1 00:00:07,195 --> 00:00:11,733 Game of Thrones - Stagione 02 Episodio 04 "Garden of Bones" 2 00:00:15,452 --> 00:00:19,818 LadyMildred, uffanna, Robbie 3 00:00:33,508 --> 00:00:37,567 Lisina, Blackmamba87, LucasCorso, aggo 4 00:01:11,823 --> 00:01:15,988 TutorGirl Iceblue 5 00:01:43,285 --> 00:01:47,767 Italian Subs Addicted:: 6 00:02:01,015 --> 00:02:04,316 Io sceglierei la Montagna. E' il piu' grosso, il piu' forte. 7 00:02:04,346 --> 00:02:07,390 I tori sono piu' grossi dei leoni, ma non significa che attaccherei briga con un toro. 8 00:02:07,420 --> 00:02:10,007 Se il toro avesse zanne e artigli, io lo farei. 9 00:02:10,746 --> 00:02:11,768 D'accordo... 10 00:02:12,020 --> 00:02:13,186 la Montagna... 11 00:02:13,216 --> 00:02:14,554 oppure Jaime, il nostro uomo. 12 00:02:14,584 --> 00:02:16,084 Se tornera' mai libero. 13 00:02:17,624 --> 00:02:18,624 Loras Tyrell? 14 00:02:18,654 --> 00:02:19,980 Loras Tyrell... 15 00:02:20,353 --> 00:02:21,984 e' piu' carino della Regina. 16 00:02:22,014 --> 00:02:23,401 Non m'interessa se e' carino... 17 00:02:23,431 --> 00:02:25,198 e' il piu' abile di tutti con la spada. 18 00:02:25,228 --> 00:02:27,076 Quanto potra' mai essere abile? 19 00:02:27,383 --> 00:02:29,460 Infilza Renly Baratheon da anni 20 00:02:29,490 --> 00:02:31,121 e Renly non e' mica morto. 21 00:02:40,880 --> 00:02:43,389 Non ti sembra che i cavalli siano un po' spaventati? 22 00:02:43,419 --> 00:02:44,485 Sono cavalli. 23 00:02:45,028 --> 00:02:47,118 Li spaventa anche la loro ombra. 24 00:02:51,428 --> 00:02:52,544 Hai sentito? 25 00:02:54,351 --> 00:02:55,351 No. 26 00:02:56,793 --> 00:02:58,250 C'e' qualcosa laggiu'. 27 00:03:23,631 --> 00:03:25,262 Ma bravo, razza di scemo. 28 00:03:26,107 --> 00:03:29,955 Avresti dovuto vedere la tua faccia! Sembrava che ti fossi pisciato addosso! 29 00:03:30,080 --> 00:03:32,059 Ehi, chi va la'? 30 00:03:33,030 --> 00:03:36,306 - C'e' davvero qualcosa laggiu'. - Come no, non ci provare. 31 00:03:36,873 --> 00:03:38,993 - Rennick. - Mi prendi per idiota? 32 00:03:40,248 --> 00:03:41,562 Rennick! 33 00:03:48,061 --> 00:03:49,420 Il Re del Nord! 34 00:03:49,450 --> 00:03:51,337 Il Re del Nord! 35 00:04:12,352 --> 00:04:14,939 Cinque Lannister morti per ciascuno dei nostri. 36 00:04:16,252 --> 00:04:18,882 Non abbiamo posto per tutti questi prigionieri. 37 00:04:18,912 --> 00:04:20,970 Abbiamo a malapena cibo per noi. 38 00:04:21,000 --> 00:04:23,035 Non giustizieremo i prigionieri, Lord Bolton. 39 00:04:23,065 --> 00:04:24,481 Certo, maesta'. 40 00:04:24,951 --> 00:04:26,843 Gli ufficiali saranno utili. 41 00:04:27,483 --> 00:04:30,546 Alcuni potrebbero essere al corrente dei piani di Tywin Lannister. 42 00:04:30,576 --> 00:04:31,576 Ne dubito. 43 00:04:32,511 --> 00:04:34,030 Lo scopriremo presto. 44 00:04:34,565 --> 00:04:36,386 Nella mia famiglia siamo soliti dire: 45 00:04:36,416 --> 00:04:38,345 "Un uomo nudo ha pochi segreti... 46 00:04:38,375 --> 00:04:40,118 un uomo scorticato neanche uno". 47 00:04:40,148 --> 00:04:42,180 Mio padre ha bandito lo scorticamento nel Nord. 48 00:04:42,210 --> 00:04:43,537 Non siamo nel Nord. 49 00:04:43,642 --> 00:04:44,969 Non li tortureremo. 50 00:04:45,513 --> 00:04:47,451 E' bello seguire la giusta via, 51 00:04:47,481 --> 00:04:50,370 ma sara' molto difficile farla percorrere anche al tuo esercito. 52 00:04:50,400 --> 00:04:52,466 Anche i Lannister hanno prigionieri. 53 00:04:53,365 --> 00:04:56,136 Non voglio dare loro una scusa per maltrattare le mie sorelle. 54 00:04:56,846 --> 00:04:58,840 No, no! Non farlo! 55 00:04:59,352 --> 00:05:00,352 Ti prego! 56 00:05:04,414 --> 00:05:05,917 E' gia' in cancrena. 57 00:05:06,689 --> 00:05:08,450 No, non farlo! No, non farlo! 58 00:05:10,255 --> 00:05:12,717 Ti prego, no! Guarira'! 59 00:05:12,747 --> 00:05:15,319 - Non mi fa neanche male! - La cancrena si diffondera'. 60 00:05:15,349 --> 00:05:18,545 - Se non amputiamo subito il piede... - No, non potete farlo! 61 00:05:21,650 --> 00:05:23,820 Fermatevi. Per favore... Fermatevi. 62 00:05:23,850 --> 00:05:26,069 - Non posso perdere la mia gamba. - Morirai se non lo fa. 63 00:05:26,099 --> 00:05:27,440 Non voglio essere uno storpio, vi prego. 64 00:05:27,470 --> 00:05:30,512 Di sicuro uno dei nostri uomini necessita le tue attenzioni piu' di questo ragazzino. 65 00:05:30,542 --> 00:05:32,910 I vostri uomini non sono i miei uomini, mio lord. 66 00:05:32,940 --> 00:05:35,484 Metti questo in bocca, stenditi. Non guardare. 67 00:05:36,391 --> 00:05:38,196 - Non potete! - Mordi questo. 68 00:05:38,611 --> 00:05:40,981 E' meglio che morderti la lingua, credimi. 69 00:06:15,145 --> 00:06:16,980 - Come ti chiami? - Talisa. 70 00:06:17,803 --> 00:06:19,526 Qual e' la tua casata? 71 00:06:19,556 --> 00:06:21,982 Vuoi sapere la mia famiglia per quale re combatte. 72 00:06:22,012 --> 00:06:23,877 Tu conosci la mia casata. Sono in svantaggio. 73 00:06:23,907 --> 00:06:26,608 Quel ragazzo ha perso il suo piede a causa tua. 74 00:06:27,798 --> 00:06:29,483 Hanno ucciso mio padre. 75 00:06:29,648 --> 00:06:32,225 - E' stato quel ragazzo? - La famiglia per cui combatte. 76 00:06:32,255 --> 00:06:34,364 Credi che sia un amico di re Joffrey? 77 00:06:35,643 --> 00:06:37,717 E' figlio di un pescatore cresciuto vicino Lannisport. 78 00:06:37,747 --> 00:06:40,859 Probabilmente non aveva mai tenuto in mano una lancia prima di qualche mese fa. 79 00:06:40,889 --> 00:06:42,868 Non ho rancori verso quel ragazzo. 80 00:06:45,014 --> 00:06:47,958 Questo dovrebbe bastare a fargli ricrescere il piede. 81 00:06:50,807 --> 00:06:52,349 Ci vorresti sottomessi. 82 00:06:52,379 --> 00:06:54,772 Finirebbe questo bagno di sangue. Lo capisco. 83 00:06:54,802 --> 00:06:56,385 La pace nei sette regni 84 00:06:56,415 --> 00:06:59,782 e le nostre vite nelle giuste mani del buon re Joffrey. 85 00:06:59,812 --> 00:07:02,489 - Hai intenzione di uccidere Joffrey? - Se gli dei mi daranno la forza. 