1 00:00:00,550 --> 00:00:02,750 Non li batteremo finché non prenderemo Approdo del Re. 2 00:00:02,784 --> 00:00:04,953 E non possiamo farlo senza navi. 3 00:00:04,986 --> 00:00:07,449 Mio padre ha navi e uomini che sanno navigare. 4 00:00:07,484 --> 00:00:09,224 Uomini che combatterono contro mio padre. 5 00:00:09,258 --> 00:00:11,755 Sono il suo unico figlio. Mi ascolterà. 6 00:00:11,789 --> 00:00:14,384 Non puoi allearti con Balon Greyjoy. 7 00:00:14,418 --> 00:00:17,046 - Mi servono le sue navi. - Non è degno di fiducia. 8 00:00:17,080 --> 00:00:19,806 Ho sentito una disgustosa bugia che riguardava te e zio Jamie. 9 00:00:19,840 --> 00:00:22,205 - Mio padre ha altri figli? - Cosa mi stai chiedendo? 10 00:00:22,239 --> 00:00:24,833 Quanti bastardi ci scorrazzano intorno? 11 00:00:27,529 --> 00:00:28,777 Dov'è il bastardo? 12 00:00:28,810 --> 00:00:32,095 I guardiani della Notte! Diretti a Nord! 13 00:00:42,306 --> 00:00:46,245 Il Trono di Spade 2x02 -Le Regioni della Notte- 14 00:02:41,268 --> 00:02:43,929 Dovremo essere pronti prima del tramonto. 15 00:02:44,916 --> 00:02:47,280 Va bene, muoviamoci. 16 00:02:51,291 --> 00:02:53,295 controlla sul crinale 17 00:02:53,328 --> 00:02:55,464 e le tre fila. 18 00:02:57,174 --> 00:02:59,145 Ragazzo. 19 00:02:59,180 --> 00:03:01,545 Caro ragazzo. 20 00:03:01,579 --> 00:03:03,320 Cosa vuoi? 21 00:03:03,353 --> 00:03:04,864 Quest'uomo ha sete. 22 00:03:04,898 --> 00:03:07,986 Quest'uomo non beve da un giorno e una notte. 23 00:03:08,020 --> 00:03:10,055 Questo ragazzo potrebbe farsi degli amici. 24 00:03:10,090 --> 00:03:12,421 Io ho amici. 25 00:03:12,455 --> 00:03:14,623 Dacci una birra. Prima che ti scotenni. 26 00:03:15,709 --> 00:03:17,679 Quest'uomo non si è scelto la compagnia. 27 00:03:17,713 --> 00:03:19,585 Questi due non hanno buone maniere. 28 00:03:19,619 --> 00:03:21,918 Quest'uomo chiede perdono. 29 00:03:24,318 --> 00:03:26,716 Ti chiami Arry? 30 00:03:28,820 --> 00:03:32,007 Quest'uomo ha l'onore di essere Jaqen H'ghar, 31 00:03:32,041 --> 00:03:33,519 un tempo della Citta Libera di Lorath. 32 00:03:33,553 --> 00:03:35,163 Hey, tu piccola merda. 33 00:03:35,196 --> 00:03:37,693 Portaci della birra! 34 00:03:37,726 --> 00:03:39,468 Dovresti chiederlo gentilmente. 35 00:03:39,534 --> 00:03:40,618 Aah! 36 00:03:45,187 --> 00:03:47,751 Avvicinati. E ti infilo quel bastone 37 00:03:47,784 --> 00:03:50,413 su per il culo e ti fotto a sangue. 38 00:03:50,446 --> 00:03:52,943 Il ragazzo ha più coraggio che buonsenso. 39 00:03:52,977 --> 00:03:54,521 Vieni qui! 40 00:03:54,554 --> 00:03:56,229 Yoren dice che nessuno dovrebbe avvicinarsi a quei tre. 41 00:03:56,263 --> 00:03:58,299 - Vieni qui! - Non mi fanno paura. 42 00:03:58,334 --> 00:04:00,370 Hmm? Allora sei stupido. 43 00:04:00,404 --> 00:04:02,243 A me fanno paura. 44 00:04:06,351 --> 00:04:09,241 Cosa cerca un collezionista d'oro così lontano da Approdo del Re? 45 00:04:14,302 --> 00:04:16,798 - Che fai? - Cercano me.. 46 00:04:16,833 --> 00:04:19,690 Comandi tu qui? 47 00:04:19,724 --> 00:04:22,615 Sei molto lontano da casa. 48 00:04:22,649 --> 00:04:24,719 Ti ho fatto una domanda. 49 00:04:24,752 --> 00:04:26,493 Sì, me l'hai fatta. 50 00:04:27,480 --> 00:04:29,550 Ma senza buone maniere. 51 00:04:29,584 --> 00:04:32,114 E io scelgo di non rispondere. 52 00:04:32,148 --> 00:04:35,138 Ho un mandato reale. 53 00:04:35,172 --> 00:04:38,753 Per uno dei topi di fogna che trasporti. 54 00:04:41,187 --> 00:04:44,176 Be', il fatto è, 55 00:04:44,209 --> 00:04:46,443 che questi topi di fogna ora appartengono ai Guardiani della notte. 56 00:04:46,478 --> 00:04:50,189 E per questo sono fuori dalla portata di re e regine. 57 00:04:50,224 --> 00:04:52,030 E' così? 58 00:04:52,853 --> 00:04:54,396 E' divertente... 59 00:04:54,429 --> 00:04:56,532 La gente si preoccupa così tanto per la propria gola, 60 00:04:56,567 --> 00:04:59,885 che si dimentica cosa c'è sotto. 61 00:04:59,918 --> 00:05:04,058 Ora, ho affilato questa lama prima di colazione. 62 00:05:04,092 --> 00:05:08,396 Potrei rasare il culo di un ragno, se volessi. 63 00:05:08,430 --> 00:05:12,340 Oppure, potrei recidere l'arteria nella tua gamba 64 00:05:12,374 --> 00:05:14,904 e una volta recisa, nessuno nei dintorni 65 00:05:14,937 --> 00:05:17,960 saprebbe come richiuderla. 66 00:05:18,027 --> 00:05:20,753 Questa la prendiamo. 67 00:05:22,003 --> 00:05:25,716 Del buon acciaio è sempre utile su alla barriera. 68 00:05:25,749 --> 00:05:27,424 Sembra che tu abbia una scelta. 69 00:05:27,458 --> 00:05:31,597 Puoi morire qui, in questo crocevia, lontano da casa. 70 00:05:31,631 --> 00:05:34,423 O puoi tornare in città e dire ai tuoi padroni 71 00:05:34,457 --> 00:05:37,413 che non hai trovato quello che stavi cercando. 72 00:05:43,100 --> 00:05:45,137 Cerchiamo un ragazzo di nome Gendry. 73 00:05:45,171 --> 00:05:48,686 Porta un elmo a forma di testa di toro. 74 00:05:48,720 --> 00:05:52,663 Chiunque lo consegnasse riceverebbe la ricompensa dal Re. 75 00:05:52,696 --> 00:05:55,621 Torneremo. Con più uomini. 76 00:05:55,654 --> 00:05:58,446 E porterò a casa la tua testa insieme a quella del bastardo. 77 00:06:33,542 --> 00:06:34,988 Mio signore. 78 00:06:35,021 --> 00:06:36,959 Mi hai fatto aspettare a lungo. 79 00:06:36,993 --> 00:06:39,194 Ma il tuo amico mi ha fatto compagnia. 80 00:06:39,228 --> 00:06:42,250 Stavamo giusto parlando delle tue gesta 81 00:06:42,283 --> 00:06:45,634 nella vittoriosa battaglia contro le riserve degli Stark. 82 00:06:45,701 --> 00:06:49,019 E' stata una bella battaglia. 83 00:06:49,053 --> 00:06:52,469 Ho sentito che sei stato ferito alla testa. 84 00:06:52,504 --> 00:06:55,394 I guerrieri del Nord sono così feroci. 85 00:06:55,429 --> 00:06:57,992 E gli ho raccontato come ci siamo conosciuti. 86 00:06:58,978 --> 00:07:01,014 Che tu sia riuscito a trovare una simile 87 00:07:01,049 --> 00:07:02,822 creatura nelle cucine di tuo padre 88 00:07:02,856 --> 00:07:05,057 è davvero incredibile. 89 00:07:06,176 --> 00:07:08,082 A volte accadono cose strane. 90 00:07:08,115 --> 00:07:10,842 Dovresti assaggiare il suo pasticcio di pesce. 91 00:07:10,876 --> 00:07:13,175 Non credo che a Lord Varys piaccia il pasticcio di pesce. 92 00:07:13,209 --> 00:07:16,133 - Come fai a dirlo? - Lo dico per certo. 93 00:07:16,167 --> 00:07:18,335 Uomini come me e Lord Varys non permettono che 94 00:07:18,369 --> 00:07:20,504 e loro debolezze li dominino. 95 00:07:20,537 --> 00:07:23,362 Quindi gli faremo apprezzare il pesce. 96 00:07:23,395 --> 00:07:25,234 Sono contento che la tua nuova amica 97 00:07:25,269 --> 00:07:28,323 ti abbia accompagnato nella Capitale. 98 00:07:28,357 --> 00:07:32,365 Gli amici sono così importanti nella vita. 99 00:07:32,398 --> 00:07:34,829 Che peccato che tuo padre fosse contrario a portarla. 