1 00:00:06,882 --> 00:00:11,877 Game of Thrones - Stagione 02 Episodio 01 - "The North Remembers" 2 00:00:15,515 --> 00:00:20,503 TutorGirl, uffanna, Lisina 3 00:00:21,799 --> 00:00:26,752 Blackmamba87, Robbie, aggo, Xalexalex 4 00:00:33,847 --> 00:00:38,747 LadyMildred nixxo 5 00:01:43,195 --> 00:01:47,524 Italian Subs Addicted:: 6 00:02:13,409 --> 00:02:14,677 Bel colpo. 7 00:02:15,496 --> 00:02:16,804 Bel colpo, Mastino. 8 00:02:21,510 --> 00:02:22,726 Ti e' piaciuto? 9 00:02:23,103 --> 00:02:24,930 E' stato un bel colpo, vostra grazia. 10 00:02:24,960 --> 00:02:27,460 L'ho gia' detto io che e' stato un bel colpo. 11 00:02:28,452 --> 00:02:29,951 Si', vostra grazia. 12 00:02:37,956 --> 00:02:40,356 - Chi e' il prossimo? - Lothor Brune, 13 00:02:40,487 --> 00:02:43,595 mercenario al servizio di Lord Baelish. 14 00:02:43,805 --> 00:02:46,742 Ser Dontos il Rosso, della Casa Hollard. 15 00:02:49,925 --> 00:02:52,571 Ser Dontos il Rosso, della Casa Hollard! 16 00:02:52,972 --> 00:02:53,972 Eccomi. 17 00:02:54,441 --> 00:02:55,441 Eccomi. 18 00:03:02,628 --> 00:03:04,542 Chiedo scusa, vostra grazia. 19 00:03:04,917 --> 00:03:06,717 Le mie piu' sentite scuse. 20 00:03:07,083 --> 00:03:08,733 - Sei ubriaco? - No. 21 00:03:09,252 --> 00:03:11,240 No, no, vostra grazia. 22 00:03:11,462 --> 00:03:14,262 - Ho bevuto due calici di vino. - Due calici? 23 00:03:14,434 --> 00:03:15,688 Non e' molto. 24 00:03:16,714 --> 00:03:18,788 Prego, prendine un altro calice. 25 00:03:19,076 --> 00:03:21,098 - Davvero, vostra grazia? - Certo. 26 00:03:21,128 --> 00:03:24,695 Per festeggiare il mio compleanno. Prendine pure quanto ne vuoi. 27 00:03:26,608 --> 00:03:28,708 Ne sarei onorato, vostra grazia. 28 00:03:29,649 --> 00:03:32,588 Ser Meryn, aiuta ser Dontos a festeggiare il mio compleanno. 29 00:03:33,557 --> 00:03:35,606 Assicuratevi che lo beva tutto. 30 00:03:53,476 --> 00:03:54,826 Non puoi farlo! 31 00:03:55,769 --> 00:03:57,404 Che cosa hai detto? 32 00:03:58,573 --> 00:04:00,440 Hai forse detto che non posso? 33 00:04:00,475 --> 00:04:02,136 Volevo solo dire... 34 00:04:02,166 --> 00:04:05,141 che porterebbe sventura uccidere un uomo il giorno del tuo compleanno. 35 00:04:05,171 --> 00:04:07,781 Che razza di stupida superstizione da popolino... 36 00:04:07,811 --> 00:04:09,233 La ragazza dice il vero. 37 00:04:09,263 --> 00:04:11,106 Cio' che un uomo semina nel giorno del suo compleanno, 38 00:04:11,136 --> 00:04:13,536 raccogliera' per tutto l'anno a venire. 39 00:04:16,513 --> 00:04:17,713 Portatelo via. 40 00:04:17,743 --> 00:04:20,293 Lo faro' uccidere domattina, questo buffone. 41 00:04:23,683 --> 00:04:27,250 Proprio cosi'. E' un buffone, e tu sei molto astuto ad averlo capito. 42 00:04:27,280 --> 00:04:29,573 Sarebbe piu' adatto come giullare che come cavaliere. 43 00:04:29,603 --> 00:04:32,303 Non merita la clemenza di una morte rapida. 44 00:04:34,534 --> 00:04:36,910 Hai sentito la mia dama, ser Dontos? 45 00:04:37,298 --> 00:04:40,407 Da questo giorno in avanti, sarai tu il mio nuovo giullare. 46 00:04:40,852 --> 00:04:42,451 Ti ringrazio, maesta'. 47 00:04:43,104 --> 00:04:45,097 E anche te, mia lady. Grazie. 48 00:04:46,037 --> 00:04:47,615 Amato nipote! 49 00:04:55,033 --> 00:04:57,698 Ti abbiamo cercato sul campo di battaglia. 50 00:04:59,781 --> 00:05:02,281 Non ti abbiamo trovato da nessuna parte. 51 00:05:03,751 --> 00:05:05,772 Ero qui, a governare i Regni. 52 00:05:05,806 --> 00:05:08,156 E hai fatto davvero un ottimo lavoro. 53 00:05:09,730 --> 00:05:10,876 Ma guardati! 54 00:05:12,231 --> 00:05:13,933 Piu' bella che mai. 55 00:05:14,573 --> 00:05:18,318 E tu! Stai diventando piu' grande del Mastino. 56 00:05:18,653 --> 00:05:20,577 Ma molto piu' avvenente. 57 00:05:21,266 --> 00:05:22,956 Non gli piaccio proprio. 58 00:05:23,164 --> 00:05:24,534 E chissa' perche'... 59 00:05:24,607 --> 00:05:26,257 Dicevano che eri morto. 60 00:05:26,287 --> 00:05:28,552 Io sono contenta che tu non sia morto. 61 00:05:28,582 --> 00:05:30,986 Condividiamo la tua gioia, piccola mia. La morte e' cosi' noiosa. 62 00:05:31,016 --> 00:05:33,951 Soprattutto ora, con tutta questa agitazione nel mondo. 63 00:05:35,592 --> 00:05:38,450 Mia lady, sono davvero dolente per la tua perdita. 64 00:05:38,782 --> 00:05:40,114 La sua perdita? 65 00:05:40,144 --> 00:05:43,708 - Suo padre era un traditore reo confesso! - Ma pur sempre suo padre. 66 00:05:43,738 --> 00:05:47,804 Poiche' anche tu hai perso di recente il tuo amato padre, potrai di certo capire. 67 00:05:51,828 --> 00:05:53,502 Mio padre era un traditore. 68 00:05:53,798 --> 00:05:56,024 Anche mio fratello e mia madre sono traditori. 69 00:05:56,054 --> 00:05:58,076 Io sono leale al mio amato Joffrey. 70 00:05:59,983 --> 00:06:01,305 Naturalmente. 71 00:06:04,101 --> 00:06:05,101 Bene... 72 00:06:06,066 --> 00:06:08,110 Divertiti oggi che e' il tuo compleanno, maesta'. 73 00:06:08,140 --> 00:06:10,309 Vorrei rimanere a festeggiare 74 00:06:10,339 --> 00:06:12,709 ma ho affari urgenti da sbrigare. 75 00:06:12,815 --> 00:06:13,828 Che affari? 76 00:06:14,922 --> 00:06:16,118 Perche' sei qui? 77 00:06:20,429 --> 00:06:22,953 Il corvo e' arrivato dalla Cittadella 78 00:06:22,983 --> 00:06:25,050 questa mattina, vostra grazia. 79 00:06:26,090 --> 00:06:27,677 Il Conclave si e' riunito 80 00:06:27,848 --> 00:06:31,372 ha considerato i rapporti dai maestri di tutti i Sette Regni 81 00:06:32,051 --> 00:06:34,117 e ha dichiarato che la grande estate 82 00:06:35,002 --> 00:06:36,051 e' conclusa 83 00:06:36,533 --> 00:06:37,533 infine. 84 00:06:37,625 --> 00:06:39,907 L'estate piu' lunga a memoria d'uomo. 85 00:06:40,647 --> 00:06:42,859 I contadini dicono che una lunga estate porta 86 00:06:42,889 --> 00:06:45,581 - un inverno ancora piu' lungo. - Una stupida superstizione. 87 00:06:45,611 --> 00:06:48,304 Abbiamo abbastanza grano per sopravvivere a un inverno di cinque anni. 88 00:06:48,334 --> 00:06:49,901 Se dovesse durare piu' a lungo, 89 00:06:51,215 --> 00:06:52,672 avremo meno contadini. 90 00:06:53,312 --> 00:06:56,706 La citta' e' piena di profughi, vostra grazia. Scappano dalla guerra. 91 00:06:56,736 --> 00:06:59,971 Non abbiamo posti per accoglierli. E con l'inverno, la situazione peggiorera'. 92 00:07:00,001 --> 00:07:02,896 Sei il capo della Guardia Cittadina, vero, Lord Slynt? 93 00:07:04,697 --> 00:07:06,111 Certo, vostra grazia. 94 00:07:06,414 --> 00:07:08,282 E non sei forse un lord al mio comando? 95 00:07:08,312 --> 00:07:11,824 Devo il mio titolo e le mie terre alla tua generosita', vostra grazia. 96 00:07:11,854 --> 00:07:14,308 Allora fai il tuo lavoro: chiudi i cancelli ai contadini. 97 00:07:14,338 --> 00:07:17,075 Loro devono stare nei campi, non nella capitale. 