1 00:00:07,168 --> 00:00:11,239 Game of Thrones - Stagione 02 Episodio 05 "The Ghost of Harrenhal" 2 00:00:15,438 --> 00:00:20,293 LadyMildred, Blackmamba87, Xalexalex 3 00:00:33,603 --> 00:00:38,067 Robbie, uffanna, aggo 4 00:01:11,783 --> 00:01:15,589 TutorGirl Iceblue 5 00:01:43,585 --> 00:01:47,811 Italian Subs Addicted:: 6 00:02:09,804 --> 00:02:11,122 Lo giuri? 7 00:02:11,576 --> 00:02:13,002 Sulla Madre. 8 00:02:13,417 --> 00:02:16,396 Mio figlio non ha alcun interesse per il Trono di Spade. 9 00:02:22,567 --> 00:02:25,850 E non c'e' motivo per cui debbano esserci ostilita' fra di noi. 10 00:02:26,155 --> 00:02:28,747 Tuo figlio puo' continuare a farsi chiamare Re del Nord, 11 00:02:28,777 --> 00:02:32,364 gli Stark avranno il dominio di tutte le terre a nord del Moat Cailin, 12 00:02:32,394 --> 00:02:35,525 - a patto che mi giuri fedelta'. - E qual e' questo giuramento? 13 00:02:35,555 --> 00:02:38,752 Lo stesso che Ned Stark fece a Robert diciotto anni fa. 14 00:02:40,487 --> 00:02:41,677 Cat... 15 00:02:41,707 --> 00:02:44,164 la loro amicizia ha tenuto insieme il reame. 16 00:02:48,910 --> 00:02:51,464 E in cambio della fedelta' di mio figlio? 17 00:02:51,824 --> 00:02:54,542 Domattina distruggero' l'esercito di mio fratello. 18 00:02:55,220 --> 00:02:56,777 E quando sara' fatto, 19 00:02:56,807 --> 00:03:00,438 i Baratheon e gli Stark combatteranno il nemico comune fianco a fianco. 20 00:03:00,674 --> 00:03:03,474 Come hanno gia' fatto molte volte in passato. 21 00:03:08,960 --> 00:03:11,913 Le nostre due Case sono sempre state amiche... 22 00:03:12,234 --> 00:03:16,227 ed e' per questo che t'imploro di ripensare alla decisione di scendere in battaglia. 23 00:03:16,257 --> 00:03:19,410 - Tratta la pace con tuo fratello... - Trattare con Stannis? 24 00:03:20,538 --> 00:03:22,080 L'hai sentito laggiu'. 25 00:03:22,110 --> 00:03:24,942 Mi andrebbe meglio se discutessi con il vento. 26 00:03:27,112 --> 00:03:29,221 Porta le mie condizioni a tuo figlio. 27 00:03:30,026 --> 00:03:33,393 Noi siamo alleati naturali, spero che la pensi come me. 28 00:03:33,855 --> 00:03:37,105 Insieme potremmo porre fine a questa guerra in due settimane. 29 00:03:51,241 --> 00:03:52,328 No! 30 00:03:57,106 --> 00:03:58,106 No! 31 00:04:02,007 --> 00:04:03,103 Morirai per questo! 32 00:04:03,133 --> 00:04:05,165 No, aspettate, non e' stata lei! 33 00:04:49,475 --> 00:04:50,925 Dobbiamo andarcene! 34 00:04:52,583 --> 00:04:54,353 T'impiccheranno per questo! 35 00:04:56,601 --> 00:04:57,689 Andiamo! 36 00:04:58,217 --> 00:05:00,669 Io non lo lascero'. 37 00:05:02,091 --> 00:05:04,816 Se morirai non potrai vendicarlo. 38 00:05:08,543 --> 00:05:10,043 Non da quella parte. 39 00:05:44,910 --> 00:05:46,705 Dobbiamo andare a casa. 40 00:05:47,730 --> 00:05:49,970 - Loras... - Mio signore, mia signora. 41 00:05:50,000 --> 00:05:51,000 Vattene. 42 00:05:51,537 --> 00:05:53,458 Stannis sara' qui fra un'ora. 43 00:05:53,808 --> 00:05:56,777 Quando arrivera', gli alfieri di Renly correranno da lui. 44 00:05:56,807 --> 00:06:01,318 I tuoi precedenti compagni si batteranno per il privilegio di venderti al loro nuovo re. 45 00:06:01,348 --> 00:06:02,893 E vuoi tu questo privilegio. 46 00:06:02,923 --> 00:06:05,597 Ti sarai accorto che sono qui a parlare con te... 47 00:06:06,529 --> 00:06:07,618 non con Stannis. 48 00:06:07,648 --> 00:06:10,614 - Non e' il momento. - Torna ad Alto Giardino, sorella. 49 00:06:10,644 --> 00:06:12,326 Non fuggiro' da Stannis. 50 00:06:12,356 --> 00:06:13,996 Brienne di Tarth ha ucciso Renly. 51 00:06:14,026 --> 00:06:15,463 Io non ci credo. 52 00:06:15,794 --> 00:06:17,266 Tu non ci credi. 53 00:06:19,068 --> 00:06:21,386 Chi ci ha guadagnato di piu' dalla morte del nostro re? 54 00:06:21,416 --> 00:06:22,764 Stannis. 55 00:06:23,093 --> 00:06:25,349 Infilzero' con la spada quella sua faccia virtuosa. 56 00:06:25,379 --> 00:06:26,759 Resta qui. 57 00:06:27,933 --> 00:06:29,519 Sarebbe stato un vero re. 58 00:06:30,965 --> 00:06:32,015 Un buon re. 59 00:06:32,986 --> 00:06:34,356 Dimmi ser Loras... 60 00:06:35,218 --> 00:06:37,728 qual e' la cosa che desideri di piu' al mondo? 61 00:06:37,758 --> 00:06:38,866 La vendetta. 62 00:06:39,284 --> 00:06:42,403 Ho sempre pensato che questa sia la piu' pura delle motivazioni, 63 00:06:42,433 --> 00:06:45,064 ma non riuscirai a uccidere Stannis con la tua spada, 64 00:06:45,094 --> 00:06:46,167 non oggi. 65 00:06:46,712 --> 00:06:48,900 Ti faranno a pezzi prima che metta piede sulla terraferma. 66 00:06:48,930 --> 00:06:50,701 Se vuoi ottenere giustizia... 67 00:06:51,444 --> 00:06:52,776 fatti furbo. 68 00:06:52,806 --> 00:06:54,698 Non puoi vendicarlo dalla tomba. 69 00:06:57,094 --> 00:06:58,864 Prendi i cavalli. 70 00:07:01,378 --> 00:07:02,726 Ti prego. 71 00:07:32,138 --> 00:07:33,736 Era molto avvenente. 72 00:07:34,440 --> 00:07:35,947 E' vero, maesta'. 73 00:07:36,437 --> 00:07:37,690 Maesta'... 74 00:07:40,055 --> 00:07:42,280 Farsi chiamare re non ti rende tale, 75 00:07:42,310 --> 00:07:44,988 e se Renly non era un re, io non ero una regina. 76 00:07:47,036 --> 00:07:49,432 - Voi volete essere una regina? - No. 77 00:07:52,473 --> 00:07:54,172 Voglio essere la regina. 78 00:08:06,402 --> 00:08:07,402 Ucciso? 79 00:08:07,703 --> 00:08:10,006 - E da chi? - Circolano varie voci. 80 00:08:10,213 --> 00:08:12,980 La maggior parte sembrano implicare Catelyn Stark, in qualche modo. 81 00:08:13,010 --> 00:08:14,717 Davvero? E chi l'avrebbe pensato mai. 82 00:08:14,747 --> 00:08:17,269 Altri dicono sia stata una delle sue guardie personali. 83 00:08:17,299 --> 00:08:19,901 Mentre altri ancora sostengono sia stato Stannis stesso, 84 00:08:19,931 --> 00:08:21,975 dopo che le trattative si siano inasprire troppo. 85 00:08:22,005 --> 00:08:24,011 A chiunque sia stato dice solo "ben fatto". 86 00:08:24,041 --> 00:08:25,599 Non e' quello che dice Varys. 87 00:08:25,629 --> 00:08:28,650 Lui sostiene che l'esercito di Renly intende sostenere Stannis. 88 00:08:28,680 --> 00:08:31,960 Il che darebbe a Stannis superiorita' numerica sia per terra che per mare. 89 00:08:31,990 --> 00:08:34,331 Ditocorto dice che lo superiamo comunque di tre a uno. 90 00:08:34,361 --> 00:08:37,660 E io dico che nostro padre ti ha cresciuto facendoti comprendere il valore del denaro. 91 00:08:37,690 --> 00:08:41,127 Stannis Baratheon verra' a prenderci. Piu' prima che poi. 92 00:08:41,157 --> 00:08:44,091 Non ci sono altre cose che dovresti fare, come chiudere mia figlia in un baule 93 00:08:44,121 --> 00:08:46,336 - cosi' da mandarla via? - Sarebbe piu' al sicuro a Dorne. 94 00:08:46,366 --> 00:08:50,100 - Si', so quanto ti preme la sua sicurezza. - Si da il caso che sia cosi'. 95 00:08:50,130 --> 00:08:54,628 Myrcella e' una ragazzina dolce e innocente e non ha colpa di essere tua figlia. 96 00:08:54,658 --> 00:08:56,108 Quanto sei scaltro. 97 00:08:57,288 --> 00:09:00,929 Sei sempre stato scaltro con i tuoi piani e le tue trame. 98 00:09:02,285 --> 00:09:04,187 Piani e trame sono la stessa cosa. 99 00:09:04,217 --> 00:09:06,067 Tra poco verremo attaccati. 100 00:09:06,193 --> 00:09:10,095 - Dobbiamo essere pronti! - Non serve che ti preoccupi oltre di questo. 101 00:09:10,125 --> 00:09:13,957 Il Re ha preso personalmente in mano la preparazione per un probabile assedio. 102 00:09:13,987 --> 00:09:17,244 E posso chiedere specificamente cos'ha in mente il Re? 103 00:09:17,274 --> 00:09:21,672 Puoi chiedere specificamente o in maniera vaga. La risposta e' sempre uguale. 