100 00:07:34,863 --> 00:07:37,359 Ma riposa tranquillo, Signore, 101 00:07:37,393 --> 00:07:40,317 Sono molto bravo a mantenere i segreti 102 00:07:40,351 --> 00:07:42,519 per i buoni amici. 103 00:07:42,552 --> 00:07:44,984 La tua discrezione è leggendaria, 104 00:07:45,017 --> 00:07:46,396 quando sono coinvolti dei tuoi amici. 105 00:07:46,431 --> 00:07:48,861 Com'è imperdonabile per me discutere ancora 106 00:07:48,895 --> 00:07:51,096 quando tu vorresti riposare. 107 00:07:51,129 --> 00:07:53,232 Ti lascio. 108 00:07:54,614 --> 00:07:56,354 Benvenuta ad Approdo del Re, mia cara. 109 00:07:56,389 --> 00:07:59,773 Hai reso la città più luminosa con la tua presenza. 110 00:07:59,806 --> 00:08:02,106 Abbiamo una riunione del concilio, mio Signore. 111 00:08:05,623 --> 00:08:07,856 Non mi piacciono le minacce. 112 00:08:07,891 --> 00:08:10,125 - Chi ti ha minacciato? - Io non sono Ned Stark. 113 00:08:10,158 --> 00:08:12,260 Conosco le regole di questo gioco. 114 00:08:12,294 --> 00:08:13,870 Ned Stark era un uomo d'onore. 115 00:08:13,905 --> 00:08:15,316 E io no. 116 00:08:15,350 --> 00:08:18,799 Minacciami ancora e ti farò gettare in mare. 117 00:08:21,791 --> 00:08:24,156 Potresti rimanere deluso dal risultato. 118 00:08:24,190 --> 00:08:27,114 Le tempeste vanno e vengono. 119 00:08:27,147 --> 00:08:29,282 Il pesce grosso mangia quello piccolo. 120 00:08:29,316 --> 00:08:32,305 Ed io rimango a galla. 121 00:08:33,325 --> 00:08:34,704 Vieni, mio Signore. 122 00:08:34,738 --> 00:08:37,070 Non dovremmo fare aspettare la Regina. 123 00:08:43,182 --> 00:08:44,988 "Da ora fino alla fine del tempo, 124 00:08:45,022 --> 00:08:46,828 non faremo più parte del vostro Regno, 125 00:08:46,895 --> 00:08:50,673 ma saremo un Regno del Nord libero ed indipendente." 126 00:08:54,287 --> 00:08:56,784 Ha più coraggio del padre, devo ammetterlo. 127 00:08:56,817 --> 00:09:00,071 Hai perfezionato l'arte di strappare i fogli, vedo. 128 00:09:00,104 --> 00:09:02,568 Restituiamogli almeno le ossa del padre, 129 00:09:02,602 --> 00:09:04,277 come gesto di buona fede. 130 00:09:04,310 --> 00:09:06,315 Porterai la nostra risposta agli Stark, cugino? 131 00:09:07,235 --> 00:09:09,371 Lo farò, Vostra Grazia. 132 00:09:09,405 --> 00:09:10,982 Hai visto mio fratello 133 00:09:11,015 --> 00:09:12,395 quand'eri ospite degli Stark? 134 00:09:12,429 --> 00:09:14,301 Sì. 135 00:09:14,335 --> 00:09:16,996 Non hanno infranto il suo spirito, Vostra Grazia. 136 00:09:17,851 --> 00:09:20,676 Se dovessi parlargli, 137 00:09:20,710 --> 00:09:23,568 digli che non è stato dimenticato. 138 00:09:23,602 --> 00:09:25,901 - Lo farò, Vostra Grazia. - Buon viaggio, cugino. 139 00:09:30,174 --> 00:09:32,440 Sei un'abile diplomatica. 140 00:09:32,475 --> 00:09:36,647 - Se è tutto... - E' arrivato un corvo, stamane, 141 00:09:36,680 --> 00:09:39,506 da Castello Nero. 142 00:09:39,539 --> 00:09:41,116 Problemi coi selvaggi? 143 00:09:41,150 --> 00:09:43,580 E' per questo che li chiamano "selvaggi". 144 00:09:43,615 --> 00:09:46,209 Con qualcosa di meno selvaggio. 145 00:09:46,243 --> 00:09:48,017 Sembra che abbiano smesso di uccidersi a vicenda 146 00:09:48,051 --> 00:09:51,107 e abbiano inziato a seguire questo Re-oltre-la-Barriera. 147 00:09:51,140 --> 00:09:53,900 Un altro Re? Quanti sono ora? 5? 148 00:09:53,934 --> 00:09:55,674 Ho perso il conto. 149 00:09:55,708 --> 00:09:59,453 Il Lord Comandante chiede se possiamo inviare altri uomini alla barriera. 150 00:09:59,488 --> 00:10:01,130 Forse dimentica che siamo in guerra. 151 00:10:01,163 --> 00:10:03,101 Non abbiamo uomini da sprecare. 152 00:10:03,136 --> 00:10:04,811 "I venti freddi si stanno alzando, 153 00:10:04,845 --> 00:10:07,375 e i morti con loro." 154 00:10:07,408 --> 00:10:10,957 Gli uomini del Nord sono superstiziosi. 155 00:10:10,990 --> 00:10:13,027 Secondo il Comandante, uno di questi morti 156 00:10:13,061 --> 00:10:15,066 l'avrebbe aggredito nelle sue stanze. 157 00:10:15,099 --> 00:10:17,070 Mormont non è un bugiardo. 158 00:10:17,103 --> 00:10:19,699 Come lo uccidi un morto? 159 00:10:20,653 --> 00:10:22,624 Apparentemente bruciandolo. 160 00:10:23,841 --> 00:10:25,549 Un viaggio alla barriera e ritorni convinto 161 00:10:25,582 --> 00:10:28,868 che esistano elfi e spiriti maligni. 162 00:10:29,821 --> 00:10:32,384 Non so a cosa credere, 163 00:10:32,417 --> 00:10:34,453 ma una cosa è sicura... 164 00:10:34,487 --> 00:10:36,063 I Guardiani della Notte Sono l'unica cosa 165 00:10:36,097 --> 00:10:38,724 che si separa da ciò che c'è dall'altra parte. 166 00:10:38,759 --> 00:10:41,123 Ho motivo di credere che i valorosi Guardiani 167 00:10:41,158 --> 00:10:43,819 - della Notte ci proteggeranno. - Buonanotte, Signore. 168 00:10:45,397 --> 00:10:46,974 And I said, 169 00:10:47,007 --> 00:10:48,649 "Se gli dei avessero voluto darci dignità, 170 00:10:48,683 --> 00:10:51,508 non ci farebbero scoreggiare quando moriamo." 171 00:10:52,758 --> 00:10:55,187 Quando moriamo scoreggiamo? 172 00:10:55,222 --> 00:10:57,127 La mia benedetta madre 173 00:10:57,160 --> 00:10:59,197 Le tenevo la mano quando lasciò questo mondo. 174 00:10:59,230 --> 00:11:02,745 Scoreggiò così forte, che si mosse il letto. 175 00:11:12,407 --> 00:11:15,659 E' un po' da ingordi per un uomo avere così tante mogli. 176 00:11:15,693 --> 00:11:18,124 Due o tre non sarebbero abbastanza? 177 00:11:18,159 --> 00:11:21,017 Stavamo facendo una discussione seria. 178 00:11:22,135 --> 00:11:24,205 Ma le state guardando? 179 00:11:25,521 --> 00:11:28,380 Niente è meglio che guardare una donna andare via. 180 00:11:28,413 --> 00:11:31,239 Preferisco guardarle mentre vengono da me. 181 00:11:31,272 --> 00:11:32,849 Sicuramente, anche quello è bello. 182 00:11:32,882 --> 00:11:35,970 Già, Be', c'era una lattaia di nome Violet 183 00:11:36,003 --> 00:11:38,534 nella fattoria vicina alla mia. 184 00:11:38,567 --> 00:11:41,490 giocavamo alla lotta dall'età di sei anni.. 185 00:11:41,525 --> 00:11:46,420 E una volta cresciuti, la lotta, eh ... è cambiata. 186 00:11:47,406 --> 00:11:49,607 è cambiata. 187 00:11:49,640 --> 00:11:51,446 Siete stati assieme? 188 00:11:52,466 --> 00:11:54,042 Quante volte? 189 00:11:54,076 --> 00:11:56,540 Be', tutte quelle che ho potuto. 190 00:11:59,696 --> 00:12:02,258 Mi sarebbe piaciuto crescere in una fattoria. 191 00:12:02,293 --> 00:12:03,607 Ci servono più patate. 192 00:12:03,640 --> 00:12:05,972 Prendi un altro sacco dalla slitta. 193 00:12:09,161 --> 00:12:11,395 E anche qualche rapa. 194 00:12:22,634 --> 00:12:26,182 No. Spettro, no. 195 00:12:26,215 --> 00:12:28,613 No! 196 00:12:28,647 --> 00:12:31,176 Spettro, via. Sciò. Sciò! 197 00:12:35,219 --> 00:12:36,993 Stai bene? 198 00:12:37,027 --> 00:12:39,787 - Ti ha spaventato? - Non dovresti toccarmi. 199 00:12:39,820 --> 00:12:43,336 Oh... Oh, giusto. 200 00:12:43,370 --> 00:12:44,980 Mi dispiace. 