86 00:07:02,519 --> 00:07:03,841 E poi? 87 00:07:04,005 --> 00:07:05,309 Non lo so... 88 00:07:06,207 --> 00:07:07,881 Torneremo a Grande Inverno. 89 00:07:08,408 --> 00:07:10,985 Non ho alcuna intenzione di sedere sul trono di spade. 90 00:07:11,015 --> 00:07:12,385 Allora chi lo fara'? 91 00:07:12,888 --> 00:07:14,115 Non lo so. 92 00:07:15,312 --> 00:07:18,747 Stai combattendo per deporre un Re e ancora non hai pianificato cosa fare dopo? 93 00:07:18,777 --> 00:07:20,521 Prima dobbiamo vincere la guerra. 94 00:07:26,704 --> 00:07:28,701 Non mi hai piu' detto da dove vieni. 95 00:07:28,731 --> 00:07:30,681 - Volantis. - Volantis? 96 00:07:30,711 --> 00:07:32,342 Sei molto lontana da casa. 97 00:07:33,529 --> 00:07:35,780 Quel ragazzo e' stato fortunato che fossi qui. 98 00:07:35,810 --> 00:07:37,876 E' stato sfortunato che ci fossi tu. 99 00:07:47,349 --> 00:07:50,669 Ti trovi qui per rispondere dell'ultimo tradimento perpetrato da tuo fratello. 100 00:07:50,699 --> 00:07:51,699 Maesta'... 101 00:07:51,905 --> 00:07:55,075 qualsiasi cosa abbia fatto mio fratello, il traditore, io non ho parte alcuna. 102 00:07:55,105 --> 00:07:58,511 - Tu questo lo sai, ti imploro... Per favore. - Ser Lancel, dille dell'ennesimo oltraggio. 103 00:07:58,541 --> 00:08:00,182 Servendosi di una turpe stregoneria, 104 00:08:00,212 --> 00:08:03,626 tuo fratello ha guidato un'orda di lupi contro Stafford Lannister. 105 00:08:03,952 --> 00:08:06,375 Migliaia di validi uomini sono stati macellati. 106 00:08:06,405 --> 00:08:10,643 Dopo la strage, i barbari del Nord hanno banchettato con la carne dei caduti. 107 00:08:12,609 --> 00:08:15,283 Ucciderti manderebbe un messaggio a tuo fratello. 108 00:08:18,903 --> 00:08:21,534 Ma mia madre insiste nel volerti tenere in vita. 109 00:08:21,734 --> 00:08:22,734 Alzati. 110 00:08:24,621 --> 00:08:25,644 Dunque... 111 00:08:25,866 --> 00:08:29,453 Dovremo trovare un altro modo per mandare un messaggio a tuo fratello. 112 00:08:29,911 --> 00:08:30,954 Merryn. 113 00:08:35,389 --> 00:08:36,795 Non sulla faccia. 114 00:08:37,606 --> 00:08:39,324 Voglio che rimanga graziosa. 115 00:08:46,201 --> 00:08:48,310 Meryn, la mia lady e' troppo coperta. 116 00:08:49,214 --> 00:08:50,324 Denudala. 117 00:08:56,575 --> 00:08:58,525 Se vogliamo che Robb Stark ci senta, 118 00:08:58,555 --> 00:09:01,132 allora dovremo parlare piu' forte. 119 00:09:02,715 --> 00:09:04,433 Che cosa sta succedendo qui? 120 00:09:13,169 --> 00:09:15,832 Quale genere di cavaliere colpisce fanciulle indifese? 121 00:09:15,862 --> 00:09:18,008 Quello che serve il suo re, folletto. 122 00:09:18,038 --> 00:09:21,617 Attento... Sarebbe un vero peccato sporcare di sangue quel bel mantellino bianco. 123 00:09:21,647 --> 00:09:24,128 Date a questa ragazza qualcosa con cui coprirsi. 124 00:09:24,389 --> 00:09:26,542 La fanciulla diventera' la tua regina. 125 00:09:26,885 --> 00:09:28,391 Non hai rispetto per il suo onore? 126 00:09:28,421 --> 00:09:30,617 - La sto punendo! - Per quale crimine? 127 00:09:30,766 --> 00:09:32,861 Non ha combattuto con suo fratello, cretino. 128 00:09:32,891 --> 00:09:34,453 Non puoi parlarmi in questo modo. 129 00:09:34,483 --> 00:09:36,047 Il Re fa come gli pare! 130 00:09:36,269 --> 00:09:38,378 Il Re Folle ha fatto come gli pareva. 131 00:09:38,868 --> 00:09:41,667 Tuo zio Jaime ti ha mai detto che cosa gli e' successo? 132 00:09:41,697 --> 00:09:44,850 Nessuno minaccia sua maesta' in presenza della guardia reale. 133 00:09:45,018 --> 00:09:48,656 Non sto affatto minacciando il Re, Ser. Sto educando mio nipote. 134 00:09:48,686 --> 00:09:51,878 Bronn, la prossima volta che Ser Meryn apre bocca, sgozzalo. 135 00:09:53,195 --> 00:09:54,695 Questa e' una minaccia. 136 00:09:55,010 --> 00:09:56,424 Capita la differenza? 137 00:10:18,349 --> 00:10:20,893 Mi scuso per il comportamento di mio nipote... 138 00:10:23,292 --> 00:10:24,484 Dimmi la verita'... 139 00:10:24,514 --> 00:10:26,551 Vuoi che rompa il fidanzamento? 140 00:10:26,581 --> 00:10:28,492 Sono leale al re Joffrey, 141 00:10:28,627 --> 00:10:30,171 il mio unico vero amore. 142 00:10:33,749 --> 00:10:35,564 Lady Stark... 143 00:10:36,920 --> 00:10:39,820 sei riuscita a sopravvivere ancora una volta... 144 00:10:42,952 --> 00:10:44,844 Il piccolo Re si deve sfogare... 145 00:10:45,134 --> 00:10:47,287 Ha le palle piene e anche il cervello. 146 00:10:48,146 --> 00:10:50,742 Credi che intingere il suo stoppino lo curera' da cio' che lo affligge? 147 00:10:50,772 --> 00:10:53,316 Non c'e' cura per l'essere una testa di cazzo. 148 00:10:53,789 --> 00:10:55,657 Ma il ragazzo e' in puberta' 149 00:10:56,023 --> 00:10:59,681 e non ha nient'altro da fare tutto il giorno se non staccare le ali alle mosche. 150 00:10:59,711 --> 00:11:02,646 Non guasterebbe farlo liberare un po' da quel veleno... 151 00:11:10,077 --> 00:11:11,900 Che ci fai qui, Mastino? 152 00:11:11,930 --> 00:11:14,351 Tuo zio ti ha lasciato un regalo di compleanno 153 00:11:14,381 --> 00:11:16,968 e mi ha chiesto di accertarmi che lo ricevessi. 154 00:11:19,498 --> 00:11:20,540 Allora? 155 00:11:21,641 --> 00:11:22,881 Di che si tratta? 156 00:11:23,806 --> 00:11:26,007 Guarda con i tuoi occhi, maesta'. 157 00:11:32,068 --> 00:11:33,419 Maesta'... 158 00:11:34,703 --> 00:11:36,290 Buon compleanno, maesta'! 159 00:11:36,509 --> 00:11:37,898 Il mio compleanno e' passato. 160 00:11:37,928 --> 00:11:40,385 Non lo diremo a nessuno, se non lo farai tu. 161 00:11:43,808 --> 00:11:44,808 No. 162 00:11:46,579 --> 00:11:47,579 Lei. 163 00:11:50,242 --> 00:11:51,242 Tocca lei. 164 00:12:13,735 --> 00:12:14,981 Puoi colpirla? 165 00:12:28,604 --> 00:12:30,022 Vi ha mandate mio zio? 166 00:12:30,574 --> 00:12:32,012 Si', maesta'. 167 00:12:32,389 --> 00:12:34,686 Ci ha scelte lui stesso. 168 00:12:44,505 --> 00:12:45,555 Usa questa. 169 00:12:59,341 --> 00:13:00,705 Piu' forte. 170 00:13:05,510 --> 00:13:06,786 Ho detto... 171 00:13:07,908 --> 00:13:09,140 piu' forte. 172 00:13:11,097 --> 00:13:13,858 Vorra' sicuramente che valga per cio' che ha speso. 