98 00:07:17,734 --> 00:07:19,061 Si', vostra grazia. 99 00:07:26,313 --> 00:07:27,555 Non vi alzate. 100 00:07:28,657 --> 00:07:31,236 Piu' incantevole che mai, sorella. 101 00:07:33,741 --> 00:07:35,177 La guerra ti dona. 102 00:07:36,252 --> 00:07:37,839 Perdonate l'interruzione. 103 00:07:37,869 --> 00:07:39,134 Continuate pure. 104 00:07:40,571 --> 00:07:41,830 Cosa ci fai qui? 105 00:07:42,655 --> 00:07:45,284 E' stato un viaggio molto interessante. 106 00:07:46,044 --> 00:07:47,044 Ho... 107 00:07:47,480 --> 00:07:49,459 pisciato dall'alto della Barriera, 108 00:07:50,068 --> 00:07:51,843 ho dormito in una cella del cielo, 109 00:07:52,094 --> 00:07:54,426 ho combattuto con i barbari delle montagne... 110 00:07:54,456 --> 00:07:55,980 Quante avventure, 111 00:07:57,285 --> 00:07:59,177 cosi' tanto di cui essere grato. 112 00:08:00,104 --> 00:08:03,346 Cosa ci fai qui? Questo e' il Concilio ristretto. 113 00:08:03,741 --> 00:08:04,894 Si', beh, io... 114 00:08:05,302 --> 00:08:08,556 credo che il Primo Cavaliere del Re debba presenziare alle riunioni del Concilio. 115 00:08:08,586 --> 00:08:10,547 Nostro padre e' Primo Cavaliere del Re. 116 00:08:10,577 --> 00:08:11,581 Si', ma... 117 00:08:11,881 --> 00:08:13,356 in sua assenza... 118 00:08:20,908 --> 00:08:22,784 Tuo padre ha nominato Lord Tyrion 119 00:08:22,814 --> 00:08:25,673 Primo Cavaliere in sua vece, mentre lui e' impegnato sul campo di battaglia. 120 00:08:25,703 --> 00:08:27,395 Fuori! Tutti fuori! 121 00:08:33,038 --> 00:08:35,885 Vorrei davvero sapere come sei riuscito a raggirare nostro padre in questo modo. 122 00:08:35,915 --> 00:08:39,763 Se fossi capace di raggirare nostro padre, sarei gia' imperatore del mondo. 123 00:08:40,046 --> 00:08:42,534 E' colpa tua se ti trovi in questa situazione. 124 00:08:42,564 --> 00:08:45,369 - Non ho fatto niente. - E' assolutamente vero, non hai fatto nulla 125 00:08:45,399 --> 00:08:47,797 quando tuo figlio ha reclamato la testa di Ned Stark. 126 00:08:47,827 --> 00:08:49,862 Ora tutto il Nord si e' sollevato contro di noi. 127 00:08:49,892 --> 00:08:52,602 - Ho cercato di impedirlo. - Ma davvero? Beh, hai fallito. 128 00:08:52,632 --> 00:08:55,422 Quel teatrino perseguitera' la nostra famiglia per generazioni... 129 00:08:55,452 --> 00:08:59,064 - Robb Stark e' un bambino. - Che ha vinto ogni battaglia combattuta. 130 00:09:00,201 --> 00:09:02,391 Non capisci che stiamo perdendo la guerra? 131 00:09:02,421 --> 00:09:05,139 - Cosa ne sai tu di strategie di guerra? - Niente. 132 00:09:05,259 --> 00:09:06,716 Ma conosco le persone. 133 00:09:07,057 --> 00:09:10,924 E so che i nostri nemici si odiano quasi quanto odiano noi. 134 00:09:16,622 --> 00:09:18,887 - Joffrey e' il Re. - Joffrey e' il Re. 135 00:09:19,717 --> 00:09:23,573 - Tu sei qui per dargli consiglio. - Io sono qui solo per dargli consiglio. 136 00:09:23,688 --> 00:09:26,808 E se il Re ascolta quello che ho da dire, il Re... 137 00:09:27,003 --> 00:09:29,529 potrebbe anche riavere presto suo zio Jaime. 138 00:09:31,236 --> 00:09:32,258 In che modo? 139 00:09:32,344 --> 00:09:33,701 Ami i tuoi figli. 140 00:09:34,194 --> 00:09:37,173 E' il tuo unico tratto positivo. Quello e i tuoi zigomi. 141 00:09:38,786 --> 00:09:41,147 Anche gli Stark amano i loro figli. 142 00:09:41,845 --> 00:09:43,797 - E noi ne abbiamo due. - Una. 143 00:09:46,044 --> 00:09:48,635 - Una? - Arya, la piccola selvaggia, e' scomparsa. 144 00:09:48,665 --> 00:09:51,075 Scomparsa? Come? In una nuvola di fumo? 145 00:09:53,956 --> 00:09:56,194 Avevamo tre Stark da poter scambiare. 146 00:09:56,820 --> 00:10:00,332 A uno hai fatto mozzare la testa e hai lasciato che un'altra scappasse. 147 00:10:00,362 --> 00:10:02,036 Nostro padre sara' furioso. 148 00:10:03,965 --> 00:10:05,683 Deve essere strano per te... 149 00:10:07,850 --> 00:10:09,428 essere la pecora nera. 150 00:10:17,824 --> 00:10:19,084 Mio lord, 151 00:10:19,114 --> 00:10:21,609 possano gli antichi Dei vegliare su tuo fratello 152 00:10:21,639 --> 00:10:23,524 e sui nostri figli del Nord. 153 00:10:24,255 --> 00:10:25,877 Le mura del mio castello 154 00:10:26,132 --> 00:10:28,156 non resisteranno all'inverno. 155 00:10:28,186 --> 00:10:32,252 L'ultima volta che e' stata passata la malta alle pietre e' stato sotto re Aerys, 156 00:10:32,424 --> 00:10:34,301 e temo che oggi i muratori 157 00:10:34,548 --> 00:10:37,744 non siano capaci di tenere in mano i martelli dei loro padri. 158 00:10:38,259 --> 00:10:39,673 Quando ero un ragazzo 159 00:10:39,818 --> 00:10:42,405 ricordo di averli visti erigere una nuova torre 160 00:10:42,603 --> 00:10:45,017 a Piazza di Torrhen, durante un'estate. 161 00:10:45,369 --> 00:10:47,391 Gli uomini lavoravano sodo, allora. 162 00:10:47,510 --> 00:10:51,574 Oggi il mio castello sembra sia stato costruito da bambini ubriachi. 163 00:10:53,050 --> 00:10:54,108 Di notte... 164 00:10:54,138 --> 00:10:57,160 si puo' sentire il vento ululare attraverso le fessure... 165 00:10:57,701 --> 00:10:59,243 E che gli Dei non facciano piovere! 166 00:10:59,273 --> 00:11:02,164 Perche' mi ritroverei a dormire vicino a una cascata. 167 00:11:02,194 --> 00:11:04,256 La manutenzione di un castello 168 00:11:04,286 --> 00:11:07,005 in genere tocca al lord del castello. 169 00:11:07,190 --> 00:11:08,397 In genere si'... 170 00:11:08,687 --> 00:11:12,256 ma ho spedito tutti i ragazzi a combattere la guerra di Robb Stark. 171 00:11:12,286 --> 00:11:13,286 Re Robb. 172 00:11:13,540 --> 00:11:15,040 E non e' la sua guerra. 173 00:11:15,759 --> 00:11:17,175 Non ha scelto lui di combattere. 174 00:11:17,205 --> 00:11:18,599 Forse no, mio lord... 175 00:11:18,629 --> 00:11:20,932 ma ha chiamato a raccolta i vessilli e si e' preso gli uomini. 176 00:11:20,962 --> 00:11:22,595 Joffrey ha ucciso mio padre, 177 00:11:23,443 --> 00:11:24,465 il tuo lord. 178 00:11:25,478 --> 00:11:27,326 Ricordi il tuo giuramento, ser? 179 00:11:27,989 --> 00:11:29,707 Ma certo che lo ricordo! 180 00:11:29,737 --> 00:11:32,708 Possiamo mandare quattro muratori per una settimana, mio lord. 181 00:11:32,738 --> 00:11:35,369 Reputi sia sufficiente per riparare le tue mura? 182 00:11:36,327 --> 00:11:37,833 Credo di si'. 183 00:11:44,133 --> 00:11:47,155 Non volevamo mica che restasse qui tutto il giorno, vero? 184 00:11:47,747 --> 00:11:50,595 Non mi e' piaciuto il modo in cui ha parlato di Robb. 185 00:11:50,893 --> 00:11:52,243 Nemmeno a me. 186 00:11:55,151 --> 00:11:57,724 Ma ascoltare le persone e non ignorarle 187 00:11:57,935 --> 00:12:01,131 e' una delle tue responsabilita' come Lord di Grande Inverno. 188 00:12:05,407 --> 00:12:06,429 Lord Portan. 