ho salvata. 331 00:26:05,822 --> 00:26:07,076 Salvata? 332 00:26:09,072 --> 00:26:13,034 Tre guerrieri mi avevano gia' stuprata prima che tu mi salvassi. 333 00:26:16,617 --> 00:26:18,983 Ho visto bruciare la casa del mio Dio 334 00:26:20,138 --> 00:26:23,815 e in essa avevo guarito tanti e tanti bravi uomini. 335 00:26:24,143 --> 00:26:26,213 Nelle strade, ho visto pile di teste mozzate. 336 00:26:26,345 --> 00:26:28,715 La testa del fornaio che mi faceva il pane. 337 00:26:29,068 --> 00:26:33,190 La testa di un ragazzino che solo tre lune prima avevo guarito dalla febbre della cecita'. 338 00:26:33,326 --> 00:26:34,350 Dimmi un po', 339 00:26:34,979 --> 00:26:38,054 ripetimi cosa avresti salvato di preciso? 340 00:26:39,122 --> 00:26:40,765 La tua vita. 341 00:26:42,802 --> 00:26:45,436 Guarda il tuo khal... 342 00:26:46,965 --> 00:26:49,632 e poi dimmi quanto vale la vita, 343 00:26:50,064 --> 00:26:52,304 una volta che tutto il resto e' svanito. 344 00:27:05,557 --> 00:27:07,679 Non puoi. 345 00:27:08,448 --> 00:27:09,941 Togliti di mezzo, Sam. 346 00:27:09,997 --> 00:27:11,781 Si verra' a sapere. 347 00:27:11,838 --> 00:27:15,300 Manderanno dei corvi. Verranno a cercarti. 348 00:27:15,533 --> 00:27:18,170 Sai cosa accade ai disertori? 349 00:27:20,731 --> 00:27:22,242 Meglio di te. 350 00:27:23,194 --> 00:27:25,006 Cosa hai intenzione di fare? 351 00:27:25,212 --> 00:27:27,412 Andro' alla ricerca di mio fratello, 352 00:27:27,447 --> 00:27:30,482 e tagliero' la gola di Re Joffrey. 353 00:27:31,332 --> 00:27:34,787 Non puoi abbandonarci. Abbiamo bisogno di te qui. 354 00:27:35,632 --> 00:27:38,487 - Spostati. - Non ti faro' passare. 355 00:27:39,201 --> 00:27:41,760 - Spostati. - No. 356 00:27:59,688 --> 00:28:01,726 Primo Cavaliere del Re? 357 00:28:02,017 --> 00:28:03,660 Cosi' sembrerebbe. 358 00:28:04,871 --> 00:28:08,360 E tuo padre ha detto che non puoi portare nessuno ad Approdo del Re. 359 00:28:08,501 --> 00:28:11,346 No, ha detto che non posso portare te ad Approdo del Re. 360 00:28:11,459 --> 00:28:13,119 E' stato alquanto preciso al riguardo. 361 00:28:13,149 --> 00:28:14,942 Conosce il mio nome? 362 00:28:16,033 --> 00:28:17,033 Cosa? 363 00:28:17,063 --> 00:28:19,800 Ha detto: "Non portare Shae ad Approdo del Re"? 364 00:28:20,406 --> 00:28:22,706 Credo abbia usato la parola "troia". 365 00:28:24,105 --> 00:28:25,783 Ti vergogni di me? 366 00:28:25,914 --> 00:28:29,146 Hai paura che mi metto a ballare con le tette al vento davanti a tutta la corte? 367 00:28:30,624 --> 00:28:32,060 Ti faccio ridere? 368 00:28:32,211 --> 00:28:34,514 Sono Shea, la troia divertente. 369 00:28:35,606 --> 00:28:38,385 Mio padre e' l'uomo piu' potente del reame, probabilmente. 370 00:28:38,461 --> 00:28:39,860 Sicuramente il piu' ricco. 371 00:28:40,029 --> 00:28:42,922 Tiene in tasca i Sette Regni. 