104 00:09:26,822 --> 00:09:29,711 E' importante che discutiamo di tutto questo. 105 00:09:33,174 --> 00:09:35,259 E' tra i poteri del Re... 106 00:09:35,765 --> 00:09:39,865 quello di tenere nascoste informazioni delicate ai membri del Concilio. 107 00:09:48,042 --> 00:09:49,791 Si tratta dell'altofuoco. 108 00:09:50,340 --> 00:09:51,342 Altofuoco? 109 00:09:53,951 --> 00:09:56,401 Tu non mi mentiresti mai, vero, cugino? 110 00:09:56,681 --> 00:09:58,629 - No. - Questa e' una bugia. 111 00:09:58,702 --> 00:10:01,504 Non e' una bugia. Perche' mai dovrei mentire? 112 00:10:02,216 --> 00:10:03,217 Dimmi... 113 00:10:03,640 --> 00:10:08,046 se le vili affermazioni riguardanti mia sorella e mio fratello fossero vere... 114 00:10:08,076 --> 00:10:11,683 pensi che gli piacerebbe di piu' o di meno ucciderti? 115 00:10:12,566 --> 00:10:15,511 Quando gli diro' che te la sei scopata, intendo. 116 00:10:15,847 --> 00:10:18,420 - Ti sto dicendo il vero. - A un uomo intelligente piacerebbe di piu'. 117 00:10:18,450 --> 00:10:21,348 - Sta producendo altofuoco, te lo... - Ma forse la sua pulsione per certi desideri 118 00:10:21,378 --> 00:10:23,549 - gli fara' perdonare i tuoi. - L'ordine degli Alchimisti... 119 00:10:23,579 --> 00:10:27,356 - Presumo ci sia solo un modo per saperlo. - Hanno migliaia di ampolle. 120 00:10:27,386 --> 00:10:30,557 Sono gia' stipate nelle loro segrete. Intendono lanciarle dalle mura... 121 00:10:30,587 --> 00:10:32,886 sull'esercito e sulle navi di Stannis. 122 00:10:32,916 --> 00:10:33,916 Ti prego. 123 00:10:35,735 --> 00:10:37,835 Quando ti ha detto tutto questo? 124 00:10:39,330 --> 00:10:41,729 L'ho sentita parlare con un piromante. 125 00:10:42,475 --> 00:10:43,865 E l'altra notte... 126 00:10:44,156 --> 00:10:45,956 dopo che ero andato via... 127 00:10:46,225 --> 00:10:47,912 e' andata a incontrarlo. 128 00:10:47,942 --> 00:10:50,341 - Te lo giuro. - Su cosa me lo giuri? 129 00:10:50,935 --> 00:10:53,775 - Sulla mia vita. - Ma a me non importa della tua vita. 130 00:10:53,805 --> 00:10:57,414 Davanti ai Sette Dei, su tutto cio' che c'e' di giusto e santo, 131 00:10:57,444 --> 00:11:01,043 - io, Lancel Lannister, giuro solennemente... - Va bene, va bene. 132 00:11:01,073 --> 00:11:03,526 Basta. Persino torturarti e' noioso. 133 00:11:03,866 --> 00:11:04,869 Vattene. 134 00:11:09,572 --> 00:11:14,090 Oh, Lancel, per favore di' al mio amico Bronn di ucciderti, se dovesse succedermi qualcosa. 135 00:11:14,120 --> 00:11:17,419 Per favore, uccidimi se succede qualcosa a Lord Tyrion. 136 00:11:19,572 --> 00:11:21,265 Sara' un piacere. 137 00:11:25,432 --> 00:11:26,631 Vostra grazia. 138 00:11:27,240 --> 00:11:28,340 Che succede? 139 00:11:28,509 --> 00:11:31,221 - Vostra grazia. - Mi dispiace disturbarvi, vostra grazia. 140 00:11:31,251 --> 00:11:33,440 Volevo solo farvi sapere che la gente lo compiange. 141 00:11:33,470 --> 00:11:36,040 - Vostra grazia. - Sciocchi che osannano uno sciocco. 142 00:11:36,070 --> 00:11:38,872 Anche io lo compiango, ma per il ragazzo che era, 143 00:11:38,902 --> 00:11:40,360 non per l'uomo che era diventato. 144 00:11:40,390 --> 00:11:42,480 Devo parlarvi di cio' che ho visto nella caverna. 145 00:11:42,510 --> 00:11:44,898 Pensavo di averti chiarito che non voglio saperne nulla. 146 00:11:44,928 --> 00:11:48,678 - Vostra grazia, io... - Non sapevo di doverti ripetere le cose. 147 00:11:50,300 --> 00:11:52,499 E io non sapevo che voi vi nascondeste dalla verita'. 148 00:11:52,529 --> 00:11:54,796 - Intendi parlarmi di verita'? - Intendo dirvi cio' che ho visto... 149 00:11:54,826 --> 00:11:58,523 Tutti gli alfieri di mio fratello sono passati dalla mia parte. 150 00:11:59,599 --> 00:12:02,848 Tranne che per i Tyrell che sono fuggiti come codardi. 151 00:12:03,085 --> 00:12:06,236 Non ci potranno resistere adesso. Presto saro' seduto sul Trono di Spade. 152 00:12:06,266 --> 00:12:08,806 Nulla vale cio' che vi sta costando, nemmeno il Trono di... 153 00:12:08,836 --> 00:12:10,786 Non intendo ascoltarti oltre. 154 00:12:22,025 --> 00:12:23,886 Quando salperemo per Approdo del Re? 155 00:12:23,916 --> 00:12:26,366 Appena avro' consolidato le mie truppe. 156 00:12:26,592 --> 00:12:30,328 Ci sbarazzeremo della flotta Lannister e non appena la Baia delle Acque Nere sara' libera, 157 00:12:30,358 --> 00:12:34,257 porteremo le nostre truppe alle porte della citta' e la prenderemo. 158 00:12:34,573 --> 00:12:36,873 E porterete Lady Melisandre con voi? 159 00:12:38,194 --> 00:12:39,843 Questo non ti riguarda. 160 00:12:40,083 --> 00:12:42,874 Se doveste prendere Approdo del Re con lei al vostro fianco, 161 00:12:42,904 --> 00:12:45,582 - la vittoria sara' la sua. - Non ho mai messo in dubbio la tua lealta'. 162 00:12:45,612 --> 00:12:47,012 Mi sono sbagliato? 163 00:12:47,043 --> 00:12:49,262 Servire lealmente significa dire verita' dure. 164 00:12:49,292 --> 00:12:50,892 Oh, ancora la verita'. 165 00:12:51,703 --> 00:12:53,705 E va bene, qual e' la verita'? 166 00:12:55,160 --> 00:12:57,610 - La dura verita'. - E' una straniera. 167 00:12:58,711 --> 00:13:00,827 Che professa la sua religione straniera. 168 00:13:00,857 --> 00:13:04,951 Alcuni credono che vi sussurri ordini all'orecchio e che voi obbediate. 169 00:13:08,340 --> 00:13:09,637 E tu cosa credi? 170 00:13:13,280 --> 00:13:15,931 Avete ereditato quegli alfieri da Renly... 171 00:13:16,968 --> 00:13:18,868 Non perdeteli per colpa sua. 172 00:13:23,961 --> 00:13:27,060 Salperemo per Approdo del Re senza Lady Melisandre. 173 00:13:29,419 --> 00:13:32,569 E tu guiderai la flotta nella Baia delle Acque Nere. 174 00:13:32,826 --> 00:13:36,557 Vostra grazia, sono onorato, ma io ho passato il tempo in mare evitando certe navi 175 00:13:36,587 --> 00:13:39,838 non attaccandole. Gli altri lord non saranno contenti. 176 00:13:39,986 --> 00:13:44,540 Molti lord dovrebbero ritenersi fortunati a non essere impiccati per tradimento. 177 00:13:46,786 --> 00:13:50,336 Le dure verita' vanno dette da entrambe le parti, ser Davos. 178 00:14:07,704 --> 00:14:09,204 Lo trovate solo qui! 179 00:14:10,045 --> 00:14:11,995 Quello li', in alto a destra. 180 00:14:13,814 --> 00:14:16,475 Compra un frutto, mio lord. E' tutta frutta fresca! 181 00:14:16,505 --> 00:14:20,552 Stannis ha piu' fanteria, piu' navi, piu' cavalli... 182 00:14:20,582 --> 00:14:21,931 Noi cosa abbiamo? 183 00:14:21,992 --> 00:14:24,424 Ecco all'opera quella testa di cui continui a parlare. 184 00:14:24,454 --> 00:14:28,002 Beh, non sono mai riuscito a uccidere nessuno fisicamente, con la testa. 185 00:14:28,032 --> 00:14:30,782 Ottima cosa. Sarei senza lavoro, altrimenti. 186 00:14:31,331 --> 00:14:32,930 Tuo padre che ne dice? 187 00:14:34,051 --> 00:14:36,006 Non manda corvi da settimane. 188 00:14:36,499 --> 00:14:37,950 Non ha molto tempo libero. 189 00:14:37,980 --> 00:14:41,929 Essere umiliato ripetutamente da Robb Stark deve essere impegnativo. 190 00:14:42,347 --> 00:14:45,689 Non proteggeremo la citta' da Stannis, non come intende fare Joffrey. 191 00:14:45,719 --> 00:14:47,959 - Corruzione! - Si'! 192 00:14:48,598 --> 00:14:52,576 Ne siamo sommersi, ripieni e insozzati! 193 00:14:53,547 --> 00:14:56,091 Fratello e sorella fornicano nel letto del Re. 194 00:14:56,121 --> 00:14:59,470 Ci sorprendiamo se il frutto del loro incesto e' marcio? 195 00:15:00,767 --> 00:15:03,099 Si', un Re marcio! 