1 00:00:36,580 --> 00:00:37,523 Negli episodi precedenti... 2 00:00:37,556 --> 00:00:39,570 Domani tu partirai per andare nelle Terre delle Tempeste. 3 00:00:39,598 --> 00:00:41,734 Ho bisogno che negozi con Renly Baratheon. 4 00:00:41,762 --> 00:00:44,812 Se Renly si allea con noi... avremo il doppio dei loro uomini. 5 00:00:44,840 --> 00:00:48,709 Sono lieto che la tua nuova amica abbia potuto accompagnarti nella capitale. 6 00:00:48,737 --> 00:00:52,138 Sono molto bravo a mantenere i segreti dei miei amici più cari. 7 00:00:52,167 --> 00:00:54,065 La tua discrezione è leggendaria. 8 00:00:54,094 --> 00:00:56,759 Sei tu a comandare, qui? Ho un mandato di cattura reale... 9 00:00:56,788 --> 00:00:59,329 per uno di questi topi di fogna che porti con te. 10 00:01:00,302 --> 00:01:02,217 Cerchiamo un ragazzo che si chiama Gendry. 11 00:01:02,245 --> 00:01:04,153 Torneremo, con più uomini. 12 00:01:04,333 --> 00:01:07,172 Lei è Giglio. E' una delle figlie... di Craster. 13 00:01:07,201 --> 00:01:09,274 Quando ce ne andiamo, dobbiamo portarla con noi. 14 00:01:09,303 --> 00:01:11,265 Avrò un bambino, e se dovesse essere un maschio... 15 00:01:11,294 --> 00:01:13,215 Se dovesse essere un maschio, cosa? 16 00:01:13,331 --> 00:01:15,389 E visto che tu hai tradito l'ultimo Primo Cavaliere, 17 00:01:15,422 --> 00:01:18,122 non mi sentirei al sicuro con te nei paraggi. 18 00:01:18,151 --> 00:01:20,289 - La regina... - La regina reggente. 19 00:01:20,317 --> 00:01:22,461 E sei uno sciocco se credi che sia tua amica. 20 00:01:22,490 --> 00:01:24,116 Spero che La Barriera ti piacerà. 21 00:01:24,145 --> 00:01:25,783 Ho amici a corte! 22 00:01:26,023 --> 00:01:27,226 Al nuovo comandante. 23 00:01:27,254 --> 00:01:29,411 - Devo arrivare a Pyke. - Andiamo nella stessa direzione. 24 00:01:29,440 --> 00:01:30,639 Lord Greyjoy. 25 00:01:30,830 --> 00:01:33,008 Io distruggo i nemici di Robb Stark al posto suo... 26 00:01:33,037 --> 00:01:35,907 e lui mi nominerà di nuovo re delle Isole di Ferro. 27 00:01:36,237 --> 00:01:38,580 - Condurrò l'attacco io stesso. - Oh, davvero? 28 00:01:38,609 --> 00:01:40,015 Sono tuo figlio, chi altri? 29 00:01:40,044 --> 00:01:42,386 - Yara? - E' bello rivederti, fratello. 30 00:01:42,415 --> 00:01:44,726 - Non può condurre lei l'attacco? - Ha comandato uomini... 31 00:01:44,754 --> 00:01:46,220 ha ucciso uomini. 32 00:01:46,248 --> 00:01:49,487 E nessun uomo dà a me una corona. Io me la prendo, la corona. 33 00:03:53,263 --> 00:03:54,213 Fuori. 34 00:03:54,854 --> 00:03:55,980 Tutti quanti. 35 00:03:57,673 --> 00:04:00,378 Il bastardo ha ficcato il naso dove non avrebbe dovuto! 36 00:04:00,984 --> 00:04:02,313 Voglio che tu... 37 00:04:02,665 --> 00:04:03,884 e i tuoi uomini... 38 00:04:04,966 --> 00:04:06,093 ve ne andiate. 39 00:04:07,669 --> 00:04:09,674 E la faccenda sarà risolta. 40 00:04:12,928 --> 00:04:14,383 - Aspetta fuori. - Lord comandante. 41 00:04:14,411 --> 00:04:15,390 Subito! 42 00:04:35,335 --> 00:04:37,298 - Lord comandante. - Lasciaci soli. 43 00:04:39,265 --> 00:04:40,437 Che hai fatto? 44 00:04:41,415 --> 00:04:42,602 L'ho seguito. 45 00:04:43,555 --> 00:04:45,760 Ha portato il bambino nella foresta, il neonato. 46 00:04:45,789 --> 00:04:48,637 - E la cosa ti riguarda perché? - No, non capisci. 47 00:04:49,032 --> 00:04:50,695 Uccide tutti i maschi. 48 00:04:56,646 --> 00:04:57,803 Lo sapevi già. 49 00:05:01,306 --> 00:05:02,704 I bruti... 50 00:05:03,304 --> 00:05:05,639 servono dei più crudeli dei nostri. 51 00:05:07,060 --> 00:05:08,298 Quei bambini... 52 00:05:09,263 --> 00:05:11,575 - sono le offerte sacrificali di Craster. - Offerte? 53 00:05:11,604 --> 00:05:13,742 Ammazza i suoi stessi figli. E' un mostro. 54 00:05:13,770 --> 00:05:16,109 Già, ma più di una volta quel mostro ha rappresentato 55 00:05:16,110 --> 00:05:20,244 la differenza tra la vita e la morte per i nostri ranger. Compreso tuo zio. 56 00:05:21,301 --> 00:05:24,090 Là fuori ci sono altre guerre che dobbiamo combattere. 57 00:05:24,885 --> 00:05:28,332 Che ti piaccia o no, uomini come Craster ci servono. 58 00:05:33,430 --> 00:05:34,497 Io... 59 00:05:35,080 --> 00:05:36,294 l'ho visto. 60 00:05:39,296 --> 00:05:40,431 Ho visto... 61 00:05:42,751 --> 00:05:44,781 qualcosa prendere quel bambino. 62 00:05:45,716 --> 00:05:46,667 Sì. 63 00:05:47,117 --> 00:05:48,469 Qualunque cosa fosse... 64 00:05:49,816 --> 00:05:51,844 direi che la rivedrai. 65 00:05:53,706 --> 00:05:54,675 Ora... 66 00:05:55,043 --> 00:05:58,130 prepara il mio cavallo. Partiamo all'alba. 67 00:06:03,633 --> 00:06:05,136 Non perderla di nuovo. 68 00:06:28,555 --> 00:06:29,596 Giglio. 69 00:06:33,045 --> 00:06:34,246 Ve ne andate. 70 00:06:35,119 --> 00:06:36,069 Io... 71 00:06:36,874 --> 00:06:38,458 volevo darti una cosa. 72 00:06:42,317 --> 00:06:43,698 Apparteneva a mia madre. 73 00:06:46,066 --> 00:06:48,029 - Non posso accettarlo. - Ti prego. 74 00:06:48,748 --> 00:06:49,812 Prendilo. 75 00:06:53,254 --> 00:06:55,178 Mia madre lo usava per cucire. 76 00:06:55,984 --> 00:06:59,145 Mi faceva stare con lei nella sua stanza mentre cuciva e... 77 00:06:59,965 --> 00:07:01,355 io leggevo per lei. 78 00:07:03,895 --> 00:07:06,436 Mio padre vi pose fine quando lo scoprì. 79 00:07:08,099 --> 00:07:10,103 E' tutto quello che mi rimane di lei. 80 00:07:10,983 --> 00:07:13,629 Me l'ha dato prima che partissi per la Barriera. 81 00:07:14,733 --> 00:07:15,829 Tu... 82 00:07:16,202 --> 00:07:17,485 non dovresti darlo via. 83 00:07:17,514 --> 00:07:19,133 Non lo stando dando via. 84 00:07:20,927 --> 00:07:22,249 Lo sto dando a te. 85 00:07:24,733 --> 00:07:26,489 Tienilo al sicuro per me. 86 00:07:27,400 --> 00:07:28,826 Fino a quando non tornerò. 87 00:07:46,403 --> 00:07:47,353 Hodor. 88 00:07:47,877 --> 00:07:48,915 Hodor. 89 00:07:49,721 --> 00:07:52,938 Ti spiacerebbe andare a svegliare Bran? E' ora delle sue lezioni. 90 00:08:23,559 --> 00:08:25,026 E' lo stesso ogni notte. 91 00:08:26,745 --> 00:08:27,798 Cammino... 92 00:08:28,626 --> 00:08:30,143 e corro, ma... 93 00:08:32,621 --> 00:08:33,571 non sono... 94 00:08:34,273 --> 00:08:35,310 non sono io. 95 00:08:36,759 --> 00:08:39,718 Corro nel parco degli dei, annuso il terreno... 