173 00:13:56,736 --> 00:13:58,022 Maesta'... 174 00:13:58,363 --> 00:14:00,662 troppo dolore rovinera' il piacere. 175 00:14:09,330 --> 00:14:10,837 Vi prego, maesta'. 176 00:14:12,717 --> 00:14:14,675 Maesta', se vostro zio lo viene a sapere... 177 00:14:14,705 --> 00:14:16,423 Voglio proprio che lo venga a sapere. 178 00:14:17,171 --> 00:14:20,355 Quando avrai finito la porterai nelle sue stanze. 179 00:14:20,385 --> 00:14:23,047 E gli mostrerai cosa hai fatto. 180 00:14:23,882 --> 00:14:25,939 O ti accadra' la stessa cosa. 181 00:14:32,743 --> 00:14:34,459 Inizia. 182 00:14:43,290 --> 00:14:44,563 Piu' forte. 183 00:14:55,939 --> 00:14:58,843 Bene, e' arrivato il mio puttaniere preferito. 184 00:14:59,687 --> 00:15:02,224 Spero di non averti fatto attendere troppo. 185 00:15:04,704 --> 00:15:06,167 Maesta'. 186 00:15:09,421 --> 00:15:11,767 Sei diventato un emissario dei Lannister adesso. 187 00:15:11,797 --> 00:15:12,897 Dico bene? 188 00:15:13,711 --> 00:15:14,942 Dimmi un po'... 189 00:15:14,986 --> 00:15:16,688 il corpo di mio fratello era ancora caldo 190 00:15:16,718 --> 00:15:19,388 quando hai giurato fedelta' al tuo nuovo padrone? 191 00:15:19,418 --> 00:15:21,068 Sono un uomo pratico. 192 00:15:22,607 --> 00:15:24,334 Ma non un uomo leale. 193 00:15:24,510 --> 00:15:26,390 E a chi vorresti fossi fedele? 194 00:15:26,720 --> 00:15:28,282 Al cadavere di tuo fratello? 195 00:15:30,986 --> 00:15:32,868 Non mi piaci, lord Baelish. 196 00:15:34,264 --> 00:15:36,112 Non mi piace la tua faccia. 197 00:15:36,420 --> 00:15:39,486 Non mi piacciono le parole che colano da quella tua bocca. 198 00:15:40,214 --> 00:15:42,932 Non ti voglio in questa tenda un minuto di troppo. 199 00:15:43,139 --> 00:15:45,206 Quindi, dimmi perche' sei qui. 200 00:15:47,604 --> 00:15:49,187 Di Brienne ti puoi fidare. 201 00:15:49,319 --> 00:15:52,037 La sua lealta' non e' soggetta a laute ricompense. 202 00:15:54,356 --> 00:15:56,797 Hai ancora molti amici a corte, maesta'. 203 00:15:57,083 --> 00:15:58,722 Molti che credono... 204 00:15:58,854 --> 00:16:01,963 che Ned Stark ha commesso un grave errore a non sostenerti. 205 00:16:03,934 --> 00:16:05,716 Adesso capisco... 206 00:16:06,761 --> 00:16:08,278 Sai che sono in maggioranza... 207 00:16:08,795 --> 00:16:11,115 sai che sto marciando su Approdo del Re. 208 00:16:11,918 --> 00:16:15,114 E quando conquistero' il trono vuoi mantenere la tua posizione. 209 00:16:16,636 --> 00:16:17,989 E la tua testa. 210 00:16:18,318 --> 00:16:20,408 Io darei priorita' alla testa. 211 00:16:21,431 --> 00:16:23,608 Capisco perche' non ti piaccio. 212 00:16:24,202 --> 00:16:25,972 E questa cosa mi rattrista. 213 00:16:26,159 --> 00:16:28,854 Ma non sono venuto qui a cercare il tuo favore. 214 00:16:30,437 --> 00:16:32,208 Quando marcerai su Approdo del Re... 215 00:16:32,238 --> 00:16:35,925 potrai trovarti davanti un estenuante assedio o... 216 00:16:37,129 --> 00:16:38,768 cancelli aperti. 217 00:16:56,818 --> 00:16:57,896 Maesta'. 218 00:16:58,479 --> 00:17:00,019 Lord Baelish. 219 00:17:01,514 --> 00:17:04,021 Queste tende sembrano tutte uguali. 220 00:17:04,593 --> 00:17:06,639 - Ti dispiacerebbe... - Sarebbe un piacere. 221 00:17:07,095 --> 00:17:09,541 Ci sono volute settimane per orientarmi nell'accampamento... 222 00:17:09,571 --> 00:17:13,016 Gia' due volte sono entrata nella tenda degli ufficiali non adeguatamente vestita. 223 00:17:13,046 --> 00:17:15,720 E quando finalmente ricordo qual e' la mia tenda... 224 00:17:15,894 --> 00:17:18,247 - Ci spostiamo di nuovo. - La tua tenda? 225 00:17:18,984 --> 00:17:20,854 Non la "nostra" tenda. 226 00:17:22,121 --> 00:17:24,023 Il Re russa, per caso? 227 00:17:24,419 --> 00:17:26,443 O magari e' un tipo solitario... 228 00:17:27,212 --> 00:17:29,973 Senza dubbio si tratta della pressione del comando. 229 00:17:30,003 --> 00:17:32,271 Tutti questi Re che ambiscono al trono. 230 00:17:32,741 --> 00:17:35,211 Non sono stata istruita nell'arte della guerra ma... 231 00:17:35,241 --> 00:17:38,394 l'aritmetica mi dice che chi e' in maggioranza e' favorito. 232 00:17:38,472 --> 00:17:40,346 Se la guerra fosse solo questione di aritmetica, 233 00:17:40,376 --> 00:17:42,442 i matematici dominerebbero il mondo. 234 00:17:43,758 --> 00:17:46,488 Ho appena visto tuo fratello entrare nella tenda del Re. 235 00:17:46,518 --> 00:17:49,183 La Guardia reale deve stare sempre al fianco del Re. 236 00:17:49,213 --> 00:17:50,895 E la notte del matrimonio, 237 00:17:51,069 --> 00:17:53,510 chi c'era al fianco del Re? 238 00:17:53,540 --> 00:17:55,653 Sembri molto interessato al nostro matrimonio. 239 00:17:55,841 --> 00:17:58,255 Il vostro matrimonio e' molto interessante. 240 00:17:58,558 --> 00:18:01,098 Non solo per me, ma per tutto il regno. 241 00:18:01,494 --> 00:18:06,084 Il matrimonio di una ragazza facoltosa attira sempre attenzioni, se non altro. 242 00:18:07,228 --> 00:18:09,284 Non ti sei mai sposato, dico bene? 243 00:18:09,559 --> 00:18:12,509 La mia vita sentimentale non e' stata delle piu' felici. 244 00:18:12,539 --> 00:18:13,793 Tristemente. 245 00:18:14,255 --> 00:18:15,663 E' davvero triste. 246 00:18:16,166 --> 00:18:19,674 Ma magari e' stato un bene. Il matrimonio sembra confonderti. 247 00:18:19,850 --> 00:18:21,511 Lascia che ti spieghi. 248 00:18:21,796 --> 00:18:25,041 Mio marito e' il mio Re e il mio Re e' mio marito. 249 00:18:26,701 --> 00:18:29,637 Questa e' la tua tenda, lord Baelish. Buonanotte. 250 00:19:02,616 --> 00:19:04,640 Quello non e' il tuo cavallo. 251 00:19:07,279 --> 00:19:09,346 Mi e' stato dato dai Tredici. 252 00:19:09,376 --> 00:19:12,461 - I Superni di Qarth. - Qarth? 253 00:19:12,491 --> 00:19:15,648 Tre giorni da qui, sul mare. 254 00:19:16,659 --> 00:19:18,078 Ci permetteranno di entrare? 255 00:19:18,232 --> 00:19:22,191 Hanno detto che saranno onorati di ricevere la Madre dei Draghi. 256 00:19:25,261 --> 00:19:27,107 Conosci questo posto? 