189 00:12:07,204 --> 00:12:08,204 Mio lord, 190 00:12:08,376 --> 00:12:11,728 possano gli antichi Dei vegliare su tuo fratello e sui nostri figli del Nord. 191 00:13:01,179 --> 00:13:03,114 Metti a bollire questo per un'ora 192 00:13:03,187 --> 00:13:04,383 e bevi l'infuso. 193 00:13:05,575 --> 00:13:07,075 Fa andare via i dolori. 194 00:13:08,007 --> 00:13:09,487 Non ho alcun dolore. 195 00:13:10,475 --> 00:13:11,653 Buon per te. 196 00:13:13,197 --> 00:13:14,393 Da quella parte. 197 00:13:17,919 --> 00:13:19,919 Hai fatto di nuovo quei sogni. 198 00:13:20,269 --> 00:13:21,419 Io non sogno. 199 00:13:21,876 --> 00:13:23,076 Tutti sognano. 200 00:13:23,715 --> 00:13:24,715 Io no. 201 00:13:26,507 --> 00:13:28,921 Ho sentito gli uomini parlare della cometa. 202 00:13:29,133 --> 00:13:30,678 Dicono sia un presagio. 203 00:13:30,708 --> 00:13:34,120 Dicono significhi che Robb otterra' una grande vittoria a Sud. 204 00:13:34,150 --> 00:13:35,250 Ah, davvero? 205 00:13:37,977 --> 00:13:41,209 Ho sentito altri sciocchi dire che e' il rosso dei Lannister. 206 00:13:41,458 --> 00:13:44,698 E vuol dire che presto i Lannister regneranno sui Sette Regni. 207 00:13:45,227 --> 00:13:48,092 Ho sentito uno stalliere dire che e' del colore del sangue... 208 00:13:48,122 --> 00:13:50,422 per rimarcare la morte di tuo padre. 209 00:13:54,558 --> 00:13:56,858 Alle stelle non interessano gli uomini. 210 00:13:57,787 --> 00:14:00,837 La cometa rossa significa solo una cosa, ragazzo... 211 00:14:01,753 --> 00:14:02,754 draghi. 212 00:14:05,024 --> 00:14:06,524 I draghi sono morti. 213 00:14:07,838 --> 00:14:09,388 Sono morti da secoli. 214 00:14:53,585 --> 00:14:56,047 Cosa diceva tuo fratello di loro, khaleesi? 215 00:14:56,077 --> 00:14:57,751 Diceva che mangiavano carne. 216 00:14:57,781 --> 00:14:59,831 Non ha detto che tipo di carne? 217 00:15:01,605 --> 00:15:04,105 Mio fratello non sapeva niente di draghi. 218 00:15:05,003 --> 00:15:06,903 Non sapeva niente di niente. 219 00:15:12,313 --> 00:15:13,313 Ecco. 220 00:15:41,421 --> 00:15:44,021 E' stata il primo regalo di Drogo per me. 221 00:15:44,612 --> 00:15:45,662 Lo ricordo. 222 00:15:48,948 --> 00:15:50,798 Ho promesso di proteggerli. 223 00:15:51,174 --> 00:15:53,339 Ho promesso che i loro nemici sarebbero morti urlando. 224 00:15:53,369 --> 00:15:55,369 Come posso far urlare la fame? 225 00:15:56,006 --> 00:15:58,606 E' un trucco che non ho mai appreso, temo. 226 00:16:00,833 --> 00:16:01,986 Avra' mai fine? 227 00:16:02,958 --> 00:16:04,906 Non mi sono mai spinto tanto a est. 228 00:16:04,936 --> 00:16:08,254 Ma si', khaleesi, tutto finisce, perfino la desolazione rossa. 229 00:16:08,284 --> 00:16:10,608 E sei sicuro che non ci sia un altro modo? 230 00:16:10,638 --> 00:16:13,335 Se andassimo a sud, verso la terra dei Lazarheen, 231 00:16:13,365 --> 00:16:15,702 gli Uomini Agnello ci ucciderebbero e si prenderebbero i draghi. 232 00:16:15,732 --> 00:16:19,705 Se andassimo a ovest verso il mare Dothraki, il primo khalasar che incontrassimo... 233 00:16:19,735 --> 00:16:23,801 - ci ucciderebbe e si prenderebbe i draghi. - Nessuno si prendera' i miei draghi. 234 00:16:25,038 --> 00:16:27,238 Sono troppo deboli per combattere, 235 00:16:27,966 --> 00:16:29,366 come la tua gente. 236 00:16:30,169 --> 00:16:32,029 Tu devi essere la loro forza. 237 00:16:33,183 --> 00:16:34,633 Come tu sei la mia. 238 00:16:47,321 --> 00:16:51,805 Rakharo, Aggo, Kovarro. Prendete i cavalli rimasti. 239 00:16:51,835 --> 00:16:56,247 Tu cavalcherai verso est, tu verso sudest e tu verso nordest. 240 00:16:57,069 --> 00:16:59,629 Cosa dobbiamo cercare, khaleesi? 241 00:16:59,833 --> 00:17:04,162 Citta', vive o morte. Carovane e persone. 242 00:17:04,192 --> 00:17:06,345 Fiumi o laghi o il grande mare salato. 243 00:17:06,428 --> 00:17:08,989 Scoprite per quanto la desolazione rossa si estende oltre questo punto, 244 00:17:09,019 --> 00:17:11,474 e che cosa c'e' alla fine di essa. 245 00:17:22,566 --> 00:17:23,566 Rakharo... 246 00:17:25,036 --> 00:17:27,976 Tu sei la mia ultima speranza, sangue del mio sangue. 247 00:17:28,524 --> 00:17:31,356 Non ti deludero', sangue del mio sangue. 248 00:17:32,837 --> 00:17:34,342 Non lo hai mai fatto. 249 00:17:39,798 --> 00:17:40,798 E' un... 250 00:17:41,303 --> 00:17:43,017 brutto momento per iniziare. 251 00:18:39,446 --> 00:18:40,796 Brutto momento? 252 00:18:41,484 --> 00:18:42,967 Niente mi ha ancora ucciso. 253 00:18:42,997 --> 00:18:45,461 - Il tuo culo ha ucciso la slitta. - Mi hai offerto un passaggio. 254 00:18:45,491 --> 00:18:48,791 Volevo solo che la smettessi di parlare delle tue vesciche. 255 00:19:02,822 --> 00:19:04,772 Sono nato in un posto simile. 256 00:19:06,025 --> 00:19:07,975 Poi sono caduto in disgrazia. 257 00:19:10,479 --> 00:19:11,879 Quelle sono donne? 258 00:19:12,465 --> 00:19:13,941 Le figlie di Craster. 259 00:19:14,928 --> 00:19:16,978 Non vedo una donna da sei mesi. 260 00:19:18,178 --> 00:19:20,698 E se fossi in te, continuerei a non vederle. 261 00:19:20,728 --> 00:19:23,226 Cosa, non gli piace che la gente abbia a che fare con le sue figlie? 262 00:19:23,256 --> 00:19:26,452 Non gli piace che la gente abbia a che fare con le sue mogli. 263 00:19:28,256 --> 00:19:31,519 Sposa le sue figlie, e loro gli danno altre figlie. 264 00:19:31,549 --> 00:19:33,540 E ancora e ancora. 265 00:19:34,525 --> 00:19:36,672 - E' sbagliato. - E' piu' che sbagliato. 266 00:19:36,702 --> 00:19:40,252 Tutti gli altri bruti nel raggio di cento leghe sono spariti. 267 00:19:40,796 --> 00:19:42,396 Craster e' ancora qui. 268 00:19:42,898 --> 00:19:45,139 Di sicuro stara' combinando qualcosa. 269 00:19:47,092 --> 00:19:48,684 Che succede ai maschi? 270 00:19:49,319 --> 00:19:51,352 - Eh? - Sposa le sue figlie. 271 00:19:52,577 --> 00:19:54,027 Che ne fa dei figli? 272 00:19:57,398 --> 00:20:01,276 Ha detto che aveva intenzione di fermarsi qui sulla via verso gli Artigli del Gelo. 273 00:20:01,306 --> 00:20:06,258 La gente ha un sacco di intenzioni. Non vedo Benjen Stark da tre anni. 274 00:20:06,566 --> 00:20:07,925 Non ne ho sentito la mancanza. 275 00:20:07,955 --> 00:20:10,155 Mi ha sempre trattato come feccia. 276 00:20:11,942 --> 00:20:14,505 Non bevevo un buon vino da molto tempo. 277 00:20:14,742 --> 00:20:17,492 Voi del Sud fate un buon vino, ve lo concedo. 278 00:20:17,673 --> 00:20:19,073 Non siamo del Sud. 279 00:20:19,740 --> 00:20:21,217 Che e' quella ragazzina? 280 00:20:23,097 --> 00:20:25,397 Sei piu' carino di molte mie figlie. 281 00:20:25,750 --> 00:20:28,150 Hai una bella fica umida tra le gambe? 282 00:20:29,140 --> 00:20:30,390 Come ti chiami? 283 00:20:31,054 --> 00:20:32,812 - Jon Snow. - Snow, eh? 284 00:20:33,273 --> 00:20:35,023 Ascoltami bene, bastardo. 