96 00:08:40,655 --> 00:08:43,835 sento il sapore del sangue in bocca dopo aver ucciso una preda. 97 00:08:44,892 --> 00:08:45,921 Ululo. 98 00:08:48,487 --> 00:08:51,749 La vecchia Nan mi raccontava storie di persone magiche 99 00:08:51,750 --> 00:08:54,240 che potevano vivere dentro a cervi... 100 00:08:54,486 --> 00:08:55,553 uccelli... 101 00:08:55,793 --> 00:08:56,898 lupi. 102 00:08:57,177 --> 00:08:59,235 Ed è esattamente ciò che sono, Bran. 103 00:08:59,470 --> 00:09:01,234 - Storie. - Quindi mentiva? 104 00:09:01,613 --> 00:09:04,219 - Non esistono? - Beh, forse un tempo esistevano. 105 00:09:04,855 --> 00:09:06,702 Ma sono sparite da questo mondo... 106 00:09:07,424 --> 00:09:09,015 insieme a tante altre cose. 107 00:09:10,993 --> 00:09:12,832 Sono soltanto sogni, Bran... 108 00:09:13,584 --> 00:09:15,142 - niente di più. - No. 109 00:09:15,655 --> 00:09:17,315 I miei sogni sono diversi. 110 00:09:17,344 --> 00:09:18,669 I miei sono veri. 111 00:09:18,972 --> 00:09:20,957 Ho sognato che mio padre moriva. 112 00:09:22,341 --> 00:09:23,933 Anche Rickon l'ha sognato. 113 00:09:23,961 --> 00:09:26,859 E tutti gli altri sogni che non si sono avverati? 114 00:09:34,138 --> 00:09:35,241 Ecco. 115 00:09:35,956 --> 00:09:38,765 Questo anello è fatto di acciaio di Valyria. 116 00:09:39,942 --> 00:09:42,979 Solamente un maestro su cento porta un anello di questo tipo. 117 00:09:43,835 --> 00:09:46,810 Significa che ho studiato "gli alti misteri". 118 00:09:47,534 --> 00:09:51,601 Chi studia gli alti misteri finisce per cercare di praticare qualche incantesimo. 119 00:09:51,629 --> 00:09:53,054 Io stesso l'ho fatto. 120 00:09:53,533 --> 00:09:54,750 Ero giovane. 121 00:09:55,487 --> 00:09:57,062 Qual è il ragazzo che, in segreto, 122 00:09:57,063 --> 00:09:59,795 non desidera scoprire i poteri nascosti dentro di sé, 123 00:09:59,796 --> 00:10:02,533 per far sì che la sua vita da noiosa diventi speciale? 124 00:10:03,991 --> 00:10:05,991 Ma pur con tutti i miei sforzi, 125 00:10:06,019 --> 00:10:10,031 non ottenni risultati migliori dei mille altri ragazzi che mi avevano preceduto. 126 00:10:10,638 --> 00:10:11,798 Forza. 127 00:10:20,136 --> 00:10:21,226 Ecco fatto. 128 00:10:22,610 --> 00:10:26,632 Forse, nel lontano passato, la magia era veramente una grande forza nel mondo. 129 00:10:28,383 --> 00:10:29,644 Ma non lo è più. 130 00:10:31,801 --> 00:10:33,288 I draghi sono scomparsi. 131 00:10:33,871 --> 00:10:35,374 I giganti sono morti. 132 00:10:37,808 --> 00:10:40,381 E i figli della foresta dimenticati. 133 00:11:28,055 --> 00:11:30,083 Loras! Per Alto Giardino! 134 00:11:34,865 --> 00:11:35,815 Colpiscilo! 135 00:11:43,068 --> 00:11:44,065 Mi arrendo. 136 00:11:44,388 --> 00:11:45,386 Mi arrendo. 137 00:11:54,188 --> 00:11:56,416 Bel duello. Avvicinati. 138 00:12:05,319 --> 00:12:07,292 Alzati. Togliti l'elmo. 139 00:12:15,407 --> 00:12:18,530 Sei tutto quello che tua padre aveva promesso, e anche di più, mia lady. 140 00:12:18,559 --> 00:12:23,001 Ho visto ser Loras venir sconfitto una, forse due volte... ma mai a quel modo. 141 00:12:23,102 --> 00:12:26,428 Suvvia, amore mio. Mio fratello ha combattuto valorosamente per te. 142 00:12:27,820 --> 00:12:29,677 Su questo non c'è dubbio, mia regina. 143 00:12:29,941 --> 00:12:32,325 Ma può esserci un solo campione. 144 00:12:33,229 --> 00:12:36,621 Brienne di Tarth, puoi chiedermi qualsiasi cosa tu desideri. 145 00:12:36,937 --> 00:12:39,590 Se è nei miei poteri, te la concederò. 146 00:12:41,283 --> 00:12:42,233 Maestà... 147 00:12:43,237 --> 00:12:46,093 chiedo l'onore di far parte della tua Guardia Reale. 148 00:12:46,595 --> 00:12:47,546 Cosa? 149 00:12:47,574 --> 00:12:50,538 Sarò uno dei tuoi sette, in modo da offrire la mia vita per la tua, 150 00:12:50,567 --> 00:12:52,950 proteggendoti da qualsiasi danno. 151 00:12:57,153 --> 00:12:58,103 Accetto. 152 00:12:59,072 --> 00:13:01,130 Alzati, Brienne della Guardia Reale. 153 00:13:09,660 --> 00:13:12,766 Maestà, ho l'onore di portarti lady Catelyn Stark... 154 00:13:12,935 --> 00:13:15,824 inviata a te quale emissario di suo figlio Robb, lord di Grande Inverno. 155 00:13:15,852 --> 00:13:19,202 Lord di Grande Inverno e re del Nord. 156 00:13:19,441 --> 00:13:21,957 Lady Catelyn, è un piacere vederti. 157 00:13:22,859 --> 00:13:25,988 Posso presentarti mia moglie, Margaery della Casa Tyrell? 158 00:13:27,194 --> 00:13:29,350 Sei la benvenuta, lady Stark. 159 00:13:29,710 --> 00:13:31,474 Sono addolorata per la tua perdita. 160 00:13:32,646 --> 00:13:34,107 Apprezzo la tua gentilezza. 161 00:13:34,440 --> 00:13:35,677 Mia lady... 162 00:13:36,804 --> 00:13:40,544 te lo giuro, i Lannister risponderanno dell'assassinio di tuo marito. 163 00:13:41,436 --> 00:13:43,522 Quando avrò preso Approdo del Re... 164 00:13:44,019 --> 00:13:46,209 ti porterò la testa di Joffrey. 165 00:13:54,056 --> 00:13:57,217 Sarà sufficiente sapere che giustizia è stata fatta, mio lord. 166 00:13:57,328 --> 00:13:58,963 Maestà. 167 00:13:59,282 --> 00:14:01,531 E dovresti inginocchiarti al cospetto del re. 168 00:14:01,581 --> 00:14:04,670 Non ce n'è alcun bisogno. Lady Stark è un'onorata ospite. 169 00:14:04,874 --> 00:14:07,498 Tuo figlio ha già marciato contro Tywin Lannister? 170 00:14:08,287 --> 00:14:10,827 Non partecipo ai consigli di guerra di mio figlio. 171 00:14:10,855 --> 00:14:14,564 E anche se lo facessi, non condividerei di certo le sue strategie con voi. 172 00:14:14,891 --> 00:14:17,705 Se Robb Stark vuole allearsi con noi dovrebbe venire di persona, 173 00:14:17,733 --> 00:14:19,520 non nascondersi dietro le sottane di sua madre. 174 00:14:19,548 --> 00:14:22,237 Mio figlio sta combattendo una guerra... 175 00:14:22,445 --> 00:14:24,075 non giocando alla guerra. 176 00:14:36,879 --> 00:14:38,501 Non preoccuparti, mia lady. 177 00:14:38,873 --> 00:14:40,762 La nostra guerra sta per iniziare. 178 00:14:53,517 --> 00:14:55,147 - Maestà. - Gerard. 179 00:14:55,311 --> 00:14:57,683 - Come va il piede? - Meglio, maestà. 