257 00:19:27,733 --> 00:19:31,890 So solo che il deserto fuori le mura e' chiamato il giardino delle ossa. 258 00:19:33,309 --> 00:19:36,633 Ogni volta che Qarth chiude i suoi cancelli ai viaggiatori... 259 00:19:36,663 --> 00:19:38,346 il giardino cresce. 260 00:20:02,885 --> 00:20:04,785 Quale fuoco fonde la pietra? 261 00:20:06,889 --> 00:20:08,139 Fuoco di drago. 262 00:20:08,916 --> 00:20:10,373 Ci sono draghi, qui? 263 00:20:10,403 --> 00:20:12,403 No, i draghi sono tutti morti. 264 00:20:13,831 --> 00:20:15,331 Cos'e' questo odore? 265 00:20:17,022 --> 00:20:18,022 I morti. 266 00:20:19,655 --> 00:20:20,655 Muoversi. 267 00:20:30,352 --> 00:20:32,026 Vi prego, vi prego, no, no! 268 00:20:39,595 --> 00:20:40,595 No! 269 00:20:51,595 --> 00:20:52,595 E' morto. 270 00:20:55,411 --> 00:20:56,661 Era mio figlio. 271 00:20:59,401 --> 00:21:01,453 Tre giorni fa fu mia sorella. 272 00:21:03,061 --> 00:21:05,076 Mio marito, il giorno prima. 273 00:21:06,737 --> 00:21:08,887 Prendono qualcuno tutti i giorni? 274 00:21:11,283 --> 00:21:12,783 Qualcuno sopravvive? 275 00:21:36,893 --> 00:21:37,893 Joffrey. 276 00:21:39,421 --> 00:21:40,421 Cersei. 277 00:21:41,404 --> 00:21:42,453 Ilyn Payne. 278 00:21:43,200 --> 00:21:44,250 Il Mastino. 279 00:21:45,225 --> 00:21:46,225 Joffrey. 280 00:21:47,625 --> 00:21:48,625 Cersei. 281 00:21:50,125 --> 00:21:51,175 Ilyn Payne. 282 00:21:52,217 --> 00:21:53,267 Il Mastino. 283 00:21:54,112 --> 00:21:55,112 Joffrey. 284 00:21:55,594 --> 00:21:56,594 Cersei. 285 00:21:57,358 --> 00:21:58,408 Ilyn Payne. 286 00:21:59,098 --> 00:22:00,148 Il Mastino. 287 00:22:04,494 --> 00:22:05,494 Come osi? 288 00:22:05,701 --> 00:22:07,786 Potresti aver sentito resoconti falsi. 289 00:22:07,816 --> 00:22:10,147 - Hai tradito Ned. - Tradito? 290 00:22:10,177 --> 00:22:12,426 Volevo che assumesse il ruolo di protettore del regno. 291 00:22:12,436 --> 00:22:15,328 - Lo implorai di cogliere l'attimo. - Mi fidavo di te. 292 00:22:15,372 --> 00:22:17,222 Mio marito si fidava di te. 293 00:22:18,052 --> 00:22:21,252 E tu hai ripagato la nostra fiducia con il tradimento. 294 00:22:21,262 --> 00:22:22,509 - No, mia signora. - Fuori! 295 00:22:22,519 --> 00:22:23,519 Cat, ho... 296 00:22:25,045 --> 00:22:27,145 Ti amo sin da quand'ero ragazzo. 297 00:22:28,124 --> 00:22:31,457 A me pare che il destino ci abbia dato un'altra possibilita'... 298 00:22:31,467 --> 00:22:33,594 Ma sei impazzito? Fuori! 299 00:22:48,422 --> 00:22:50,622 Vuoi vedere ancora le tue ragazze? 300 00:22:52,867 --> 00:22:53,867 Sansa... 301 00:22:54,130 --> 00:22:55,580 piu' bella che mai. 302 00:22:56,376 --> 00:22:57,376 E Arya... 303 00:22:58,216 --> 00:22:59,816 selvaggia come sempre. 304 00:23:01,178 --> 00:23:02,428 Avete anche Arya? 305 00:23:02,711 --> 00:23:04,890 Entrambe stanno bene... 306 00:23:05,785 --> 00:23:07,135 e sono al sicuro. 307 00:23:07,829 --> 00:23:08,829 Per ora. 308 00:23:09,879 --> 00:23:11,429 Ma conosci la Regina. 309 00:23:11,456 --> 00:23:12,856 E conosci Joffrey. 310 00:23:14,242 --> 00:23:16,292 Temo per la loro sopravvivenza, 311 00:23:16,537 --> 00:23:18,437 se rimangono nella capitale. 312 00:23:40,502 --> 00:23:41,702 Che cosa vuoi? 313 00:23:43,742 --> 00:23:46,282 I Lannister scambieranno le tue figlie con lo Sterminatore di Re. 314 00:23:46,292 --> 00:23:47,942 Certo che lo farebbero. 315 00:23:48,171 --> 00:23:50,821 Jamie Lannister in cambio di due ragazzine? 316 00:23:51,217 --> 00:23:52,959 Robb non accettera' mai questi termini. 317 00:23:52,969 --> 00:23:54,869 Non lo sto proponendo a lui. 318 00:23:55,223 --> 00:23:56,873 Lo sto proponendo a te. 319 00:23:56,975 --> 00:23:59,289 Pensi che abbia dei segreti per mio figlio? 320 00:23:59,319 --> 00:24:01,283 Robb li ha sorpresi tutti quanti con le sue... 321 00:24:01,293 --> 00:24:03,943 abilita' in battaglia, ma non e' una madre. 322 00:24:04,470 --> 00:24:05,620 Pensaci, Cat. 323 00:24:07,630 --> 00:24:09,957 Potresti non avere un'altra opportunita'. 324 00:24:14,329 --> 00:24:16,869 - Ti ho portato un dono. - Non voglio i tuoi doni. 325 00:24:16,879 --> 00:24:19,684 Un pegno delle buone intenzioni di Tyrion Lannister. 326 00:24:20,415 --> 00:24:22,406 Vuole che tu capisca che questo... 327 00:24:22,436 --> 00:24:24,236 scambio di prigionieri... 328 00:24:25,288 --> 00:24:27,888 - e' offerto in buona fede. - Buona fede? 329 00:24:33,272 --> 00:24:34,272 Cos'e'? 330 00:25:03,789 --> 00:25:05,874 Tuo marito era un uomo onorevole. 331 00:25:07,065 --> 00:25:11,065 Dovrebbe riposare con la sua famiglia nella cripta di Grande Inverno. 332 00:25:15,066 --> 00:25:17,216 - Potrai non credere... - Fuori. 333 00:25:49,550 --> 00:25:51,940 - In piedi, cani! - In piedi! 334 00:26:03,534 --> 00:26:04,534 E' lui. 335 00:26:05,224 --> 00:26:06,674 Quello che sceglie. 336 00:26:07,921 --> 00:26:09,021 La Montagna. 337 00:26:11,985 --> 00:26:13,335 Che stai facendo? 338 00:26:14,006 --> 00:26:16,136 Mi ha detto che lo guarda negli occhi tutti i giorni. 339 00:26:16,146 --> 00:26:18,046 Ecco perche' non lo sceglie. 340 00:26:43,770 --> 00:26:44,770 Tu. 341 00:26:46,019 --> 00:26:47,369 Muoviti, ragazzo! 342 00:26:48,309 --> 00:26:49,309 Spostati! 343 00:27:09,581 --> 00:27:11,540 Ci sono oro e argento nel villaggio? 344 00:27:11,570 --> 00:27:13,670 - Non lo so. - Pietre preziose? 345 00:27:14,732 --> 00:27:16,252 Non ne ho mai viste. 346 00:27:16,262 --> 00:27:18,340 - Dov'e' la Fratellanza? - Non lo so. 347 00:27:34,714 --> 00:27:37,622 - Dov'e' la Fratellanza? - Non lo so... vi prego. 348 00:27:37,652 --> 00:27:40,052 - Dov'e' la Fratellanza? - Non lo so! 349 00:27:46,014 --> 00:27:48,864 - Chi li ha aiutati al villaggio? - Non lo so. 350 00:27:49,213 --> 00:27:50,513 - Chi? - Non... 351 00:27:55,383 --> 00:27:57,540 - Chi? - Non ho visto nulla. 352 00:27:57,693 --> 00:28:00,243 - Chi? - Non ho visto nulla! Ti prego... 353 00:28:00,373 --> 00:28:01,856 Ti prego, fermati, ti imploro... 