372 00:28:42,956 --> 00:28:44,645 Chiunque, in ogni angolo del reame, 373 00:28:44,701 --> 00:28:47,384 deve fare esattamente cio' che lui comanda. 374 00:28:49,396 --> 00:28:51,364 E' sempre stato uno stronzo. 375 00:28:58,235 --> 00:29:02,661 Credo che le donne a corte potrebbero imparare molto da una donna come te. 376 00:29:05,347 --> 00:29:07,266 Perche' non vieni con me... 377 00:29:07,388 --> 00:29:09,107 per essere la lady del Primo Cavaliere? 378 00:29:10,878 --> 00:29:13,977 Perche' il Re ha bisogno di un Primo Cavaliere... e un Primo Cavaliere ha... 379 00:29:18,038 --> 00:29:20,179 So di cosa ha bisogno il Primo Cavaliere. 380 00:29:34,345 --> 00:29:35,810 Spettro? 381 00:29:47,897 --> 00:29:49,099 Samwell! 382 00:29:51,192 --> 00:29:53,352 - E' morto? - No, che non e' morto. 383 00:29:53,474 --> 00:29:55,098 L'abbiamo raggiunto? 384 00:29:55,666 --> 00:29:57,112 Forza, aiutami, tiriamolo su. 385 00:29:59,537 --> 00:30:02,215 Fortuna che l'imbottitura non ti manca. 386 00:30:04,553 --> 00:30:06,623 Ti riportiamo al posto che ti spetta. 387 00:30:06,653 --> 00:30:09,226 - Il mio posto e' con mio fratello. - Ma siamo noi i tuoi fratelli adesso. 388 00:30:09,246 --> 00:30:10,851 Ti uccideranno se scoprono che sei fuggito. 389 00:30:10,871 --> 00:30:13,632 E uccideranno voi se scoprono che mi avete seguito. 390 00:30:13,652 --> 00:30:16,516 - Tornate indietro. - Sam ci ha detto tutto. 391 00:30:16,739 --> 00:30:19,498 - Ci dispiace per tuo padre. - Ma non possiamo farci nulla. 392 00:30:19,690 --> 00:30:21,939 Hai prestato giuramento, non puoi piu' andartene. 393 00:30:21,959 --> 00:30:23,928 - Devo. - Non puoi. 394 00:30:24,312 --> 00:30:26,426 - Hai pronunciato le parole. - Non mi importa del... 395 00:30:26,446 --> 00:30:29,800 "Ascoltate le mie parole e siate testimoni del mio voto." 396 00:30:30,312 --> 00:30:31,772 Al diavolo tutti voi. 397 00:30:31,797 --> 00:30:34,446 "Cala la notte e ora la mia guardia ha inizio. 398 00:30:34,830 --> 00:30:37,124 E non avra' fine se non con la mia morte. 399 00:30:37,144 --> 00:30:39,425 Io vivro' al mio posto, e al mio posto moriro'." 400 00:30:39,445 --> 00:30:41,288 "Io sono la spada nelle tenebre..." 401 00:30:41,308 --> 00:30:43,013 "Io sono il guardiano della Barriera." 402 00:30:43,033 --> 00:30:45,851 "Sono lo scudo che protegge il reame degli uomini. 403 00:30:46,084 --> 00:30:49,588 Io consacro la mia vita e il mio onore ai Guardiani della notte, 404 00:30:49,781 --> 00:30:53,093 per questa notte... e per ogni altra notte a venire." 405 00:31:32,829 --> 00:31:34,990 Ricordi la nostra prima cavalcata... 406 00:31:35,804 --> 00:31:37,383 mio sole-e-stelle? 407 00:31:41,329 --> 00:31:42,722 Se sei ancora qui... 408 00:31:43,588 --> 00:31:45,994 se non te ne sei andato, dimostramelo. 