180 00:14:58,020 --> 00:14:59,902 Non si rendono conto delle loro dimensioni, tutto qui. 181 00:14:59,935 --> 00:15:01,367 Brav'uomo. 182 00:15:03,677 --> 00:15:05,641 Sono al comando di centomila uomini. 183 00:15:05,833 --> 00:15:08,150 Tutta la forza delle Terre della Tempesta e dell'Altopiano. 184 00:15:08,178 --> 00:15:11,380 E tutti giovani e spavaldi come il tuo Cavaliere di Fiori? 185 00:15:12,520 --> 00:15:14,406 Per te è un gioco, non è vero? 186 00:15:15,147 --> 00:15:17,088 - Provo pietà per loro. - Perché? 187 00:15:17,121 --> 00:15:18,895 Perché non durerà. 188 00:15:18,928 --> 00:15:22,470 Perché sono cavalieri dell'estate e l'inverno sta arrivando. 189 00:15:24,502 --> 00:15:25,452 Brienne... 190 00:15:26,109 --> 00:15:28,378 scorta lady Catelyn alla sua tenda. 191 00:15:28,608 --> 00:15:31,264 - E' stanca dal viaggio. - Subito, maestà. 192 00:15:31,296 --> 00:15:33,800 - Devo tornare da te, dopo? - Non sarà necessario. 193 00:15:33,846 --> 00:15:36,454 Voglio pregare per un po'. Da solo. 194 00:15:38,251 --> 00:15:40,166 Se vuoi seguirmi, mia lady. 195 00:15:42,552 --> 00:15:45,120 Hai combattuto valorosamente, lady Brienne. 196 00:15:45,725 --> 00:15:47,402 Ho combattuto per il mio re. 197 00:15:47,883 --> 00:15:50,348 Presto combatterò per lui sul campo di battaglia. 198 00:15:50,376 --> 00:15:52,538 Morirò per lui se sarà necessario. 199 00:15:53,013 --> 00:15:56,057 E, se non ti dispiace... Brienne è sufficiente. 200 00:15:57,352 --> 00:15:58,658 Non sono una lady. 201 00:16:28,432 --> 00:16:29,620 Che ci fai qui? 202 00:16:30,688 --> 00:16:31,734 Ci vivo qui. 203 00:16:32,562 --> 00:16:35,103 Sei arrabbiato con me, fratello? 204 00:16:35,132 --> 00:16:36,505 Troia bugiarda. 205 00:16:36,533 --> 00:16:39,245 Non è colpa mia se non mi hai riconosciuta. 206 00:16:39,544 --> 00:16:42,352 Non ti ho riconosciuta? E come avrei potuto? 207 00:16:42,384 --> 00:16:44,159 L'ultima volta che ti ho vista... 208 00:16:45,862 --> 00:16:48,114 sembravi un ragazzino grasso. 209 00:16:48,803 --> 00:16:51,008 Anche tu eri un ragazzino grasso. 210 00:16:51,417 --> 00:16:53,450 Ma io ti ho riconosciuto. 211 00:16:53,479 --> 00:16:54,850 Perché non me l'hai detto? 212 00:16:54,878 --> 00:16:57,007 Per prima cosa, volevo vedere chi eri. 213 00:16:57,258 --> 00:16:58,746 E l'ho visto. 214 00:17:01,217 --> 00:17:03,563 I piani sono stati definiti. E' ora che ne siate messi al corrente. 215 00:17:03,591 --> 00:17:05,260 - Padre. - Padre. 216 00:17:07,927 --> 00:17:10,039 Il cucciolo di lupo è andato a sud. 217 00:17:10,156 --> 00:17:13,048 Con tutto l'esercito del nord. 218 00:17:13,077 --> 00:17:15,777 Mentre fronteggia il leone nelle Terre Occidentali, 219 00:17:15,806 --> 00:17:18,404 il nord è pronto per essere conquistato. 220 00:17:18,743 --> 00:17:21,114 Gli Uomini di Ferro razzieranno e deprederanno 221 00:17:21,115 --> 00:17:23,794 tutta la costa settentrionale come ai vecchi tempi. 222 00:17:24,071 --> 00:17:26,712 Estenderemo il nostro dominio sulle terre verdi. 223 00:17:26,828 --> 00:17:29,649 Conquisteremo l'Incollatura e tutto quello che c'è sopra di essa. 224 00:17:29,678 --> 00:17:32,262 Le fortezze si arrenderanno una dopo l'altra. 225 00:17:32,295 --> 00:17:35,024 Grande Inverno riuscirà a reggere forse per un anno, ma che importanza ha? 226 00:17:35,053 --> 00:17:39,890 Il resto sarà nostro. Foreste e campi, e tutto quanto. 227 00:17:44,129 --> 00:17:48,498 Yara, figlia mia, prenderai trenta navi lunghe per attaccare Deepwood Motte. 228 00:17:48,626 --> 00:17:50,495 L'ho sempre voluto, un castello. 229 00:17:50,528 --> 00:17:52,362 E io che ruolo avrò in tutto questo? 230 00:17:54,402 --> 00:17:58,031 Prenderai una nave per saccheggiare i villaggi di pescatori della Costa Rocciosa. 231 00:17:58,109 --> 00:17:59,531 Una nave? 232 00:17:59,823 --> 00:18:01,688 Ne dai trenta a lei e a me solo una? 233 00:18:01,735 --> 00:18:05,239 La Strega del Mare. Abbiamo pensato che sarebbe stata perfetta per te. 234 00:18:07,213 --> 00:18:10,694 - Dovrei combattere dei pescatori? - Sta' attento alle reti. 235 00:18:13,939 --> 00:18:17,508 Padre, ho combattuto con Robb Stark, conosco i suoi uomini. 236 00:18:17,877 --> 00:18:19,383 Non rinuncerà al nord così facilmente. 237 00:18:19,412 --> 00:18:21,131 Non si accorgeranno nemmeno che siamo lì fino... 238 00:18:21,159 --> 00:18:22,395 Tu cosa ne capisci, donna? 239 00:18:22,428 --> 00:18:24,080 Ho già dimostrato la mia abilità di guerriero. 240 00:18:24,108 --> 00:18:27,056 I tuoi fratelli erano guerrieri e sono entrambi morti... 241 00:18:27,219 --> 00:18:30,543 per mano di coloro che sembri molto desideroso di proteggere. 242 00:18:32,365 --> 00:18:33,872 Non sto proteggendo nessuno. 243 00:18:34,037 --> 00:18:36,064 Mi domando soltanto se non sia più saggio attendere. 244 00:18:36,093 --> 00:18:39,957 Perché rischiare di metterci contro il nord quando potrebbero essere nostri alleati? 245 00:18:40,008 --> 00:18:44,756 Se ci ribelliamo potrebbero annientarci. Ma se gli giuriamo fedeltà... 246 00:18:44,785 --> 00:18:48,018 - ci daranno Castel Granito. - Qual è il nostro motto? 247 00:18:49,559 --> 00:18:51,031 Il nostro motto. 248 00:18:53,778 --> 00:18:56,307 - "Noi non seminiamo". - Noi non seminiamo. 249 00:18:56,335 --> 00:19:00,357 Siamo Uomini di Ferro. Non siamo sudditi, non siamo schiavi. 250 00:19:00,848 --> 00:19:05,476 Non ariamo i campi né fatichiamo nelle miniere. Noi prendiamo ciò che è nostro. 251 00:19:06,823 --> 00:19:09,532 Il tempo trascorso con i lupi ti ha reso debole. 252 00:19:13,467 --> 00:19:16,460 Ti comporti come se ci fossi andato di mia iniziativa. 253 00:19:16,783 --> 00:19:19,016 Mi ci hai mandato tu, se ben ricordi. 254 00:19:19,056 --> 00:19:23,098 Il giorno che ti sei inginocchiato a Robert Baratheon, dopo che ti ha schiacciato. 255 00:19:23,126 --> 00:19:25,264 Hai preso ciò che era tuo, allora? 256 00:19:29,053 --> 00:19:30,676 Tu mi hai mandato via! 257 00:19:31,670 --> 00:19:32,763 Tuo figlio... 258 00:19:33,531 --> 00:19:35,384 Il tuo ultimo figlio maschio! 259 00:19:36,071 --> 00:19:39,682 Mi hai mandato via come fossi un cane che non volevi più! 260 00:19:39,723 --> 00:19:42,574 E adesso mi maledici perché sono tornato a casa! 261 00:19:52,361 --> 00:19:55,485 Vorresti che nostro padre si sottomettesse all'altra tua famiglia? 