354 00:28:01,886 --> 00:28:03,532 - Comincia a... - Chi? 355 00:28:04,005 --> 00:28:08,194 Non ho visto nessuno che lo aiutasse! Toglietemelo, toglietemelo di dosso! 356 00:28:08,224 --> 00:28:11,630 - Chi l'ha aiutato? - Ganes, il macellaio, e suo figlio. 357 00:28:11,796 --> 00:28:14,134 Cosi' va meglio, sei stato di grande aiuto. 358 00:28:14,164 --> 00:28:18,246 No, fermo, ti prego! Cosa fai? Vi prego, smettetela! 359 00:28:18,355 --> 00:28:22,335 Ti prego, smettila, no! No, vi ho detto tutto quanto! 360 00:28:22,365 --> 00:28:24,784 No, no! 361 00:28:27,312 --> 00:28:28,312 Joffrey. 362 00:28:29,973 --> 00:28:30,973 Cersei. 363 00:28:31,983 --> 00:28:33,033 Ilyn Payne. 364 00:28:33,763 --> 00:28:37,095 - Il Mastino. - Ti prego, Polliver, dammi del cibo! 365 00:28:37,644 --> 00:28:39,511 Solo una crosta di pane. 366 00:28:44,085 --> 00:28:45,085 Polliver. 367 00:28:46,176 --> 00:28:47,276 La Montagna. 368 00:29:05,515 --> 00:29:08,463 Lady Stark, non avrei pensato di trovarti a Capo Tempesta. 369 00:29:08,493 --> 00:29:12,243 Non avrei pensato di dover venire a Capo Tempesta, Lord Stannis. 370 00:29:12,353 --> 00:29:15,646 - Ma sei davvero tu, Stannis? - Chi altri potrei essere? 371 00:29:15,676 --> 00:29:18,696 Nel vedere quello stendardo, sulle prime non ne ero certo. 372 00:29:18,726 --> 00:29:21,725 - A chi apparterrebbe quell'emblema? - E' il mio. 373 00:29:22,213 --> 00:29:26,105 Se entrambi avessimo usato lo stesso vessillo t'immagini la confusione in battaglia? 374 00:29:26,135 --> 00:29:28,235 Perche' il tuo cervo va a fuoco? 375 00:29:29,476 --> 00:29:33,495 Il Re ha scelto come suo emblema il cuore di fuoco del Signore della luce. 376 00:29:33,525 --> 00:29:34,525 Ah... 377 00:29:35,255 --> 00:29:39,204 Voi dovete essere quella sacerdotessa del fuoco di cui abbiamo tanto sentito parlare. 378 00:29:39,234 --> 00:29:43,784 Fratello... adesso capisco perche' hai trovato la religione in cosi' tarda eta'. 379 00:29:43,882 --> 00:29:47,487 - Attento a cio' che dici, Renly. - No, no, sono sollevato... 380 00:29:47,823 --> 00:29:50,196 Non ho mai creduto davvero che fossi un fanatico. 381 00:29:50,226 --> 00:29:52,226 Senza alcun fascino, rigido... 382 00:29:52,380 --> 00:29:55,303 noioso, si', senza dubbio, ma non un uomo religioso. 383 00:29:55,333 --> 00:29:57,832 Dovreste inginocchiarvi dinanzi a vostro fratello. 384 00:29:57,862 --> 00:30:00,277 E' il prescelto dal Signore della luce. 385 00:30:00,307 --> 00:30:04,257 - Rinato tra il sale e il fumo. - Tra il sale e il fumo? 386 00:30:05,165 --> 00:30:07,800 - E' rinato come prosciutto? - Siamo a due. Ti ho avvertito. 387 00:30:07,830 --> 00:30:09,480 Ma vi state ascoltando? 388 00:30:09,967 --> 00:30:13,966 Se foste miei figli vi sbatterei le teste una con l'altra e vi rinchiuderei in una stanza 389 00:30:13,996 --> 00:30:16,434 fino a quando non vi foste ricordati di essere fratelli! 390 00:30:16,464 --> 00:30:19,576 E' strano trovarti al fianco di mio fratello, Lady Stark. 391 00:30:19,606 --> 00:30:21,935 Tuo marito supportava la mia successione al trono. 392 00:30:21,965 --> 00:30:24,435 L'integrita' di Lord Eddard gli e' costata la testa. 393 00:30:24,465 --> 00:30:27,025 Eppure siete al fianco di questo usurpatore andandomi contro. 394 00:30:27,055 --> 00:30:31,772 - Noi tre abbiamo un comune nemico. - Il Trono di Spade e' mio di diritto. 395 00:30:32,715 --> 00:30:35,467 Tutti coloro che lo negano sono miei nemici. 396 00:30:36,525 --> 00:30:39,326 L'intero reame lo nega, da Dorne alla Barriera. 397 00:30:39,356 --> 00:30:44,156 Lo negano i vecchi nel loro letto di morte e gli infanti nei ventri delle loro madri. 398 00:30:46,264 --> 00:30:48,014 Nessuno vuole te come Re. 399 00:30:48,563 --> 00:30:50,963 Tu non hai mai voluto amici, fratello. 400 00:30:51,145 --> 00:30:54,043 Ma un uomo senza amici e' un uomo senza potere. 401 00:30:54,842 --> 00:30:57,661 Per amore della madre che ci ha messo al mondo, 402 00:30:57,691 --> 00:31:00,091 ti lascio questa notte per ripensarci. 403 00:31:00,715 --> 00:31:02,415 Abbassa i tuoi vessilli, 404 00:31:02,763 --> 00:31:04,766 vieni da me prima dell'alba... 405 00:31:04,955 --> 00:31:07,705 e riavrai il tuo vecchio posto nel concilio. 406 00:31:09,194 --> 00:31:11,244 Ti nominero' persino mio erede. 407 00:31:12,325 --> 00:31:14,225 Finche' non avro' un figlio. 408 00:31:15,794 --> 00:31:17,995 In caso contrario ti distruggero'. 409 00:31:22,044 --> 00:31:24,493 Guarda attraverso quei campi, fratello. 410 00:31:24,838 --> 00:31:26,525 Vedi tutti quei vessilli? 411 00:31:26,583 --> 00:31:29,046 Credi che qualche pezzo di stoffa faccia di te un Re? 412 00:31:29,076 --> 00:31:30,078 No... 413 00:31:31,466 --> 00:31:34,984 Gli uomini che reggono quei pezzi di stoffa fanno di me un Re. 414 00:31:35,014 --> 00:31:36,264 Vedremo, Renly. 415 00:31:36,533 --> 00:31:38,429 Appena sara' l'alba vedremo. 416 00:31:39,383 --> 00:31:41,574 Ripensate ai vostri peccati, Lord Renly. 417 00:31:41,604 --> 00:31:44,005 La notte e' oscura e piena di terrori. 418 00:31:49,594 --> 00:31:51,095 Ci credereste che... 419 00:31:51,504 --> 00:31:53,304 una volta gli volevo bene? 420 00:32:13,454 --> 00:32:15,254 Pensavo fossimo benvenuti. 421 00:32:15,682 --> 00:32:20,682 Se sentissi che un'orda dothraki si avvicina alla tua citta', faresti lo stesso, khaleesi. 422 00:32:22,761 --> 00:32:23,766 Orda? 423 00:32:39,534 --> 00:32:41,065 Il mio nome e' Daenerys... 424 00:32:41,095 --> 00:32:44,542 Daenerys Nata dalla tempesta, della nobile Casa Targaryen. 425 00:32:45,224 --> 00:32:48,820 - Mi conoscete, mio signore? - Solo di reputazione, khaleesi. 426 00:32:49,282 --> 00:32:52,782 E non sono un signore ma nient'altro che un umile mercante. 427 00:32:54,253 --> 00:32:56,752 Ti chiamano la Madre dei draghi. 428 00:32:56,973 --> 00:32:58,721 E come posso chiamare te? 429 00:32:59,133 --> 00:33:03,209 Oh, il mio nome e' troppo lungo e impossibile da pronunciare per uno straniero. 430 00:33:03,239 --> 00:33:06,231 Sono semplicemente un mercante di spezie. 