409 00:31:48,369 --> 00:31:49,739 Tu sei un guerriero. 410 00:31:51,316 --> 00:31:52,816 Lo sei sempre stato. 411 00:31:54,262 --> 00:31:57,003 E adesso ho bisogno che tu combatta. 412 00:32:05,414 --> 00:32:07,405 So che ora sei molto lontano, 413 00:32:08,945 --> 00:32:10,489 ma torna da me... 414 00:32:11,909 --> 00:32:13,444 mio sole-e-stelle. 415 00:32:37,299 --> 00:32:38,781 Quando il sole... 416 00:32:39,549 --> 00:32:41,495 sorgera' ad occidente... 417 00:32:43,082 --> 00:32:45,871 e tramontera' ad oriente... 418 00:32:48,971 --> 00:32:52,577 allora tu farai ritorno da me, mio sole-e-stelle. 419 00:33:59,668 --> 00:34:00,874 Re? 420 00:34:02,414 --> 00:34:05,834 Posso dirti tutto cio' che c'e' da sapere sui Re. 421 00:34:07,718 --> 00:34:11,523 La cosa che devi capire riguardo ai Re... 422 00:34:15,977 --> 00:34:18,665 Durante gli ultimi 67 anni... 423 00:34:18,799 --> 00:34:21,236 ho conosciuto, conosciuto molto bene... 424 00:34:21,549 --> 00:34:24,745 piu' Re di qualunque altro uomo in vita. 425 00:34:26,424 --> 00:34:28,388 Sono uomini complicati... 426 00:34:28,879 --> 00:34:30,730 ma io so come servirli. 427 00:34:31,373 --> 00:34:32,551 Gia'. 428 00:34:32,873 --> 00:34:34,926 E continuo a farlo. 429 00:34:37,989 --> 00:34:39,855 Aerys Targaryen... 430 00:34:41,766 --> 00:34:46,360 Tra tutte le migliaia e migliaia di malattie che gli Dei ci inviano... 431 00:34:47,337 --> 00:34:49,622 la pazzia e' la peggiore. 432 00:34:50,998 --> 00:34:52,748 Era un brav'uomo... 433 00:34:53,721 --> 00:34:55,364 davvero affascinante. 434 00:34:56,774 --> 00:34:59,953 Vederlo dissolversi di fronte ai miei occhi, 435 00:35:00,440 --> 00:35:02,474 consumato da sogni... 436 00:35:02,859 --> 00:35:05,091 di fuoco e sangue... 437 00:35:08,243 --> 00:35:13,055 Robert Baratheon era un animale di tutt'altra specie, un uomo potente... 438 00:35:13,424 --> 00:35:14,986 un grande guerriero. 439 00:35:15,584 --> 00:35:18,825 Ma, ahime', conquistare un reame e... 440 00:35:19,479 --> 00:35:22,796 saperlo governare sono due cose totalmente differenti. 441 00:35:23,068 --> 00:35:24,434 Dicono che... 442 00:35:24,747 --> 00:35:28,117 se un uomo vive la sua vita con la visiera dell'elmo abbassata... 443 00:35:28,479 --> 00:35:30,936 spesso non e' in grado di vedere 444 00:35:31,200 --> 00:35:33,459 i nemici che gli sono accanto. 445 00:35:35,406 --> 00:35:37,995 E adesso... servo suo figlio. 446 00:35:39,165 --> 00:35:40,736 Re Joffrey. 447 00:35:41,343 --> 00:35:43,948 Possano gli Dei benedire il suo regno. 448 00:35:44,674 --> 00:35:49,021 E' un ragazzo capace... con una forte mente militare. 449 00:35:49,549 --> 00:35:51,031 E' severo... 450 00:35:51,638 --> 00:35:56,460 ma il rigore usato in difesa del reame non e' da considerarsi una debolezza. 