262 00:19:55,514 --> 00:19:57,699 Non ho nessun'altra famiglia. 263 00:19:57,788 --> 00:19:58,831 Ma davvero? 264 00:20:00,867 --> 00:20:03,367 Fai la tua scelta, Theon, e falla in fretta. 265 00:20:03,395 --> 00:20:06,009 Le nostre navi salperanno con o senza di te. 266 00:20:17,495 --> 00:20:19,995 Non vuoi che lasci questa stanza, non vuoi che... 267 00:20:20,023 --> 00:20:21,258 Abbassa la voce. 268 00:20:24,563 --> 00:20:27,176 Perché? Pensi che tuo padre possa sentirmi? 269 00:20:27,748 --> 00:20:29,853 E' a 300 miglia di distanza! 270 00:20:32,348 --> 00:20:35,108 Non è mia intenzione tenerti qui per sempre. 271 00:20:35,418 --> 00:20:38,566 Potrei riuscire a portarti nelle cucine del castello. 272 00:20:38,594 --> 00:20:40,685 Ti ripeto, è una cosa temporanea. 273 00:20:42,004 --> 00:20:44,044 Tutti quelli che hanno assaggiato le mie ricette 274 00:20:44,045 --> 00:20:46,042 hanno detto che sono molto meglio come puttana. 275 00:20:46,071 --> 00:20:48,304 Ma non ci sarà bisogno che tu faccia la cuoca. 276 00:20:48,369 --> 00:20:50,650 Basterà che tu finga di essere una sguattera. 277 00:20:51,853 --> 00:20:53,849 Sguattera? Cos'è una sguattera? 278 00:20:55,119 --> 00:20:56,307 Una lavapiatti. 279 00:20:56,597 --> 00:20:59,091 - Una lavapiatti? - Sì, ma... 280 00:20:59,452 --> 00:21:00,732 A pulire pentole? 281 00:21:01,149 --> 00:21:03,403 E' così che vuole vedermi il mio leone? 282 00:21:03,431 --> 00:21:05,429 Il tuo leone vuole vederti viva. 283 00:21:05,872 --> 00:21:09,826 Siamo venuti in un posto pericoloso. Mia sorella vuole farmi del male. 284 00:21:09,855 --> 00:21:13,835 Cercherà di sfruttare qualsiasi debolezza. Non può sapere di te. 285 00:21:14,369 --> 00:21:15,888 Sarei io la debolezza? 286 00:21:15,917 --> 00:21:17,848 E' un complimento, mia signora. 287 00:21:17,877 --> 00:21:20,918 Come può essere un complimento essere una debolezza? 288 00:21:23,720 --> 00:21:26,286 Il linguaggio a volte può ingannare. 289 00:21:26,746 --> 00:21:30,751 Sono troppo stupida per capire. Sono una stupida forestiera. 290 00:21:33,877 --> 00:21:36,407 Io non sono una lavapiatti. 291 00:22:00,522 --> 00:22:02,755 Quando si sposeranno Joffrey e Sansa? 292 00:22:03,028 --> 00:22:05,567 Presto, tesoro. Quando la guerra sarà finita. 293 00:22:05,595 --> 00:22:09,967 Mamma dice che avrò un nuovo abito per la cerimonia e un altro per il banchetto. 294 00:22:10,226 --> 00:22:13,267 Ma il tuo sarà color avorio, dato che sei la sposa. 295 00:22:17,342 --> 00:22:19,392 La principessa ti ha rivolto la parola. 296 00:22:19,421 --> 00:22:21,321 Chiedo perdono, maestà. 297 00:22:23,548 --> 00:22:26,417 Sono sicura che il tuo vestito sarà bellissimo, Myrcella. 298 00:22:26,445 --> 00:22:29,057 Conto i giorni che ci separano dalla fine della guerra 299 00:22:29,086 --> 00:22:32,599 così potrò giurare amore eterno al re davanti agli dei. 300 00:22:36,460 --> 00:22:38,788 Joffrey ucciderà il fratello di Sansa? 301 00:22:41,593 --> 00:22:42,736 Potrebbe, sì. 302 00:22:45,525 --> 00:22:47,093 Tu vorresti succedesse? 303 00:22:48,692 --> 00:22:50,769 No... non credo. 304 00:22:52,705 --> 00:22:55,612 Anche se succedesse, Sansa farà il suo dovere. 305 00:22:57,498 --> 00:22:59,161 Non è così, colombella? 306 00:23:17,188 --> 00:23:18,138 Avanti. 307 00:23:21,884 --> 00:23:22,835 Chi sei? 308 00:23:23,191 --> 00:23:25,994 Sono Shae, mia signora. La tua nuova ancella. 309 00:23:26,643 --> 00:23:29,449 Non sapevo di aver bisogno di una nuova ancella. 310 00:23:30,780 --> 00:23:32,883 - Non sei di qui. - No. 311 00:23:39,340 --> 00:23:40,623 Che stai facendo? 312 00:23:40,757 --> 00:23:42,467 Aspetto che tu mi dica cosa fare. 313 00:23:42,496 --> 00:23:45,874 Non dovrei dirti di fare delle cose, dovresti farle e basta. 314 00:23:46,912 --> 00:23:47,910 Quali cose? 315 00:23:49,068 --> 00:23:51,462 Cambiare la biancheria, lavarmi i vestiti, spazzare per terra, 316 00:23:51,491 --> 00:23:54,532 svuotarmi il vaso da notte, spazzolarmi i capelli. 317 00:24:02,592 --> 00:24:04,261 - No. - Hai detto che devo... 318 00:24:04,290 --> 00:24:05,330 Non adesso. 319 00:24:08,780 --> 00:24:10,767 Il vaso da notte è vuoto. 320 00:24:11,517 --> 00:24:12,845 Sistema il tavolo. 321 00:24:18,051 --> 00:24:20,281 Sei mai stata un'ancella prima d'ora? 322 00:24:20,954 --> 00:24:22,244 - Sì. - Di chi? 323 00:24:22,312 --> 00:24:24,383 - Lady Zuriff. - Lady Zuriff? 324 00:24:26,721 --> 00:24:27,766 Lady Zuriff. 325 00:24:28,774 --> 00:24:31,483 Non c'è nessuna lady Zuriff in questa città. 326 00:24:31,918 --> 00:24:33,674 Non abita in questa città. 327 00:24:33,756 --> 00:24:35,778 Beh, non so come facessero le cose in quella città, 328 00:24:35,806 --> 00:24:39,940 ma in questa città le ancelle attendono le signore, non il contrario. 329 00:24:40,106 --> 00:24:45,000 E io non ho tempo di rispondere a mille domande e insegnarti a fare il tuo lavoro. 330 00:24:48,502 --> 00:24:50,022 Vuoi che me ne vada? 331 00:24:57,623 --> 00:24:59,096 Spazzolami i capelli. 332 00:25:13,061 --> 00:25:15,139 Oh, grazie agli dei. 333 00:25:15,697 --> 00:25:18,349 Non riesco a cagare come si deve da almeno sei giorni. 334 00:25:18,377 --> 00:25:20,694 Mi sono già imbattuto in questo problema, mio lord. 335 00:25:20,722 --> 00:25:24,182 La tensione causata dal potere spesso genera questo... 336 00:25:24,288 --> 00:25:25,967 fastidioso effetto. 337 00:25:26,151 --> 00:25:28,733 Due gocce nell'acqua una volta al giorno. 338 00:25:29,334 --> 00:25:33,668 Bene. Sono davvero grato di avere un uomo così saggio e sapiente dalla mia parte. 339 00:25:33,696 --> 00:25:35,977 - Accomodati. - Grazie, mio lord. 340 00:25:41,119 --> 00:25:44,375 - Posso fidarmi di te, Pycelle, vero? - Ma certo che sì, mio lord. 341 00:25:44,404 --> 00:25:46,259 Questi sono tempi pericolosi. 342 00:25:46,601 --> 00:25:49,119 E la corona deve formare nuove alleanze. 343 00:25:49,591 --> 00:25:50,823 E le alleanze... 344 00:25:51,190 --> 00:25:53,687 spesso devono essere suggellate tramite il matrimonio. 