285 00:20:35,995 --> 00:20:39,720 Tutti voi che venite da sud della Barriera, siete gente del Sud. 286 00:20:40,137 --> 00:20:41,637 Ma ora siete a nord, 287 00:20:42,092 --> 00:20:43,370 nel vero Nord. 288 00:20:43,982 --> 00:20:46,082 Il ragazzo non voleva offendere. 289 00:20:46,969 --> 00:20:50,048 Se becco quel grazioso bastardo parlare con le mie figlie... 290 00:20:50,078 --> 00:20:53,519 Nessuno parlera' con le tue figlie, hai la mia parola. 291 00:20:54,481 --> 00:20:57,165 Ora siediti e chiudi quella bocca. 292 00:21:00,626 --> 00:21:02,705 Avete portato del buon vino? 293 00:21:02,829 --> 00:21:03,829 Si'. 294 00:21:04,388 --> 00:21:07,057 Abbiamo passato sei villaggi mentre venivamo qui. 295 00:21:07,087 --> 00:21:09,138 Tutti e sei abbandonati. 296 00:21:09,999 --> 00:21:11,814 Dove sono finiti tutti i bruti? 297 00:21:12,049 --> 00:21:13,296 Potrei dirtelo. 298 00:21:13,561 --> 00:21:14,911 Ma sono assetato. 299 00:21:15,863 --> 00:21:19,072 C'e' una botte di vino dorniano sulla slitta. Portala qui. 300 00:21:19,102 --> 00:21:20,399 Si', Comandante. 301 00:21:20,542 --> 00:21:22,892 Volete sapere dove sono finiti tutti? 302 00:21:23,341 --> 00:21:24,341 Al Nord. 303 00:21:25,659 --> 00:21:27,409 A unirsi a Mance Rayder. 304 00:21:29,337 --> 00:21:30,786 Il tuo vecchio amico. 305 00:21:31,391 --> 00:21:32,894 Non e' un mio amico. 306 00:21:33,652 --> 00:21:35,547 Ha infranto il suo giuramento... 307 00:21:35,577 --> 00:21:38,005 - Ha tradito i suoi fratelli. - Oh, aye. 308 00:21:38,035 --> 00:21:40,485 Ma un tempo era un misero corvo nero... 309 00:21:41,192 --> 00:21:43,491 e adesso e' il re oltre la Barriera. 310 00:21:44,169 --> 00:21:46,419 Si fa chiamare cosi' da molti anni. 311 00:21:46,581 --> 00:21:50,179 E di che cosa sarebbe re? Di un lago gelato da qualche parte? 312 00:21:51,800 --> 00:21:53,850 Quella e' una gran bella ascia. 313 00:21:53,900 --> 00:21:55,250 Forgiata da poco? 314 00:21:58,121 --> 00:21:59,121 Dammela. 315 00:22:00,629 --> 00:22:02,651 Te ne farai fare un'altra al Castello Nero. 316 00:22:02,681 --> 00:22:03,681 Tieni. 317 00:22:06,320 --> 00:22:08,570 Questo e' proprio acciaio notevole. 318 00:22:12,179 --> 00:22:14,979 Voi volete sapere cosa sta facendo Mance Rayder. 319 00:22:15,421 --> 00:22:17,321 Sta radunando un esercito... 320 00:22:17,589 --> 00:22:21,081 e da quello che ho sentito ha piu' uomini lui di un qualunque vostro re. 321 00:22:21,111 --> 00:22:24,115 E verso dove intende far marciare quest'esercito? 322 00:22:24,232 --> 00:22:29,082 Quando sei nella parte piu' settentrionale del Nord c'e' una sola direzione possibile. 323 00:22:29,951 --> 00:22:33,601 Questi sono tempi duri per stare da soli nelle terre selvagge. 324 00:22:34,639 --> 00:22:36,787 I gelidi venti si stanno alzando. 325 00:22:37,720 --> 00:22:40,771 Lascia che si alzino. Le mie radici sono profonde. 326 00:22:42,649 --> 00:22:43,999 Diglielo, moglie. 327 00:22:44,909 --> 00:22:48,370 Di' al Lord Corvo nero come siamo contenti noi qua. 328 00:22:49,369 --> 00:22:51,169 E' questo il nostro posto. 329 00:22:51,212 --> 00:22:53,361 Nostro marito ci tiene al sicuro. 330 00:22:53,499 --> 00:22:56,001 Meglio morire liberi che vivere schiavi. 331 00:22:58,971 --> 00:23:01,003 Non sei invidioso, vecchio, 332 00:23:01,964 --> 00:23:06,011 nel vedere tutte le mie giovani mogli mentre a te nessuno scalda il letto? 333 00:23:07,201 --> 00:23:08,989 Abbiamo scelto percorsi differenti. 334 00:23:09,019 --> 00:23:13,098 Oh, aye, e tu hai scelto un percorso costellato solo di uomini. 335 00:23:15,549 --> 00:23:18,499 Intendete dormire sotto il mio tetto immagino... 336 00:23:18,851 --> 00:23:22,561 - e mangiare tutti i miei maiali. - Saremmo molto grati per un tetto. 337 00:23:22,591 --> 00:23:24,109 E' stata una dura cavalcata. 338 00:23:24,139 --> 00:23:27,489 Abbiamo portato le nostre vettovaglie e acciaio per voi. 339 00:23:30,210 --> 00:23:33,310 L'uomo che mette una mano su una delle mie mogli... 340 00:23:33,560 --> 00:23:35,309 la perde quella mano la'. 341 00:23:37,720 --> 00:23:41,320 E se vedo che questo qui continua a fissarmi cosi' a lungo... 342 00:23:41,430 --> 00:23:43,530 potrei anche cavargli un occhio. 343 00:23:44,609 --> 00:23:47,291 Tetto tuo, regole tue. 344 00:24:00,851 --> 00:24:01,952 Chi sono io? 345 00:24:03,369 --> 00:24:04,369 Chi sono? 346 00:24:05,529 --> 00:24:07,929 - Il Lord Comandante. - E tu chi sei? 347 00:24:08,811 --> 00:24:11,087 - Jon Snow. - Chi sei? 348 00:24:12,978 --> 00:24:14,530 Il tuo attendente. 349 00:24:14,839 --> 00:24:17,639 Vuoi essere in grado di comandare, un giorno? 350 00:24:19,979 --> 00:24:22,579 Allora prima impara a seguire gli ordini. 351 00:24:39,538 --> 00:24:43,679 Signore della Luce, scendi a spezzare le nostre tenebre. 352 00:24:44,381 --> 00:24:47,252 Ti offriamo questi falsi Dei. 353 00:24:48,051 --> 00:24:51,201 Portali via, e fa' scendere la tua luce su di noi... 354 00:24:53,090 --> 00:24:56,074 perche' la notte e' oscura e piena di terrori. 355 00:24:57,059 --> 00:25:00,215 Perche' la notte e' oscura e piena di terrori. 356 00:25:02,799 --> 00:25:07,132 Dopo la lunga estate, le tenebre scenderanno a incombere sul mondo. 357 00:25:07,604 --> 00:25:09,388 Le stelle sanguineranno. 358 00:25:10,830 --> 00:25:12,676 Dobbiamo fermarla. 359 00:25:12,968 --> 00:25:16,385 Il respiro gelido dell'inverno gelera' i mari... 360 00:25:17,321 --> 00:25:20,121 - Non ora. - E i morti risorgeranno, al Nord. 361 00:25:22,779 --> 00:25:26,129 Tutti voi avete sempre vissuto nella Luce dei Sette Dei! 362 00:25:26,479 --> 00:25:29,472 E' cosi' che trattate gli Dei dei vostri padri? 363 00:25:29,791 --> 00:25:33,836 Siete cosi' desiderosi di sputare sui vostri antenati? 364 00:25:43,009 --> 00:25:44,509 Tu puzzi di paura... 365 00:25:45,439 --> 00:25:48,892 paura, piscio e vecchie ossa. 366 00:25:50,829 --> 00:25:52,169 Vuoi fermarmi? 367 00:25:57,019 --> 00:25:58,019 Fermami. 368 00:26:11,790 --> 00:26:14,110 Negli antichi libri sta scritto che un guerriero 369 00:26:14,140 --> 00:26:16,890 estrarra' dal fuoco una spada fiammeggiante. 370 00:26:18,449 --> 00:26:21,049 Quella spada sara' la Portatrice di luce. 371 00:26:26,749 --> 00:26:28,768 Stannis Baratheon. 372 00:26:30,189 --> 00:26:31,839 Guerriero della luce... 373 00:26:32,679 --> 00:26:34,298 la tua spada ti attende. 374 00:27:05,069 --> 00:27:07,819 Signore, fa' scendere la tua luce su di noi! 375 00:27:09,841 --> 00:27:12,812 Perche' la notte e' oscura e piena di terrori. 376 00:27:15,999 --> 00:27:18,845 Perche' la notte e' oscura e piena di terrori. 377 00:27:46,449 --> 00:27:49,899 Questa donna lo portera' in una guerra che non potra' vincere. 