201 00:12:45,014 --> 00:12:47,741 Volevo solo essere sicuro che stessi bene. 202 00:12:53,691 --> 00:12:55,661 Sei molto coraggioso. 203 00:13:05,849 --> 00:13:07,819 Che stai facendo? 204 00:13:07,853 --> 00:13:09,626 Lei è Gilly, 205 00:13:09,660 --> 00:13:12,025 E' una delle... figlie di Craster. 206 00:13:12,368 --> 00:13:13,879 Salve, Gilly. Che stai facendo? 207 00:13:13,936 --> 00:13:15,547 Sam dice che puoi aiutarmi. 208 00:13:15,609 --> 00:13:17,190 Mi dispiace, ma Sam sa bene che non dovremmo... 209 00:13:17,215 --> 00:13:18,397 E' incinta. 210 00:13:25,336 --> 00:13:28,557 Dobbiamo portarla con noi, quando ce ne andremo. 211 00:13:28,590 --> 00:13:30,364 Cosa? 212 00:13:30,397 --> 00:13:32,171 So che sembra una pazzia. 213 00:13:32,206 --> 00:13:33,913 No, non sembra una pazzia, è impossibile. 214 00:13:33,947 --> 00:13:36,246 - Il Lord Comandante... - Abbiamo giurato di proteggere. 215 00:13:36,279 --> 00:13:38,808 - Sam, non possiamo prenderla. - Ti prego signore, ti prego. 216 00:13:38,843 --> 00:13:40,714 Sarei in grado di correre se dovessi. 217 00:13:40,749 --> 00:13:43,113 - Non è possibile. - Avrò un bambino. 218 00:13:43,147 --> 00:13:45,676 e se fosse un maschio... 219 00:13:45,709 --> 00:13:47,614 Se fosse un maschio, cosa? 220 00:13:52,643 --> 00:13:54,877 Vuoi che rischiamo le nostre vite per te, 221 00:13:54,910 --> 00:13:56,980 Senza dirci nemmeno perché? 222 00:14:02,534 --> 00:14:05,491 - Perché l'hai trattata così? - Come? Perché le ho fatto delle domande? 223 00:14:05,525 --> 00:14:07,299 - Sei stato crudele. - Crudele! 224 00:14:07,333 --> 00:14:09,270 Sam, sei così impaziente di perdere una mano? 225 00:14:09,305 --> 00:14:11,604 - Non l'ho toccata! - No, tu vuoi solo rubarla, 226 00:14:11,637 --> 00:14:13,346 Cosa pensi che ti taglierà Craster per una cosa del genere? 227 00:14:13,379 --> 00:14:15,350 Non posso "rubarla", 228 00:14:15,384 --> 00:14:17,617 E' una persona, non una capra. 229 00:14:21,989 --> 00:14:25,867 Ci stiamo addentrando sempre più nei territori dei Selvaggi. 230 00:14:25,900 --> 00:14:28,661 Non possiamo prendere una donna. Mormont non lo permetterebbe. 231 00:14:28,694 --> 00:14:31,552 E anche se lo facesse, cosa ne farebbe di lei? 232 00:14:31,586 --> 00:14:33,425 A chi lascerà il bambino? A te? 233 00:14:34,610 --> 00:14:36,581 Potrei provare... 234 00:14:36,615 --> 00:14:39,505 Cosa? Ho letto sull'argomento. 235 00:14:39,540 --> 00:14:42,101 Un po'. 236 00:14:43,515 --> 00:14:45,849 Mi dispiace Sam, 237 00:14:45,882 --> 00:14:47,754 non possiamo aiutarla. 238 00:15:42,374 --> 00:15:45,495 Khaleesi. 239 00:16:28,909 --> 00:16:31,767 - Non devi guardare per forza. - E' Sangue del mio Sangue. 240 00:16:35,482 --> 00:16:38,438 - Chi è stato? - Khal Pono forse, 241 00:16:38,472 --> 00:16:40,771 Khal Jhaqo. 242 00:16:40,805 --> 00:16:43,828 A loro non piace l'idea di una donna a capo di un Khalasaar. 243 00:16:43,862 --> 00:16:47,047 Gli piacerà ancora meno quando avrò finito con loro. 244 00:18:18,076 --> 00:18:19,718 E' come lo ricordavate, mio Signore? 245 00:18:19,751 --> 00:18:21,919 Sembra più piccolo. 246 00:18:21,952 --> 00:18:23,759 Tutto sembra più grande quando sei un bambino. 247 00:18:23,792 --> 00:18:25,664 Ricordo che la cabina di mio 248 00:18:25,698 --> 00:18:27,472 padre mi sembrava un palazzo. 249 00:18:27,505 --> 00:18:30,955 Ed ora... 250 00:18:30,989 --> 00:18:33,222 Mi staranno aspettando al molo. 251 00:18:33,256 --> 00:18:34,997 Chi? 252 00:18:35,031 --> 00:18:36,837 Chiunque conti qualcosa. 253 00:18:36,870 --> 00:18:39,005 Questo è un gran giorno per loro. 254 00:18:39,040 --> 00:18:42,489 Non hanno avuto giorni molto eccitandi da quando partii. 255 00:18:42,522 --> 00:18:44,559 Le Isole di Ferro sono un posto duro... 256 00:18:44,594 --> 00:18:46,104 lo sono sempre state. 257 00:18:46,138 --> 00:18:48,339 Fredde e umide. 258 00:18:48,374 --> 00:18:50,081 Oh, Amo il freddo e l'umido. 259 00:18:50,115 --> 00:18:52,644 Dicono che posti duri generino uomini duri, 260 00:18:54,321 --> 00:18:56,818 E gli uomini duri dominano il mondo. 261 00:18:57,968 --> 00:19:01,254 E tu sarai Re dopo molto tempo. 262 00:19:03,522 --> 00:19:06,972 Cerca di sorridere con la bocca chiusa. 263 00:19:07,005 --> 00:19:09,107 Mmm, meglio. 264 00:19:11,475 --> 00:19:14,365 Mio padre non si fida di voi delle isole. 265 00:19:14,399 --> 00:19:16,337 Non lo biasimo. 266 00:19:16,371 --> 00:19:19,328 Dice che siete tutti saccheggiatori e stupratori 267 00:19:19,362 --> 00:19:21,168 e non importa quante donne avrete mai 268 00:19:21,201 --> 00:19:23,172 non sarete mai soddisf... 269 00:19:23,207 --> 00:19:26,425 Smettila di parlare di tuo padre. 270 00:19:26,460 --> 00:19:29,219 Ha ragione su di noi. 271 00:19:29,253 --> 00:19:32,899 Le nostre mogli delle Isole di Ferro, servono per procreare. 272 00:19:32,933 --> 00:19:35,265 Ma non ci bastano. 273 00:19:35,299 --> 00:19:37,730 E' per questo che prendiamo come mogli del sale 274 00:19:37,764 --> 00:19:39,307 le donne che catturiamo. 275 00:19:39,342 --> 00:19:40,819 Catturami! 276 00:19:40,854 --> 00:19:42,922 Portami con te quando attraccherai. 277 00:19:42,956 --> 00:19:47,031 - Fa di me la tua Moglie del Sale. - il tuo posto è su questa nave. 278 00:19:47,064 --> 00:19:49,166 Non quando te ne sarai andato. 279 00:19:49,200 --> 00:19:51,499 Mio padre mi punirà. 280 00:19:51,534 --> 00:19:53,109 Mi chiamerà puttana. 281 00:19:54,162 --> 00:19:56,626 Non ti ho pagata. 282 00:20:08,360 --> 00:20:10,988 Oh, sì. 283 00:20:20,059 --> 00:20:22,950 Pago fior di quattrini 284 00:20:32,284 --> 00:20:34,616 Questo non posso sopportarlo. 285 00:20:34,650 --> 00:20:36,325 L'ho a malapena toccata. 286 00:20:36,359 --> 00:20:38,527 Ora, tu chiedi il doppio rispetto a tutti gli altri bordelli. 287 00:20:38,560 --> 00:20:40,399 E questo è quello che trovo, piagnistei. 288 00:20:40,433 --> 00:20:42,733 Un momento, amico mio. Un momento. 289 00:20:51,245 --> 00:20:54,268 Ti prego, accetta le mie più sincere scuse. 290 00:20:54,301 --> 00:20:56,634 Ramka si prenderà cura di te.. 291 00:21:25,915 --> 00:21:30,646 - Scusa, mio Signore. - Shhh. 292 00:21:31,699 --> 00:21:33,670 Ti ha fatto del male? 293 00:21:34,986 --> 00:21:37,745 No, mio Signore. 294 00:21:37,779 --> 00:21:40,506 - E' Megan. 295 00:21:40,539 --> 00:21:42,871 - Chi? 296 00:21:42,906 --> 00:21:46,553 Lavora per te. 297 00:21:46,586 --> 00:21:50,135 Lei è, la ragazza a cui, 298 00:21:50,168 --> 00:21:52,435 - hanno ucciso il bambino. - Ah, sì. 299 00:21:52,469 --> 00:21:55,097 Quella è stata... 300 00:21:55,130 --> 00:21:57,299 una brutta faccenda. 301 00:21:58,680 --> 00:22:00,914 A volte le persone più potenti 302 00:22:00,948 --> 00:22:03,609 sono quelle con meno sensibilità. 303 00:22:03,642 --> 00:22:07,158 Non riesco a smettere di pensarci, 304 00:22:07,192 --> 00:22:09,262 Non riesco a dormire. 