451 00:35:57,495 --> 00:36:00,967 E' ancora troppo presto per sapere che tipo di Re sara', ma... 452 00:36:01,576 --> 00:36:02,942 intravedo... 453 00:36:03,240 --> 00:36:07,673 grandi imprese all'orizzonte, per il nostro nuovo Re. 454 00:36:09,401 --> 00:36:11,034 Grandi imprese davvero. 455 00:36:16,418 --> 00:36:18,516 Allora, qual e' la cosa? 456 00:36:20,025 --> 00:36:21,617 Quale cosa? 457 00:36:21,795 --> 00:36:23,358 Quella sui Re. 458 00:36:23,572 --> 00:36:26,858 "La cosa che devi capire riguardo ai Re...", l'hai detto prima. 459 00:36:26,878 --> 00:36:29,124 Come? Cose? Quali cose? 460 00:36:29,144 --> 00:36:31,293 Quando hai iniziato il discorso, hai... 461 00:36:31,313 --> 00:36:32,463 non importa. 462 00:36:34,513 --> 00:36:37,275 - Lascia che ti accompagni alla porta, cara. - Non fa niente. 463 00:36:37,295 --> 00:36:39,470 - Non ce n'e' bisogno. - Gia', gia'. 464 00:36:39,647 --> 00:36:41,372 Al nostro prossimo incontro. 465 00:37:01,935 --> 00:37:02,935 Bene. 466 00:37:29,953 --> 00:37:33,087 Quando ti immagini seduto li' sopra, che aspetto hai? 467 00:37:33,667 --> 00:37:35,167 La corona ti sta bene? 468 00:37:35,560 --> 00:37:37,869 Tutti i lord e le lady sorridono e si inchinano a te? 469 00:37:37,899 --> 00:37:40,749 Coloro che si sono presi gioco di te per anni? 470 00:37:41,031 --> 00:37:44,681 Difficile per loro sorridere e inchinarsi senza le loro teste. 471 00:37:45,870 --> 00:37:48,030 Un uomo con grande ambizione e nessun principio morale... 472 00:37:48,060 --> 00:37:50,060 Non scommetterei contro di te. 473 00:37:51,617 --> 00:37:55,367 E cosa faresti tu, amico mio, se ti ritrovassi seduto li' sopra? 474 00:37:57,011 --> 00:38:00,454 Sono uno dei pochi uomini in questa citta' a non voler essere Re. 475 00:38:00,484 --> 00:38:04,184 Sei uno dei pochi uomini in questa citta' a non essere un uomo. 476 00:38:04,340 --> 00:38:05,840 Puoi fare di meglio. 477 00:38:10,257 --> 00:38:13,774 Quando ti hanno castrato, hanno preso anche il membro, oltre alle palle? 478 00:38:13,804 --> 00:38:15,642 - Me lo sono sempre chiesto. - Davvero? 479 00:38:15,672 --> 00:38:18,720 Passi molto tempo a fantasticare su cosa c'e' tra le mie gambe? 480 00:38:18,750 --> 00:38:20,900 Mi immagino... uno squarcio, 481 00:38:21,674 --> 00:38:24,078 come quello di una donna. E' cosi'? 482 00:38:24,108 --> 00:38:27,218 Mi lusinga gia' solo il fatto di venire immaginato, ovviamente. 483 00:38:27,248 --> 00:38:29,067 Dev'essere strano per te, 484 00:38:29,097 --> 00:38:31,147 anche dopo tutti questi anni... 485 00:38:31,619 --> 00:38:33,815 Un uomo proveniente da altre terre... 486 00:38:33,845 --> 00:38:35,703 disprezzato dai piu'... 487 00:38:36,401 --> 00:38:39,775 - temuto da tutti... - Lo sono? Buono a sapersi. 488 00:38:39,805 --> 00:38:42,855 Tu passi le notti insonni temendo il mio squarcio? 489 00:38:43,178 --> 00:38:44,922 Ma tu procedi per la tua strada... 