345 00:25:53,716 --> 00:25:55,661 Un matrimonio, eh? 346 00:25:56,015 --> 00:25:56,965 Sì. 347 00:25:57,806 --> 00:26:01,987 Mi fido del Concilio per questi affari, ma la regina non deve saperne nulla. 348 00:26:02,047 --> 00:26:03,667 Non possiamo permettere che si immischi in affari 349 00:26:03,668 --> 00:26:05,220 che potrebbero determinare il futuro del reame. 350 00:26:05,249 --> 00:26:09,088 - La posta in gioco è troppo alta. - Oh, sì, sì, sono d'accordo. 351 00:26:09,179 --> 00:26:11,838 Io sarò muto come una tomba. 352 00:26:12,792 --> 00:26:15,975 Sto negoziando un'alleanza con la Casa Martell di Dorne. 353 00:26:16,892 --> 00:26:18,946 La principessa Myrcella andrà in sposa al loro figlio più giovane 354 00:26:18,947 --> 00:26:20,159 quando raggiungerà l'età da marito... 355 00:26:20,188 --> 00:26:24,271 così ci assicureremo la loro fedeltà e il loro esercito, se dovesse servirci. 356 00:26:24,468 --> 00:26:25,466 Myrcella... 357 00:26:25,949 --> 00:26:27,786 mandata a Dorne? 358 00:26:29,584 --> 00:26:30,757 Ma ricorda... 359 00:26:30,986 --> 00:26:32,744 la regina non deve saperlo. 360 00:26:34,269 --> 00:26:36,034 "La regina non deve saperlo". 361 00:26:36,717 --> 00:26:39,330 Adoro le conversazioni che cominciano così. 362 00:26:40,046 --> 00:26:42,677 Ho intenzione di dare in sposa la principessa Myrcella a... 363 00:26:42,800 --> 00:26:43,941 Theon Greyjoy. 364 00:26:45,922 --> 00:26:47,068 Theon Greyjoy? 365 00:26:48,441 --> 00:26:50,437 Perdonami, mio lord, ma come? 366 00:26:50,778 --> 00:26:53,052 E' cresciuto come protetto di Grande Inverno. 367 00:26:53,249 --> 00:26:55,529 - Combatte per Robb Stark. - Appunto. 368 00:26:55,971 --> 00:26:58,029 Il padre di Theon detesta gli Stark... 369 00:26:58,368 --> 00:27:01,409 e convincerà il ragazzo a passare dalla nostra parte. 370 00:27:01,561 --> 00:27:03,862 Greyjoy può distruggere l'esercito del nord dall'interno 371 00:27:03,872 --> 00:27:06,487 e noi possiamo ottenere le navi di suo padre. 372 00:27:06,822 --> 00:27:09,474 Ma ricorda, non devi dirlo a nessuno. 373 00:27:09,796 --> 00:27:11,078 Dire a nessuno... 374 00:27:11,543 --> 00:27:12,493 cosa? 375 00:27:13,010 --> 00:27:16,573 Voglio dare in sposa la principessa Myrcella a Robin Arryn della Valle. 376 00:27:17,638 --> 00:27:18,588 Lysa... 377 00:27:19,235 --> 00:27:20,693 non mi ama particolarmente. 378 00:27:20,703 --> 00:27:24,029 Ma forse la promessa di un'unione reale la convincerà a... 379 00:27:24,622 --> 00:27:26,189 dimenticare il passato. 380 00:27:26,386 --> 00:27:27,929 Ti ha tenuto prigioniero. 381 00:27:28,377 --> 00:27:30,109 Ha cercato di farti giustiziare. 382 00:27:30,119 --> 00:27:32,827 E tu offri una principessa a suo figlio? 383 00:27:33,211 --> 00:27:34,861 Per gli uomini nella nostra posizione... 384 00:27:34,889 --> 00:27:37,930 serbare rancore può essere... d'intralcio, non credi? 385 00:27:39,177 --> 00:27:42,455 E immagino tu voglia sia io a negoziare l'accordo? 386 00:27:42,496 --> 00:27:43,494 Chi meglio di te? 387 00:27:47,841 --> 00:27:51,694 Sì, certo che potrei cantarla una bella canzoncina a Lysa. Se solo volessi... 388 00:27:53,326 --> 00:27:54,942 Io che cosa ci guadagno? 389 00:27:56,393 --> 00:27:58,343 La gratitudine della gente del Continente Occidentale 390 00:27:58,352 --> 00:28:00,182 per aver contribuito a mettere fine a questa guerra, 391 00:28:00,192 --> 00:28:03,613 l'ammirazione del re per aver riportato nei ranghi la Valle... 392 00:28:05,903 --> 00:28:06,948 e Harrenhal. 393 00:28:07,597 --> 00:28:09,410 Harrenhal è una fortezza maledetta. 394 00:28:09,610 --> 00:28:11,687 Non ti facevo un uomo superstizioso. 395 00:28:11,747 --> 00:28:13,462 Falla radere al suolo e costruiscine un'altra. 396 00:28:13,495 --> 00:28:15,237 Non credo ti mancheranno i fondi. 397 00:28:15,394 --> 00:28:18,312 E' mia intenzione elevarti a lord feudatario del Tridente. 398 00:28:19,846 --> 00:28:22,566 Un'unica stoccata, e tu fai di me uno dei più potenti lord del reame. 399 00:28:22,575 --> 00:28:25,570 Hai servito devotamente la mia famiglia durante la faccenda della successione. 400 00:28:25,580 --> 00:28:27,180 Anche Janos Slynt l'aveva fatto. 401 00:28:27,190 --> 00:28:30,893 E anche a lui era stato dato Harrenhal... finché non gliel'hai portato via. 402 00:28:31,121 --> 00:28:33,751 Ho bisogno di te per portare lady Lysa dalla nostra parte. 403 00:28:33,789 --> 00:28:36,117 Non avevo alcun bisogno di Janos Slynt. 404 00:28:38,613 --> 00:28:39,943 Allora siamo d'accordo? 405 00:28:42,513 --> 00:28:43,463 Bene. 406 00:28:45,611 --> 00:28:49,113 - Oh, e ricorda... - La regina non deve saperlo. 407 00:29:26,658 --> 00:29:27,846 Deve far male. 408 00:29:38,134 --> 00:29:39,084 Cosa? 409 00:29:41,436 --> 00:29:42,386 Che c'è? 410 00:29:44,422 --> 00:29:46,180 Membro della Guardia Reale? 411 00:29:48,042 --> 00:29:50,401 Come se non fossi già stato umiliato abbastanza. 412 00:29:52,324 --> 00:29:53,274 Brienne... 413 00:29:53,983 --> 00:29:55,836 è un guerriero molto bravo. 414 00:29:57,335 --> 00:29:58,522 E mi è fedele. 415 00:30:01,357 --> 00:30:02,355 Sei geloso. 416 00:30:04,538 --> 00:30:05,489 Geloso? 417 00:30:05,656 --> 00:30:07,081 Di Brienne la Bella? 418 00:30:08,118 --> 00:30:09,401 Non farmi ridere. 419 00:30:11,313 --> 00:30:14,651 - Mi farò perdonare. - No... maestà. 420 00:30:15,725 --> 00:30:16,770 Non stasera. 421 00:30:18,066 --> 00:30:20,504 C'è un'altra Tyrell che esige le tue attenzioni. 422 00:30:20,664 --> 00:30:24,771 Non hai conquistato il supporto di mio padre o il suo esercito solo con il fascino. 423 00:30:37,208 --> 00:30:40,391 I tuoi vassalli stanno iniziando a ridacchiare alle tue spalle. 424 00:30:40,908 --> 00:30:43,985 Le spose, di solito, non sono più vergini due settimane dopo il matrimonio. 425 00:30:43,994 --> 00:30:45,752 E Margaery sarebbe vergine? 426 00:30:45,960 --> 00:30:47,101 Ufficialmente. 427 00:30:48,731 --> 00:30:50,109 Te la devo portare? 428 00:31:16,317 --> 00:31:17,647 Sarà meglio ti avverta... 429 00:31:18,230 --> 00:31:19,640 ho bevuto un bel po' di vino. 430 00:31:19,649 --> 00:31:21,552 Com'è tuo diritto. Sei un re. 431 00:31:24,284 --> 00:31:25,471 Sei bellissima. 