305 00:22:10,938 --> 00:22:13,698 Quel povero piccolo. 306 00:22:13,731 --> 00:22:16,491 Sai che mi ricordi un'altra ragazza? 307 00:22:16,525 --> 00:22:18,529 Una creatura adorabile che comprai 308 00:22:18,562 --> 00:22:21,519 in una casa di piacere a Lys. 309 00:22:21,553 --> 00:22:24,641 Bellissima, come te, 310 00:22:24,674 --> 00:22:28,157 ed intelligente come te. 311 00:22:28,191 --> 00:22:31,016 Ma non era felice. 312 00:22:32,069 --> 00:22:35,354 Piangeva spesso. 313 00:22:35,388 --> 00:22:39,429 Le chiesi il perché, ma non avevamo il tipo 314 00:22:39,463 --> 00:22:42,289 di rapporto che abbiamo tu ed io. 315 00:22:45,544 --> 00:22:48,138 Sì, è stato triste. 316 00:22:49,783 --> 00:22:53,068 Le ragazze delle case di piacere di Lys sono costose. 317 00:22:53,102 --> 00:22:55,204 Estremamente costose. 318 00:22:55,238 --> 00:22:58,820 E lei non mi stava facendo guadagnare. 319 00:23:02,435 --> 00:23:05,490 Io odio gli investimenti sbagliati. 320 00:23:05,524 --> 00:23:08,513 Sul serio, li odio. 321 00:23:08,547 --> 00:23:10,551 Sono la mia ossessione. 322 00:23:14,003 --> 00:23:17,550 Non avevo idea di come renderla felice, 323 00:23:17,584 --> 00:23:20,605 di come porre freno alle mie perdite. 324 00:23:21,954 --> 00:23:24,187 E poi, un protettore facoltoso mi offrì 325 00:23:24,221 --> 00:23:25,798 un'enorme somma di denaro 326 00:23:25,831 --> 00:23:30,727 per traformare questa adorabile, triste ragazza. 327 00:23:30,761 --> 00:23:34,473 Per fare di lei cose che... 328 00:23:34,508 --> 00:23:37,201 molti uomini neanche immaginerebbero. 329 00:23:38,451 --> 00:23:41,539 E tu sai cosa arrivano ad immaginare molti uomini. 330 00:23:44,728 --> 00:23:49,492 Non direi che sia riuscito a renderla felice, 331 00:23:49,525 --> 00:23:54,060 Ma io ho smesso di perderci. 332 00:24:01,717 --> 00:24:03,852 Stasera sei a riposo. Piangi la bambina di Megan, 333 00:24:05,397 --> 00:24:07,270 ci vediamo domani. 334 00:24:07,303 --> 00:24:10,030 E sarai felice. 335 00:24:13,416 --> 00:24:15,453 Perché farà felice me. 336 00:24:27,086 --> 00:24:28,696 Altro vino! 337 00:24:30,011 --> 00:24:31,686 - Dannazione, ragazzo! - Scusa, mio signore. 338 00:24:31,720 --> 00:24:35,695 Lasciaci, Podrik. Credo che sappiamo come gettarci il vino. 339 00:24:36,617 --> 00:24:38,226 E' il tuo nuovo scudiero? 340 00:24:38,260 --> 00:24:40,263 Avrei potuto trovartene uno più appropriato. 341 00:24:40,297 --> 00:24:42,991 Personalmente, preferisco quelli non appropriati. 342 00:24:43,025 --> 00:24:45,982 Mm, Hmm, questo è un buon rosso. Di Dorn? 343 00:24:46,015 --> 00:24:47,460 Sei un intenditore, mio signore. 344 00:24:47,494 --> 00:24:48,972 Conosco questo. 345 00:24:49,007 --> 00:24:51,766 Un'ottima cena, mio Signore. 346 00:24:51,800 --> 00:24:53,705 Chiamami Tyrion, ti prego. 347 00:24:53,739 --> 00:24:55,546 Sono sicuro che ti stai abituando alle ottime cene 348 00:24:55,580 --> 00:24:57,090 ora che sei un signore. 349 00:24:57,125 --> 00:24:58,964 Forse assumerò il tuo cuoco. 350 00:24:58,998 --> 00:25:00,969 Sono scoppiate delle guerre per meno. 351 00:25:02,974 --> 00:25:06,063 Ho sentito che ci sono stati dei disordini nel bordello di Ditocorto, l'altra notte. 352 00:25:06,096 --> 00:25:08,198 Mm, affari sporchi, 353 00:25:08,231 --> 00:25:10,170 - andavano fatti. - Sì, certo. 354 00:25:10,203 --> 00:25:12,403 La guardia Cittadina deve mantenere la pace. 355 00:25:12,437 --> 00:25:16,247 E' solo che, non avevo capito che la pace dipendesse dalla morte di bambini. 356 00:25:16,282 --> 00:25:19,763 - Gli ordini sono ordini. - Giustissimo. 357 00:25:19,797 --> 00:25:21,833 Specialmente quelli della Regina. 358 00:25:21,867 --> 00:25:23,608 Non ho mai detto che fossero della Regina. 359 00:25:23,642 --> 00:25:28,077 No, ma chi altri vorrebbe uccidere i figli bastardi del Re? 360 00:25:28,111 --> 00:25:29,720 E' sempre stata una donna gelosa. 361 00:25:29,754 --> 00:25:31,724 La conosci meglio tu di me. 362 00:25:31,759 --> 00:25:33,762 Hai sentito le voci offensive riguardanti mia sorella e mio fratello? 363 00:25:33,797 --> 00:25:35,406 Non ascolto le schifezze. 364 00:25:35,439 --> 00:25:38,659 Questo ti fa onore, ma le hai sentite. 365 00:25:38,692 --> 00:25:41,551 Suppongo che la gente che crede a quelle schifezze, consideri i bastardi 366 00:25:41,584 --> 00:25:44,212 dei migliori pretendenti al trono dei figli di Cersei. 367 00:25:44,246 --> 00:25:46,283 Joffrey è il mio Re, il resto non mi interessa. 368 00:25:46,316 --> 00:25:48,452 Apprezzo la tua lealtà. 369 00:25:50,029 --> 00:25:53,971 Dimmi, Quando i tuoi uomini massacrarono quelli di Ned Stark, 370 00:25:54,005 --> 00:25:57,782 nella sala del trono, fosti tu a dare l'ordine? 371 00:25:57,817 --> 00:25:59,754 Sì. 372 00:25:59,787 --> 00:26:01,463 E lo rifarei. 373 00:26:01,496 --> 00:26:03,270 Quell'uomo era un traditore. 374 00:26:03,304 --> 00:26:05,243 Tentò di comprare la mia lealtà. 375 00:26:05,276 --> 00:26:07,411 Lo sciocco. 376 00:26:07,446 --> 00:26:09,548 Non poteva immaginare che fosse già venduta. 377 00:26:09,582 --> 00:26:11,750 Sei ubriaco? 378 00:26:11,784 --> 00:26:13,919 Non permetto che un folletto metta in discussione il mio onore. 379 00:26:13,954 --> 00:26:17,995 Non lo metto in discussione, Lord Janos. 380 00:26:18,028 --> 00:26:19,672 Nego che esista. 381 00:26:19,705 --> 00:26:22,761 Se pensi che starò qui a farmi offendere da te, nano... 382 00:26:22,827 --> 00:26:25,488 Nano? Ti saresti dovuto fermare a folletto. 383 00:26:25,522 --> 00:26:28,150 E sì, starai qui a farti insultare da me, 384 00:26:28,184 --> 00:26:30,516 a meno che tu non voglia che sia il mio amico qui a farlo. 385 00:26:31,700 --> 00:26:33,507 Intendo servire come Primo Cavaliere 386 00:26:33,540 --> 00:26:35,182 fin quando mio padre non tornerà, 387 00:26:35,249 --> 00:26:37,284 e, vedendo come hai tradito l'ultimo Primo Cavaliere, 388 00:26:37,319 --> 00:26:40,176 be', diciamo che non mi fido ad averti intorno. 389 00:26:40,211 --> 00:26:41,688 Cosa credi... 390 00:26:41,722 --> 00:26:43,464 I miei amici a corte non lo permetteranno! 391 00:26:43,497 --> 00:26:45,566 - La Regina stessa... - La Regina Reggente. 392 00:26:45,600 --> 00:26:48,425 E sei uno sciocco se pensi che sia tua amica. 393 00:26:48,460 --> 00:26:50,760 Sentiremo cos'avrà da dire Joffrey di questa faccenda. 394 00:26:50,793 --> 00:26:53,816 E invece no. 395 00:26:59,272 --> 00:27:02,525 Una nave salperà per il Forte Orientale stanotte. 396 00:27:02,558 --> 00:27:06,138 Ho paura che sarà una lunga camminata fino a Catello Nero. 397 00:27:06,173 --> 00:27:08,275 Spero che ti godrai la Barriera. 398 00:27:08,309 --> 00:27:11,134 Io l'ho trovata sorprendentemente bella, 399 00:27:11,168 --> 00:27:15,045 seppur in un modo brutale, orribile e scomodo. 