490 00:38:44,952 --> 00:38:48,852 bisbigliando all'orecchio di un Re, e poi in quello del successivo. 491 00:38:51,520 --> 00:38:52,520 Ti ammiro. 492 00:38:53,463 --> 00:38:55,413 E io ammiro te, Lord Baelish. 493 00:38:56,652 --> 00:38:59,284 Il frutto di una Casa minore con un gran talento... 494 00:38:59,314 --> 00:39:01,397 il farsi amici uomini potenti... 495 00:39:01,427 --> 00:39:04,427 - e anche donne. - Un talento utile, concorderai. 496 00:39:06,860 --> 00:39:07,860 Dunque... 497 00:39:08,691 --> 00:39:10,068 siamo qui, 498 00:39:10,747 --> 00:39:13,097 con reciproca ammirazione e rispetto. 499 00:39:13,389 --> 00:39:15,189 Recitando il nostro ruolo. 500 00:39:15,639 --> 00:39:17,189 Servendo un nuovo Re. 501 00:39:17,479 --> 00:39:19,279 Che possa regnare a lungo. 502 00:39:19,385 --> 00:39:20,385 Mio Re. 503 00:39:20,498 --> 00:39:21,498 Mio Re. 504 00:39:22,802 --> 00:39:23,802 Miei lord. 505 00:39:24,840 --> 00:39:26,340 Vogliamo cominciare? 506 00:39:27,066 --> 00:39:28,766 Sei Arry adesso, capito? 507 00:39:29,141 --> 00:39:30,841 Arry, il ragazzo orfano. 508 00:39:31,225 --> 00:39:33,578 Nessuno fa troppe domande ad un orfano 509 00:39:33,608 --> 00:39:35,808 perche' a nessuno frega una cazzo. 510 00:39:36,080 --> 00:39:37,330 Come ti chiami? 511 00:39:37,684 --> 00:39:38,684 Arry. 512 00:39:39,589 --> 00:39:42,639 Abbiamo molta strada da fare e in cattiva compagnia. 513 00:39:43,395 --> 00:39:47,245 Ne ho venti a questo giro, uomini e ragazzi diretti alla Barriera. 514 00:39:47,880 --> 00:39:50,371 Il lord tuo padre mi ha permesso di raschiare il fondo delle galere, 515 00:39:50,401 --> 00:39:53,201 e non ce ne sono di piccoli lord la' sotto. 516 00:39:54,023 --> 00:39:55,048 Questa feccia... 517 00:39:55,078 --> 00:39:59,162 la meta' ti consegnerebbe al Re senza pensarci un attimo per un perdono reale. 518 00:39:59,192 --> 00:40:01,294 E l'altra meta' farebbe lo stesso, 519 00:40:01,324 --> 00:40:03,463 ma prima ti stuprerebbe. 520 00:40:03,493 --> 00:40:05,893 Per cui, stattene per conto tuo, e quando devi pisciare 521 00:40:05,923 --> 00:40:07,673 falla nel bosco da solo. 522 00:40:09,470 --> 00:40:11,570 Stai con questo gruppo, ragazzo. 523 00:40:11,857 --> 00:40:13,536 E restaci... 524 00:40:14,074 --> 00:40:17,274 o ti rinchiudero' nel retro del carro con questi tre. 525 00:40:21,763 --> 00:40:23,413 Guarda dove vai, pulce! 526 00:40:25,140 --> 00:40:26,890 Ha una spada, questo qui. 527 00:40:26,933 --> 00:40:28,985 Che ci fa un topo di fogna come te con una spada? 528 00:40:29,015 --> 00:40:30,702 Magari e' un piccolo scudiero. 529 00:40:30,732 --> 00:40:33,611 Ma quale scudiero. Guardalo! Sembra una ragazzina. 530 00:40:33,641 --> 00:40:36,091 Scommetto che l'ha rubata quella spada. 531 00:40:37,056 --> 00:40:38,606 Diamogli un'occhiata. 