196 00:15:04,008 --> 00:15:06,358 Difficile contraddire la sua ipotesi. 197 00:15:06,506 --> 00:15:09,396 Soprattutto dopo quello che ha fatto al tuo regalo di compleanno. 198 00:15:09,426 --> 00:15:11,176 Il Re e' una causa persa. 199 00:15:11,746 --> 00:15:14,132 E' per tutti gli altri che mi preoccupo adesso. 200 00:15:14,162 --> 00:15:17,811 Un Re danzante, che saltella per le sue stanze tinte di sangue 201 00:15:17,876 --> 00:15:21,784 sulla musica intonata da un perverso demone... scimmia! 202 00:15:23,677 --> 00:15:25,974 C'e' da ammirare la sua immaginazione. 203 00:15:26,004 --> 00:15:27,448 Sta parlando di te. 204 00:15:28,365 --> 00:15:29,365 Cosa? 205 00:15:29,963 --> 00:15:33,363 - Demone scimmia? - Pensano che sia tu a comandare il Re. 206 00:15:33,395 --> 00:15:35,546 Incolpano te per i problemi della citta'. 207 00:15:35,576 --> 00:15:39,575 - Incolpano me? Io sto provando a salvarli! - Non devi convincere me. 208 00:15:39,794 --> 00:15:42,956 - Un Re danzante! - Demone scimmia. 209 00:16:13,269 --> 00:16:16,622 - Si', andiamo! - Siete la ciurma della Strega del mare? 210 00:16:17,269 --> 00:16:19,619 Sono il vostro comandante. Benvenuti. 211 00:16:22,658 --> 00:16:23,658 Fermatevi. 212 00:16:24,858 --> 00:16:25,858 Fermatevi! 213 00:16:26,620 --> 00:16:29,470 Il vostro capitano vi ha ordinato di fermarvi! 214 00:16:30,079 --> 00:16:32,130 E dove siamo diretti, capitano? 215 00:16:33,815 --> 00:16:37,302 Verso la Costa Pietrosa, per saccheggiare i villaggi. 216 00:16:37,539 --> 00:16:41,058 Ci sara' bottino per voi, e anche donne, se farete bene il vostro lavoro. 217 00:16:41,088 --> 00:16:44,038 E chi giudica se facciamo bene il nostro lavoro? 218 00:16:45,768 --> 00:16:46,768 Io. 219 00:16:48,056 --> 00:16:49,511 Il vostro capitano. 220 00:16:51,556 --> 00:16:54,323 Io saccheggiavo e stupravo... 221 00:16:54,472 --> 00:16:58,021 da molto prima che tu lasciassi le palle di Balon, capitano. 222 00:16:58,804 --> 00:17:02,903 Credo di saperne decisamente piu' di te, su come tutto questo va fatto. 223 00:17:03,018 --> 00:17:06,083 E non ricordo nemmeno di aver mai avuto bisogno di un capitano. 224 00:17:06,294 --> 00:17:10,255 In effetti credo di poter svolgere i compiti di un capitano in modo eccellente da solo. 225 00:17:10,644 --> 00:17:12,388 Mi serve solo una nave. 226 00:17:13,039 --> 00:17:17,126 Non hai idea di dove potrei trovare una nave in questo momento, vero? 227 00:17:21,194 --> 00:17:22,920 Potresti farlo. 228 00:17:23,237 --> 00:17:25,048 Potresti prendere la nave, e andartene per conto tuo. 229 00:17:25,078 --> 00:17:29,181 Ma ti daro' la caccia, ti riportero' qui in catene e ti impicchero' quale traditore! 230 00:17:29,417 --> 00:17:31,515 Basta! Ci arrendiamo! 231 00:17:35,232 --> 00:17:37,679 Congratulazione per i tuoi primi ordini. 232 00:17:37,979 --> 00:17:40,671 Grazie. E' gentile da parte tua venirmi a trovare. 233 00:17:40,701 --> 00:17:42,574 Oh, non sono qui per te. 234 00:17:42,604 --> 00:17:45,032 Ero semplicemente di strada per Porto Rosso. 235 00:17:45,395 --> 00:17:46,831 Ho 30 navi... 236 00:17:47,306 --> 00:17:50,255 e' impossibile sistemarle tutte qui, e' troppo stretto. 237 00:17:51,294 --> 00:17:54,586 Sbrigati, allora. Non vorrai che salpino senza di te... 238 00:17:54,616 --> 00:17:56,364 Non accadrebbe mai. 239 00:17:56,394 --> 00:18:00,145 Il mio equipaggio mi aspetterebbe sul ponte per un anno intero, se glielo chiedessi. 240 00:18:00,700 --> 00:18:02,215 Questi qui, invece... 241 00:18:04,251 --> 00:18:06,001 Goditi la Costa Rocciosa. 242 00:18:11,275 --> 00:18:13,793 Forza, ti ci portero' io. 243 00:18:14,321 --> 00:18:17,685 - E tu chi saresti? - Dagmer, il tuo primo ufficiale. 244 00:18:18,989 --> 00:18:21,266 E perche' non sei con tutti gli altri? 245 00:18:21,296 --> 00:18:25,145 O ti hanno forse mandato per portarmi al largo, e poi gettarmi in mare? 246 00:18:25,175 --> 00:18:26,318 Sarebbe divertente. 247 00:18:26,348 --> 00:18:29,416 Non ti rispetteranno finche' non avrai dimostrato cio' che vali. 248 00:18:29,733 --> 00:18:32,908 E come dovrei dimostrarlo? Razziando villaggi di miseri pescatori? 249 00:18:32,938 --> 00:18:33,938 No. 250 00:18:35,069 --> 00:18:37,437 Eppure e' cio' che mio padre mi ha chiesto di fare, 251 00:18:37,447 --> 00:18:40,359 per provare che sono un vero uomo delle Isole di Ferro. 252 00:18:40,829 --> 00:18:42,942 Loro sono tutti delle Isole di Ferro. 253 00:18:43,118 --> 00:18:46,659 Fanno cio' che gli viene detto, o cio' che pare a loro? 254 00:18:53,774 --> 00:18:56,363 La Costa Pietrosa non e' distante da Piazza di Thorren. 255 00:18:56,892 --> 00:18:59,270 Il trono di Casa Tallhart. 256 00:18:59,280 --> 00:19:02,246 Una conquista piu' preziosa di alcune figlie di pescatori, no? 257 00:19:04,198 --> 00:19:06,636 - Che c'e'? Credi che non ce la faremo? - Certo che si'! 258 00:19:06,666 --> 00:19:08,767 Non siamo mai riusciti a tenerla per piu' di qualche giorno. 259 00:19:08,797 --> 00:19:11,129 Non appena giungeva voce della conquista a Grande Inverno, 260 00:19:11,159 --> 00:19:13,877 gli Stark mandavano i loro uomini a liberarla. 261 00:19:15,762 --> 00:19:17,365 E poi... 262 00:19:23,775 --> 00:19:25,695 Portami alla mia nave. 263 00:19:30,003 --> 00:19:32,670 Gli Stark hanno portato avanti le loro linee. 264 00:19:33,321 --> 00:19:36,578 Ora che l'estate e' finita, sara' dura per loro dar da mangiare a uomini e cavalli. 265 00:19:36,608 --> 00:19:40,918 Nessuno conosce l'inverno come gli Stark. Non sara' il freddo a batterli. 266 00:19:40,948 --> 00:19:45,527 Le nostre spie riportano un malcontento crescente tra i lord del Nord. 267 00:19:45,756 --> 00:19:50,001 Vogliono tornare a casa e raccogliere le messe, prima di ruotare i campi. 268 00:19:50,230 --> 00:19:53,144 Sono sicuro che se quelle stesse spie si introducessero nei nostri accampamenti, 269 00:19:53,174 --> 00:19:56,409 riporterebbero un malcontento crescente anche tra i lord del Sud. 270 00:19:56,439 --> 00:19:59,293 Siamo in guerra, nessuno e' contento. 271 00:20:01,336 --> 00:20:04,223 Abbiamo sottovalutato il giovane Stark troppo a lungo. 272 00:20:04,253 --> 00:20:07,589 Ha una buona attitudine alla guerra, e i suoi uomini lo adorano. 273 00:20:07,923 --> 00:20:12,700 Finche' continuera' a vincere battaglie, loro continueranno a ritenerlo il Re del Nord. 274 00:20:13,754 --> 00:20:17,646 State aspettando che lui fallisca, ma non fallira'. 275 00:20:18,121 --> 00:20:20,270 A meno che noi non vi aiutiamo. 276 00:20:23,147 --> 00:20:24,712 Allora, come lo fermiamo? 277 00:20:24,742 --> 00:20:27,221 E' tutta la notte che lavoriamo, mio lord. 278 00:20:27,251 --> 00:20:29,417 Forse il sonno ci gioverebbe. 279 00:20:29,699 --> 00:20:31,617 A te gioverebbe sicuramente, Reginald. 280 00:20:31,647 --> 00:20:35,846 E siccome sei mio cugino, potrei lasciarti risvegliare da quel sonno. 281 00:20:36,815 --> 00:20:39,474 Vai, sono sicuro che mancherai a tua moglie. 282 00:20:39,791 --> 00:20:43,639 - Mia moglie si trova a Lannisport. - Allora e' meglio che sali subito a cavallo. 283 00:20:44,652 --> 00:20:48,122 Vai, prima che cambi idea e le mandi la tua testa. 284 00:20:48,809 --> 00:20:53,033 Se il tuo nome non fosse Lannister, saresti a pulire pentole nella tenda del cuoco. 285 00:20:53,063 --> 00:20:54,063 Vai! 286 00:20:57,228 --> 00:20:59,254 Non vino, acqua. 287 00:20:59,676 --> 00:21:01,772 Staremo qui ancora per un po'. 288 00:21:06,158 --> 00:21:07,937 Ragazzina. 