378 00:27:49,929 --> 00:27:51,629 Stannis e' il nostro Re. 379 00:27:52,189 --> 00:27:54,499 Lo seguiamo dovunque, anche se non ci piace il percorso. 380 00:27:54,529 --> 00:27:55,529 Re... 381 00:27:56,221 --> 00:27:59,999 Da quando quel cinghiale ha ucciso suo fratello, ogni lord vuole essere incoronato. 382 00:28:00,029 --> 00:28:03,771 - Io non servo gli altri. Servo Stannis. - Anche io. 383 00:28:04,189 --> 00:28:08,312 Ma servire lealmente significa dire anche le dure verita'. 384 00:28:08,849 --> 00:28:11,659 E' circondato da sciocchi e fanatici... 385 00:28:12,800 --> 00:28:15,162 ma di te si fida, Davos. 386 00:28:16,089 --> 00:28:18,258 Se tu gli dicessi la verita'... 387 00:28:20,679 --> 00:28:22,129 Qual e' la verita'? 388 00:28:34,981 --> 00:28:38,173 "Sull'onore della mia nobile Casa, dichiaro che il mio amato fratello Robert..." 389 00:28:38,203 --> 00:28:40,202 Non era il mio amato fratello. 390 00:28:40,671 --> 00:28:41,821 Non lo amavo. 391 00:28:42,339 --> 00:28:44,922 - E lui non amava me. - Un'innocente cortesia, vostra grazia. 392 00:28:44,952 --> 00:28:47,126 Una menzogna. Togli quella parola. 393 00:28:49,400 --> 00:28:51,879 "Che mio fratello Robert non ha lasciato alcun erede legittimo, 394 00:28:51,909 --> 00:28:54,250 che il ragazzo Joffrey, il ragazzo Tommen e la fanciulla Myrcella 395 00:28:54,280 --> 00:28:57,113 altro non sono che abomini generati dall'incesto tra Cersei Lannister 396 00:28:57,143 --> 00:28:59,611 e suo fratello Jaime Lannister. Per diritto di nascita..." 397 00:28:59,641 --> 00:29:03,693 Jaime Lannister, lo Sterminatore di Re. Chiamiamolo per quello che e'. 398 00:29:05,324 --> 00:29:07,932 "E suo fratello Jaime Lannister, lo Sterminatore di Re. 399 00:29:07,962 --> 00:29:10,851 Per diritto di nascita e di sangue, in questo giorno io estendo..." 400 00:29:10,881 --> 00:29:14,016 Fai "ser Jaime Lannister, lo Sterminatore di Re". 401 00:29:14,051 --> 00:29:16,385 Qualsiasi altra cosa lui sia, rimane pur sempre un cavaliere. 402 00:29:16,415 --> 00:29:18,771 "Ser Jaime Lannister, lo Sterminatore di Re. 403 00:29:18,801 --> 00:29:20,811 Per diritto di nascita e di sangue, 404 00:29:20,841 --> 00:29:24,427 in questo giorno io estendo la mia pretesa al trono delle terre d'Occidente. 405 00:29:24,457 --> 00:29:26,971 Che ogni uomo onesto dichiari la propria lealta'". 406 00:29:27,001 --> 00:29:29,070 Quando Eddard Stark e' venuto a conoscenza della verita' lo ha riferito solo a me. 407 00:29:29,100 --> 00:29:30,933 Non faro' lo stesso errore. 408 00:29:31,471 --> 00:29:33,574 Manda copie di questa lettera a ogni angolo del reame. 409 00:29:33,604 --> 00:29:35,471 Da Arbor alla Barriera. 410 00:29:35,857 --> 00:29:38,057 E' giunto il tempo di schierarsi. 411 00:29:38,603 --> 00:29:41,054 Che nessun uomo possa usare l'ignoranza come scusa. 412 00:29:41,084 --> 00:29:43,546 Maesta', sono i Lannister i veri nemici. 413 00:29:43,576 --> 00:29:45,619 Se per il momento fosse possibile fare pace con tuo fratello... 414 00:29:45,649 --> 00:29:47,922 Non faro' pace con Renly se continua a farsi chiamare Re. 415 00:29:47,952 --> 00:29:49,790 Ma in molti gli hanno gia' giurato fedelta'. 416 00:29:49,820 --> 00:29:51,707 Mace Tyrell, Randyll Tarly. 417 00:29:51,737 --> 00:29:55,229 Stannis non ha bisogno di implorare il sostegno di questo o quell'altro lord. 418 00:29:55,259 --> 00:29:56,937 E' il Signore della Luce a sostenerlo. 419 00:29:56,967 --> 00:30:00,330 E quante navi conta la flotta del Signore della Luce? 420 00:30:00,365 --> 00:30:02,933 - Non ha bisogno di navi. - Non ne dubito. 421 00:30:02,967 --> 00:30:05,000 Ma noi si', se vogliamo andare in guerra. 422 00:30:05,030 --> 00:30:07,661 Se non Renly, maesta', alleati con Robb Stark. 423 00:30:07,794 --> 00:30:09,811 Che mi porterebbe via la parte nord del regno. 424 00:30:09,841 --> 00:30:13,315 Ho sempre dato ai ladri cio' che si meritavano, e lo sai bene, ser Davos. 425 00:30:13,345 --> 00:30:16,346 Joffrey, Renly, Robb Stark, sono tutti ladri. 426 00:30:16,381 --> 00:30:18,849 Si inginocchieranno o verranno annientati. 427 00:30:19,796 --> 00:30:22,778 Ti devo le mie scuse, maesta'. 428 00:30:23,488 --> 00:30:25,556 Il mio compito e' servirti. 429 00:30:25,590 --> 00:30:29,325 Hai preferito il nuovo dio agli antichi Dei. 430 00:30:29,760 --> 00:30:33,196 Che possa il Signore della Luce vegliare su tutti noi. 431 00:30:33,376 --> 00:30:35,598 Che ne dite di brindare tutti insieme? 432 00:30:36,052 --> 00:30:37,347 Fermati. 433 00:30:37,976 --> 00:30:41,941 Un calice di vino per onorare l'unico vero dio. 434 00:31:28,588 --> 00:31:31,792 La notte e' oscura e piena di terrori, vecchio. 435 00:31:32,221 --> 00:31:35,062 Ma il fuoco brucia via tutto. 436 00:31:57,029 --> 00:31:58,619 Maesta'! 437 00:32:10,175 --> 00:32:11,878 Re del Nord! 438 00:32:14,604 --> 00:32:18,474 Continuo ad aspettarmi di essere lasciato nelle segrete di qualche castello, 439 00:32:18,509 --> 00:32:21,653 e invece mi porti con te, accampamento dopo accampamento. 440 00:32:23,095 --> 00:32:25,214 Hai un debole per me, Stark? 441 00:32:25,249 --> 00:32:26,448 Ho indovinato? 442 00:32:27,084 --> 00:32:29,150 Non ti ho mai visto con una ragazza. 443 00:32:30,187 --> 00:32:32,622 Se ti lasciassi con uno dei miei alfieri, 444 00:32:32,656 --> 00:32:35,156 tuo padre lo saprebbe nell'arco di una notte. 445 00:32:35,846 --> 00:32:39,196 E il mio alfiere riceverebbe un corvo con un messaggio: 446 00:32:39,501 --> 00:32:42,799 "Libera mio figlio e sarai ricco oltre ogni immaginazione. 447 00:32:43,010 --> 00:32:46,370 Rifiuta e la tua Casa sara' annientata per sempre." 448 00:32:46,630 --> 00:32:51,041 Non hai fiducia negli uomini che ti seguono in battaglia. 449 00:32:51,076 --> 00:32:53,299 Gli affiderei la mia stessa vita. 450 00:32:54,780 --> 00:32:56,390 Ma non la tua. 451 00:32:56,553 --> 00:32:58,021 Ragazzo furbo. 452 00:32:58,762 --> 00:33:00,151 Che c'e'? 453 00:33:00,438 --> 00:33:02,764 Non ti piace essere chiamato "ragazzo"? 454 00:33:03,087 --> 00:33:05,017 Ti senti offeso? 455 00:33:12,223 --> 00:33:14,979 Sei tu che offendi te stesso, Sterminatore di Re. 456 00:33:16,882 --> 00:33:19,702 Sei stato sconfitto da un ragazzo. 457 00:33:20,203 --> 00:33:22,537 Sei tenuto prigioniero da un ragazzo. 458 00:33:25,211 --> 00:33:27,242 Forse sarai ucciso da un ragazzo. 459 00:33:34,137 --> 00:33:38,507 Stannis Baratheon ha mandato corvi a tutti gli alti lord del continente occidentale. 460 00:33:39,406 --> 00:33:42,860 Re Joffrey Baratheon non e' un vero re, 461 00:33:43,120 --> 00:33:45,080 ne' un vero Baratheon. 462 00:33:46,182 --> 00:33:47,696 E' un tuo bastardo. 463 00:33:47,996 --> 00:33:50,306 Se questa fosse la verita', Stannis sarebbe l'erede al trono. 