432 00:31:26,674 --> 00:31:27,863 Grazie, maestà. 433 00:31:28,594 --> 00:31:30,142 E' un vestito molto bello. 434 00:31:30,152 --> 00:31:31,434 Tu credi? 435 00:31:32,133 --> 00:31:35,230 Non... non riesco a decidere come sia meglio. Così... 436 00:31:36,169 --> 00:31:37,119 oppure... 437 00:31:38,031 --> 00:31:38,981 così. 438 00:31:45,021 --> 00:31:46,588 Di sicuro non ti serve. 439 00:31:48,128 --> 00:31:49,078 Sebbene... 440 00:31:49,468 --> 00:31:53,197 alcuni dicano che... la bellezza più desiderata sia... 441 00:31:53,788 --> 00:31:55,166 la bellezza celata. 442 00:32:10,609 --> 00:32:12,319 Dev'essere colpa del vino. 443 00:32:12,696 --> 00:32:13,979 Lascia fare a me. 444 00:32:33,848 --> 00:32:34,893 Mi dispiace. 445 00:32:36,303 --> 00:32:38,396 Vuoi che venga mio fratello ad aiutarti? 446 00:32:41,088 --> 00:32:42,038 Cosa? 447 00:32:42,080 --> 00:32:44,312 Può aiutarti a eccitarti. Sono certa che non gli spiacerebbe. 448 00:32:44,336 --> 00:32:46,786 O posso girarmi e puoi far finta che sia lui? 449 00:32:49,193 --> 00:32:51,189 Non so di cosa tu stia parlando. 450 00:32:56,573 --> 00:32:58,664 Non c'è alcun bisogno di recitare. 451 00:32:59,512 --> 00:33:02,473 Risparmia le menzogne per la corte. Te ne serviranno molte. 452 00:33:19,975 --> 00:33:22,459 I tuoi nemici non sono felici della nostra unione. 453 00:33:23,043 --> 00:33:24,421 Vogliono dividerci. 454 00:33:24,779 --> 00:33:27,012 E il modo migliore per impedirglielo... 455 00:33:27,920 --> 00:33:29,544 è far crescere tuo figlio... 456 00:33:30,953 --> 00:33:32,141 nel mio grembo. 457 00:33:36,006 --> 00:33:37,907 Possiamo riprovare più tardi. 458 00:33:38,615 --> 00:33:41,849 Decidi tu come vuoi farlo. Con me, con me e Loras. 459 00:33:41,859 --> 00:33:43,734 O in qualunque altro modo tu voglia. 460 00:33:46,879 --> 00:33:48,495 Come preferisci. 461 00:33:51,155 --> 00:33:52,106 Tu... 462 00:33:52,333 --> 00:33:53,283 sei un re. 463 00:34:02,275 --> 00:34:03,938 Brutto mostro! 464 00:34:04,737 --> 00:34:06,544 Myrcella è la mia unica figlia. 465 00:34:06,553 --> 00:34:09,163 Credi davvero che ti permetterò di venderla come una puttana qualsiasi? 466 00:34:09,172 --> 00:34:12,067 Myrcella è una principessa. Si potrebbe dire che è nata per questo. 467 00:34:12,076 --> 00:34:15,824 Non ti permetterò di spedirla a Dorne come io venni spedita a Robert Baratheon. 468 00:34:15,853 --> 00:34:18,043 A Dorne sarà più al sicuro che qui. 469 00:34:18,356 --> 00:34:21,309 Ma sei matto? I Martell ci detestano. 470 00:34:21,341 --> 00:34:23,289 Ecco perché dobbiamo sedurli. 471 00:34:23,580 --> 00:34:27,001 Avremo bisogno del loro supporto nella guerra che ha iniziato tuo figlio. 472 00:34:27,030 --> 00:34:29,120 - Sarà un ostaggio. - Un ospite. 473 00:34:30,230 --> 00:34:31,798 Non credere di farla franca. 474 00:34:32,373 --> 00:34:36,243 Pensi che il pezzo di carta che ti ha dato nostro padre basterà a proteggerti? 475 00:34:38,245 --> 00:34:40,904 Anche Eddard Stark aveva un pezzo di carta dalla sua. 476 00:34:42,868 --> 00:34:44,626 - E' deciso, Cersei. - No. 477 00:34:45,597 --> 00:34:47,908 - Non puoi impedirlo. - No! 478 00:34:51,517 --> 00:34:54,328 Quanto credi che sarà al sicuro Myrcella se la città dovesse cadere? 479 00:34:54,361 --> 00:34:58,051 Vuoi stare a guardare mentre viene violentata e massacrata come i giovani Targaryen? 480 00:34:58,209 --> 00:35:02,494 Non farti illusioni. Infilzerebbero la sua testolina su una picca, accanto alla tua. 481 00:35:02,497 --> 00:35:03,461 Vattene! 482 00:35:03,528 --> 00:35:04,551 Vattene! 483 00:35:31,691 --> 00:35:34,759 "Robb, spero che questa lettera arrivi in tempo..." 484 00:36:03,755 --> 00:36:05,954 Theon della Casa Greyjoy... 485 00:36:06,346 --> 00:36:09,555 vuoi tu oggi consacrare la tua fede al dio Abissale? 486 00:36:17,426 --> 00:36:20,012 - Lo voglio. - Inginocchiati. 487 00:36:23,033 --> 00:36:27,170 Lascia che il tuo servo Theon possa rinascere dal mare, come anche tu sei rinato. 488 00:36:27,812 --> 00:36:29,471 Benedicilo con il sale. 489 00:36:32,229 --> 00:36:33,883 Benedicilo con la pietra. 490 00:36:35,079 --> 00:36:37,098 Benedicilo con l'acciaio. 491 00:36:41,657 --> 00:36:43,538 Che ciò che è morto non muoia mai. 492 00:36:43,612 --> 00:36:45,408 Che ciò che è morto non muoia mai. 493 00:36:47,030 --> 00:36:50,189 Ma che possa risorgere più duro e più forte. 494 00:36:51,257 --> 00:36:52,207 Puoi alzarti. 495 00:37:19,986 --> 00:37:23,537 Non mi piace che mi si faccia fare la figura dello sciocco, nano. 496 00:37:24,056 --> 00:37:25,534 Se Myrcella sposa il ragazzo dei Martell, 497 00:37:25,537 --> 00:37:27,982 dubito che potrà sposare anche Robin Arryn, o sbaglio? 498 00:37:28,031 --> 00:37:28,981 No... 499 00:37:29,340 --> 00:37:30,783 temo di no. Sono davvero desolato. 500 00:37:30,834 --> 00:37:31,926 E Harrenhal... 501 00:37:32,677 --> 00:37:33,836 devo supporre... 502 00:37:34,120 --> 00:37:37,648 - che anche quell'offerta è stata ritirata? - Sì, ho paura di sì. 503 00:37:37,757 --> 00:37:41,636 - Anche per questo, sono desolato. - Lasciami fuori dal tuo prossimo inganno! 504 00:37:42,030 --> 00:37:43,127 E' un vero peccato. 505 00:37:43,434 --> 00:37:46,378 Saresti stato la colonna portante del mio prossimo inganno. 506 00:37:46,553 --> 00:37:49,799 Mio fratello Jaime sta marcendo in una qualche prigione del nord. 507 00:37:49,804 --> 00:37:51,466 Vorrei liberarlo. 508 00:37:51,759 --> 00:37:52,963 Ed è qui che entri in gioco tu. 509 00:37:53,009 --> 00:37:55,337 Robb Stark non libererà mai lo Sterminatore di Re. 510 00:37:55,417 --> 00:37:56,566 No, lui no. 511 00:37:57,476 --> 00:37:58,735 Ma forse sue madre sì. 512 00:37:59,601 --> 00:38:02,230 Ti piacerebbe rivedere la tua amata Cat? 513 00:38:05,298 --> 00:38:07,034 - L'hai trovato? - Oh, sì. 514 00:38:07,461 --> 00:38:09,034 Ed è in compagnia. 515 00:38:10,610 --> 00:38:13,254 Vecchio zozzo porco. Quasi mi spiace doverlo interrompere. 516 00:38:13,347 --> 00:38:14,322 No, non è vero. 517 00:38:15,114 --> 00:38:16,360 No, non è vero. 518 00:38:23,121 --> 00:38:25,086 Ma che significa tutto ciò? 519 00:38:25,525 --> 00:38:27,426 No, ti prego, ti prego. 