400 00:27:15,078 --> 00:27:16,589 I ragazzi ti scorteranno. 401 00:27:16,623 --> 00:27:18,462 Le strade non sono sicure la notte, mio signore. 402 00:27:18,496 --> 00:27:20,829 Questi uomini sono sotto il mio comando! 403 00:27:20,862 --> 00:27:22,997 Arrestate questo tagliagole! 404 00:27:23,031 --> 00:27:24,838 Il suo nome è Bronn, 405 00:27:24,872 --> 00:27:27,138 ed è il nuovo Comandante della Guardia. 406 00:27:27,171 --> 00:27:28,781 Ragazzi. 407 00:27:30,918 --> 00:27:33,250 Ho amici a corte. 408 00:27:33,284 --> 00:27:35,781 Amici potenti! 409 00:27:35,815 --> 00:27:38,344 Il Re in persona mi ha nominato cavaliere. 410 00:27:43,209 --> 00:27:45,443 Al nuovo Comandante. 411 00:27:51,392 --> 00:27:55,367 Se ti dicessi di uccidere una neonata 412 00:27:55,401 --> 00:27:58,588 diciamo, ancora attaccata al seno 413 00:27:58,622 --> 00:28:01,512 Lo faresti senza fare domande? 414 00:28:02,828 --> 00:28:05,489 Senza fare domande? No. 415 00:28:05,522 --> 00:28:07,788 Chiederei il prezzo. 416 00:28:24,846 --> 00:28:27,244 Se tornano, dovremo arrenderci. 417 00:28:27,278 --> 00:28:28,558 L'unico che vogliono è Gendry. 418 00:28:28,592 --> 00:28:30,629 Non voglio trovarmi in mezzo a una battaglia. 419 00:28:30,662 --> 00:28:32,238 Non ho paura delle battaglie. 420 00:28:32,271 --> 00:28:34,867 Se ti trovassi a meno di un miglio da una battaglia, te la faresti sotto. 421 00:28:34,901 --> 00:28:36,378 Ho visto molte battaglie. 422 00:28:36,412 --> 00:28:38,054 - Ho visto... - Bugiardo. 423 00:28:38,088 --> 00:28:40,289 Ho visto un uomo ucciderne un altro 424 00:28:40,323 --> 00:28:42,655 fuori da una taverna, a Fondo delle Pulci. 425 00:28:42,689 --> 00:28:45,054 Accoltellato al collo. 426 00:28:45,089 --> 00:28:47,847 Un contesa tra due uomini non è una battaglia. 427 00:28:47,882 --> 00:28:50,674 - Avevano l'armatura. - E quindi? 428 00:28:50,708 --> 00:28:53,171 Quindi, se hanno l'armatura, è battaglia. 429 00:28:53,205 --> 00:28:54,946 No, non è così. 430 00:28:54,980 --> 00:28:57,542 E poi cosa ne sa un apprendista tintore di battaglie? 431 00:28:57,576 --> 00:28:59,809 Gendry è un apprendista armatore. 432 00:28:59,843 --> 00:29:02,701 Frittella, spiega a Gendry quand'è battaglia. 433 00:29:04,509 --> 00:29:06,973 E' quando hanno le armature. 434 00:29:07,007 --> 00:29:09,766 Ma chi te l'ha detto? 435 00:29:09,800 --> 00:29:11,212 Un cavaliere. 436 00:29:11,247 --> 00:29:13,842 Come fai a dire che fosse un cavaliere? 437 00:29:15,124 --> 00:29:18,442 Be', perché aveva l'armatura. 438 00:29:18,476 --> 00:29:20,479 Non hai bisogno di essere cavaliere per avere un'armatura. 439 00:29:20,513 --> 00:29:22,155 Any idiot can buy armor. 440 00:29:22,190 --> 00:29:23,897 E tu che ne sai? 441 00:29:23,931 --> 00:29:26,000 Perché vendo armature. 442 00:29:38,718 --> 00:29:40,163 Cosa vogliono da te le Cappe Dorate? 443 00:29:40,196 --> 00:29:42,989 - Non ne ho idea. - Sei un bugiardo. 444 00:29:43,023 --> 00:29:45,289 Sai, non dovresti insultare persone più grandi di te. 445 00:29:45,323 --> 00:29:47,918 Allora non potrei insultare nessuno. 446 00:29:47,952 --> 00:29:50,284 Nessuno dovrebbe mai insultare nessuno. 447 00:29:50,318 --> 00:29:52,026 Non è mai venuto nulla di buono da tutte quelle domande. 448 00:29:52,060 --> 00:29:54,228 Non è mai venuto? 449 00:29:54,262 --> 00:29:56,233 Qualcun'altro di aveva fatto domande? 450 00:29:56,266 --> 00:29:59,518 Come può qualcuno così piccolo essere così irritante? 451 00:29:59,552 --> 00:30:01,589 Chi ti ha fatto domande? 452 00:30:03,660 --> 00:30:05,105 Il Primo Cavaliere del Re. 453 00:30:05,138 --> 00:30:07,307 Più di un Primo Cavaliere. 454 00:30:07,340 --> 00:30:10,461 Lord Arryn venne per primo, poche settimane prima di morire. 455 00:30:10,495 --> 00:30:14,963 E poi venne Lord Stark, anche lui poche settimane prima di morire. 456 00:30:14,997 --> 00:30:16,902 Lord Stark? 457 00:30:16,936 --> 00:30:21,141 Vedi? Farmi domande porta sfortuna. 458 00:30:22,161 --> 00:30:25,018 Forse anche tu morirai presto. 459 00:30:25,051 --> 00:30:28,271 - Cosa ti hanno chiesto? - Di mia madre. 460 00:30:28,304 --> 00:30:30,933 - Chi era tua madre? - Solo mia madre. 461 00:30:30,966 --> 00:30:32,971 lavorava in una taverna, morì quand'ero piccolo. 462 00:30:33,004 --> 00:30:34,449 E chi era tuo padre? 463 00:30:34,483 --> 00:30:37,800 Magari uno di quei bastardi con gli elmi dorati, per quanto ne so. 464 00:30:37,834 --> 00:30:39,903 E che mi dici di te? 465 00:30:39,937 --> 00:30:42,992 Pensavi che fossero venuti per te. 466 00:30:43,026 --> 00:30:44,799 Perché? 467 00:30:44,833 --> 00:30:47,329 Hai ammazzato qualcuno o è solo perché sei una ragazza? 468 00:30:48,480 --> 00:30:50,582 - io non sono una ragazza. - Sì che lo sei. 469 00:30:50,616 --> 00:30:51,887 Pensi che sia stupido come tutti gli altri? 470 00:30:51,912 --> 00:30:53,093 Più stupido. 471 00:30:53,410 --> 00:30:54,843 I Guardiani della Notte non prendono ragazze, lo sanno tutti. 472 00:30:54,844 --> 00:30:56,357 Sì, è vero, ma tu sei lo stesso una ragazza. 473 00:30:56,382 --> 00:30:57,564 Non lo sono! 474 00:30:57,912 --> 00:31:00,080 Davvero? Bene, allora tira fuori il cazzo e piscia davanti a me. 475 00:31:01,560 --> 00:31:03,367 Non devo pisciare. 476 00:31:09,481 --> 00:31:11,517 Lommy e Frittella non devono saperlo. 477 00:31:11,552 --> 00:31:12,963 Nessuno deve saperlo. 478 00:31:12,998 --> 00:31:16,842 Be', non lo sapranno, non da me. 479 00:31:19,438 --> 00:31:21,934 Non mi chiamo Arry. 480 00:31:21,968 --> 00:31:24,694 Sono Arya... della casata Stark. 481 00:31:26,732 --> 00:31:29,885 Yoren mi sta riportando a Grande Inverno. 482 00:31:29,919 --> 00:31:33,138 Tuo padre era... Il Primo Cavaliere. Il traditore. 483 00:31:33,172 --> 00:31:35,175 Non è mai stato un traditore. 484 00:31:35,209 --> 00:31:37,212 Joffrey è un bugiardo. 485 00:31:37,279 --> 00:31:39,545 Quindi sei una nobile. Sei una Lady. 486 00:31:39,579 --> 00:31:41,517 No. Cioè, sì. 487 00:31:41,551 --> 00:31:42,963 Mia madre era una Lady, e mia sorella... 488 00:31:42,997 --> 00:31:44,442 Sì, Ma tu eri la figlia di un Lord, 489 00:31:44,475 --> 00:31:46,512 vivevi in un castello. 490 00:31:46,546 --> 00:31:49,208 Caspita, tutte quelle parolacce, non avrei mai dovuto... 491 00:31:49,241 --> 00:31:51,475 Oddio, e pisciare davanti a te e tutto il resto... 492 00:31:51,508 --> 00:31:54,268 e dovrei chiamarti "Mia Signora". 493 00:31:54,301 --> 00:31:57,225 - Non chiamarmi "Mia Signora"! - Come vuoi, Mia Signora. 494 00:31:57,260 --> 00:31:59,165 Be', questo non era molto signorile! 495 00:31:59,198 --> 00:32:01,433 Oh! 496 00:32:27,986 --> 00:32:29,924 Cosa porta? 497 00:32:31,042 --> 00:32:32,619 Arance da Myr, 498 00:32:32,652 --> 00:32:35,642 vino dal Porto... 499 00:32:35,676 --> 00:32:39,060 e l'erede di Pyke e delle Isole di Ferro. 