464 00:33:50,336 --> 00:33:52,370 Comodo per lui, non credi? 465 00:33:53,087 --> 00:33:56,457 Mio padre e' venuto a conoscenza della verita'. 466 00:33:56,709 --> 00:33:58,381 E' per questo che l'avete giustiziato. 467 00:33:58,411 --> 00:34:00,783 Ero tuo prigioniero quando e' stato decapitato. 468 00:34:00,813 --> 00:34:04,383 Tuo figlio l'ha ucciso perche' il mondo non sapesse chi e' il suo vero padre. 469 00:34:04,413 --> 00:34:05,790 E tu... 470 00:34:06,814 --> 00:34:11,054 Hai spinto mio fratello giu' da una finestra perche' ti aveva visto con la Regina. 471 00:34:15,537 --> 00:34:17,160 Ne hai le prove? 472 00:34:18,699 --> 00:34:21,206 O vuoi scambiare pettegolezzi come fanno le mogli dei pescatori? 473 00:34:21,236 --> 00:34:25,077 Mandero' uno dei tuoi cugini ad Approdo del Re con le mie condizioni di resa. 474 00:34:25,107 --> 00:34:28,143 Credi che mio padre scendera' a compromessi con te? 475 00:34:28,692 --> 00:34:30,579 Non lo conosci bene. 476 00:34:30,609 --> 00:34:31,769 No... 477 00:34:32,305 --> 00:34:34,542 ma lui sta iniziando a conoscermi. 478 00:34:35,506 --> 00:34:38,652 Tre vittorie non ti rendono un condottiero. 479 00:34:40,241 --> 00:34:42,525 E' meglio che tre sconfitte. 480 00:35:11,188 --> 00:35:12,893 Questa citta' puzza. 481 00:35:16,193 --> 00:35:17,760 Di cadaveri. 482 00:35:17,794 --> 00:35:19,865 Si', e' un po' putrida. 483 00:35:20,809 --> 00:35:21,934 E feci. 484 00:35:22,465 --> 00:35:24,160 Pensavo desiderassi venire qui. 485 00:35:27,839 --> 00:35:29,095 La adoro. 486 00:35:30,338 --> 00:35:32,634 Ti piace la puzza di cadaveri e feci? 487 00:35:34,024 --> 00:35:36,584 E sperma, aglio e rum! 488 00:35:37,084 --> 00:35:39,671 Riesci a sentire l'odore di sperma dal balcone? 489 00:35:40,048 --> 00:35:42,807 Adoro la puzza e adoro il chiasso. 490 00:35:43,695 --> 00:35:46,152 Le citta' mi fanno venire voglia di scopare. 491 00:35:46,464 --> 00:35:48,559 Come anche la campagna. 492 00:35:51,956 --> 00:35:53,467 Mi sento proprio a casa. 493 00:35:53,660 --> 00:35:55,907 Si', ma devi prestare attenzione. 494 00:35:56,555 --> 00:35:57,971 Nessuno deve sapere che sei qui. 495 00:35:58,001 --> 00:35:59,415 Non lo sapra' nessuno. 496 00:35:59,445 --> 00:36:01,423 Non c'e' da fidarsi di nessuno ad Approdo del Re. 497 00:36:01,453 --> 00:36:04,472 Sono tutti bugiardi, bravi bugiardi, pessimi bugiardi... 498 00:36:04,507 --> 00:36:06,941 un paio anche bravissimi bugiardi. 499 00:36:07,174 --> 00:36:08,649 E tu cosa sei? 500 00:36:08,679 --> 00:36:11,701 Io? Io non sono del luogo, io sono schiavo della verita'. 501 00:36:13,573 --> 00:36:14,573 Verita'? 502 00:36:16,262 --> 00:36:19,453 Tu sei il piu' piccolo gran bugiardo che conosca. 503 00:36:19,487 --> 00:36:21,488 Perche' dici che sono piccolo? 504 00:36:21,806 --> 00:36:25,853 Mi sento schiacciato dal peso di tutta la verita'. 505 00:36:30,355 --> 00:36:33,032 Ci ha dormito Ned Stark su questo letto. 506 00:36:33,356 --> 00:36:36,903 Come se quel poveretto non avesse sofferto abbastanza. 507 00:36:38,813 --> 00:36:42,176 Uno dei tanti cambiamenti che dovremo apportare. 508 00:36:53,465 --> 00:36:55,102 Lord Baelish. 509 00:36:55,665 --> 00:36:56,817 Maesta'. 510 00:36:56,911 --> 00:36:59,107 Avrei un favore da chiederti, se posso. 511 00:36:59,445 --> 00:37:00,807 Ma certo, maesta'. 512 00:37:00,837 --> 00:37:03,079 La figlia minore di Ned Stark, Arya... 513 00:37:03,109 --> 00:37:04,859 non riusciamo a trovarla. 514 00:37:05,786 --> 00:37:07,558 Se e' fuggita dalla capitale... 515 00:37:07,588 --> 00:37:09,699 verosimilmente sara' diretta a Grande Inverno. 516 00:37:09,729 --> 00:37:12,584 Tuttavia i miei amici del Nord non ne danno notizia. 517 00:37:12,614 --> 00:37:13,614 Curioso... 518 00:37:14,347 --> 00:37:17,873 Nel caso decidessimo di negoziare con gli Stark, sarebbe una preziosa merce di scambio. 519 00:37:17,903 --> 00:37:20,740 Se qualcuno dovesse trovarla... sai cosa si dice dei Lannister e dei debiti. 520 00:37:20,770 --> 00:37:23,770 Beh, potresti chiedere a Varys di dirti dove sia. 521 00:37:24,276 --> 00:37:27,996 Lui avra' sicuramente una risposta, ma che tu ci creda o no, io stesso... 522 00:37:28,026 --> 00:37:31,135 ho sempre avuto grosse difficolta' a fidarmi degli eunuchi. 523 00:37:31,227 --> 00:37:33,119 Non sai mai quello che vogliono. 524 00:37:34,301 --> 00:37:35,801 Un usignolo. 525 00:37:37,034 --> 00:37:38,655 Hai creato un tuo simbolo, vedo. 526 00:37:38,685 --> 00:37:39,685 E' cosi'. 527 00:37:40,718 --> 00:37:41,823 E' perfetto... 528 00:37:41,853 --> 00:37:44,632 per un uomo che si e' fatto strada a suon di canzoni. 529 00:37:44,662 --> 00:37:46,212 Lieto che ti piaccia. 530 00:37:46,504 --> 00:37:49,904 Alcuni hanno la fortuna di nascere nella famiglia giusta. 531 00:37:49,986 --> 00:37:52,400 Altri, invece, devono farsi strada da soli. 532 00:37:53,939 --> 00:37:55,904 C'e' una canzone che ho sentito, una volta. 533 00:37:55,934 --> 00:37:58,334 Parlava di un ragazzo di umili natali... 534 00:37:59,051 --> 00:38:02,637 che riusci' a farsi accogliere nella casa di una famiglia molto importante. 535 00:38:02,667 --> 00:38:05,170 Era innamorato della figlia maggiore, ma sfortunatamente, 536 00:38:05,200 --> 00:38:07,266 lei aveva occhi solo per un altro. 537 00:38:08,148 --> 00:38:12,589 Quando ragazzi e ragazze vivono nella stessa casa possono crearsi situazioni imbarazzanti. 538 00:38:12,619 --> 00:38:14,173 Ho sentito che a volte 539 00:38:14,203 --> 00:38:17,503 persino fratelli e sorelle sviluppano certi... affetti. 540 00:38:17,817 --> 00:38:20,311 E quando quegli affetti diventano di pubblico dominio, 541 00:38:20,341 --> 00:38:21,341 beh... 542 00:38:21,451 --> 00:38:24,176 quella si' che e' una situazione imbarazzante, senza dubbio. 543 00:38:24,206 --> 00:38:26,446 Specialmente in una famiglia importante. 544 00:38:26,577 --> 00:38:29,947 Le famiglie importanti spesso dimenticano una semplice verita'... 545 00:38:30,002 --> 00:38:31,152 secondo me. 546 00:38:32,731 --> 00:38:33,927 E quale sarebbe? 547 00:38:34,823 --> 00:38:36,038 La conoscenza... 548 00:38:36,068 --> 00:38:37,134 e' il potere. 549 00:38:40,528 --> 00:38:41,528 Prendetelo. 550 00:38:44,897 --> 00:38:46,267 Tagliategli la gola. 551 00:38:46,950 --> 00:38:47,950 Fermi. 552 00:38:48,579 --> 00:38:49,579 Aspettate. 553 00:38:50,498 --> 00:38:52,564 Ho cambiato idea, lasciatelo andare. 554 00:38:55,326 --> 00:38:56,870 Fate tre passi indietro. 555 00:38:58,726 --> 00:38:59,726 Voltatevi. 556 00:39:01,237 --> 00:39:02,564 Chiudete gli occhi. 557 00:39:06,888 --> 00:39:07,988 Il potere... 558 00:39:08,161 --> 00:39:09,311 e' il potere. 