532 00:40:40,915 --> 00:40:42,651 Mi farebbe comodo una spada come quella. 533 00:40:42,681 --> 00:40:45,311 - Allora prendigliela. - Dalla qua, pulce! 534 00:40:45,341 --> 00:40:46,341 Guardalo. 535 00:40:46,549 --> 00:40:50,308 E' meglio se dai la spada a Frittella, l'ho visto ammazzare un ragazzo a calci. 536 00:40:50,338 --> 00:40:52,514 L'ho buttato a terra e l'ho preso a calci nelle palle 537 00:40:52,544 --> 00:40:55,269 e ho continuato a prenderlo a calci fin quando non e' morto. 538 00:40:55,299 --> 00:40:57,249 Ne ho fatto tanti pezzettini. 539 00:40:58,760 --> 00:41:00,598 Faresti meglio a darmi quella spada! 540 00:41:00,628 --> 00:41:01,628 La vuoi? 541 00:41:02,364 --> 00:41:03,564 Posso dartela. 542 00:41:03,760 --> 00:41:06,260 L'ho gia' ammazzato un ragazzo flaccido. 543 00:41:06,458 --> 00:41:08,900 Scommetto che tu non hai mai ammazzato nessuno. 544 00:41:08,930 --> 00:41:10,447 Scommetto che sei un bugiardo. 545 00:41:10,477 --> 00:41:13,428 Ma io non lo sono. Sono bravo ad ammazzare ragazzi flaccidi. 546 00:41:13,458 --> 00:41:15,758 Mi piace ammazzare ragazzi flaccidi. 547 00:41:17,383 --> 00:41:19,921 Ti piace prendertela con quelli piu' piccoli, vero? 548 00:41:19,951 --> 00:41:22,563 Sai, ho martellato un incudine per dieci anni. 549 00:41:22,593 --> 00:41:24,959 Quando viene colpito, l'acciaio canta. 550 00:41:24,989 --> 00:41:27,039 Tu canterai quando ti colpiro'? 551 00:41:34,180 --> 00:41:36,030 Questo e' acciaio forgiato. 552 00:41:36,710 --> 00:41:38,110 Dove l'hai rubata? 553 00:41:38,747 --> 00:41:41,447 - Era un regalo. - Non importa piu', ormai. 554 00:41:41,854 --> 00:41:45,428 Dove stiamo andando non gli importera' che cosa hai fatto. Hanno stupratori... 555 00:41:45,458 --> 00:41:47,208 borseggiatori, banditi... 556 00:41:47,247 --> 00:41:48,347 assassini... 557 00:41:49,303 --> 00:41:50,503 E tu cosa sei? 558 00:41:50,945 --> 00:41:52,895 L'apprendista di un armaiolo. 559 00:41:53,846 --> 00:41:56,835 Ma il mio padrone si era stufato di me, percio'... 560 00:41:56,865 --> 00:42:00,032 - eccomi qui. - Avanti, miseri figli di puttana! 561 00:42:01,430 --> 00:42:04,532 Ci sono mille leghe da percorrere da qui alla Barriera... 562 00:42:04,562 --> 00:42:06,362 e l'inverno sta arrivando! 563 00:42:37,664 --> 00:42:38,714 Prosciutto. 564 00:42:39,834 --> 00:42:42,265 Per quanti giorni di fila ci si puo' aspettare che un uomo 565 00:42:42,295 --> 00:42:44,745 cominci la giornata con del prosciutto? 566 00:42:45,257 --> 00:42:47,207 Prendimi della birra, almeno. 567 00:42:49,249 --> 00:42:50,699 Hai un'aria stanca. 568 00:42:51,494 --> 00:42:54,894 La cavalcata al chiaro di luna e' stata cosi' sfiancante? 569 00:42:57,113 --> 00:42:59,113 Non essere cosi' terrorizzato. 570 00:42:59,188 --> 00:43:01,863 Se tagliassimo la testa tutti quelli che si fanno una cavalcata notturna... 