500 00:32:41,459 --> 00:32:44,416 L'unico figlio vivente di Balon Greyjoy. 501 00:32:47,440 --> 00:32:49,574 Io. 502 00:32:50,726 --> 00:32:53,123 Non mi piace il vino. 503 00:32:53,157 --> 00:32:55,227 Bevanda da donna. 504 00:32:57,758 --> 00:32:59,532 Devo arrivare a Pyke. 505 00:33:09,327 --> 00:33:11,264 Ti troverò un cavallo. 506 00:33:21,618 --> 00:33:24,936 Sto andando da quella parte. Ti ci posso portare io. 507 00:33:24,971 --> 00:33:27,598 Direi che potresti. 508 00:33:27,632 --> 00:33:29,438 Sei stato a lungo in mare? 509 00:33:29,473 --> 00:33:31,969 O non c'erano donne da dove provieni? 510 00:33:32,003 --> 00:33:34,368 - Nessuna come te. - Non sai come sono fatta. 511 00:33:34,402 --> 00:33:37,030 Forse non lo sai neanche tu. 512 00:33:37,064 --> 00:33:40,053 Forse hai bisogno che qualcuno te lo insegni. 513 00:33:40,088 --> 00:33:42,189 Sai chi sono? 514 00:33:42,224 --> 00:33:45,411 Pensi che offra passaggi gratuiti ad ogni uomo ingioiellato, 515 00:33:45,444 --> 00:33:48,664 Lord Greyjoy? 516 00:33:50,670 --> 00:33:53,035 Fa portare le mie cose al castello. 517 00:34:09,763 --> 00:34:11,635 Dovresti lasciare a me le redini. 518 00:34:11,668 --> 00:34:13,508 Sono un cavaliere più abile di te. 519 00:34:13,542 --> 00:34:15,611 Sono stato in sella per gli ultimi 9 anni. 520 00:34:15,644 --> 00:34:17,090 9 anni? 521 00:34:17,124 --> 00:34:19,554 Sai ancora come muoverti su una nave? 522 00:34:19,588 --> 00:34:21,592 Queste mani hanno mai toccato una fune? 523 00:34:21,626 --> 00:34:24,056 Non preoccuparti delle mie mani. 524 00:34:25,864 --> 00:34:27,934 Il mare è il mio sangue. 525 00:34:27,968 --> 00:34:31,220 Il tuo sangue sarà in mare se non guardo dove vado. 526 00:34:31,254 --> 00:34:34,375 Ho una proposta per mio padre, 527 00:34:34,409 --> 00:34:37,038 che potrebbe farlo diventare nuovamente Re, 528 00:34:37,071 --> 00:34:39,108 e me, dopo di lui. 529 00:34:40,850 --> 00:34:43,742 Potresti dormire in un castello stanotte, se sarai fortunata. 530 00:34:43,775 --> 00:34:45,878 E' un offerta del mio futuro Re? 531 00:34:45,913 --> 00:34:48,442 Un ordine del tuo futuro Re. 532 00:34:50,611 --> 00:34:53,272 Potrai raccontare di questa notte ai tuoi nipoti. 533 00:34:53,306 --> 00:34:56,394 Non credo sarebbe un argomento adatto ai bambini. 534 00:35:09,407 --> 00:35:11,508 Padre. 535 00:35:11,543 --> 00:35:14,663 9 anni, è così? 536 00:35:14,697 --> 00:35:16,668 Presero un ragazzino spaventato. 537 00:35:16,702 --> 00:35:19,495 Cosa mi hanno restituito? 538 00:35:20,909 --> 00:35:22,880 Un uomo. 539 00:35:22,914 --> 00:35:26,266 - Il tuo sangue e il tuo erede. - Vedremo. 540 00:35:27,417 --> 00:35:30,276 Stark ti ha avuto più a lungo di me. 541 00:35:30,310 --> 00:35:32,445 Lord Stark è morto. 542 00:35:33,761 --> 00:35:37,177 E come ti sei sentito alla sua morte? 543 00:35:39,906 --> 00:35:42,435 Quel ch'è stato è stato. 544 00:35:42,469 --> 00:35:44,473 Porto una proposta da parte di Robb Stark. 545 00:35:44,507 --> 00:35:47,594 Chi ti ha dato quei vestiti? 546 00:35:47,628 --> 00:35:51,045 Facvea piacere a Ned Stark vestirti come una delle sue figlie? 547 00:35:51,079 --> 00:35:53,969 Se i miei vestiti ti offendono, li cambierò. 548 00:35:54,004 --> 00:35:55,645 Lo farai. 549 00:35:56,698 --> 00:35:59,162 Quel gingillo che hai al collo... 550 00:35:59,196 --> 00:36:02,285 L'hai pagato con il ferro o con l'oro? 551 00:36:03,468 --> 00:36:05,045 Ti ho fatto una domanda. 552 00:36:05,079 --> 00:36:07,675 L'hai preso dal collo di un cadavere da te ucciso 553 00:36:07,708 --> 00:36:12,243 o l'hai comprato per abbinarlo a questi tuoi abiti sfarzosi? 554 00:36:14,018 --> 00:36:17,269 Oro o Ferro? 555 00:36:19,473 --> 00:36:21,574 Oro. 556 00:36:24,894 --> 00:36:28,147 Non permettero che mio figlio si vesta come una puttana. 557 00:36:31,105 --> 00:36:33,536 Le mie paure erano fondate... 558 00:36:33,570 --> 00:36:35,770 Gli Stark ti hanno portato dalla loro parte. 559 00:36:35,805 --> 00:36:39,025 - Il mio sangue è mare e ferro. - Eppure il ragazzo Stark ti manda da me, 560 00:36:39,059 --> 00:36:42,278 come un corvo ammaestrato, per portare un messaggio. 561 00:36:42,345 --> 00:36:44,250 L'offerta che ti fa fui io a proporgliela. 562 00:36:44,284 --> 00:36:46,814 - Ascolta i tuoi consigli? - Ho vissuto con lui, 563 00:36:46,848 --> 00:36:48,391 cacciato con lui, combattuto al suo fianco. 564 00:36:48,458 --> 00:36:50,035 Mi considera come un fratello. 565 00:36:50,069 --> 00:36:52,665 No, non qui, non in mia presenza. 566 00:36:52,698 --> 00:36:55,161 Non chiamerai fratello 567 00:36:55,196 --> 00:36:59,072 il figlio dell'uomo che uccise i tuoi veri fratelli. 568 00:36:59,107 --> 00:37:01,899 O hai dimenticato il sangue del tuo sangue? 569 00:37:01,932 --> 00:37:03,871 Non dimentico nulla. 570 00:37:03,904 --> 00:37:06,730 Ricordo i miei fratelli. 571 00:37:06,764 --> 00:37:09,655 E ricordo quando mio padre era Re. 572 00:37:25,496 --> 00:37:27,467 Capisco. 573 00:37:27,502 --> 00:37:30,063 Io dustruggo i nemici di Robb Stark per lui, 574 00:37:30,097 --> 00:37:33,448 e lui mi proclama nuovamente Re delle Isole di Ferro. 575 00:37:33,482 --> 00:37:37,226 - Guiderò l'attacco io stesso. - Ah, davvero? 576 00:37:37,261 --> 00:37:39,822 Sono tuo figlio, il tuo unico erede vivente. 577 00:37:39,856 --> 00:37:42,254 Chi altri? 578 00:37:44,259 --> 00:37:46,328 Ti avevo detto di aspettare fuori. 579 00:37:47,644 --> 00:37:49,713 Come hai superato le guardie? 580 00:37:49,747 --> 00:37:52,112 Tutto ciò che ha un cazzo è facile da prendere in giro. 581 00:37:52,146 --> 00:37:54,873 Mia cara. 582 00:37:57,963 --> 00:37:59,572 Yara? 583 00:37:59,607 --> 00:38:02,431 E' bello rivederti, fratello. 584 00:38:02,465 --> 00:38:06,046 Questo è il ritorno a casa che racconterò ai miei nipoti. 585 00:38:08,512 --> 00:38:09,924 Lei non può comandare l'attacco! 586 00:38:09,958 --> 00:38:13,145 - Perché no? - Sei una donna! 587 00:38:13,178 --> 00:38:16,562 - Sei tu quello con la gonna. - Questa non è Grande Inverno, ragazzo. 588 00:38:16,597 --> 00:38:19,060 Tua sorella ha preso il comando della nave di tuo fratello maggiore. 589 00:38:19,094 --> 00:38:21,919 dopo che il tuo nuovo padre lo uccise. 590 00:38:21,953 --> 00:38:25,599 Che ciò che è morto non muoia mai. 591 00:38:25,634 --> 00:38:27,605 Le uniche notti che ha passato lontante da queste isole 592 00:38:27,638 --> 00:38:29,609 le ha passate in mare. 593 00:38:30,628 --> 00:38:32,599 Lei ha comandato uomini. 594 00:38:32,632 --> 00:38:34,636 Lei ha ucciso uomini. 595 00:38:34,670 --> 00:38:36,773 Lei sa chi è. 596 00:38:39,370 --> 00:38:41,800 Nessun uomo mi regala una corona. 597 00:38:41,834 --> 00:38:44,988 Io pago con il ferro. 598 00:38:45,022 --> 00:38:46,927 Mi prenderò la mia corona, 599 00:38:46,961 --> 00:38:50,181 perché è questo che sono. 600 00:38:50,214 --> 00:38:52,612 E' questo che siamo sempre stati. 