559 00:39:11,086 --> 00:39:14,730 Vedi se riesci a prenderti una pausa dalle tue monetine e dalle tue mignotte, 560 00:39:14,760 --> 00:39:16,869 per trovare la ragazza Stark, per me. 561 00:39:16,974 --> 00:39:18,773 Te ne sarei molto grata. 562 00:39:30,384 --> 00:39:31,928 Sei ser Alton Lannister? 563 00:39:32,983 --> 00:39:34,433 Si', vostra grazia. 564 00:39:35,037 --> 00:39:36,574 Offro la pace ai tuoi cugini, 565 00:39:36,604 --> 00:39:38,491 se vorranno accettare le mie condizioni. 566 00:39:38,521 --> 00:39:39,521 Primo. 567 00:39:40,080 --> 00:39:42,798 La tua famiglia deve liberare le mie sorelle. 568 00:39:43,552 --> 00:39:46,252 Secondo, le ossa di mio padre devono esserci restituite, 569 00:39:46,282 --> 00:39:50,522 perche' possa riposare tra i suoi fratelli e sorelle, nelle cripte di Grande Inverno. 570 00:39:50,930 --> 00:39:55,257 E devono essere restituite anche le spoglie di coloro che sono morti al suo servizio, 571 00:39:55,782 --> 00:39:58,375 cosicche' le loro famiglie possano seppellirli degnamente. 572 00:39:58,405 --> 00:40:00,192 Una richiesta onorevole, vostra grazia. 573 00:40:00,222 --> 00:40:01,222 Terzo. 574 00:40:03,015 --> 00:40:06,733 Joffrey e la Regina reggente devono rinunciare a ogni pretesa sul Nord. 575 00:40:08,191 --> 00:40:12,431 A partire da adesso e fino alla fine dei tempi, siamo un regno libero e indipendente. 576 00:40:12,823 --> 00:40:14,443 Il Re del Nord. 577 00:40:14,949 --> 00:40:17,015 - Il Re del Nord. - Il Re del Nord. 578 00:40:17,159 --> 00:40:21,144 Ne' Joffrey ne' nessuno dei suoi uomini dovranno rimettere piede nelle nostre terre. 579 00:40:21,174 --> 00:40:23,370 Qualora contravvenisse a questo ordine, 580 00:40:23,582 --> 00:40:26,691 affronterebbe lo stesso destino che e' toccato a mio padre. 581 00:40:26,777 --> 00:40:28,147 Con la differenza... 582 00:40:28,720 --> 00:40:31,092 che io non ho bisogno di un servo per eseguire le mie sentenze. 583 00:40:31,122 --> 00:40:32,844 Queste, vostra grazia... 584 00:40:33,545 --> 00:40:36,002 - Queste... - Queste sono le mie condizioni. 585 00:40:37,337 --> 00:40:40,245 Se la Regina reggente e suo figlio le accetteranno, io daro' loro la pace. 586 00:40:40,275 --> 00:40:41,425 Altrimenti... 587 00:40:43,515 --> 00:40:45,974 spargero' il sangue dei Lannister in tutto il Sud. 588 00:40:46,004 --> 00:40:48,549 Re Joffrey e' un Baratheon, vostra grazia. 589 00:40:48,739 --> 00:40:49,839 Oh, davvero? 590 00:40:52,011 --> 00:40:53,903 Partirai all'alba, ser Alton. 591 00:40:54,829 --> 00:40:56,243 E' tutto per stasera. 592 00:41:12,613 --> 00:41:14,457 Posso parlarti, vostra grazia? 593 00:41:16,403 --> 00:41:19,102 Non c'e' bisogno delle formalita' quando non c'e' nessuno intorno. 594 00:41:19,132 --> 00:41:20,589 Non e' poi cosi' male, 595 00:41:20,625 --> 00:41:22,121 una volta che ci fai l'abitudine. 596 00:41:22,151 --> 00:41:24,867 Sono felice che almeno qualcuno ci si sia abituato. 597 00:41:24,897 --> 00:41:27,120 I Lannister rifiuteranno le tue condizioni. Lo sai, vero? 598 00:41:27,150 --> 00:41:28,650 Certo che rifiuteranno. 599 00:41:29,047 --> 00:41:31,559 Possiamo combatterli in campo aperto quanto vuoi, 600 00:41:31,589 --> 00:41:35,220 ma non li sconfiggeremo del tutto finche' non prenderai Approdo del Re. 601 00:41:36,614 --> 00:41:39,245 Non possiamo prendere Approdo del Re senza navi. 602 00:41:39,866 --> 00:41:42,246 Mio padre ha al suo comando navi e uomini capaci di guidarle. 603 00:41:42,276 --> 00:41:44,236 Uomini che combatterono contro mio padre. 604 00:41:44,266 --> 00:41:48,340 Uomini che combatterono contro re Robert per liberarsi dal giogo del Sud. 605 00:41:48,370 --> 00:41:50,479 Proprio come stai facendo tu, adesso. 606 00:41:51,792 --> 00:41:54,142 Sono il suo unico figlio ancora vivo. 607 00:41:54,728 --> 00:41:55,928 Mi ascoltera'. 608 00:41:56,578 --> 00:41:57,878 So che lo fara'. 609 00:42:00,553 --> 00:42:02,488 Non sono uno Stark, questo lo so. 610 00:42:03,772 --> 00:42:07,055 Ma tuo padre mi ha cresciuto insegnandomi il valore dell'onore. 611 00:42:08,522 --> 00:42:10,283 Possiamo vendicarlo, insieme. 612 00:42:12,719 --> 00:42:15,058 Balon Greyjoy e' l'ultimo alleato che vorresti avere. 613 00:42:15,088 --> 00:42:17,398 Mi servono le sue navi, si dice che ne abbia 200. 614 00:42:17,428 --> 00:42:21,404 Si dice che un milione di ratti viva nelle fogne di Approdo del Re. 615 00:42:21,434 --> 00:42:24,781 - Dici che dovremmo allearci con loro? - Ho capito che non ti fidi di Lord Greyjoy. 616 00:42:24,811 --> 00:42:28,529 Non mi fido di Lord Greyjoy perche' non e' uno di cui ci si possa fidare. 617 00:42:29,684 --> 00:42:32,130 Tuo padre dovette andare in guerra per porre fine alla sua rivolta. 618 00:42:32,160 --> 00:42:33,160 Lo so. 619 00:42:33,623 --> 00:42:36,111 E ora sono io quello che si sta ribellando al trono. 620 00:42:36,141 --> 00:42:37,859 Come mio padre, prima di me. 621 00:42:38,398 --> 00:42:40,529 Hai sposato un ribelle e ne hai messo al mondo un altro. 622 00:42:40,559 --> 00:42:43,233 Ho messo al mondo ben di piu' di qualche ribelle. 623 00:42:43,267 --> 00:42:45,637 Cosa che a quanto pare ti sei dimenticato. 624 00:42:45,667 --> 00:42:47,728 Se scambiassi lo Sterminatore di Re per due ragazze 625 00:42:47,758 --> 00:42:49,767 i miei alfieri mi appenderebbero per i piedi. 626 00:42:49,797 --> 00:42:52,515 Intendi lasciare Sansa nelle grinfie della Regina? 627 00:42:53,174 --> 00:42:54,174 E Arya? 628 00:42:55,273 --> 00:42:57,223 Non ho saputo niente di Arya. 629 00:42:58,524 --> 00:43:02,674 - Per cosa combattiamo, se non per loro? - Non e' cosi' semplice, lo sai! 630 00:43:18,225 --> 00:43:20,075 E' ora che io torni a casa. 631 00:43:21,936 --> 00:43:24,131 Non vedo Bran e Rickon da mesi. 632 00:43:25,834 --> 00:43:28,034 Non puoi tornare a Grande Inverno. 633 00:43:29,161 --> 00:43:30,261 Come, scusa? 634 00:43:30,734 --> 00:43:33,298 Mandero' Rodrik a prendersi cura dei ragazzi. 635 00:43:33,875 --> 00:43:35,225 Perche' domani... 636 00:43:35,806 --> 00:43:38,524 cavalcherai verso sud, nelle Terre della Tempesta. 637 00:43:38,685 --> 00:43:40,067 Perche', nel nome degli Dei... 638 00:43:40,097 --> 00:43:43,380 Perche' ho bisogno che tu vada a negoziare con Renly Baratheon. 639 00:43:44,334 --> 00:43:48,147 Ha radunato un'armata di centomila uomini. Tu lo conosci, conosci la sua famiglia. 640 00:43:48,177 --> 00:43:50,396 Non vedo Renly Baratheon da quando era un bambino. 641 00:43:50,426 --> 00:43:51,843 Hai altri 100 lord... 642 00:43:51,873 --> 00:43:54,573 Di quale di questi lord mi fido piu' di te? 643 00:43:56,214 --> 00:43:58,865 Se Renly dovesse schierarsi dalla nostra parte... 