431 00:33:06,864 --> 00:33:08,114 Ma noi siamo... 432 00:33:08,754 --> 00:33:09,993 i Tredici. 433 00:33:10,244 --> 00:33:13,444 Incaricati della sorveglianza e del governo di Qarth, 434 00:33:13,610 --> 00:33:16,860 la citta' piu' grande che esiste, e che mai esistera'. 435 00:33:18,136 --> 00:33:21,760 - Le bellezze di Quarth sono leggendar... - Qarth. 436 00:33:24,568 --> 00:33:25,568 Qarth. 437 00:33:26,353 --> 00:33:28,103 Potremmo vedere i draghi? 438 00:33:33,883 --> 00:33:34,983 Mio caro... 439 00:33:35,698 --> 00:33:36,698 amico. 440 00:33:37,543 --> 00:33:41,978 Abbiamo viaggiato molto, e non abbiamo ne' cibo ne' acqua. 441 00:33:42,190 --> 00:33:44,765 Quando la mia gente sara' sfamata saro' onorata di... 442 00:33:44,795 --> 00:33:47,265 Perdonami... madre dei draghi. 443 00:33:47,888 --> 00:33:51,155 Ma nessun uomo in vita ha mai visto un drago. 444 00:33:51,880 --> 00:33:56,068 Alcuni dei miei scettici amici rifiutano persino di credere che i tuoi... 445 00:33:56,384 --> 00:33:58,866 figli... esistano. 446 00:33:59,351 --> 00:34:02,301 Chiediamo solo di poter vedere coi nostri occhi. 447 00:34:03,434 --> 00:34:06,534 - Non sono una bugiarda. - Oh, non credo tu lo sia. 448 00:34:06,769 --> 00:34:11,519 Ma visto che non ci siamo mai visti prima, la mia opinione in merito ha poco valore. 449 00:34:13,242 --> 00:34:14,799 Da dove vengo io... 450 00:34:15,913 --> 00:34:20,852 gli ospiti vengono trattati con rispetto, non insultati davanti la porta. 451 00:34:20,964 --> 00:34:23,714 Allora forse dovresti tornare da dove vieni. 452 00:34:24,345 --> 00:34:25,993 Vi auguriamo ogni bene. 453 00:34:30,001 --> 00:34:31,001 Cosa fate? 454 00:34:31,844 --> 00:34:34,444 Avevate promesso che mi avreste ricevuto. 455 00:34:35,631 --> 00:34:38,061 Ti abbiamo ricevuto. Noi siamo qui. 456 00:34:38,415 --> 00:34:39,815 E ci sei anche tu. 457 00:34:39,912 --> 00:34:41,662 Se non ci fate entrare... 458 00:34:41,882 --> 00:34:43,745 tutti noi moriremo. 459 00:34:43,775 --> 00:34:45,972 Cosa di cui saremo profondamente dispiaciuti. 460 00:34:46,583 --> 00:34:49,604 Ma Qarth non e' diventata la citta' piu' grande che esiste e che mai esistera', 461 00:34:49,634 --> 00:34:53,482 lasciando che dei selvaggi dothraki... varcassero i suoi cancelli. 462 00:34:59,889 --> 00:35:02,650 Khaleesi, ti prego, fai attenzione. 463 00:35:05,404 --> 00:35:07,096 Tredici! 464 00:35:08,154 --> 00:35:10,540 Quando i miei draghi saranno cresciuti, 465 00:35:10,701 --> 00:35:13,482 ci riprenderemo cio' che mi e' stato portato via. 466 00:35:13,763 --> 00:35:16,594 E distruggeremo tutti coloro che mi avranno recato offesa. Noi... 467 00:35:16,820 --> 00:35:21,086 annienteremo i loro eserciti e ridurremo in cenere le loro citta'. 468 00:35:21,329 --> 00:35:22,784 Voltateci le spalle... 469 00:35:22,945 --> 00:35:25,426 e sarete i primi a bruciare. 470 00:35:27,946 --> 00:35:31,132 Sei proprio una vera Targaryen. 471 00:35:31,627 --> 00:35:33,301 Solo che, come hai detto poco fa, 472 00:35:33,331 --> 00:35:36,464 se non vi facciamo entrare in citta', morirete tutti. 473 00:35:36,494 --> 00:35:37,540 E quindi... 474 00:35:37,570 --> 00:35:40,301 Tirarsi indietro terrorizzati di fronte a una ragazzina... 475 00:35:40,331 --> 00:35:44,072 e' indecoroso per la citta' piu' grande che esiste e che mai esistera'. 476 00:35:44,102 --> 00:35:47,625 La discussione e' conclusa, Xaro Xhoan Daxos. 477 00:35:47,655 --> 00:35:49,627 I Tredici hanno parlato. 478 00:35:49,657 --> 00:35:52,392 Io sono uno dei Tredici... 479 00:35:52,695 --> 00:35:54,806 e sto ancora parlando. 480 00:35:55,108 --> 00:35:57,321 La ragazza minaccia di radere al suolo la nostra citta' 481 00:35:57,351 --> 00:36:00,049 e tu la vorresti invitare a bere insieme una coppa di vino? 482 00:36:00,268 --> 00:36:02,683 Lei e' la madre dei draghi. 483 00:36:02,972 --> 00:36:06,069 Ti aspetti forse che stia a guardare la sua gente morire di fame... 484 00:36:06,295 --> 00:36:08,195 senza fare fuoco e fiamme? 485 00:36:08,225 --> 00:36:11,461 Credo che possiamo permettere a qualche dothraki di passare i nostri cancelli 486 00:36:11,491 --> 00:36:13,276 senza per questo condannare la nostra citta'. 487 00:36:13,306 --> 00:36:14,820 Dopotutto... 488 00:36:14,850 --> 00:36:16,374 guardate me... 489 00:36:16,606 --> 00:36:18,656 un selvaggio dalle isole dell'Estate. 490 00:36:18,857 --> 00:36:20,955 E Qarth e' ancora in piedi. 491 00:36:21,145 --> 00:36:23,466 La nostra decisione e' definitiva. 492 00:36:23,909 --> 00:36:25,020 Molto bene. 493 00:36:28,233 --> 00:36:30,155 Mi appello al soumai. 494 00:36:34,753 --> 00:36:37,160 Mi rendo garante per lei, per la sua gente, 495 00:36:37,318 --> 00:36:40,484 e per i suoi draghi, in conformita' a quanto la nostra legge permette. 496 00:36:46,579 --> 00:36:48,588 Tua e' ogni responsabilita'. 497 00:36:50,259 --> 00:36:52,991 Benvenuta a Qarth, mia signora. 498 00:37:42,414 --> 00:37:43,737 Tu... 499 00:37:53,464 --> 00:37:55,745 C'e' dell'oro o dell'argento nel villaggio? 500 00:37:55,904 --> 00:37:58,838 - Non sono di questo villaggio. - Dove si trova la Fratellanza? 501 00:37:59,902 --> 00:38:01,597 Non ho idea di cosa sia. 502 00:38:31,450 --> 00:38:34,460 Portate le cose di lord Lannister nei suoi alloggi! 503 00:38:34,795 --> 00:38:36,023 E questo cos'e'? 504 00:38:36,053 --> 00:38:38,824 Non la aspettavamo fino a domani, Lord Tywin. 505 00:38:40,152 --> 00:38:41,791 E' evidente. 506 00:38:43,962 --> 00:38:45,558 Perche' questi prigionieri non sono nelle loro celle? 507 00:38:45,588 --> 00:38:48,042 Le celle sono stracolme, mio signore. 508 00:38:48,311 --> 00:38:50,195 Questo gruppo non rimarra' qui per molto. 509 00:38:50,225 --> 00:38:52,277 Non c'e' bisogno di trovare loro un posto in cui stare... 510 00:38:52,307 --> 00:38:54,502 Dopo che li abbiamo interrogati, di solito noi... 511 00:38:55,680 --> 00:38:57,327 Siamo forse cosi' ben messi... 