289 00:21:08,870 --> 00:21:10,684 Da dove vieni? 290 00:21:10,842 --> 00:21:12,868 Maidenpool, mio lord. 291 00:21:13,520 --> 00:21:17,236 E chi sono i lord di Maidenpool? Ricordamelo. 292 00:21:17,709 --> 00:21:19,890 Casa Mooton, mio lord. 293 00:21:19,920 --> 00:21:21,900 E qual e' il loro vessillo? 294 00:21:26,075 --> 00:21:27,818 Un salmone rosso. 295 00:21:28,082 --> 00:21:30,935 Credo che una ragazza di Maidenpool se lo ricorderebbe. 296 00:21:32,573 --> 00:21:34,793 Sei del Nord, vero? 297 00:21:35,550 --> 00:21:38,403 Bene. Lo chiedero' un'altra volta, da dove vieni? 298 00:21:38,826 --> 00:21:40,446 Barrowton, mio lord. 299 00:21:40,640 --> 00:21:41,996 Casa Dustin. 300 00:21:42,595 --> 00:21:45,524 Due asce incrociate sotto una corona nera. 301 00:21:47,690 --> 00:21:51,266 E cosa si dice di Robb Stark nel Nord? 302 00:21:53,837 --> 00:21:55,739 Lo chiamano il giovane lupo. 303 00:21:56,426 --> 00:21:57,852 E...? 304 00:21:58,839 --> 00:22:01,904 Dicono che in battaglia cavalchi sul dorso di un meta-lupo. 305 00:22:03,841 --> 00:22:06,994 Dicono che lui stesso possa trasformarsi in un lupo, quando vuole. 306 00:22:08,050 --> 00:22:10,041 Dicono che non possa essere ucciso. 307 00:22:11,098 --> 00:22:13,088 E tu gli credi? 308 00:22:13,916 --> 00:22:15,835 No, mio lord. 309 00:22:16,804 --> 00:22:18,777 Chiunque puo' essere ucciso. 310 00:22:26,510 --> 00:22:28,553 Porta quell'acqua. 311 00:23:08,900 --> 00:23:10,783 Questa ragazza non dice nulla. 312 00:23:13,936 --> 00:23:16,262 Questa ragazza tiene la bocca chiusa. 313 00:23:17,195 --> 00:23:18,710 Nessuno puo' sentire, 314 00:23:18,957 --> 00:23:22,355 e gli amici possono parlare in segreto, vero? 315 00:23:26,706 --> 00:23:28,678 Questo ragazzo diventa una ragazza. 316 00:23:28,872 --> 00:23:31,796 - Io sono sempre stata una ragazza. - Ed io l'ho sempre saputo. 317 00:23:32,729 --> 00:23:34,790 Ma questa ragazza tiene dei segreti. 318 00:23:35,759 --> 00:23:38,330 Non sta ad un uomo rivelarli. 319 00:23:40,426 --> 00:23:42,293 Ora sei uno di loro. 320 00:23:44,266 --> 00:23:46,732 Avrei dovuto lasciarti bruciare. 321 00:23:49,273 --> 00:23:51,897 Ed ora porti acqua ad uno di loro. 322 00:23:52,426 --> 00:23:55,319 Perche' questo e' giusto per te, ma sbagliato per me? 323 00:23:56,229 --> 00:23:58,678 - Non ho avuto scelta. - E invece si'. 324 00:23:59,513 --> 00:24:01,239 Anche io l'ho avuta. 325 00:24:01,821 --> 00:24:04,023 E ora eccoci qui. 326 00:24:06,470 --> 00:24:08,513 Un uomo paga i propri debiti. 327 00:24:08,777 --> 00:24:10,730 E quest'uomo te ne deve... tre. 328 00:24:10,760 --> 00:24:12,295 Tre cosa? 329 00:24:13,087 --> 00:24:16,134 Il dio rosso deve ricevere quanto gli e' dovuto, gentile ragazza. 330 00:24:16,697 --> 00:24:19,657 E solo la morte puo' ripagare per la vita. 331 00:24:20,555 --> 00:24:23,273 Tu mi hai salvato, e hai salvato i due che erano con me. 332 00:24:23,303 --> 00:24:25,502 Hai rubato tre morti al dio rosso. 333 00:24:29,731 --> 00:24:31,739 Dobbiamo riconsegnarle. 334 00:24:34,838 --> 00:24:36,952 Di' tre nomi... 335 00:24:37,674 --> 00:24:39,876 e quest'uomo fara' il resto. 336 00:24:41,814 --> 00:24:44,825 Ti daro' tre vite... nulla di piu', nulla di meno, 337 00:24:45,265 --> 00:24:46,939 poi saremo a posto. 338 00:24:47,115 --> 00:24:48,982 Posso fare il nome di chiunque... 339 00:24:49,916 --> 00:24:51,642 e tu lo ucciderai? 340 00:24:52,504 --> 00:24:54,653 Quest'uomo cosi' ha detto. 341 00:24:57,647 --> 00:24:59,230 Quello che tortura tutti... 342 00:24:59,260 --> 00:25:02,261 - A quest'uomo serve un nome. - Non so come si chiami. 343 00:25:03,160 --> 00:25:06,119 - Lo chiamano "il punzecchiatore". - Questo e' abbastanza. 344 00:25:07,608 --> 00:25:09,123 Ora vai, ragazzina. 345 00:25:09,440 --> 00:25:11,323 Il tuo padrone e' assetato. 346 00:25:24,917 --> 00:25:27,151 Non e' ancora arrivato... ci avrebbe visto. 347 00:25:27,181 --> 00:25:29,989 - Avrebbe suonato il corno. - Quando arrivera'? 348 00:25:30,323 --> 00:25:32,860 Il Monco fa tutto con i suoi tempi. 349 00:25:33,071 --> 00:25:36,830 - Mio zio mi ha raccontato storie su di lui. - La maggior parte di esse sono vere. 350 00:25:36,860 --> 00:25:40,310 Ho sentito che ha passato meta' dell'ultimo inverno dietro la Barriera. 351 00:25:40,486 --> 00:25:44,165 L'intero inverno. Si trovava a Nord del Passo Skirling quando arrivo' la neve. 352 00:25:44,195 --> 00:25:46,261 Dovette aspettare il disgelo. 353 00:25:46,291 --> 00:25:50,014 Quindi e' possibile che qualcuno riesca a sopravvivere qui da solo. 354 00:25:51,300 --> 00:25:53,236 Beh, e' possibile se sei il Monco. 355 00:25:53,266 --> 00:25:55,052 E' meraviglioso, no? 356 00:25:55,528 --> 00:25:57,799 Gilly adorerebbe questo posto. 357 00:25:58,099 --> 00:26:01,128 Non c'e' nulla di piu' disgustoso di un uomo innamorato. 358 00:26:28,732 --> 00:26:30,465 Era ora che ti dessi una mossa! 359 00:26:31,679 --> 00:26:33,597 Almeno ti manterrai al caldo! 360 00:26:35,580 --> 00:26:37,436 Il Pugno dei primi uomini. 361 00:26:38,611 --> 00:26:41,119 Pensate a quanto e' antico questo luogo... 362 00:26:41,981 --> 00:26:44,327 Prima che i Targaryen sconfiggessero gli Andali, 363 00:26:44,357 --> 00:26:47,089 prima che gli Andali soverchiassero i Primi Uomini nel Continente Occidentale. 364 00:26:47,119 --> 00:26:50,018 E prima che schiatti, ti prego, chiudi quella bocca. 365 00:26:50,379 --> 00:26:52,445 Migliaia e migliaia di anni fa... 366 00:26:52,586 --> 00:26:55,692 i Primi Uomini si ergevano proprio qui, dove siamo noi adesso. 367 00:26:55,722 --> 00:26:57,657 Fino alla fine della Lunga notte. 368 00:27:00,111 --> 00:27:02,306 Come pensate che fossero i Primi Uomini? 369 00:27:02,579 --> 00:27:03,846 Stupidi. 370 00:27:04,119 --> 00:27:07,405 Quelli furbi non si ritrovano in posti come questi. 371 00:27:07,558 --> 00:27:09,225 Io penso fossero spaventati. 372 00:27:11,585 --> 00:27:14,211 Penso che vennero qui per sfuggire a qualcosa. 373 00:27:15,362 --> 00:27:17,781 E non credo sia servito a qualcosa. 374 00:27:21,696 --> 00:27:22,696 Bruti? 375 00:27:25,469 --> 00:27:27,649 Un solo suono e' per i confratelli che ritornano. 376 00:27:27,679 --> 00:27:29,392 Due suoni sono per i Bruti. 377 00:27:29,611 --> 00:27:32,400 Tocca rimanere li' e aspettare... 378 00:27:33,417 --> 00:27:34,968 farsi assalire dai dubbi. 379 00:27:34,998 --> 00:27:36,964 Un solo suono e' per gli amici, 380 00:27:38,028 --> 00:27:39,900 due per i nemici... 381 00:27:41,863 --> 00:27:43,948 e tre per gli Estranei. 382 00:27:47,645 --> 00:27:49,176 Sono passati mille anni, ma... 383 00:27:49,610 --> 00:27:52,510 e' stata l'unica volta in cui hanno suonato il corno per tre volte. 384 00:27:52,540 --> 00:27:55,082 Ma se sono passati mille anni, tu che ne sai? 385 00:27:55,507 --> 00:27:58,013 - Beh... - L'ho letto in un libro. 386 00:27:59,471 --> 00:28:00,471 Guardate. 387 00:28:02,599 --> 00:28:04,255 E' Qhorin il Monco. 388 00:28:04,290 --> 00:28:05,290 Aye, 389 00:28:05,777 --> 00:28:07,315 sopravviveremo un altro giorno. 390 00:28:08,292 --> 00:28:09,292 Evviva. 391 00:28:19,399 --> 00:28:21,145 Attenzione, mio lord. 392 00:28:22,388 --> 00:28:25,388 Ricordo di aver letto di un vecchio adagio degli uomini di mare: 393 00:28:25,418 --> 00:28:27,856 "Piscia sull'Altofuoco e il cazzo ti va a fuoco." 394 00:28:27,886 --> 00:28:31,947 Non ho condotto tali esperimenti. 