644 00:43:58,895 --> 00:44:01,445 il nostro esercito sarebbe grande il doppio del loro. 645 00:44:01,475 --> 00:44:04,383 Quando sentiranno la morsa iniziare a chiudersi, firmeranno per la pace. 646 00:44:04,413 --> 00:44:06,261 Riavremo indietro le ragazze. 647 00:44:07,227 --> 00:44:08,877 E andremo tutti a casa. 648 00:44:09,079 --> 00:44:10,129 Per sempre. 649 00:44:18,820 --> 00:44:21,070 Partiro' alle prime luci dell'alba. 650 00:44:29,526 --> 00:44:33,026 Saremo di nuovo tutti insieme molto presto, te lo prometto. 651 00:44:38,096 --> 00:44:40,246 Ti stai comportando egregiamente. 652 00:44:41,928 --> 00:44:43,104 Tuo padre... 653 00:44:43,769 --> 00:44:45,269 sarebbe fiero di te. 654 00:44:53,607 --> 00:44:56,281 - Porta a Lord Renly i miei rispetti. - Re Renly. 655 00:44:57,847 --> 00:45:00,710 C'e' un re in ogni angolo del continente, adesso. 656 00:45:13,636 --> 00:45:15,354 Cosa sta succedendo qui? 657 00:45:15,870 --> 00:45:18,372 Sto ridonando a questa stanza il suo degno aspetto. 658 00:45:18,402 --> 00:45:21,514 Di' cio' che vuoi sui Targaryen, ma erano dei conquistatori. 659 00:45:21,544 --> 00:45:23,975 E quello e' il trono adatto a un conquistatore. 660 00:45:24,005 --> 00:45:27,870 Necessita di una stanza che lo accolga, non ha bisogno di rampicanti e fiori. 661 00:45:27,900 --> 00:45:29,935 Non riusciamo a trovare Arya Stark. 662 00:45:30,089 --> 00:45:32,207 Se siamo fortunati sara' morta in un fosso sperduto. 663 00:45:32,237 --> 00:45:34,303 Forse. Ma se cosi' non fosse, ci serve. 664 00:45:34,411 --> 00:45:36,743 Non ci ridaranno mai Jaime, se consegniamo loro soltanto Sansa. 665 00:45:36,773 --> 00:45:39,100 Secondo me potrebbero farlo. Sono deboli. 666 00:45:39,328 --> 00:45:41,513 Danno troppo valore alle loro donne. 667 00:45:42,105 --> 00:45:45,043 Dobbiamo ordinare ai nostri eserciti di cercarla, 668 00:45:45,073 --> 00:45:47,266 mandare quanti piu' uomini possibile. 669 00:45:47,296 --> 00:45:50,666 - Sono sicura che se chiedessi a tuo nonno... - Il Re non chiede. 670 00:45:50,921 --> 00:45:52,488 Il Re da' ordini. 671 00:45:53,040 --> 00:45:55,704 E la stupidita' mostrata da mio nonno sul campo di battaglia 672 00:45:55,734 --> 00:45:58,690 e' la ragione principale per cui Robb Stark ha zio Jaime. 673 00:45:58,720 --> 00:46:00,800 La sua vita e' in pericolo. 674 00:46:01,549 --> 00:46:02,951 Siamo in guerra. 675 00:46:03,267 --> 00:46:05,460 Tutte le nostre vite sono in pericolo. 676 00:46:09,232 --> 00:46:12,385 Ho sentito una menzogna disgustosa che riguarda zio Jaime... 677 00:46:13,094 --> 00:46:14,250 e te. 678 00:46:15,629 --> 00:46:19,024 I nostri nemici direbbero qualsiasi cosa per indebolire la tua pretesa al trono. 679 00:46:19,054 --> 00:46:21,379 Non e' un pretesa, il trono e' mio. 680 00:46:22,969 --> 00:46:24,657 Ma certamente. 681 00:46:26,653 --> 00:46:29,980 - Nessuno crede a queste sporche storielle. - Qualcuno ci crede. 682 00:46:32,200 --> 00:46:33,918 Mio padre aveva altri figli? 683 00:46:34,826 --> 00:46:36,906 Oltre a me, Tommen e Myrcella? 684 00:46:39,611 --> 00:46:41,179 Cosa mi stai chiedendo? 685 00:46:41,544 --> 00:46:45,010 Sto chiedendo se si e' scopato altre donne quando si e' stancato di te. 686 00:46:45,040 --> 00:46:48,133 Quanti figli bastardi ha che scorrazzano... 687 00:47:02,699 --> 00:47:04,508 Cio' che hai appena fatto... 688 00:47:04,930 --> 00:47:06,693 e' punibile con la morte. 689 00:47:10,261 --> 00:47:11,852 Non lo rifarai piu'. 690 00:47:13,158 --> 00:47:14,158 Mai piu'. 691 00:47:20,971 --> 00:47:22,478 Questo e' tutto, madre. 692 00:47:29,501 --> 00:47:31,538 No, no, no, no... 693 00:47:31,716 --> 00:47:34,399 Hai idea di quanto tu stia sembrando ridicola? 694 00:47:34,779 --> 00:47:36,347 Affrontalo con dolcezza. 695 00:47:36,377 --> 00:47:38,580 Lentamente, con passione. 696 00:47:41,682 --> 00:47:43,303 Oh, si'... 697 00:47:44,112 --> 00:47:46,672 Andate a lavarvi, e mettevi indosso qualcosa. 698 00:47:47,024 --> 00:47:49,052 Stasera lavorerete, tutti e due. 699 00:47:53,636 --> 00:47:55,279 Qui lavoriamo in modo diverso, Daisy. 700 00:47:55,309 --> 00:47:59,307 Questo non e' un bordello da quattro pezzi di rame a Sala della Biada. 701 00:47:59,337 --> 00:48:01,816 - Sala del Fienile. - Qualunque sia il posto da dove vieni. 702 00:48:01,846 --> 00:48:05,945 La nostra struttura non serve braccianti o pastori. 703 00:48:06,676 --> 00:48:07,921 Lord Olsen... 704 00:48:08,801 --> 00:48:10,459 Il buon gusto e' tutto, qui. 705 00:48:10,489 --> 00:48:12,452 Ditocorto e' un uomo sofisticato. 706 00:48:12,482 --> 00:48:15,308 Non chiamarlo Ditocorto. Non gli piace. 707 00:48:15,820 --> 00:48:17,396 Chiamalo Lord Baelish. 708 00:48:23,736 --> 00:48:28,236 Finge di non parlare la lingua comune, cosi' la gente pensa che sia di un paese esotico. 709 00:48:28,593 --> 00:48:31,731 E' cresciuta in fondo alla strada, nel Fondo delle Pulci. 710 00:48:31,761 --> 00:48:33,306 E' stupenda. 711 00:48:33,996 --> 00:48:36,166 A dire il vero e' una sgualdrina senza cervello, ma... 712 00:48:36,196 --> 00:48:38,175 c'e' una toppa per ogni serratura. 713 00:48:42,601 --> 00:48:44,349 Lord Comandante. 714 00:48:44,911 --> 00:48:47,322 E' un piacere vederti... di nuovo. 715 00:49:02,634 --> 00:49:06,526 Vi rendete conto che questa struttura e' di proprieta' di Lord Petyr Baelish, 716 00:49:06,616 --> 00:49:08,772 il maestro del conio del Re? 717 00:49:08,941 --> 00:49:11,386 Conio le cui monete finiscono in molte tasche. 718 00:49:11,416 --> 00:49:13,590 - Ordini. - Ordini di chi? 719 00:49:13,620 --> 00:49:16,468 Di qualcuno a cui non interessa cosa pensi Ditocorto. 720 00:49:34,344 --> 00:49:37,029 No, non potete farlo. No! Vi prego! 721 00:49:38,480 --> 00:49:40,643 No, non la mia Barra! 722 00:49:40,959 --> 00:49:42,587 Vi prego! Vi prego! 723 00:49:42,768 --> 00:49:44,501 Ora basta! Fatela finita! 724 00:49:44,531 --> 00:49:46,510 - Uccidete la bastarda! - No, no! 725 00:49:46,540 --> 00:49:47,568 Vi prego! 726 00:49:47,598 --> 00:49:49,060 Datemela qui. 727 00:49:49,286 --> 00:49:50,944 No, vi prego! 728 00:50:01,456 --> 00:50:03,431 Dividetevi. Cercate in ogni casa. 729 00:50:03,461 --> 00:50:05,571 In ogni stanza, cercate in ogni stanza! 730 00:50:30,466 --> 00:50:32,745 Gendry, si chiama Gendry! 731 00:50:32,972 --> 00:50:34,501 Dov'e' il bastardo? 732 00:50:34,784 --> 00:50:37,780 Nei Guardiani della notte! Basta, vi prego! 733 00:50:37,810 --> 00:50:38,948 Dove? 734 00:50:38,978 --> 00:50:41,902 Lo hanno portato su per la strada del Re, verso nord. 735 00:50:41,932 --> 00:50:45,281 - Come lo riconosceremo? - Ha un elmo a forma di testa di toro. 736 00:50:45,462 --> 00:50:47,422 Lo ha fatto con le sue mani. 737 00:50:47,732 --> 00:50:48,851 Trovatelo. 738 00:51:17,322 --> 00:51:22,132 Italian Subs Addicted::