520 00:38:27,712 --> 00:38:29,702 Mi deludi, Gran Maestro. 521 00:38:29,752 --> 00:38:31,787 Sono un tuo leale servitore! 522 00:38:31,892 --> 00:38:35,561 Talmente leale che hai detto alla regina del mio piano di mandare Myrcella a Dorne. 523 00:38:35,563 --> 00:38:37,077 No! Mai! 524 00:38:37,391 --> 00:38:41,164 E' una falsità! Lo giuro! Non sono stato io! 525 00:38:41,756 --> 00:38:45,784 Ah, Varys! E' stato Varys, il Ragno! 526 00:38:46,032 --> 00:38:50,074 Vedi, avevo detto a Varys che avrei dato la principessa ai Greyjoy. 527 00:38:50,610 --> 00:38:54,496 Avevo detto a Ditocorto che avevo intenzione di farla sposare con Robert Arryn. 528 00:38:54,598 --> 00:38:57,570 Non avevo detto a nessuno che la stavo offrendo ai Dorniani. 529 00:38:58,414 --> 00:39:02,473 - A nessuno eccetto te. - L'eunuco ha spie dappertutto! 530 00:39:02,538 --> 00:39:04,904 Tagliagli via la virilità e dalla in pasto alle capre. 531 00:39:04,915 --> 00:39:07,155 - No, no, no. - Non ci sono capre qua, Mezzo-Uomo. 532 00:39:07,229 --> 00:39:08,970 Beh, allora improvvisa! 533 00:39:10,990 --> 00:39:13,144 Da quanto tempo sei la spia di mia sorella? 534 00:39:13,239 --> 00:39:15,907 Tutto quello che ho fatto... l'ho fatto per la Casa Lannister. 535 00:39:15,911 --> 00:39:18,162 Da sempre! Il lord tuo padre... chiedi a lui. 536 00:39:18,223 --> 00:39:21,674 Sono sempre stato suo servitore sin dai tempi del Re Folle. 537 00:39:23,634 --> 00:39:25,582 - La sua barba non mi piace... - Come? 538 00:39:26,040 --> 00:39:27,790 Oh, no! No! 539 00:39:31,801 --> 00:39:34,014 Quanti Primi Cavalieri hai tradito, Pycelle? 540 00:39:34,338 --> 00:39:35,710 Eddard Stark? Jon Arryn? 541 00:39:35,731 --> 00:39:37,885 Oh sì... Lord Arryn, lui sapeva! 542 00:39:38,212 --> 00:39:40,740 Sapeva la verità sulla... sulla regina! 543 00:39:40,946 --> 00:39:41,897 E... 544 00:39:42,033 --> 00:39:44,172 beh, aveva in mente di agire... 545 00:39:44,229 --> 00:39:46,078 voleva dire tutto a re Robert. 546 00:39:46,128 --> 00:39:47,650 E così tu l'hai avvelenato? 547 00:39:47,949 --> 00:39:49,331 No! Mai! 548 00:39:49,602 --> 00:39:52,199 Ma l'hai lasciato morire, ti sei assicurato che non ce la facesse. 549 00:39:52,245 --> 00:39:54,918 I Lannister... ho sempre servito i Lannister. 550 00:39:54,921 --> 00:39:57,257 Toglietemelo dalla vista! Sbattetelo dentro una delle celle oscure. 551 00:39:57,259 --> 00:40:01,412 Oh, no! No, no, no. No, ti prego... No! Non puoi farmi questo! 552 00:40:02,512 --> 00:40:03,885 Per il tuo disturbo. 553 00:40:27,251 --> 00:40:29,450 Ti farà piacere sapere che la nostra comune amica 554 00:40:29,452 --> 00:40:32,400 se la sta cavando piuttosto bene al servizio di lady Sansa. 555 00:40:33,082 --> 00:40:34,017 Bene. 556 00:40:34,256 --> 00:40:35,873 Una della mie migliori trovate. 557 00:40:35,906 --> 00:40:40,043 E sembra che il Gran Maestro sia finito in una delle celle oscure. 558 00:40:42,500 --> 00:40:44,445 Ottima mossa, mio Primo Cavaliere. 559 00:40:45,808 --> 00:40:48,163 Ma... dovrei forse preoccuparmi? 560 00:40:48,218 --> 00:40:49,886 Janos Slynt, Pycelle... 561 00:40:50,168 --> 00:40:52,759 il Concilio ristretto si restringe ogni giorno di più. 562 00:40:52,790 --> 00:40:56,059 E' risaputo che il Concilio ha servito malamente i precedenti Primi Cavalieri. 563 00:40:56,148 --> 00:40:59,079 Non ho alcuna intenzione di seguire Ned Stark nella tomba. 564 00:40:59,695 --> 00:41:02,217 Il potere è una cosa curiosa, mio signore. 565 00:41:03,685 --> 00:41:07,113 - Ti piacciono gli indovinelli? - Perché? Sto per caso per sentirne uno? 566 00:41:07,122 --> 00:41:11,554 Tre grandi uomini sono seduti in una stanza. Un re, un prete e un ricco. 567 00:41:12,173 --> 00:41:14,515 Tra di loro si trova un mercenario qualunque. 568 00:41:15,012 --> 00:41:18,575 Ognuno dei grandi uomini chiede al mercenario di uccidere gli altri due. 569 00:41:18,822 --> 00:41:20,444 Chi vive e chi muore? 570 00:41:21,862 --> 00:41:24,177 - Dipende tutto dal mercenario. - Davvero? 571 00:41:24,206 --> 00:41:27,298 Non possiede corona, né oro, né il favore degli dei. 572 00:41:27,364 --> 00:41:29,409 Possiede una spada! Il potere di vita o di morte. 573 00:41:29,412 --> 00:41:31,546 Ma se sono i guerrieri a governare il mondo... 574 00:41:31,623 --> 00:41:34,311 per quale motivo facciamo finta che siano i re a detenere il potere? 575 00:41:34,379 --> 00:41:36,360 Quando Ned Stark è stato decapitato... 576 00:41:36,773 --> 00:41:38,444 chi è stato il vero responsabile? 577 00:41:39,221 --> 00:41:41,176 Joffrey? Il boia? 578 00:41:41,744 --> 00:41:42,893 O qualcos'altro? 579 00:41:43,082 --> 00:41:45,463 Ho deciso che gli indovinelli non mi piacciono. 580 00:41:48,059 --> 00:41:51,611 Il potere risiede dove gli uomini credono che risieda. 581 00:41:52,963 --> 00:41:55,554 E' un trucco... un'ombra sul muro. 582 00:41:56,773 --> 00:41:57,732 E... 583 00:41:58,813 --> 00:42:02,721 un uomo molto piccolo può proiettare un'ombra molto grossa. 584 00:42:40,851 --> 00:42:42,273 Dovresti dormire. 585 00:42:43,505 --> 00:42:46,050 Domani ci aspetta una lunga marcia. 586 00:42:46,728 --> 00:42:49,184 Trenta miglia se non beccheremo pioggia. 587 00:42:50,515 --> 00:42:51,898 Non riesco a dormire. 588 00:42:56,362 --> 00:42:57,788 Non mi piace il sapore. 589 00:43:00,899 --> 00:43:01,849 Beh... 590 00:43:03,723 --> 00:43:06,716 non si beve per il gusto, a essere sinceri. 591 00:43:14,544 --> 00:43:15,494 Che c'è? 592 00:43:16,904 --> 00:43:18,282 Come fai a dormire? 593 00:43:18,938 --> 00:43:21,313 Come fa la maggior parte degli uomini, credo. 594 00:43:21,393 --> 00:43:22,343 Ma... 595 00:43:22,675 --> 00:43:24,148 hai visto certe cose. 596 00:43:25,024 --> 00:43:26,120 Cose terribili. 597 00:43:27,470 --> 00:43:28,420 Sì. 598 00:43:29,993 --> 00:43:34,292 Ho visto anche delle belle cose, anche se non tantissime. 599 00:43:36,001 --> 00:43:37,633 Come fai a dormire quando... 600 00:43:39,882 --> 00:43:41,184 quando hai quelle... 601 00:43:41,469 --> 00:43:42,420 cose... 602 00:43:42,918 --> 00:43:43,889 nella testa? 603 00:43:45,948 --> 00:43:47,563 Tu non hai visto niente. 