395 00:28:32,103 --> 00:28:34,076 Potrebbe essere vero. 396 00:28:34,105 --> 00:28:36,244 La sostanza brucia a temperature cosi' alte 397 00:28:36,274 --> 00:28:39,152 che fonde legno, pietra e persino acciaio. 398 00:28:39,479 --> 00:28:41,992 E ovviamente la carne. 399 00:28:42,371 --> 00:28:47,141 La sostanza produce cosi' tanto calore che fonde la carne come fosse grasso animale. 400 00:28:50,554 --> 00:28:55,553 Dopo la scomparsa dei draghi, l'Altofuoco e' stato un elemento cruciale per i Targaryen. 401 00:28:57,299 --> 00:28:58,990 Il mio amico qui non e' d'accordo. 402 00:28:59,020 --> 00:29:01,166 Se potessi raccontarti quanti vecchi pazzi 403 00:29:01,196 --> 00:29:03,574 ho visto spingere carretti per accampamenti, 404 00:29:03,608 --> 00:29:06,763 vantando le meraviglie di ampolle piene di merda. 405 00:29:07,234 --> 00:29:10,581 - Senza offesa, eh. - Il nostro ordine non produce merda. 406 00:29:10,616 --> 00:29:13,316 La sostanza e' fuoco liquido. 407 00:29:13,350 --> 00:29:16,313 E ne perfezioniamo la formula sin dai tempi di Maegor. 408 00:29:16,343 --> 00:29:17,360 Per farne cosa? 409 00:29:17,390 --> 00:29:21,723 Le ampolle vengono lanciate al nemico tramite catapulte. 410 00:29:21,844 --> 00:29:23,401 Quante ne avete? 411 00:29:27,877 --> 00:29:31,096 Se aveste soldati veri a manovrare le catapulte, 412 00:29:31,130 --> 00:29:34,498 allora una volta su dieci colpireste il bersaglio. 413 00:29:34,710 --> 00:29:37,671 Ma tutti i soldati veri sono nelle terre dei fiumi con tuo padre. 414 00:29:37,701 --> 00:29:39,668 Quest'uomo offende, mio lord. 415 00:29:39,870 --> 00:29:43,565 Non so se hai mai visto una battaglia, vecchio. Le cose si mettono parecchio male. 416 00:29:43,595 --> 00:29:45,741 Quando lanceremo cose a Stannis, 417 00:29:45,771 --> 00:29:47,245 lui le lancera' indietro verso di noi. 418 00:29:47,275 --> 00:29:50,314 Uomini moriranno, altri si cagheranno addosso, altri ancora fuggiranno. 419 00:29:50,344 --> 00:29:52,034 Il che significhera' ampolle che cadranno, 420 00:29:52,064 --> 00:29:53,883 fiamme all'interno delle mura, 421 00:29:53,913 --> 00:29:56,410 e che coloro che volevano difendere la citta' 422 00:29:56,440 --> 00:29:58,439 finiranno per raderla al suolo. 423 00:29:58,990 --> 00:30:01,019 Il mio amico qui rimane diffidente. 424 00:30:01,053 --> 00:30:04,926 Non avrebbe osato insultare il mio ordine se fosse stato in vita Aerys Targaryen. 425 00:30:04,956 --> 00:30:07,757 Beh, non lo vedo in giro da un po'. 426 00:30:07,978 --> 00:30:11,325 E tutte quelle ampolle di Altofuoco non gli sono state d'aiuto, dico bene? 427 00:30:11,355 --> 00:30:15,255 Le guerre si vincono con gli uomini, non con i trucchetti di magia. 428 00:30:30,288 --> 00:30:34,208 Ci lavoriamo costantemente, giorno e notte, 429 00:30:34,451 --> 00:30:38,435 da quando vostra sorella ci ha ordinato di farlo. 430 00:30:39,015 --> 00:30:40,944 Le unita' sinora prodotte sono 431 00:30:41,138 --> 00:30:44,480 7'811. 432 00:30:44,922 --> 00:30:47,927 Abbastanza per bruciare tutta la flotta di Stannis Baratheon 433 00:30:47,957 --> 00:30:49,770 e anche l'esercito. 434 00:30:50,116 --> 00:30:51,928 E' un'idea di merda. 435 00:30:53,092 --> 00:30:56,810 Temo di dover concordare con il mio consigliere, vostra Saggezza Hallyne. 436 00:30:57,328 --> 00:31:00,742 Il contenuto di questa stanza potrebbe distruggere Approdo del Re. 437 00:31:02,738 --> 00:31:05,684 Non produrrete piu' Altofuoco per mia sorella. 438 00:31:08,260 --> 00:31:10,277 Lo produrrete per me. 439 00:31:20,287 --> 00:31:21,500 Dracarys. 440 00:31:29,783 --> 00:31:31,181 Dracarys. 441 00:31:41,288 --> 00:31:43,702 Da ora in poi riuscira' a nutrirsi da solo. 442 00:31:48,041 --> 00:31:49,773 Lascialo riposare, Doreah. 443 00:31:50,134 --> 00:31:51,893 Si', Khaleesi. 444 00:31:54,769 --> 00:31:55,992 Ti adora. 445 00:32:00,416 --> 00:32:03,592 Ho riparato la parte superiore. 446 00:32:03,821 --> 00:32:07,436 E ho sistemato il tacco in questa. 447 00:32:07,634 --> 00:32:09,579 Grazie, amica mia. 448 00:32:11,765 --> 00:32:14,838 Hai visto l'abito che Xaro ha fatto preparare per te? 449 00:32:15,569 --> 00:32:18,603 Dicono che sia l'uomo piu' facoltoso di Qarth. 450 00:32:18,637 --> 00:32:19,965 E' cosa nota. 451 00:32:20,754 --> 00:32:23,543 E se Qarth e' la citta' piu' ricca d'Oriente... 452 00:32:23,573 --> 00:32:28,029 L'ultima volta che un ricco mi ha regalato un vestito mi voleva vendere a Khal Drogo. 453 00:32:28,274 --> 00:32:31,547 Possa cavalcare in eterno le terre della notte. 454 00:32:34,114 --> 00:32:37,016 Xaro e' nostro ospite ma non sappiamo nulla di lui... 455 00:32:38,367 --> 00:32:40,790 Agli uomini piacere parlare 456 00:32:40,945 --> 00:32:42,397 quando sono contenti. 457 00:32:49,851 --> 00:32:52,059 Sembrerai una vera regina con il vestito... 458 00:32:52,089 --> 00:32:54,724 Non e' una principessa, e' una Khaleesi. 459 00:33:01,377 --> 00:33:03,689 Dovresti indossarlo, Khaleesi. 460 00:33:03,719 --> 00:33:05,141 Siamo ospiti. 461 00:33:05,171 --> 00:33:06,997 Sarebbe scortese non farlo. 462 00:33:27,898 --> 00:33:30,615 E devi assolutamente visitare il mercato notturno. 463 00:33:30,817 --> 00:33:35,040 Il mercato notturno di Qarth e' il migliore di tutti. 464 00:33:35,075 --> 00:33:36,458 Sembra davvero meraviglioso. 465 00:33:36,488 --> 00:33:38,950 Gli abitanti di Meereen credono di avere un mercato notturno... 466 00:33:38,980 --> 00:33:41,246 Ti ci portero' io stessa. 467 00:33:41,280 --> 00:33:43,922 Ti prego di scusarmi per un momento. 468 00:33:48,023 --> 00:33:49,454 Cosa stanno facendo? 469 00:33:49,488 --> 00:33:52,742 Malakko sostiene che la statua e' troppo pesante da trasportare. 470 00:33:52,772 --> 00:33:54,760 Kovarro invece sostiene che Malakko sia un idiota. 471 00:33:54,790 --> 00:33:57,333 Possono estrarre le pietre preziose e il resto e' oro puro. 472 00:33:57,363 --> 00:34:00,602 Molto morbido. Puo' tagliarne via una quantita' trasportabile. 473 00:34:00,729 --> 00:34:02,594 Oppure fonderlo. E' semplice. 474 00:34:02,770 --> 00:34:03,914 Siamo suoi ospiti! 475 00:34:03,977 --> 00:34:06,880 Non puoi estrarre nulla, ne' tagliare, ne' fondere! 476 00:34:07,100 --> 00:34:08,832 Certo che no, Khaleesi. 477 00:34:08,955 --> 00:34:10,908 Lo faremo quando saremo lontani. 478 00:34:11,199 --> 00:34:12,694 Non lo faremo nemmeno allora. 479 00:34:12,887 --> 00:34:14,480 Perche' no? 480 00:34:14,510 --> 00:34:17,451 Ci ha salvato dalla desolazione rossa e tu vuoi rubare in casa sua? 481 00:34:17,481 --> 00:34:20,050 Non voglio piu' sentirne parlare. 482 00:34:28,457 --> 00:34:31,378 Mio fratello diceva che l'unica cosa che i Dothraki sanno fare e' 483 00:34:31,408 --> 00:34:33,243 rubare dalle civilta' piu' avanzate. 484 00:34:33,395 --> 00:34:34,897 Non e' l'unica cosa che sanno fare. 485 00:34:34,927 --> 00:34:37,360 Sono abbastanza bravi nell'annientarle le civilta' piu' avanzate. 486 00:34:37,390 --> 00:34:39,445 Non saro' la regina che glielo comandera'. 487 00:34:39,475 --> 00:34:41,358 Madre dei Draghi. 488 00:34:43,104 --> 00:34:45,305 In nome degli stregoni di Qarth 489 00:34:45,339 --> 00:34:46,697 ti do il benvenuto. 490 00:34:48,675 --> 00:34:50,027 Un piccolo dono. 491 00:34:52,409 --> 00:34:54,079 Prendi questa pietra. 492 00:34:54,702 --> 00:34:56,147 Guardala. 493 00:34:56,886 --> 00:34:58,645 Profondamente. 494 00:34:59,827 --> 00:35:01,953 Ci sono cosi' tante sfaccettature. 495 00:35:02,255 --> 00:35:06,015 Se guardi ancora piu' attentamente potrai vedere te stessa al suo interno. 