512 00:38:57,508 --> 00:38:59,797 da poterci permettere di gettare via... 513 00:38:59,827 --> 00:39:02,586 giovani corpi forti e capaci e lavoratori qualificati? 514 00:39:11,882 --> 00:39:12,882 Tu. 515 00:39:13,403 --> 00:39:14,869 Conosci una professione? 516 00:39:15,950 --> 00:39:17,424 Sono fabbro, signore. 517 00:39:19,495 --> 00:39:21,570 E tu cosa hai da guardare? In ginocchio! 518 00:39:22,855 --> 00:39:23,960 In ginocchio! 519 00:39:23,990 --> 00:39:25,963 O ti strappo via le budella, ragazzino. 520 00:39:26,187 --> 00:39:28,128 Non fara' niente di simile. 521 00:39:29,082 --> 00:39:30,515 Questa e' una ragazzina... 522 00:39:30,595 --> 00:39:31,933 idiota. 523 00:39:32,759 --> 00:39:34,822 Vestita come un ragazzo... Perche'? 524 00:39:34,980 --> 00:39:36,545 Si viaggia piu' sicuri, mio signore. 525 00:39:37,328 --> 00:39:38,328 Furba. 526 00:39:39,237 --> 00:39:41,082 Piu' di quanto possa dire di questo gruppo. 527 00:39:41,112 --> 00:39:43,603 Mettete i prigionieri al lavoro. 528 00:39:43,958 --> 00:39:45,549 Portate da me la ragazzina. 529 00:39:46,250 --> 00:39:47,714 Ho bisogno di una nuova coppiera. 530 00:39:47,744 --> 00:39:48,773 Mio signore. 531 00:39:56,849 --> 00:39:58,703 Troppo rare sono le tue visite, cugino. 532 00:39:58,794 --> 00:40:02,823 Sua maesta', la regina reggente ti ordina di rilasciare il gran maestro Pycelle. 533 00:40:02,853 --> 00:40:04,307 Ecco il tuo ordine scritto. 534 00:40:04,459 --> 00:40:05,845 Ah, e' cosi'? 535 00:40:05,875 --> 00:40:07,888 Gradiresti... bere una coppa di vino con me? 536 00:40:08,415 --> 00:40:10,961 Trovo che questo vino aromatizzato concili meravigliosamente il sonno. 537 00:40:11,232 --> 00:40:13,698 Sono qui in vece di sua maesta', non per bere insieme a te... 538 00:40:13,728 --> 00:40:14,907 Folletto. 539 00:40:15,437 --> 00:40:18,068 Se mia sorella e' tanto preoccupata per Pycelle, 540 00:40:18,318 --> 00:40:20,346 avrei pensato che sarebbe venuta da me di persona. 541 00:40:20,376 --> 00:40:22,307 Invece ha mandato te... 542 00:40:22,460 --> 00:40:25,224 - Cosa dovrei dedurre da cio'? - Non mi interessa quello che deduci, 543 00:40:25,305 --> 00:40:28,100 fintanto che rilascerai il prigioniero immediatamente. 544 00:40:28,130 --> 00:40:31,623 E hai ricevuto queste istruzioni direttamente da Cersei? 545 00:40:32,445 --> 00:40:34,291 Come ho gia' detto diverse volte. 546 00:40:34,321 --> 00:40:37,379 E hai atteso cosi' tanto per consegnare questo ordine? 547 00:40:37,982 --> 00:40:41,150 Quando la regina reggente mi da' un ordine, lo eseguo senza indugio. 548 00:40:44,061 --> 00:40:46,786 Cersei deve riporre grandissima fiducia in te... 549 00:40:47,368 --> 00:40:49,395 per permetterti di recarti nelle sue stanze... 550 00:40:49,425 --> 00:40:51,651 durante l'ora del lupo... 551 00:40:56,002 --> 00:40:58,321 La regina reggente ha moltissime responsabilita'. 552 00:40:58,351 --> 00:40:59,899 Spesso lavora dal tramonto all'alba. 553 00:40:59,929 --> 00:41:02,465 Dev'essere molto grata di averti li' per aiutarla... 554 00:41:02,596 --> 00:41:04,940 dal tramonto all'alba. 555 00:41:07,168 --> 00:41:10,711 Olio di lavanda. Ha sempre amato l'olio di lavanda, sin da bambina. 556 00:41:10,741 --> 00:41:12,598 Io sono un cavaliere! 557 00:41:12,978 --> 00:41:14,974 Un cavaliere nominato, si'. 558 00:41:15,004 --> 00:41:15,946 Dimmi... 559 00:41:15,976 --> 00:41:20,060 Cersei ti ha concesso il cavalierato prima o dopo averti portato a letto? 560 00:41:21,509 --> 00:41:22,570 Come? 561 00:41:22,982 --> 00:41:24,202 Niente da dire? 562 00:41:24,305 --> 00:41:25,965 Nessun altro avvertimento da consegnarmi, ser? 563 00:41:25,995 --> 00:41:29,495 - Ti faro' ritirare queste luride accuse! - Hai la piu' vaga idea... 564 00:41:29,575 --> 00:41:33,617 di cosa re Joffrey avra' da dire quando scoprira' che vai a letto con sua madre? 565 00:41:38,890 --> 00:41:41,084 - Non e' colpa mia! - Ti ha forse preso... 566 00:41:41,506 --> 00:41:42,873 contro la tua volonta'? 567 00:41:42,903 --> 00:41:46,172 - Non sei in grado di difenderti, cavaliere? - Tuo padre in persona, Lord Tywin, 568 00:41:46,202 --> 00:41:48,212 quando mi ha nominato scudiero del re, 569 00:41:48,242 --> 00:41:50,165 mi ha ordinato di obbedirle, in ogni sua richiesta! 570 00:41:50,195 --> 00:41:52,117 Ti ha forse anche detto di scopartela? 571 00:41:52,211 --> 00:41:53,422 Volevo solo dire... 572 00:41:53,535 --> 00:41:55,416 Ho solo fatto quanto mi e' stato ordinato! 573 00:41:55,446 --> 00:41:59,092 E ne hai odiato ogni momento... e' questo che vuoi farmi credere? 574 00:41:59,275 --> 00:42:01,227 Un alto posto a corte, un cavalierato... 575 00:42:01,257 --> 00:42:03,525 e le gambe di mia sorella che ogni notte si aprono per te... 576 00:42:03,555 --> 00:42:05,888 Oh si', dev'essere stato terribile! 577 00:42:06,064 --> 00:42:08,102 Aspetta qui. Sua Maesta' vorra' sentirla, questa. 578 00:42:08,132 --> 00:42:09,836 Pieta', pieta', mio lord! Ti imploro! 579 00:42:09,866 --> 00:42:12,164 Risparmiati per Joffrey, va matto per le suppliche disperate. 580 00:42:12,194 --> 00:42:14,689 Mio lord, e' stata tua sorella a ordinarmelo, la Regina! 581 00:42:14,719 --> 00:42:16,400 Lascero' la citta' seduta stante, lo giuro. 582 00:42:16,430 --> 00:42:18,010 No, non credo proprio. 583 00:42:19,044 --> 00:42:20,144 Mio signore? 584 00:42:20,800 --> 00:42:22,100 Hai capito bene. 585 00:42:25,378 --> 00:42:28,661 Mio padre ti ha detto di obbedire a mia sorella, e tu obbediscile. 586 00:42:28,699 --> 00:42:30,212 Stalle sempre accanto. 587 00:42:30,242 --> 00:42:31,465 Mantieni la sua fiducia. 588 00:42:31,495 --> 00:42:33,909 Dalle piacere ogni qual volta te lo chieda. 589 00:42:34,038 --> 00:42:36,179 Non c'e' bisogno che lo venga a sapere nessuno... 590 00:42:36,209 --> 00:42:38,515 fintanto che rimani fedele a me. 591 00:42:40,714 --> 00:42:43,062 Voglio essere informato su ogni cosa che fa. 592 00:42:43,092 --> 00:42:44,239 Dove va... 593 00:42:44,739 --> 00:42:45,956 con chi si vede, 594 00:42:45,986 --> 00:42:47,853 di cosa parlano, tutto quanto. 