571 00:43:01,893 --> 00:43:05,093 ci sarebbero solo fantasmi a sorvegliare la Barriera. 572 00:43:05,441 --> 00:43:08,941 Perlomeno tu non sei andato a puttane a Citta' della Talpa. 573 00:43:09,068 --> 00:43:11,068 L'onore ti ha fatto partire... 574 00:43:11,408 --> 00:43:13,658 e l'onore ti ha riportato indietro. 575 00:43:13,759 --> 00:43:16,483 Sono stai i miei amici a riportarmi indietro. 576 00:43:16,513 --> 00:43:18,963 Non ho detto che e' stato il tuo onore. 577 00:43:19,879 --> 00:43:23,179 - Hanno ucciso mio padre. - E tu lo riporterai in vita? 578 00:43:23,533 --> 00:43:24,533 No? 579 00:43:24,891 --> 00:43:25,891 Bene. 580 00:43:26,174 --> 00:43:29,274 Ne abbiamo avuto abbastanza di quel genere di cose. 581 00:43:29,712 --> 00:43:34,162 Al di la' della Barriera, i ranger riferiscono di interi villaggi abbandonati. 582 00:43:34,906 --> 00:43:37,686 Di notte vedono fuochi bruciare sulle montagne, 583 00:43:37,716 --> 00:43:39,316 dal tramonto all'alba. 584 00:43:40,188 --> 00:43:42,060 Un bruto che abbiamo catturato giura che 585 00:43:42,090 --> 00:43:45,287 le tribu' si stanno riunendo in una roccaforte segreta. 586 00:43:45,317 --> 00:43:46,617 A quale scopo... 587 00:43:46,867 --> 00:43:48,467 solo gli Dei lo sanno. 588 00:43:49,046 --> 00:43:52,167 Vicino al Forte orientale, gli uomini di Cotter Pyke hanno trovato 589 00:43:52,197 --> 00:43:54,130 quattro cadaveri con gli occhi blu. 590 00:43:54,160 --> 00:43:55,760 A differenza nostra... 591 00:43:56,065 --> 00:43:58,665 sono stati abbastanza saggi da bruciarli. 592 00:44:00,171 --> 00:44:02,671 Credi che la guerra di tuo fratello... 593 00:44:03,510 --> 00:44:05,660 sia piu' importante della nostra? 594 00:44:07,227 --> 00:44:10,264 - No. - Quando i morti... e cose peggiori... 595 00:44:10,575 --> 00:44:13,884 verranno a cercarci nell'oscurita', credi che contera' qualcosa 596 00:44:13,914 --> 00:44:15,864 chi siede sul Trono di Spade? 597 00:44:16,757 --> 00:44:18,040 - No. - Bene. 598 00:44:19,285 --> 00:44:21,785 Perche' voglio te e il tuo lupo con noi, 599 00:44:21,955 --> 00:44:25,105 quando cavalcheremo al di la' della Barriera domani. 600 00:44:25,889 --> 00:44:27,349 Al di la' della Barriera? 601 00:44:27,379 --> 00:44:29,279 Non rimarro' passivamente... 602 00:44:29,492 --> 00:44:31,462 ad aspettare la tempesta di neve. 603 00:44:31,492 --> 00:44:34,342 Ho intenzione di scoprire cosa sta succedendo. 604 00:44:34,594 --> 00:44:36,790 I Guardiani della notte cavalcheranno in massa 605 00:44:36,820 --> 00:44:38,070 contro i bruti, 606 00:44:38,424 --> 00:44:39,574 gli Estranei, 607 00:44:39,820 --> 00:44:42,320 e qualunque altra cosa ci sia la' fuori. 608 00:44:43,959 --> 00:44:46,185 E troveremo Benjen Stark 609 00:44:46,505 --> 00:44:47,655 vivo o morto. 