496 00:35:08,206 --> 00:35:10,151 Spesso piu' di una volta. 497 00:35:13,950 --> 00:35:17,190 Se ti sei stancata dei fronzoli e della chincaglieria di Xaro, 498 00:35:17,345 --> 00:35:20,450 sarebbe un vero onore ospitarti nella Casa degli Eterni. 499 00:35:21,566 --> 00:35:23,043 Sei sempre la benvenuta. 500 00:35:23,175 --> 00:35:25,181 Madre dei Draghi. 501 00:35:32,401 --> 00:35:34,284 Ti faccio le mie scuse. 502 00:35:34,741 --> 00:35:36,844 Pyat Pree e' uno dei Tredici. 503 00:35:36,874 --> 00:35:39,858 E' mia abitudine invitarlo. 504 00:35:40,047 --> 00:35:42,679 Le abitudini sono dure a morire a Qarth. 505 00:35:43,094 --> 00:35:45,500 Cos'e' la Casa degli Eterni? 506 00:35:45,626 --> 00:35:49,064 E' dove gli stregoni leggono i loro rotoli incartapecoriti 507 00:35:49,632 --> 00:35:51,106 e bevono ombra-della-sera 508 00:35:51,136 --> 00:35:53,007 che fa diventare le loro labbra blu 509 00:35:53,037 --> 00:35:54,796 e le loro menti sciocche. 510 00:35:55,211 --> 00:35:57,944 Cosi' sciocche che davvero credono 511 00:35:57,974 --> 00:36:00,343 che i loro stupidi trucchetti siano magia. 512 00:36:04,162 --> 00:36:06,329 Tu veglia su di lei. 513 00:36:08,784 --> 00:36:11,076 - Ti conosco? - Io conosco te. 514 00:36:12,008 --> 00:36:14,312 Jorah Mormont di Isola dell'Orso. 515 00:36:15,751 --> 00:36:16,884 Chi sei? 516 00:36:17,617 --> 00:36:19,159 Io nessuno. 517 00:36:19,627 --> 00:36:21,432 Ma lei e' la Madre dei Draghi. 518 00:36:22,055 --> 00:36:24,695 Ha bisogno di essere protetta, ora piu' che mai. 519 00:36:25,793 --> 00:36:29,988 Verranno giorno e notte ad ammirare le meraviglie apparse nuovamente su questo mondo 520 00:36:30,073 --> 00:36:32,704 e quando le vedranno, crescera' la loro avidita'. 521 00:36:33,408 --> 00:36:36,178 Perche' i draghi sono fuoco divenuto carne 522 00:36:37,135 --> 00:36:39,309 e il fuoco e' potere. 523 00:36:50,150 --> 00:36:51,700 Somigliava a Stannis. 524 00:36:53,081 --> 00:36:55,447 Per me era semplicemente... 525 00:36:59,347 --> 00:37:01,456 un'ombra con le sembianze di un uomo. 526 00:37:01,637 --> 00:37:03,450 Con le sembianze di Stannis. 527 00:37:08,457 --> 00:37:11,284 Dovremmo raggiungere l'accampamento di mio figlio domani... 528 00:37:11,314 --> 00:37:13,197 Starai li' a lungo, mia lady? 529 00:37:13,227 --> 00:37:16,206 Il tempo necessario per dire a Robb quello che ho visto. 530 00:37:17,097 --> 00:37:19,817 Dopodiche' partiro' per Grande Inverno. 531 00:37:21,580 --> 00:37:24,069 I miei due figli piccoli hanno bisogno di me. 532 00:37:24,099 --> 00:37:26,339 Sono stata lontana da loro anche troppo. 533 00:37:27,686 --> 00:37:29,578 Non ho mai conosciuto mia madre. 534 00:37:30,930 --> 00:37:32,018 Mi dispiace. 535 00:37:33,193 --> 00:37:35,954 Anche mia madre e' morta dando alla luce un bambino 536 00:37:36,880 --> 00:37:38,704 quando io ero molto piccola. 537 00:37:42,119 --> 00:37:43,837 E' una faccenda piuttosto difficile... 538 00:37:44,697 --> 00:37:47,266 Quello che viene dopo e' anche peggio. 539 00:37:49,765 --> 00:37:52,338 Quando sarai al sicuro tra i tuoi 540 00:37:53,450 --> 00:37:56,081 mi concederai il permesso di andare, mia signora? 541 00:37:56,292 --> 00:37:57,918 Intendi uccidere Stannis. 542 00:37:58,609 --> 00:37:59,807 Ho giurato. 543 00:37:59,963 --> 00:38:02,719 Ma Stannis e' circondato da un esercito enorme. 544 00:38:03,435 --> 00:38:06,149 E ha guardie che hanno giurato a loro volta di proteggerlo. 545 00:38:06,179 --> 00:38:08,129 Io valgo tanto quanto loro. 546 00:38:09,463 --> 00:38:11,105 Non avrei mai dovuto fuggire. 547 00:38:11,135 --> 00:38:13,549 Non hai alcuna colpa per la morte di Renly. 548 00:38:14,218 --> 00:38:16,123 Lo hai servito con valore. 549 00:38:17,366 --> 00:38:19,250 L'ho abbracciato una volta sola 550 00:38:20,828 --> 00:38:22,400 mentre stava morendo. 551 00:38:25,604 --> 00:38:26,984 E' morto, Brienne. 552 00:38:28,117 --> 00:38:31,533 Tentando di seguirlo nel sottosuolo non servi a nessuno. 553 00:38:32,773 --> 00:38:35,386 I nemici di Renly sono anche i nemici di Robb. 554 00:38:40,885 --> 00:38:43,169 Non conosco tuo figlio, mia signora... 555 00:38:45,091 --> 00:38:46,570 ma potrei servire te, 556 00:38:47,416 --> 00:38:48,830 se me lo permetterai. 557 00:38:49,539 --> 00:38:51,434 Hai coraggio. 558 00:38:51,907 --> 00:38:54,234 Forse non il coraggio di un soldato ma... 559 00:38:54,769 --> 00:38:56,108 non so... 560 00:38:57,125 --> 00:38:59,324 il coraggio che e' proprio di una donna. 561 00:38:59,354 --> 00:39:00,532 E per questo penso 562 00:39:00,562 --> 00:39:04,001 che quando il momento arrivera' tu non cercherai di trattenermi. Prometti 563 00:39:04,031 --> 00:39:06,657 che non mi impedirai di andare contro Stannis. 564 00:39:12,725 --> 00:39:15,392 Quando il momento arrivera', non ti tratterro'. 565 00:39:22,839 --> 00:39:24,557 E allora sono tua, mia lady. 566 00:39:26,102 --> 00:39:27,637 Io ti guardero' le spalle 567 00:39:27,667 --> 00:39:30,472 e daro' la mia vita per la tua, se sara' necessario. 568 00:39:30,834 --> 00:39:33,685 Lo giuro nel nome dei nuovi dei e di quelli antichi. 569 00:39:41,249 --> 00:39:44,552 E io giuro che tu sempre avrai un posto presso il mio focolare, 570 00:39:45,205 --> 00:39:46,739 e desco alla mia tavola 571 00:39:47,104 --> 00:39:50,581 e che mai t'imporro' un compito che possa arrecarti disonore. 572 00:39:51,719 --> 00:39:54,524 Lo giuro nel nome dei nuovi dei e di quelli antichi. 573 00:39:58,158 --> 00:40:00,666 E non sono solo i ladri, mio lord. 574 00:40:01,452 --> 00:40:03,344 Ci sono i lupi sulle colline ora 575 00:40:03,733 --> 00:40:05,999 molti piu' di quanti ne abbia mai visti. 576 00:40:06,046 --> 00:40:07,749 Scendono durante la notte e 577 00:40:07,779 --> 00:40:09,278 uccidono le mie pecore. 578 00:40:09,642 --> 00:40:12,882 I miei tre figli sono a combattere per tuo fratello, mio lord. 579 00:40:13,058 --> 00:40:15,224 Combatteranno e continueranno a farlo 580 00:40:15,254 --> 00:40:17,239 finche' non gli verra' detto di tornare a casa. 581 00:40:17,269 --> 00:40:20,551 Non c'e' nessuno che tenga d'occhio il mio gregge ora. Solo io. 582 00:40:21,384 --> 00:40:23,732 Non posso far la guardia notte e giorno. 583 00:40:25,585 --> 00:40:28,446 Possiamo mandare a casa tua due ragazzi orfani di Grande Inverno 584 00:40:28,476 --> 00:40:30,063 ad aiutarti con il gregge 585 00:40:30,364 --> 00:40:32,017 se puoi dare loro una stanza e del cibo. 586 00:40:32,047 --> 00:40:34,992 Mia moglie ha sempre pregato perche' gli dei mandassero altri figli 587 00:40:35,022 --> 00:40:37,299 Ci occuperemo di loro. Grazie, mio lord. 588 00:40:37,507 --> 00:40:40,399 E possano gli dei vegliare su di te e la tua famiglia. 589 00:40:43,298 --> 00:40:44,618 Smettila. 590 00:40:46,330 --> 00:40:48,940 Se abbiamo finito, vorrei fare una cavalcata prima che cali il buio. 591 00:40:48,970 --> 00:40:50,353 Va bene. 592 00:40:50,383 --> 00:40:51,698 - Hodor. - Hodor. 593 00:40:51,728 --> 00:40:53,965 Bran... Lord Stark. 594 00:40:54,801 --> 00:40:56,835 Piazza di Torrhen e' sotto assedio. 595 00:40:56,865 --> 00:40:59,670 Piazza di Torrhen e' appena a quaranta leghe da qui. 596 00:40:59,761 --> 00:41:02,653 Come hanno fatto i Lannister ad arrivare cosi' a Nord? 597 00:41:03,046 --> 00:41:05,352 Potrebbero essere passati dalle montagne. 598 00:41:05,382 --> 00:41:07,503 Potrebbero essere mercenari pagati da Tywin Lannister. 