601 00:38:57,182 --> 00:38:59,219 Non hai possibilità da solo contro i Lannister. 602 00:38:59,252 --> 00:39:02,078 Chi ha mai parlato dei Lannister? 603 00:39:09,573 --> 00:39:11,019 Avrai il tuo oro 604 00:39:11,052 --> 00:39:12,661 Quando avremo la tesoreria di Approdo del Re. 605 00:39:12,695 --> 00:39:14,436 Di tutti questi re che combattono per la corona, 606 00:39:14,470 --> 00:39:17,361 questo Stannis ha l'esercito minore. 607 00:39:17,395 --> 00:39:19,332 Perché dovrei scommettere sull'uomo che ha meno speranze? 608 00:39:19,366 --> 00:39:22,619 Perché tu sei un giocatore astuto. 609 00:39:22,653 --> 00:39:25,576 Stannis ha dato prova di se in battaglia, due volte. 610 00:39:25,610 --> 00:39:28,829 Suo fratellino non ha mai messo piede su un campo di battaglia. 611 00:39:28,864 --> 00:39:30,604 Come neanche il falso Re Joffrey. 612 00:39:30,638 --> 00:39:32,576 Eppure hanno entrambi eserciti più potenti. 613 00:39:32,609 --> 00:39:34,547 Stannis ha appena iniziato a combattere. 614 00:39:34,581 --> 00:39:38,128 I suoi alleati combatteranno per la sua causa. 615 00:39:38,163 --> 00:39:40,823 Non c'è un uomo in tutti i Sette Regni 616 00:39:40,856 --> 00:39:42,401 più onorevole di Stannis Baratheon, 617 00:39:42,434 --> 00:39:43,813 o più meritevole di fiducia. 618 00:39:43,847 --> 00:39:45,390 Come sta finendo il mondo, 619 00:39:45,424 --> 00:39:47,986 se sono i contrabbandieri a dover garantire sull'onore dei re? 620 00:39:48,019 --> 00:39:50,385 - Attento alle tue parole, pirata. - Matthos. 621 00:39:50,419 --> 00:39:51,929 Pensi di avermi offeso? 622 00:39:51,964 --> 00:39:54,919 Io sono un pirata. Un eccellente pirata. 623 00:39:54,954 --> 00:39:57,549 Io non salpo senza nient'altro che promesse. 624 00:39:57,583 --> 00:39:58,961 Certo che no. 625 00:39:58,996 --> 00:40:01,623 Ma ogni volta che lasci il porto, Ti affidi ad una promessa. 626 00:40:01,657 --> 00:40:03,102 La promessa che, da qualche parte, in mare, 627 00:40:03,136 --> 00:40:05,501 qualcuno ha dell'oro, e che tu glielo puoi prendere. 628 00:40:05,535 --> 00:40:08,261 - Una promessa che si avvera sempre. - Come la mia. 629 00:40:08,296 --> 00:40:10,497 Non sei un ragazzino, Salladhor. 630 00:40:10,531 --> 00:40:12,304 E correggimi se mi sbaglio, 631 00:40:12,338 --> 00:40:14,013 Molti pirati non raggiungono la vecchiaia. 632 00:40:14,048 --> 00:40:16,117 Solo i più astuti. 633 00:40:16,150 --> 00:40:19,008 Vuoi passare i tuoi ultimi anni in mare, 634 00:40:19,042 --> 00:40:21,111 derubando formaggiai di Pentos 635 00:40:21,146 --> 00:40:22,459 e mercanti di seta di Mereen? 636 00:40:22,493 --> 00:40:24,529 Fai pure. Aspettano solo te. 637 00:40:24,563 --> 00:40:26,238 E' facile. 638 00:40:26,272 --> 00:40:28,769 Quello che ti sto chiedendo è difficile. 639 00:40:30,478 --> 00:40:34,256 Vieni con me e saccheggia la città più grande del Continente Occidentale. 640 00:40:34,290 --> 00:40:36,951 Diventerai l'uomo più ricco di Lys e il più famoso. 641 00:40:36,984 --> 00:40:40,796 Canteranno canzoni su di te fino a quando l'uomo avrà voce per farlo. 642 00:40:42,441 --> 00:40:44,673 "Salladhor Saan" è un bel nome per una canzone. 643 00:40:44,708 --> 00:40:48,222 - Lo è. - Solo una cosa... voglio la regina. 644 00:40:48,256 --> 00:40:51,015 - la regina? - Cersei... la voglio. 645 00:40:51,049 --> 00:40:53,479 Salperò con la tua flotta, con tutte le mie 30 navi. 646 00:40:53,513 --> 00:40:55,780 E se non finiremo sul fondo della Baia delle Acque Nere, 647 00:40:55,813 --> 00:40:59,033 mi scoperò quella regina bionda, e lo farò come si deve. 648 00:40:59,067 --> 00:41:00,873 Questa guerra non riguarda te. 649 00:41:00,907 --> 00:41:04,159 Non attacchiamo Approdo del Re per stuprare una Regina. 650 00:41:04,193 --> 00:41:06,952 Non ho intenzione di stuprarla. Ho intenzione di scoparmela. 651 00:41:06,987 --> 00:41:09,088 Se solo te lo permettesse. 652 00:41:09,122 --> 00:41:10,764 Non sai quanto possa essere persuasivo. 653 00:41:10,798 --> 00:41:13,031 Non ho mai provato a scopare te. 654 00:41:14,708 --> 00:41:18,289 Stannis è il legittimo Re, e il Signore della Luce. 655 00:41:18,322 --> 00:41:19,669 L'unico vero dio. 656 00:41:19,702 --> 00:41:21,246 Sono stato in tutto il mondo, ragazzo mio, 657 00:41:21,280 --> 00:41:23,908 e dovunque io vada, la gente mi parla del vero dio. 658 00:41:23,941 --> 00:41:26,076 Tutti credono di aver trovato quello giusto. 659 00:41:26,110 --> 00:41:29,363 L'unico vero dio è quello che trovi tra le gambe di un donna, 660 00:41:29,396 --> 00:41:31,926 e meglio ancora se sono le gambe di una regina. 661 00:41:33,407 --> 00:41:35,476 Non avrei mai pensati che avresti avuto un vero credente come figlio. 662 00:41:35,510 --> 00:41:37,185 Oh, è ancora giovane. 663 00:41:38,468 --> 00:41:41,162 Ti ho promesso l'oro. Ti ho promesso la gloria. 664 00:41:41,196 --> 00:41:42,904 Non posso prometterti la regina. 665 00:41:46,191 --> 00:41:48,030 Credi che il tuo Re possa vincere? 666 00:41:48,064 --> 00:41:50,231 E' l'unico vero Re. 667 00:41:50,265 --> 00:41:52,039 Voi Occidentali siete gente strana. 668 00:41:52,072 --> 00:41:54,404 Un uomo vi mozza le dita e voi lo amate per questo. 669 00:41:57,166 --> 00:41:59,695 Salperò con te, Davos Seaworth. 670 00:41:59,728 --> 00:42:03,277 Sei il contrabbandiere più onesto che abbia mai conosciuto. 671 00:42:03,310 --> 00:42:05,478 Rendimi ricco. 672 00:42:05,512 --> 00:42:08,863 Conducimi alle porte di Approdo del Re, e lo sarai. 673 00:42:20,498 --> 00:42:22,108 Quando salperà il Re? 674 00:42:22,141 --> 00:42:24,441 Appena il suo Dio glielo permetterà. 675 00:42:24,508 --> 00:42:27,070 E' anche il mio Dio, e il tuo, 676 00:42:27,136 --> 00:42:29,733 Ma siete troppo ciechi per vederlo. 677 00:42:31,804 --> 00:42:33,807 - Permettimi di insegnarti a scrivere. - Oh, tu e tua madre. 678 00:42:33,841 --> 00:42:35,482 Non ci vorrà molto. Conosci già le lettere. 679 00:42:35,517 --> 00:42:37,683 I libri sacri sono molto più persuasivi di me. 680 00:42:37,718 --> 00:42:39,458 Vorrei avere un Dio, davvero. 681 00:42:39,493 --> 00:42:42,120 non ti prendo in giro, ma ho visto uomini pregare per ogni sorta di dio, 682 00:42:42,154 --> 00:42:44,518 pregare per il vento, la pioggia, per casa. 683 00:42:44,553 --> 00:42:47,279 - Nessuno di loro li ha mai ascoltati. - Ma sei sempre tornato a casa. 684 00:42:47,313 --> 00:42:51,190 - Non ho mai pregato. - No, ma io sì. 685 00:42:52,637 --> 00:42:54,279 Ogni notte, quand'eri per mare, 686 00:42:54,312 --> 00:42:57,368 accendevo una candela e pregavo per te. 687 00:42:58,486 --> 00:43:00,062 Vuoi che abbia un dio? 688 00:43:00,095 --> 00:43:03,184 Bene. Re Stannis è il mio Dio. 689 00:43:03,217 --> 00:43:05,648 Mi ha elevato e benedetto con la sua fiducia. 