610 00:44:49,298 --> 00:44:51,148 Io stesso avro' il comando. 611 00:44:52,336 --> 00:44:55,486 Percio' te lo chiedero' una volta sola, Lord Snow... 612 00:44:55,908 --> 00:44:56,908 Muovetevi! 613 00:44:56,992 --> 00:44:59,717 Sei un confratello dei Guardiani della notte... 614 00:44:59,747 --> 00:45:03,332 o un ragazzo bastardo che vuole giocare alla guerra? 615 00:45:36,898 --> 00:45:39,888 E' questo cio' che desideri, khaleesi? 616 00:45:46,277 --> 00:45:49,690 A Drogo non serviranno a nulla le uova di drago nell'aldila'. 617 00:45:49,720 --> 00:45:50,720 Vendile. 618 00:45:51,160 --> 00:45:54,848 Puoi riportarle nelle Citta' Libere e vivere da donna ricca per il resto dei tuoi giorni. 619 00:45:54,878 --> 00:45:57,678 Non mi sono state donate perche' le vendessi. 620 00:46:03,267 --> 00:46:05,446 Khaleesi... mia regina... 621 00:46:06,808 --> 00:46:09,208 Ho giurato di servirti e obbedirti, 622 00:46:09,328 --> 00:46:11,518 di morire per te, se necessario... 623 00:46:12,249 --> 00:46:14,138 ma lascia perdere, khaleesi. 624 00:46:14,678 --> 00:46:17,216 So cosa intendi fare, ma non farlo. 625 00:46:17,518 --> 00:46:18,568 Devo farlo. 626 00:46:20,848 --> 00:46:21,998 Tu non capisci... 627 00:46:22,028 --> 00:46:25,278 Non chiedermi di stare fermo mentre ti getti nel rogo. 628 00:46:26,058 --> 00:46:27,755 Non ti guardero' ardere. 629 00:46:29,528 --> 00:46:31,628 E' questo cio' di cui hai paura? 630 00:46:50,848 --> 00:46:52,989 Voi sarete il mio khalasar. 631 00:46:54,777 --> 00:46:57,069 Vedo qui volti di schiavi. 632 00:46:58,288 --> 00:46:59,898 Io vi libero. 633 00:47:00,688 --> 00:47:04,329 Toglietevi i collari. Andate se volete, nessuno vi fermera'. 634 00:47:04,829 --> 00:47:06,575 Ma se rimarrete... 635 00:47:07,338 --> 00:47:10,866 resterete come fratelli e sorelle, 636 00:47:11,108 --> 00:47:13,368 come mariti e mogli. 637 00:47:25,208 --> 00:47:27,662 Ser Jorah, lega questa donna alla pira. 638 00:47:30,358 --> 00:47:32,108 Hai giurato di obbedirmi. 639 00:47:41,368 --> 00:47:44,297 Io sono Daenerys Nata dalla tempesta, 640 00:47:44,898 --> 00:47:46,622 della Casa Targaryen, 641 00:47:47,148 --> 00:47:51,646 dell'antico sangue di Valyria. Io sono la figlia del Drago. 642 00:47:52,098 --> 00:47:53,871 E io vi giuro 643 00:47:54,578 --> 00:47:58,268 che coloro che vi faranno del male moriranno urlando di dolore. 644 00:47:58,408 --> 00:48:01,458 - Non mi sentirai emettere un urlo! - Si', invece. 645 00:48:03,908 --> 00:48:06,410 Ma non sono le tue urla cio' che voglio. 646 00:48:07,478 --> 00:48:09,149 Voglio solo la tua vita. 647 00:50:39,580 --> 00:50:41,180 Sangue del mio sangue. 648 00:51:31,068 --> 00:51:36,068 Italian Subs Addicted :: 649 00:51:37,325 --> 00:51:43,794 Sostienici e divieni membro di VIP per rimuovere tutti gli annunci www.OpenSubtitles.org