599 00:41:07,533 --> 00:41:10,294 - Dobbiamo aiutarli! - La maggior parte degli uomini sono con Robb 600 00:41:10,324 --> 00:41:12,189 ma posso radunarne duecento. 601 00:41:12,219 --> 00:41:15,373 - Hai bisogno di cosi' tanti uomini? - Se non proteggiamo i nostri alleati 602 00:41:15,403 --> 00:41:17,599 perche' loro dovrebbero proteggere noi? 603 00:41:17,991 --> 00:41:19,553 Vai, Ser Rodrik. 604 00:41:19,583 --> 00:41:21,951 - Prendi gli uomini che ti servono. - Non ci vorra' molto, mio lord. 605 00:41:21,981 --> 00:41:24,230 La gente del sud non dura a lungo qui. 606 00:41:34,715 --> 00:41:38,244 - Secondo te cosa significa? - Dovresti chiederlo a maestro Luwin. 607 00:41:38,363 --> 00:41:41,747 - E' lui che sta sui libri tutto il tempo. - L'ho fatto. 608 00:41:41,878 --> 00:41:43,823 Non ha mai sentito di un corvo a tre occhi. 609 00:41:43,853 --> 00:41:45,909 Non significa nulla, allora. 610 00:41:46,067 --> 00:41:47,067 Stai mentendo. 611 00:41:47,097 --> 00:41:50,337 Sarai anche un piccolo Lord, ma non puoi darmi della bugiarda. 612 00:41:50,393 --> 00:41:53,345 - Tu sai cosa vuol dire. - Non ho mai detto di non saperlo. 613 00:41:53,375 --> 00:41:55,440 Non mi ha mai dato una risposta onesta. 614 00:41:55,470 --> 00:41:57,758 Non e' la stessa cosa di mentire. 615 00:41:57,788 --> 00:41:59,419 Beh, non e' molto diverso. 616 00:41:59,619 --> 00:42:00,618 Allora... 617 00:42:00,867 --> 00:42:03,867 stai ancora sognando il corvo con i tre occhi? 618 00:42:05,633 --> 00:42:09,149 Nel parco degli dei, mi hai detto che non avevi piu' fatto quel sogno. 619 00:42:09,179 --> 00:42:10,635 E ora chi e' bugiardo? 620 00:42:14,937 --> 00:42:16,922 Cos'hai visto nel tuo sogno? 621 00:42:19,334 --> 00:42:20,686 Qualcosa di brutto? 622 00:42:21,956 --> 00:42:23,407 Dimmelo, ragazzo. 623 00:42:27,236 --> 00:42:29,909 Ho sognato il mare che dilagava attorno a Grande Inverno. 624 00:42:31,326 --> 00:42:34,305 Ho visto onde nere abbattersi contro i portali e le torri 625 00:42:34,835 --> 00:42:37,421 E alla fine, l'acqua salata ha superato le mura... 626 00:42:40,073 --> 00:42:41,921 e ha riempito tutto il castello. 627 00:42:44,638 --> 00:42:46,929 Uomini annegati galleggiavano ovunque 628 00:42:46,959 --> 00:42:48,642 nel cortile. 629 00:42:51,654 --> 00:42:53,568 Ser Rodrik era uno di loro. 630 00:42:56,685 --> 00:42:59,533 Ma il mare si trova a centinaia di leghe di distanza. 631 00:42:59,668 --> 00:43:00,668 Lo so. 632 00:43:01,401 --> 00:43:04,251 - E' solo uno stupido sogno. - Devo portare le patate in cucina. 633 00:43:04,281 --> 00:43:06,164 Altrimenti mi rimettono in catene. 634 00:43:06,194 --> 00:43:07,194 Osha... 635 00:43:08,260 --> 00:43:10,013 Il corvo con tre occhi... 636 00:43:11,001 --> 00:43:12,458 Che cosa dicono di lui 637 00:43:13,255 --> 00:43:14,735 a nord della barriera? 638 00:43:16,303 --> 00:43:19,158 Dicono ogni sorta di follia a nord della barriera. 639 00:43:30,358 --> 00:43:31,358 La'. 640 00:43:32,020 --> 00:43:33,824 - Dove? - Su quella montagna. 641 00:43:34,634 --> 00:43:36,720 Cosa? Non vedo bene. 642 00:43:37,717 --> 00:43:38,717 Un fuoco. 643 00:43:41,556 --> 00:43:43,228 C'e' un fuoco. 644 00:43:44,175 --> 00:43:47,590 Le persone che vi siedono intorno hanno occhi migliori dei miei e dei vostri. 645 00:43:47,620 --> 00:43:50,502 Quando ci vedono arrivare, quel fuoco diventa un segnale. 646 00:43:50,532 --> 00:43:54,220 E danno tutto il tempo a Mance Rayder di organizzare una festa in nostro onore. 647 00:43:54,250 --> 00:43:56,093 Quanti bruti sono con lui? 648 00:43:56,386 --> 00:43:58,109 Da quello che ne so 649 00:43:58,643 --> 00:44:00,143 tutti. 650 00:44:04,508 --> 00:44:07,313 Mance li ha radunati tutti come cervi contro i lupi. 651 00:44:07,350 --> 00:44:09,546 Sono quasi pronti a fare la loro mossa. 652 00:44:10,462 --> 00:44:12,467 - Dove? - In un posto sicuro. 653 00:44:13,011 --> 00:44:14,432 Verso sud. 654 00:44:14,968 --> 00:44:16,903 Non possiamo innescare la guerra. 655 00:44:18,101 --> 00:44:21,600 E non possiamo aspettarli qui con solo qualche pietra a proteggerci. 656 00:44:22,283 --> 00:44:25,134 Stai dicendo che dovremmo tornare indietro alla Barriera? 657 00:44:25,164 --> 00:44:27,451 Mance e' stato uno di noi. 658 00:44:28,310 --> 00:44:29,820 Ora e' uno di loro. 659 00:44:30,324 --> 00:44:32,611 Insegnera' loro il nostro modo di fare. 660 00:44:33,554 --> 00:44:35,160 Ci colpiranno con la forza. 661 00:44:35,190 --> 00:44:37,668 E non si faranno indietro quando noi contrattaccheremo. 662 00:44:37,698 --> 00:44:39,684 Saranno piu' organizzati di prima, 663 00:44:39,714 --> 00:44:41,165 piu' disciplinati, 664 00:44:42,193 --> 00:44:43,604 piu' simili a noi. 665 00:44:44,218 --> 00:44:46,718 Quindi noi dovremo essere piu' simili a loro. 666 00:44:46,857 --> 00:44:48,705 Fare le cose alla loro maniera. 667 00:44:49,069 --> 00:44:50,569 Introdurci di nascosto, 668 00:44:50,640 --> 00:44:51,793 uccidere Mance, 669 00:44:51,890 --> 00:44:55,477 e sparpagliarli al vento prima che possano marciare verso la Barriera. 670 00:44:55,658 --> 00:44:58,673 - E per farlo... - Dobbiamo liberarci di quelle sentinelle. 671 00:44:58,703 --> 00:45:00,595 Non e' un lavoro per 400 uomini. 672 00:45:01,053 --> 00:45:02,597 Devo muovermi in fretta. 673 00:45:02,627 --> 00:45:03,776 E in silenzio. 674 00:45:04,403 --> 00:45:05,402 Harker. 675 00:45:05,511 --> 00:45:06,511 Stonesnake. 676 00:45:06,699 --> 00:45:07,699 Borba. 677 00:45:08,868 --> 00:45:10,064 Lord Comandante. 678 00:45:10,189 --> 00:45:11,994 Vorrei andare con Lord Qhorin. 679 00:45:12,457 --> 00:45:13,946 Mi hanno chiamato in tutti i modi, 680 00:45:13,976 --> 00:45:16,954 ma credo sia la prima volta che mi chiamano Lord Qhorin. 681 00:45:17,056 --> 00:45:19,470 Sei un attendente, Snow, non sei un ranger. 682 00:45:19,569 --> 00:45:21,579 Ho combattuto e ucciso un non-morto. 683 00:45:21,609 --> 00:45:23,579 Quanti ranger possono dire lo stesso? 684 00:45:23,609 --> 00:45:24,674 E' stato lui? 685 00:45:26,838 --> 00:45:27,838 Aye. 686 00:45:28,281 --> 00:45:29,690 Hai ucciso un non-morto. 687 00:45:29,720 --> 00:45:32,047 Ma ti sei anche fatto fare il culo a strisce da un vecchietto. 688 00:45:32,077 --> 00:45:34,351 E gli hai permesso di prendersi la tua spada. 689 00:45:35,289 --> 00:45:36,289 Craster? 690 00:45:36,492 --> 00:45:39,969 Beh, in sua discolpa, c'e' da dire che quel vecchio caprone e' un osso duro. 691 00:45:42,604 --> 00:45:45,974 In sua assenza, potrei occuparmi io dei compiti di Jon, mio lord. 692 00:45:46,258 --> 00:45:48,106 Non sarebbe un problema per me. 693 00:45:57,486 --> 00:45:59,552 Spero che tu faccia meglio da ranger 694 00:45:59,747 --> 00:46:01,638 di come hai fatto da attendente. 695 00:46:03,598 --> 00:46:04,598 Vai. 696 00:46:12,297 --> 00:46:13,675 Allora, dimmi. 697 00:46:14,107 --> 00:46:17,280 Da quanto tempo il tuo servo e' innamorato di te? 698 00:46:17,727 --> 00:46:20,558 Non e' il mio servo e non e' innamorato di me. 699 00:46:21,551 --> 00:46:23,151 E' mio consigliere... 700 00:46:23,768 --> 00:46:24,868 e mio amico. 701 00:46:25,026 --> 00:46:26,309 Stento a crederlo. 702 00:46:26,647 --> 00:46:29,627 Riesco a intuire quasi sempre quello che desidera un uomo. 703 00:46:29,657 --> 00:46:31,549 E quello che desidera una donna? 704 00:46:31,844 --> 00:46:33,544 E' molto piu' difficile. 705 00:46:33,845 --> 00:46:35,245 Tu, per esempio... 706 00:46:36,245 --> 00:46:37,834 cosa desideri? 707 00:46:38,930 --> 00:46:41,536 Attraversare il mare Stretto e riprendermi il Trono di Spade. 