690 00:43:05,682 --> 00:43:08,212 Ti ha dato un futuro che non avrei mai sperato. 691 00:43:08,246 --> 00:43:10,217 Sai leggere. Diventerai cavaliere, un giorno. 692 00:43:10,250 --> 00:43:13,470 Credi che un Dio di fuoco abbia fatto questo? 693 00:43:13,503 --> 00:43:16,854 E' stato Stannis, soltanto Stannis. 694 00:43:16,888 --> 00:43:19,713 Stannis è il mio Re, ma è solo un uomo. 695 00:43:19,746 --> 00:43:22,670 Non dirlo a lui. 696 00:43:24,479 --> 00:43:26,580 Lord Janos Slynt era il comandante della Guardia. 697 00:43:26,614 --> 00:43:27,994 Non avevi il diritto di esiliarlo. 698 00:43:28,027 --> 00:43:29,703 Ne ho tutti i diritti. Sono il Primo Cvaliere. 699 00:43:29,736 --> 00:43:32,233 Servi come Primo Cavaliere fino al ritorno di nostro padre. 700 00:43:32,267 --> 00:43:33,810 Io sono la Regina Reggente. 701 00:43:33,845 --> 00:43:35,487 Ascoltami, Regina Reggente. 702 00:43:35,521 --> 00:43:37,886 Stai perdendo il tuo popolo. 703 00:43:37,920 --> 00:43:39,990 - Mi ascolti? - Il popolo. 704 00:43:40,024 --> 00:43:41,765 Credi che mi importi? 705 00:43:41,799 --> 00:43:43,441 Potresti trovare difficile 706 00:43:43,475 --> 00:43:46,301 governare milioni di persone che ti vogliono morta. 707 00:43:46,334 --> 00:43:48,173 Metà città morirà di fame quando arriverà l'Inverno. 708 00:43:48,207 --> 00:43:49,718 E l'altra metà complotterà per spodestarti. 709 00:43:49,752 --> 00:43:52,708 E le tue cappe dorate hanno appena acceso 710 00:43:52,743 --> 00:43:54,516 la miccia della rivolta. 711 00:43:54,550 --> 00:43:57,113 "La Regina ammazza i neonati." 712 00:43:59,019 --> 00:44:02,600 Non hai nemmeno la decenza di negarlo. 713 00:44:12,032 --> 00:44:15,482 Non sei stata tu a dare l'ordine, vero? 714 00:44:15,517 --> 00:44:17,356 Joffrey non te l'ha neanche detto. 715 00:44:20,052 --> 00:44:21,661 Te l'ha detto? 716 00:44:21,696 --> 00:44:23,010 Credo che sarebbe ancora peggio. 717 00:44:23,043 --> 00:44:25,935 Ha fatto ciò che bisognava fare. 718 00:44:25,968 --> 00:44:28,958 Vuoi essere Primo Cavaliere del Re? Vuoi comandare? 719 00:44:28,992 --> 00:44:31,816 E' questo che vuol dire... Dormire in un letto di erbacce, 720 00:44:31,851 --> 00:44:34,248 ed estirparle alla radice, una per una, 721 00:44:34,282 --> 00:44:35,825 prima che ti strangolino nel sonno. 722 00:44:35,859 --> 00:44:38,355 Non sono un Re, a credo che ci sia altro oltre a questo. 723 00:44:38,389 --> 00:44:40,359 Non mi interessa cosa credi! 724 00:44:40,394 --> 00:44:41,937 Non l'hai mai presa seriamente. 725 00:44:41,971 --> 00:44:44,269 Nè tu, nè Jamie. 726 00:44:47,721 --> 00:44:49,724 Tutto è ricaduto su di me. 727 00:44:53,670 --> 00:44:57,448 come Jaime, ripetutamente, stando a quanto dice Stannis Baratheon. 728 00:45:02,280 --> 00:45:04,678 Sei divertente. 729 00:45:06,946 --> 00:45:10,462 Sei sempre stato divertente... 730 00:45:10,495 --> 00:45:12,401 ma nessuno dei tuoi scherzi potrà mai competere 731 00:45:12,435 --> 00:45:14,602 con il primo, vero? 732 00:45:15,787 --> 00:45:18,447 Ricordi? 733 00:45:18,482 --> 00:45:20,157 Un tempo, quando apristi mia madre in due 734 00:45:20,190 --> 00:45:22,851 per uscire dal suo grembo, e morì dissanguata? 735 00:45:24,331 --> 00:45:26,959 Era anche mia madre. 736 00:45:26,992 --> 00:45:29,029 Nostra madre morta... 737 00:45:30,607 --> 00:45:32,874 per consentire a te di vivere. 738 00:45:35,339 --> 00:45:38,789 Non c'è migliore scherzo di questo in tutto il mondo. 739 00:45:59,789 --> 00:46:02,779 - Vostra Grazia. - Vostra Grazia. 740 00:46:02,813 --> 00:46:04,915 Com'è andata col tuo pirata? 741 00:46:04,949 --> 00:46:08,333 Salladhor Saan si unirà a noi con le sue 30 navi. 742 00:46:08,367 --> 00:46:10,337 I suoi uomini sanno combatte. 743 00:46:10,372 --> 00:46:13,722 Nella mia esperienza, i pirati preferiscono battersi con i disarmati. 744 00:46:13,757 --> 00:46:15,366 Be', è senz'altro la scelta più saggia. 745 00:46:15,400 --> 00:46:17,798 Non ci sarò una scelta stavolta. 746 00:46:18,982 --> 00:46:20,690 Ti fidi di lui? 747 00:46:20,724 --> 00:46:22,399 Salladhor Saan è un vecchio amici. 748 00:46:22,432 --> 00:46:24,371 Ci conosciamo da 30 anni. 749 00:46:24,404 --> 00:46:26,638 Non mi sono mai fidato, 750 00:46:26,672 --> 00:46:30,713 ma una volta fiutato l'odore dell'oro, non si fermerà più. 751 00:46:30,747 --> 00:46:33,934 bene, se farà il suo lavoro, avrà la sua parte. 752 00:46:37,057 --> 00:46:38,634 Lasciaci. 753 00:46:44,682 --> 00:46:46,259 Subito, Vostra Grazia. 754 00:46:53,062 --> 00:46:56,314 Il Signore della Luce brilla in te, giovane guerriero. 755 00:47:01,901 --> 00:47:03,511 Vieni. 756 00:47:10,247 --> 00:47:11,725 Cosa gli hai detto? 757 00:47:11,759 --> 00:47:15,143 Gli ho detto che la morte nel fuoco è la più pura delle morti. 758 00:47:15,176 --> 00:47:18,331 - Perché? - Perché è vero. 759 00:47:19,284 --> 00:47:21,091 Sei proccupato, mio Re. 760 00:47:21,125 --> 00:47:23,259 Sì. 761 00:47:23,294 --> 00:47:25,889 Questo eserciti sono giocattoli per il Signore della Luce. 762 00:47:25,922 --> 00:47:28,846 Digli di bruciarli, allora. 763 00:47:28,880 --> 00:47:30,292 Io non gli dico nulla. 764 00:47:30,326 --> 00:47:33,480 Prego affinchè ordini ed obbedisco. 765 00:47:35,222 --> 00:47:39,066 Il mio fratellino ha un esercito di 100 mila uomini, secondo gli esploratori. 766 00:47:39,101 --> 00:47:42,254 Uomini che dovrebbero la loro lealtà a me. 767 00:47:42,288 --> 00:47:44,160 Devi avere fede. 768 00:47:44,195 --> 00:47:46,198 Fede? 769 00:47:46,232 --> 00:47:49,714 nella guerra vera chi ha l'esercito più potente 770 00:47:49,748 --> 00:47:51,653 vince nove volte su dieci. 771 00:47:51,687 --> 00:47:53,296 Allora noi saremo quell'uno. 772 00:47:53,330 --> 00:47:57,602 Non posso sconfiggere mio fratello sul campo. 773 00:47:57,635 --> 00:48:01,053 E non posso prendere Approdo del Re senza gli uomini che mi ha rubato. 774 00:48:02,533 --> 00:48:06,147 Ho visto il sentiero della vittoria nel fuoco. 775 00:48:07,626 --> 00:48:10,944 Ma prima, dovrai dare te stesso al Signore della Luce. 776 00:48:10,977 --> 00:48:14,263 Ho recitato la formula, che tu sia dannata. 777 00:48:17,320 --> 00:48:19,554 Ho bruciato gli idoli. 778 00:48:22,808 --> 00:48:26,718 Devi dare tutto te stesso. 779 00:48:31,154 --> 00:48:33,125 Ho una moglie. 780 00:48:34,342 --> 00:48:36,281 Ho fatto un giuramento. 781 00:48:37,431 --> 00:48:41,735 Lei è malata, debole... 782 00:48:43,248 --> 00:48:46,303 Abbandonata in una torre. 783 00:48:46,337 --> 00:48:48,406 Tu la disgusti. 784 00:48:51,365 --> 00:48:54,354 E non ti ha dato nulla. 785 00:48:54,421 --> 00:48:59,054 Niente figli, solo nati morti... 786 00:48:59,087 --> 00:49:01,223 solo morte. 787 00:49:07,105 --> 00:49:11,508 Io ti darò un figlio, Mio Signore. 788 00:49:13,809 --> 00:49:15,878 Un figlio? 789 00:51:59,225 --> 00:52:03,164 Sub a cura di Arothriel