595 00:42:49,033 --> 00:42:50,583 E tu mi dirai tutto. 596 00:42:51,380 --> 00:42:53,205 Si', mio signore, lo faro'. 597 00:42:53,235 --> 00:42:55,035 Lo giuro, faro' come dici. 598 00:42:57,987 --> 00:43:00,184 Suvvia, alzati, su! 599 00:43:00,952 --> 00:43:03,207 Brindiamo al nostro accordo. 600 00:43:03,710 --> 00:43:06,060 Oh, non hai una coppa, che peccato... 601 00:43:06,855 --> 00:43:09,801 Sorridi, cugino, mia sorella e' una bellissima donna. 602 00:43:09,831 --> 00:43:11,296 Ed e' tutto per il bene del regno. 603 00:43:11,326 --> 00:43:12,529 Torna da lei 604 00:43:12,559 --> 00:43:14,325 e dille che la prego di perdonarmi, 605 00:43:14,355 --> 00:43:16,789 che desidero che non ci siano altri dissidi tra di noi 606 00:43:16,819 --> 00:43:19,483 e che da ora in poi non faro' niente senza il suo consenso. 607 00:43:19,513 --> 00:43:21,113 Ma le sue richieste... 608 00:43:22,477 --> 00:43:23,804 Le ridaro' Pycelle. 609 00:43:24,191 --> 00:43:26,202 - Davvero? - Si'. Lo liberero' domattina. 610 00:43:26,232 --> 00:43:30,112 Cersei puo' tenerselo come animaletto, se vuole, ma non lo lascero' sedere al Concilio. 611 00:43:30,142 --> 00:43:33,193 Potrei giurare di non avergli torto un capello, ma... 612 00:43:33,879 --> 00:43:36,179 temo che non sarebbe del tutto vero. 613 00:43:47,001 --> 00:43:50,084 Mantenersi ad un miglio dalla costa! 614 00:43:55,425 --> 00:43:56,425 Maesta'. 615 00:44:02,344 --> 00:44:04,323 Le tue falangi ti portano fortuna? 616 00:44:07,521 --> 00:44:10,771 La mia vita e' andata a gonfie vele sin da quanto me le hai mozzate, maesta'. 617 00:44:10,801 --> 00:44:12,927 E ho anche quattro unghie meno da dover pulire. 618 00:44:12,957 --> 00:44:13,957 In meno. 619 00:44:14,375 --> 00:44:15,375 Come? 620 00:44:16,402 --> 00:44:18,538 Quattro unghie in meno da dover pulire. 621 00:44:19,131 --> 00:44:21,849 Non ho mai capito come mai le tieni sempre con te. 622 00:44:22,267 --> 00:44:25,072 Mi ricordano da dove sono venuto e dove sono adesso. 623 00:44:26,064 --> 00:44:27,702 Mi ricordano la tua giustizia. 624 00:44:27,732 --> 00:44:30,583 Fu una punizione appropriata, e fosti molto bravo con la mannaia. 625 00:44:30,613 --> 00:44:32,809 Eri sia un eroe che un contrabbandiere. 626 00:44:34,600 --> 00:44:37,100 Una buona azione non ne lava via una cattiva. 627 00:44:37,266 --> 00:44:39,419 Ne' una cattiva ne cancella una buona. 628 00:44:40,116 --> 00:44:42,787 Una lezione che cerco di far capire a mio figlio. 629 00:44:42,817 --> 00:44:43,817 E ti ascolta? 630 00:44:43,847 --> 00:44:45,897 Se mi ascolta? Per gli Dei, no. 631 00:44:47,549 --> 00:44:50,075 Ma se la tua donna rossa gli dicesse di gettarsi dalla coffa... 632 00:44:50,105 --> 00:44:51,157 Ha un nome. 633 00:44:55,220 --> 00:44:58,981 Confido che tu non abbia dimenticato i tuoi trucchetti da contrabbandiere. 634 00:45:00,534 --> 00:45:02,160 Vivo onestamente da 17 anni ormai. 635 00:45:02,190 --> 00:45:05,125 Mi servono le tue doti da contrabbandiere, stavolta. 636 00:45:05,463 --> 00:45:07,596 Su qualsiasi costa, qualsiasi notte tu lo desideri. 637 00:45:07,626 --> 00:45:09,007 Cosa devo portare a riva? 638 00:45:09,037 --> 00:45:10,382 La tua donna rossa. 639 00:45:12,636 --> 00:45:14,223 Nessuno deve saperlo. 640 00:45:14,970 --> 00:45:18,351 - E non ne parleremo piu'. - Vi sono sempre stato fedele, Maesta'. 641 00:45:18,381 --> 00:45:19,664 E lo saro' sempre. 642 00:45:20,465 --> 00:45:23,089 Ma sono sicuro che ci siano altri modi, piu' onorevoli. 643 00:45:23,119 --> 00:45:25,228 Con l'onore non si vincono le guerre. 644 00:45:55,197 --> 00:45:57,219 Hai paura, Cavaliere delle cipolle? 645 00:46:00,622 --> 00:46:04,166 Tempo fa qualcuno mi disse che la notte e' oscura e piena di terrori. 646 00:46:05,689 --> 00:46:08,494 Hai trasportato carichi ben peggiori, ai tuoi tempi. 647 00:46:12,625 --> 00:46:15,110 Sei un uomo buono, ser Davos Seaworth? 648 00:46:15,652 --> 00:46:18,109 Direi che in me c'e' una mescolanza, milady. 649 00:46:18,347 --> 00:46:19,369 Buono e cattivo. 650 00:46:19,801 --> 00:46:23,430 Se meta' di una cipolla e' nera in quanto marcia, allora quella cipolla e' marcia. 651 00:46:23,883 --> 00:46:25,775 Un uomo o e' buono o e' cattivo. 652 00:46:26,289 --> 00:46:28,529 - E tu come sei? - Buona, naturalmente. 653 00:46:29,325 --> 00:46:31,434 Sono anch'io una specie di cavaliere. 654 00:46:31,963 --> 00:46:33,942 Un araldo della luce e della vita. 655 00:46:35,785 --> 00:46:37,232 Beh, buon per te. 656 00:46:54,477 --> 00:46:55,630 Ami tua moglie? 657 00:46:56,864 --> 00:46:57,886 Si', la amo. 658 00:46:58,267 --> 00:47:00,028 Ma sei stato con altre donne. 659 00:47:00,622 --> 00:47:02,208 Non parlare di mia moglie. 660 00:47:02,238 --> 00:47:03,450 Non parlo di lei. 661 00:47:03,480 --> 00:47:05,198 Sto parlando di altre donne. 662 00:47:06,572 --> 00:47:08,258 Come me, ser Davos. 663 00:47:13,052 --> 00:47:14,205 Tu mi desideri. 664 00:47:15,214 --> 00:47:17,714 Vorresti vedere cosa c'e' sotto questa veste. 665 00:47:20,154 --> 00:47:21,254 E lo vedrai. 666 00:47:26,338 --> 00:47:27,837 E' strano che questo... 667 00:47:27,867 --> 00:47:29,281 Signore della Luce... 668 00:47:29,511 --> 00:47:31,403 ti chieda di agire tra le ombre. 669 00:47:32,495 --> 00:47:35,239 Non esistono ombre nelle tenebre, ser Davos. 670 00:47:35,719 --> 00:47:37,338 Sono serve della luce. 671 00:47:38,053 --> 00:47:39,757 Sono figlie del fuoco. 672 00:47:40,702 --> 00:47:44,050 Ed e' la fiamma piu' vivida a proiettare le ombre piu' scure. 673 00:47:44,080 --> 00:47:45,301 Queste non c'erano prima. 674 00:47:45,331 --> 00:47:47,049 Hanno sbarrato il passaggio. 675 00:47:48,121 --> 00:47:50,143 Non possono sbarrarci il passaggio. 676 00:47:55,330 --> 00:47:56,627 Dei, proteggeteci. 677 00:47:57,582 --> 00:47:59,806 Esiste un unico dio, Ser Davos. 678 00:48:01,213 --> 00:48:03,863 E protegge soltanto coloro che lo servono. 679 00:49:16,343 --> 00:49:19,639 Italian Subs Addicted::