708 00:46:41,566 --> 00:46:42,566 Perche'? 709 00:46:42,965 --> 00:46:47,074 Perche' ho promesso di proteggere il mio khalasar e di dargli una casa, al sicuro. 710 00:46:47,385 --> 00:46:50,463 Vuoi conquistare i Sette Regni per i Dothraki? 711 00:46:50,493 --> 00:46:52,924 Li voglio perche' mi spettano di diritto. 712 00:46:52,954 --> 00:46:55,759 Il Trono di Spade mi appartiene e me lo riprendero'. 713 00:46:56,819 --> 00:46:58,146 Una conquistatrice. 714 00:46:58,390 --> 00:47:00,869 E tu come hai avuto tutto questo, te l'ha regalato qualcuno? 715 00:47:00,899 --> 00:47:01,856 No. 716 00:47:01,886 --> 00:47:03,392 Mi sono fatto strada da zero. 717 00:47:03,422 --> 00:47:05,654 Mi sono sbattuto sui moli come le casse dei mercantili. 718 00:47:05,684 --> 00:47:07,904 Con la differenza che a quelle qualcuno ci tiene. 719 00:47:07,934 --> 00:47:10,782 Quindi volevi piu' di quanto avevi e te lo sei preso. 720 00:47:11,064 --> 00:47:13,434 Sei un conquistatore anche tu, soltanto... 721 00:47:13,802 --> 00:47:15,154 meno ambizioso. 722 00:47:19,184 --> 00:47:21,464 Cos'e' che vuoi, Xaro Xhoan Daxos? 723 00:47:22,753 --> 00:47:25,054 Alle porte della citta' hai dato il sangue per me. 724 00:47:25,084 --> 00:47:26,084 Perche'? 725 00:47:28,527 --> 00:47:30,227 Lascia che te lo mostri. 726 00:47:34,158 --> 00:47:37,137 Sia la porta che il forziere sono di pietra di Valyria. 727 00:47:37,729 --> 00:47:40,513 Persino l'acciaio piu' duro non riesce a scalfirla. 728 00:47:41,770 --> 00:47:44,360 Ho offerto ai piu' grandi fabbri di Qarth 729 00:47:44,487 --> 00:47:46,869 di ripagare il loro peso in oro, se fossero riusciti ad aprirla. 730 00:47:46,899 --> 00:47:49,530 Ho fatto la stessa offerta ai ladri piu' famosi. 731 00:47:49,948 --> 00:47:52,143 Sono tornati tutti a casa a mani vuote. 732 00:47:52,666 --> 00:47:55,123 L'unica cosa che puo' aprire questa porta... 733 00:47:55,729 --> 00:47:56,969 e' questa chiave. 734 00:47:57,922 --> 00:47:59,596 E cosa c'e' oltre la porta? 735 00:48:02,963 --> 00:48:04,379 E puo' essere tutto mio? 736 00:48:04,409 --> 00:48:05,475 Tutto quanto? 737 00:48:06,234 --> 00:48:07,518 Diciamo la meta'. 738 00:48:09,730 --> 00:48:12,454 Piu' che abbastanza per comprare cavalli, navi... 739 00:48:13,057 --> 00:48:14,057 eserciti. 740 00:48:14,087 --> 00:48:15,892 Abbastanza per tornare a casa. 741 00:48:16,606 --> 00:48:18,411 E tutto quello che devo fare e'...? 742 00:48:19,463 --> 00:48:20,462 Sposarmi. 743 00:48:21,506 --> 00:48:23,316 Che proposta romantica... 744 00:48:23,950 --> 00:48:26,228 Mi sono gia' sposato una volta per amore. 745 00:48:26,258 --> 00:48:28,237 Ma gli Dei me l'hanno portata via. 746 00:48:31,194 --> 00:48:32,738 Mi sono fatto dal nulla. 747 00:48:33,145 --> 00:48:35,991 Mio padre e mia madre non hanno mai avuto un paio di scarpe, 748 00:48:36,021 --> 00:48:38,748 ma sposami e ti daro' i Sette Regni. 749 00:48:39,440 --> 00:48:42,348 E i nostri figli saranno principi e principesse. 750 00:48:45,397 --> 00:48:46,397 Visto? 751 00:48:47,089 --> 00:48:49,284 Sono piu' ambizioso di quanto pensassi. 752 00:48:51,253 --> 00:48:54,614 E' giunto il momento, Daenerys Targaryen, prima del tuo nome. 753 00:48:56,334 --> 00:48:58,133 Robert Baratheon e' morto. 754 00:49:05,138 --> 00:49:06,934 Se attraverserai il mare con dei mercenari 755 00:49:06,964 --> 00:49:09,580 - pagati da un marito invaghito... - I Sette Regni sono in guerra tra di loro. 756 00:49:09,610 --> 00:49:12,010 Quattro falsi re stanno distruggendo il paese. 757 00:49:12,040 --> 00:49:14,893 Per conquistare il Continente Occidentale serve il sostegno dall'interno. 758 00:49:14,923 --> 00:49:16,953 L'Usurpatore e' morto. 759 00:49:17,312 --> 00:49:20,657 Gli Stark combattono i Lannister e i Baratheon si fanno guerra tra di loro. 760 00:49:20,687 --> 00:49:24,180 A quanto dice il tuo nuovo amico, che ha ottenuto la tua fiducia tagliandosi la mano? 761 00:49:24,210 --> 00:49:25,848 Dobbiamo colpire adesso. 762 00:49:25,878 --> 00:49:29,877 Ci servono navi e un esercito, o passeremo il resto della vita a marcire in capo al mondo. 763 00:49:29,907 --> 00:49:32,550 Gli uomini ricchi non diventano tali offrendo piu' di quanto chiedono. 764 00:49:32,580 --> 00:49:35,746 Ti daranno navi e soldati, ma ti avranno per sempre in pugno. 765 00:49:35,776 --> 00:49:38,773 Agire con prudenza e' difficile, ma e' la cosa giusta da fare. 766 00:49:38,803 --> 00:49:43,032 Se avessi seguito quel consiglio fuori dalle porte di Qarth, adesso saremmo tutti morti. 767 00:49:43,062 --> 00:49:46,666 Capisco la tua paura che questa possa essere la tua ultima possibilita', ma devi... 768 00:49:46,696 --> 00:49:49,146 Non parlarmi come se fossi una bambina. 769 00:49:52,379 --> 00:49:54,618 - Voglio soltanto... - Cos'e' che vuoi? 770 00:49:54,789 --> 00:49:55,789 Dimmelo. 771 00:49:57,050 --> 00:49:58,513 Vederti sul Trono di Spade. 772 00:49:58,543 --> 00:49:59,543 Perche'? 773 00:50:00,077 --> 00:50:01,422 Perche' ti spetta. 774 00:50:01,452 --> 00:50:02,451 Sia per titolo, 775 00:50:02,481 --> 00:50:04,155 che per diritto di nascita. 776 00:50:05,115 --> 00:50:06,920 Ma hai anche qualcosa in piu'. 777 00:50:08,050 --> 00:50:11,749 Potrai anche nasconderlo e negarlo, ma il tuo cuore e' gentile. 778 00:50:12,109 --> 00:50:15,559 Non sarai soltanto temuta e rispettata, sarai anche amata. 779 00:50:17,104 --> 00:50:19,134 Qualcuno che puo' governare e dovrebbe farlo. 780 00:50:19,164 --> 00:50:22,794 Sono passati secoli senza che il mondo abbia conosciuto qualcuno del genere. 781 00:50:23,908 --> 00:50:26,005 Ci sono delle volte in cui ti guardo e... 782 00:50:26,035 --> 00:50:28,579 ancora stento a credere che tu esista davvero. 783 00:50:40,312 --> 00:50:43,247 Quindi cosa vorresti che facessi, come mio consigliere? 784 00:50:49,542 --> 00:50:50,999 Fatti strada da sola. 785 00:50:51,627 --> 00:50:54,374 Trova una nave tutta tua, te ne serve soltanto una. 786 00:50:54,404 --> 00:50:58,062 Gli alleati di cui abbiamo bisogno sono nel Continente Occidentale, non a Qarth. 787 00:50:59,269 --> 00:51:00,856 E come la trovo una nave? 788 00:51:01,618 --> 00:51:02,945 Lo faro' io per te. 789 00:51:03,757 --> 00:51:05,910 Una nave solida con un bravo capitano. 790 00:51:11,918 --> 00:51:13,723 Non vedo l'ora di incontrarlo. 791 00:51:17,788 --> 00:51:18,788 Khaleesi. 792 00:51:49,398 --> 00:51:51,029 Dovresti stare di profilo. 793 00:51:51,386 --> 00:51:52,478 Di profilo? 794 00:51:54,104 --> 00:51:55,104 Di fianco. 795 00:51:55,917 --> 00:51:56,917 Perche'? 796 00:51:57,270 --> 00:51:59,118 Per rimpicciolire il bersaglio. 797 00:52:01,629 --> 00:52:03,450 Ti sembra che stia combattendo con qualcuno? 798 00:52:03,480 --> 00:52:05,415 Ti stai esercitando a combattere. 799 00:52:07,057 --> 00:52:08,905 Dovresti farlo nel modo giusto. 800 00:52:11,810 --> 00:52:12,810 Guardie! 801 00:52:13,612 --> 00:52:14,612 Venite! 802 00:52:15,368 --> 00:52:17,042 Qualcuno ha visto qualcosa? 803 00:52:19,176 --> 00:52:20,198 Sali lassu'. 804 00:52:20,399 --> 00:52:22,203 Sali e vedi da dove e' caduto. 805 00:52:27,228 --> 00:52:28,424 Passa da dietro. 806 00:52:28,610 --> 00:52:29,980 Come sara' successo? 807 00:52:31,060 --> 00:52:32,082 Fate spazio. 808 00:52:32,771 --> 00:52:33,771 Di qua. 809 00:52:36,975 --> 00:52:37,997 Fate spazio. 810 00:52:40,718 --> 00:52:42,432 State indietro. E' morto? 811 00:52:49,250 --> 00:52:52,825 Italian Subs Addicted::