604 00:43:48,600 --> 00:43:49,920 Me ne sono assicurato, dannazione. 605 00:43:49,949 --> 00:43:52,201 Chiudo gli occhi e li vedo. 606 00:43:53,885 --> 00:43:54,835 Tutti quanti. 607 00:43:55,897 --> 00:43:57,034 Davanti a me. 608 00:43:58,699 --> 00:43:59,649 Joffrey... 609 00:44:01,899 --> 00:44:02,849 la regina... 610 00:44:03,320 --> 00:44:04,270 e... 611 00:44:06,199 --> 00:44:07,253 e mia sorella. 612 00:44:16,127 --> 00:44:17,078 Sai... 613 00:44:18,231 --> 00:44:20,876 io e te abbiamo una cosa in comune, lo sai? 614 00:44:22,512 --> 00:44:23,651 Avrò avuto... 615 00:44:25,167 --> 00:44:26,878 un paio d'anni più di te... 616 00:44:29,196 --> 00:44:33,349 quando vidi pugnalare dritto al cuore mio fratello, sulla soglia di casa nostra. 617 00:44:33,731 --> 00:44:36,479 Non era chissà quale furfante quello che lo infilzò. 618 00:44:37,047 --> 00:44:38,886 Si chiamava Willem. 619 00:44:40,706 --> 00:44:43,838 Scappò prima che qualcuno potesse sputare per terra. 620 00:44:44,350 --> 00:44:45,664 E io rimasi lì... 621 00:44:47,265 --> 00:44:49,021 a guardare morire mio fratello. 622 00:44:50,610 --> 00:44:53,069 Ma sai qual è la parte divertente? 623 00:44:53,735 --> 00:44:56,524 Non riesco più a ricordarmi la faccia di mio fratello. 624 00:44:57,460 --> 00:44:58,721 Ma Willem... 625 00:44:59,185 --> 00:45:01,371 aveva proprio un bel faccino. 626 00:45:03,474 --> 00:45:05,107 Aveva dei bei denti bianchi... 627 00:45:05,898 --> 00:45:06,951 occhi azzurri... 628 00:45:08,088 --> 00:45:11,579 uno di quei menti con la fossetta che piacciono tanto alle ragazze. 629 00:45:13,541 --> 00:45:15,675 Pensavo a lui mentre lavoravo... 630 00:45:16,720 --> 00:45:18,758 mentre bevevo, mentre cacavo. 631 00:45:20,484 --> 00:45:21,745 Arrivai al punto... 632 00:45:22,542 --> 00:45:26,257 in cui dicevo il suo nome ogni sera, prima di andare a letto. Willem... 633 00:45:26,770 --> 00:45:28,855 Willem... Willem. 634 00:45:30,594 --> 00:45:32,102 Quasi come una preghiera. 635 00:45:34,343 --> 00:45:35,625 Beh, un giorno... 636 00:45:38,033 --> 00:45:40,409 Willem, sul suo cavallo, riapparve in città. 637 00:45:44,241 --> 00:45:49,871 Gli ficcai un'ascia così a fondo nel cranio, che dovettero seppellirla insieme a lui. 638 00:45:52,844 --> 00:45:56,503 Il cavallo di Willem mi portò alla Barriera, e da allora indosso il nero. 639 00:46:01,195 --> 00:46:02,145 Beh... 640 00:46:02,754 --> 00:46:04,990 questa storiella ti aiuterà a dormire, eh? 641 00:46:12,998 --> 00:46:15,802 In piedi, brutti pigroni figli di buona donna! 642 00:46:15,902 --> 00:46:17,037 Alle armi! 643 00:46:18,847 --> 00:46:20,314 - Alzatevi. - Alzatevi. 644 00:46:20,653 --> 00:46:22,870 - Nascondetevi, tutti e due. - Posso combattere. 645 00:46:22,898 --> 00:46:25,369 - No, non ho paura. - Vi ho detto di nascondervi. 646 00:46:25,726 --> 00:46:28,947 Se le cose si mettono male, scappate, intesi? 647 00:46:29,026 --> 00:46:31,988 Dirigetevi a nord, senza voltarvi mai. 648 00:46:33,550 --> 00:46:36,901 Là fuori ci sono degli uomini che vogliono scoparsi i vostri cadaveri! 649 00:46:36,915 --> 00:46:38,661 Tutti fuori, ora! 650 00:46:39,334 --> 00:46:42,776 Forza. Veloci, veloci. Forza, muoversi, muoversi! 651 00:46:44,854 --> 00:46:46,027 Le cappe dorate! 652 00:46:51,051 --> 00:46:52,980 Tutti fuori! Veloci! 653 00:46:55,639 --> 00:46:57,099 Vattene con quella torcia! 654 00:46:57,128 --> 00:47:00,467 Ehi, tu! Apri questa dannata gabbia. 655 00:47:03,511 --> 00:47:04,971 Dov'è il bastardo, corvo? 656 00:47:05,000 --> 00:47:07,478 Ne ho ben più di uno di bastardi con me. Chi lo chiede? 657 00:47:07,506 --> 00:47:10,570 Ser Amory Lorch, alfiere di lord Tywin Lannister. 658 00:47:11,004 --> 00:47:14,166 Questi uomini della capitale hanno richiesto il nostro aiuto. 659 00:47:14,450 --> 00:47:16,493 Getta le armi, in nome del re. 660 00:47:16,639 --> 00:47:18,107 E di quale re parli? 661 00:47:18,261 --> 00:47:20,043 Ti do un'ultima possibilità. 662 00:47:20,710 --> 00:47:22,434 In nome di re Joffrey... 663 00:47:23,191 --> 00:47:24,659 getta le armi. 664 00:47:28,367 --> 00:47:30,123 Non credo che lo farò. 665 00:47:30,283 --> 00:47:31,233 E sia. 666 00:47:34,845 --> 00:47:36,626 Ho sempre odiato le balestre. 667 00:47:36,887 --> 00:47:38,602 Ci vuole troppo a ricaricarle. 668 00:48:14,394 --> 00:48:16,198 - Ragazzo! Ragazzo! - Vieni qui! 669 00:48:16,227 --> 00:48:17,240 Caro ragazzo! 670 00:48:17,298 --> 00:48:18,766 - Aiutaci! - Vieni qui! 671 00:48:19,625 --> 00:48:20,908 Aiutaci, ragazzo! 672 00:48:24,662 --> 00:48:27,147 Quest'uomo può combattere. Liberaci! 673 00:48:33,802 --> 00:48:35,180 Veloce, dalla a me. 674 00:48:36,793 --> 00:48:38,384 Dammi quell'ascia! Dammela! 675 00:48:47,548 --> 00:48:48,850 Metteteli sul carro. 676 00:48:49,987 --> 00:48:51,793 Qui ce ne sono degli altri, forza. 677 00:48:56,667 --> 00:48:57,877 Che abbiamo qui? 678 00:48:59,927 --> 00:49:00,877 No! 679 00:49:01,901 --> 00:49:03,988 Proprio niente male, questo coltellino. 680 00:49:05,635 --> 00:49:07,196 Forse potrei usarlo come stuzzicadenti. 681 00:49:07,224 --> 00:49:08,650 Mi arrendo, mi arrendo. 682 00:49:08,839 --> 00:49:10,355 Radunate i sopravvissuti. 683 00:49:10,951 --> 00:49:12,814 Li portiamo con noi ad Harrenhal. 684 00:49:13,190 --> 00:49:14,988 L'hai sentito. Tu vieni con noi. 685 00:49:16,537 --> 00:49:17,487 Mi arrendo! 686 00:49:23,229 --> 00:49:25,189 Aiuto! Aiutatemi! 687 00:49:29,697 --> 00:49:31,421 Qualcosa che non va alla tua gamba, ragazzo? 688 00:49:31,449 --> 00:49:32,400 Guardala! 689 00:49:40,831 --> 00:49:41,927 Puoi camminare? 690 00:49:42,523 --> 00:49:44,186 No, mi dovete portare. 691 00:49:45,949 --> 00:49:46,900 D'accordo. 692 00:50:00,768 --> 00:50:02,607 "Mi dovete portare" ha detto. 693 00:50:11,194 --> 00:50:13,488 Stiamo cercando un bastardo di nome Gendry. 694 00:50:14,302 --> 00:50:15,398 Consegnatecelo... 695 00:50:16,226 --> 00:50:18,269 o comincerò a cavarvi gli occhi. 696 00:50:30,783 --> 00:50:32,127 E' Gendry che volete? 697 00:50:35,681 --> 00:50:37,025 L'avete già preso. 698 00:50:41,337 --> 00:50:43,011 Amava quell'elmo. 699 00:50:54,512 --> 00:50:57,584 sottotitoli italiani: