1 00:02:36,045 --> 00:02:37,819 Ho preso il tuo castello. 2 00:02:39,208 --> 00:02:41,782 - Theon? - Principe Theon, adesso. 3 00:02:41,865 --> 00:02:44,055 Alzati. Devi andare a vestirti. 4 00:02:45,254 --> 00:02:47,170 Grande Inverno adesso è mia. 5 00:02:47,214 --> 00:02:48,454 L'ho presa. 6 00:02:48,455 --> 00:02:49,547 La sto occupando. 7 00:02:49,548 --> 00:02:52,554 Ho mandato dei miei uomini a scalare le mura con rampini e funi. 8 00:02:52,555 --> 00:02:53,683 Perché? 9 00:02:54,403 --> 00:02:55,979 Per prendere il castello. 10 00:02:55,980 --> 00:02:57,582 Eri partito con Robb. 11 00:02:57,703 --> 00:02:59,681 E lui mi ha rimandato a Pyke. 12 00:03:00,380 --> 00:03:03,912 Io sono un Greyjoy. Non posso combattere sia per Robb che per mio padre. 13 00:03:05,701 --> 00:03:08,148 - Dov'è Hodor? - Non lo so. 14 00:03:08,292 --> 00:03:09,966 Trova lo scemo. 15 00:03:10,693 --> 00:03:13,924 I miei uomini stanno radunando la tua gente nel cortile. 16 00:03:14,145 --> 00:03:16,813 - Perché? - Così io e te potremo andare a dirgli 17 00:03:16,814 --> 00:03:18,627 che ti sei arreso a me, e che Grande Inverno è mia. 18 00:03:18,628 --> 00:03:20,071 No, non lo farò. 19 00:03:20,520 --> 00:03:22,155 Invece lo farai. 20 00:03:22,342 --> 00:03:23,724 Non lo farò. 21 00:03:24,111 --> 00:03:27,124 Non mi arrenderò mai. Ti combatteremo e ti sbatteremo fuori. 22 00:03:32,998 --> 00:03:34,560 Il castello è mio... 23 00:03:34,871 --> 00:03:36,807 ma questa gente è ancora tua. 24 00:03:37,068 --> 00:03:39,116 Se non vuoi che sia fatto loro del male... 25 00:03:39,329 --> 00:03:40,949 ti arrenderai. 26 00:03:41,994 --> 00:03:44,119 E' quel che farebbe un buon lord. 27 00:03:47,500 --> 00:03:50,121 Pensa bene a quello che dirai. 28 00:03:53,301 --> 00:03:54,301 Theon. 29 00:03:55,441 --> 00:03:57,511 Ci hai sempre odiati? 30 00:04:05,307 --> 00:04:07,234 Ho ceduto Grande Inverno a Theon. 31 00:04:07,398 --> 00:04:08,817 Più forte. 32 00:04:09,248 --> 00:04:10,969 E chiamami principe Theon. 33 00:04:11,124 --> 00:04:14,230 Ho ceduto Grande Inverno al principe Theon. 34 00:04:14,484 --> 00:04:18,617 - Voi tutti mi conoscete... - Oh sì! Sei un sacco di merda fumante! 35 00:04:18,618 --> 00:04:20,251 Farlen, stai in silenzio. 36 00:04:20,576 --> 00:04:22,998 Meglio che tu dia retta al tuo signorino, Farlen. 37 00:04:23,267 --> 00:04:25,287 Ha molto più buon senso di te. 38 00:04:25,290 --> 00:04:27,208 Ognuno di voi obbedirà ai suoi ordini. 39 00:04:27,209 --> 00:04:31,089 Mio padre ha indossato nuovamente la sua antica corona di sale e di roccia. 40 00:04:31,090 --> 00:04:33,993 E si è proclamato re delle Isole di Ferro. 41 00:04:34,695 --> 00:04:37,775 Il Nord è suo per diritto di conquista. 42 00:04:38,176 --> 00:04:42,263 - Tutti voi adesso siete suoi sudditi. - In culo! Io servo gli Stark! 43 00:04:42,268 --> 00:04:44,523 Se credi di impossessarti del Nord con questa... 44 00:04:44,524 --> 00:04:45,823 Silenzio! 45 00:04:45,824 --> 00:04:49,250 Ma se mi servirete con la stessa lealtà con cui avete servito Ned Stark 46 00:04:49,251 --> 00:04:51,763 scoprirete che sarò generoso tanto quanto lui. 47 00:04:51,845 --> 00:04:54,650 Ma se oserete tradirmi, vi pentirete di averlo fatto. 48 00:04:56,259 --> 00:04:57,804 Maestro Luwin... 49 00:04:58,068 --> 00:05:02,034 manda un corvo a Pyke per informare mio padre della mia vittoria. 50 00:05:02,395 --> 00:05:04,731 E uno a mia sorella, a Deepwood Motte. 51 00:05:05,451 --> 00:05:09,370 Informala che deve portare cinquecento uomini a Grande Inverno. 52 00:05:12,614 --> 00:05:14,883 Sei un Maestro della Cittadella... 53 00:05:14,926 --> 00:05:18,349 che ha giurato di servire il lord di Grande Inverno, non è così? 54 00:05:18,545 --> 00:05:19,823 E' così. 55 00:05:19,824 --> 00:05:23,748 Io sono il lord di Grande Inverno, come ti ha appena detto Bran. 56 00:05:25,192 --> 00:05:26,933 Manda quei corvi. 57 00:05:29,026 --> 00:05:30,207 Mio lord. 58 00:05:32,744 --> 00:05:34,394 Milord Greyjoy. 59 00:05:36,103 --> 00:05:39,281 Vedo che hai finalmente imparato come rivolgerti ai tuoi superiori. 60 00:05:40,364 --> 00:05:43,367 - Cosa vuoi? - Sono stata portata qui come prigioniera. 61 00:05:43,795 --> 00:05:45,768 Tu c'eri il giorno in cui è successo. 62 00:05:46,044 --> 00:05:47,705 Sono stato io a catturarti. 63 00:05:47,867 --> 00:05:49,225 E allora? 64 00:05:50,452 --> 00:05:52,223 Permettimi di servirti. 65 00:05:52,989 --> 00:05:54,368 Come? 66 00:05:55,090 --> 00:05:57,250 Mi servono guerrieri, non puttane da cucina. 67 00:05:57,251 --> 00:05:59,799 E' stato Robb Stark a mettermi nelle cucine. 68 00:06:01,100 --> 00:06:03,068 Metti di nuovo una picca nel mio pugno. 69 00:06:03,530 --> 00:06:05,629 Così puoi piantarmela nel collo? 70 00:06:05,722 --> 00:06:07,528 Mi prendi per un idiota? 71 00:06:07,573 --> 00:06:08,802 Alzati. 72 00:06:09,421 --> 00:06:10,928 Fatti da parte. 73 00:06:12,546 --> 00:06:13,666 Perché? 74 00:06:15,187 --> 00:06:17,166 E' il tuo sogno, signorino. 75 00:06:17,790 --> 00:06:20,542 L'oceano è venuto a inghiottire questo posto. 76 00:06:20,868 --> 00:06:22,959 Non gli permetterò di affogarmi. 77 00:06:23,571 --> 00:06:26,223 - E tra qualche giorno... - Greyjoy! 78 00:06:29,343 --> 00:06:31,071 Cosa gli hanno fatto? 79 00:06:33,991 --> 00:06:36,872 L'abbiamo catturato mentre tornava da Piazza di Torrhen. 80 00:06:37,090 --> 00:06:39,783 Ha fatto fuori due dei nostri prima che potessi togliergli la spada. 81 00:06:39,817 --> 00:06:41,248 Ser Rodrik... 82 00:06:41,594 --> 00:06:43,433 mi addolora doverci incontrare da nemici. 83 00:06:43,434 --> 00:06:47,146 A me addolora il fatto che hai meno onore di una puttana di strada. 84 00:06:47,291 --> 00:06:50,021 Sei stato cresciuto qui, sotto questo tetto. 85 00:06:50,022 --> 00:06:53,223 - Questa gente è la tua gente. - Non sono la mia gente. 86 00:06:53,224 --> 00:06:55,817 Re Robb ti considerava un fratello. 87 00:06:56,640 --> 00:06:58,404 I miei fratelli sono morti. 88 00:06:58,408 --> 00:07:01,619 Sono morti combattendo gli uomini degli Stark, uomini come te. 89 00:07:01,620 --> 00:07:04,776 Oh sì, sono morti combattendo una guerra iniziata da tuo padre. 90 00:07:04,936 --> 00:07:07,220 Lord Stark ti ha cresciuto insieme ai suoi figli. 91 00:07:07,221 --> 00:07:09,282 Insieme a loro, non come uno di loro. 92 00:07:09,337 --> 00:07:12,235 Ero un ostaggio, strappato dalla mia casa. 93 00:07:12,236 --> 00:07:15,818 - Se fosse ancora vivo... - Ma non lo è, è morto. 94 00:07:15,995 --> 00:07:18,142 I Sette Regni sono in guerra. 95 00:07:18,333 --> 00:07:20,385 E Grande Inverno è mia. 96 00:07:20,531 --> 00:07:24,701 Avrei dovuto piantartela nelle viscere, la spada, invece di mettertela in pugno. 97 00:07:25,196 --> 00:07:27,568 Hai servito lealmente questa Casa, vecchio. 98 00:07:27,569 --> 00:07:29,677 Ma continua a parlare e io... 99 00:07:32,030 --> 00:07:33,335 Portatelo nelle segrete. 100 00:07:33,336 --> 00:07:35,310 - Incatenatelo... - Mio principe... 101 00:07:36,178 --> 00:07:38,475 non puoi lasciar correre. Deve pagare. 102 00:07:38,895 --> 00:07:41,708 - Lo rinchiuderò a marcire nelle segrete... - No... 103 00:07:42,337 --> 00:07:44,346 deve pagare il prezzo del ferro. 104 00:07:44,818 --> 00:07:46,874 Se lo lasci vivere, non ti rispetteranno mai. 105 00:08:05,335 --> 00:08:06,864 Ser Rodrik... 106 00:08:07,113 --> 00:08:08,800 ti condanno a morte! 107 00:08:08,801 --> 00:08:11,355 No! Avevi detto che se mi fossi arreso non avresti fatto loro del male. 108 00:08:11,356 --> 00:08:13,816 Il vecchio non è riuscito a tenere la bocca chiusa. 109 00:08:13,817 --> 00:08:16,739 Ti invito a non prendere una decisione affrettata. 110 00:08:17,409 --> 00:08:19,282 Mi ha mancato di rispetto davanti ai miei uomini. 111 00:08:19,283 --> 00:08:23,367 - E' stata una sua decisione, non mia. - Vale molto di più da vivo che da morto. 112 00:08:23,643 --> 00:08:25,767 Gli Stark pagheranno per riaverlo. 113 00:08:27,140 --> 00:08:29,483 Ti prego, Theon... 114 00:08:29,751 --> 00:08:31,457 pensa a quel che stai facendo. 115 00:08:42,032 --> 00:08:45,629 Ti rivolgerai a me chiamandomi principe Theon, o sarai il prossimo. 116 00:08:46,336 --> 00:08:47,858 Andiamo. 117 00:08:48,789 --> 00:08:49,789 No! 118 00:08:50,422 --> 00:08:52,443 - No! - Theon! 119 00:08:56,608 --> 00:08:58,222 Ser Rodrik! 120 00:08:58,797 --> 00:09:02,097 L'uomo che approva la sentenza deve essere anche l'uomo che fa calare la lama. 121 00:09:02,294 --> 00:09:04,173 - Ti imploro! - Codardo. 122 00:09:06,809 --> 00:09:08,637 Fermo! Fermati subito! 123 00:09:10,058 --> 00:09:12,373 Non sei più tu a dare gli ordini, signorino. 124 00:09:12,374 --> 00:09:15,298 - Ti prego, fermalo. Ti prego. - Ora fa silenzio, ragazzo. 125 00:09:15,386 --> 00:09:17,246 Vado a trovare tuo padre. 126 00:09:20,028 --> 00:09:22,226 Avevi detto che non avresti fatto loro del male! 127 00:09:23,009 --> 00:09:25,473 Avevi detto che non avresti fatto loro del male! Theon, ti prego. 128 00:09:25,474 --> 00:09:27,356 Le tue ultime parole, vecchio? 129 00:09:28,546 --> 00:09:31,129 Che gli dei ti aiutino, Theon Greyjoy. 130 00:09:31,374 --> 00:09:33,455 Adesso sei veramente perduto. 131 00:09:34,197 --> 00:09:36,750 - Theon, ti prego, non farlo. - Fa' qualcosa. 132 00:09:36,803 --> 00:09:38,962 Farò qualsiasi cosa, ti prego! 133 00:09:39,609 --> 00:09:41,501 No, ti prego, fermati! 134 00:10:12,616 --> 00:10:14,300 Spettro, resta con noi. 135 00:10:14,975 --> 00:10:16,403 Spettro! 136 00:10:16,575 --> 00:10:18,308 Il tuo animaletto non ti da retta. 137 00:10:18,743 --> 00:10:20,145 Non è un animaletto. 138 00:10:20,146 --> 00:10:21,983 Hai ragione, non lo è. 139 00:10:22,661 --> 00:10:24,674 Non si può domare ciò che è selvaggio. 140 00:10:24,859 --> 00:10:26,695 Non ci si può fidare di ciò che è selvaggio. 141 00:10:26,696 --> 00:10:29,411 - Spettro è diverso. - E' quello che credi tu. 142 00:10:29,899 --> 00:10:34,059 Le creature selvagge hanno le loro regole, i loro motivi. 143 00:10:34,352 --> 00:10:35,940 E tu non li conoscerai mai. 144 00:10:37,740 --> 00:10:39,804 I bruti che stiamo cercando... 145 00:10:40,235 --> 00:10:42,749 dormono durante il giorno e cacciano di notte. 146 00:10:45,131 --> 00:10:47,333 Pensavo avessi detto che non è possibile conoscere le creature selvagge. 147 00:10:47,334 --> 00:10:48,988 Ho detto che tu non puoi. 148 00:10:49,487 --> 00:10:52,472 Trovano una bella grotta in cui ripararsi mentre il sole è alto... 149 00:10:52,611 --> 00:10:54,321 e uccidono quando fa buio. 150 00:10:54,322 --> 00:10:57,855 - Potremmo fare la stessa cosa. - No, invece. 151 00:10:58,226 --> 00:10:59,685 Questo è il loro territorio. 152 00:10:59,724 --> 00:11:02,457 Sanno dove camminare e dove non camminare. 153 00:11:02,747 --> 00:11:04,497 Ho perso bravi uomini che sono caduti in crepacci 154 00:11:04,498 --> 00:11:06,647 di cui non si sono accorti finché non ci sono finiti dentro. 155 00:11:08,218 --> 00:11:10,700 Mio padre ha sempre detto che sono un uomo del nord. 156 00:11:12,449 --> 00:11:15,637 - Non stavo scherzando. - Guardati intorno, ragazzo. 157 00:11:16,194 --> 00:11:18,067 Ti sembra casa questa? 158 00:11:18,841 --> 00:11:21,690 Se inizi a pensare di conoscere questo posto, ti ucciderà. 159 00:11:23,020 --> 00:11:24,572 Mi hai capito? 160 00:11:25,573 --> 00:11:27,119 No, non mi hai capito. 161 00:11:27,738 --> 00:11:29,305 Siamo in guerra. 162 00:11:30,208 --> 00:11:33,887 Siamo sempre stati in guerra. Non finirà mai perché non combattiamo un nemico. 163 00:11:33,888 --> 00:11:36,769 Combattiamo il nord e il nord non andrà da nessuna parte. 164 00:11:37,787 --> 00:11:40,294 I Guardiani ti hanno dato un grande dono. 165 00:11:40,697 --> 00:11:44,406 E tu puoi dare loro solo una cosa in cambio... la tua vita. 166 00:11:44,407 --> 00:11:47,977 - Sarei felice di dare la mia vita. - Non voglio che tu ne sia felice. 167 00:11:48,567 --> 00:11:52,501 Voglio che tu imprechi e combatta finché il cuore ti batterà nel petto. 168 00:11:52,849 --> 00:11:54,516 E sappi questo, ragazzo... 169 00:11:55,405 --> 00:11:58,852 la tua morte sarà un dono per coloro a sud della Barriera. 170 00:11:59,237 --> 00:12:01,063 Non sapranno mai cos'hai fatto. 171 00:12:01,457 --> 00:12:04,506 Non sapranno mai come sei morto. Non sapranno mai nemmeno il tuo dannato nome... 172 00:12:05,010 --> 00:12:07,962 ma saranno vivi perché un qualche bastardo senza nome 173 00:12:07,963 --> 00:12:10,585 a nord della Barriera ha dato la vita per loro. 174 00:12:11,541 --> 00:12:12,542 Ora... 175 00:12:12,989 --> 00:12:14,751 mi hai capito? 176 00:12:15,484 --> 00:12:16,484 Sì. 177 00:12:17,160 --> 00:12:19,099 Sei persino più scemo di quel che sembri. 178 00:12:19,900 --> 00:12:22,032 Sono solo parole, ragazzo. 179 00:12:22,112 --> 00:12:24,376 Per tenerci un po' al caldo la notte... 180 00:12:24,535 --> 00:12:26,981 per farci pensare di avere uno scopo. 181 00:12:28,386 --> 00:12:33,445 Su. Dobbiamo trovare questi scopa-capre prima che cali la notte e siano loro a trovare noi. 182 00:12:45,427 --> 00:12:46,879 Sai leggere? 183 00:12:47,112 --> 00:12:48,409 Mio lord? 184 00:12:49,085 --> 00:12:51,194 Sai leggere? 185 00:12:54,780 --> 00:12:57,299 Questa lettera con su scritti i movimenti della nostra fanteria 186 00:12:57,300 --> 00:13:00,183 era indirizzata a lord Damon della Casa Marbrand. 187 00:13:00,632 --> 00:13:03,997 Era stata spedita a lord Damon della Casa Marbrand. 188 00:13:04,032 --> 00:13:06,184 - Le mie scuse, mio lord. Devo aver... - Ragazzina... 189 00:13:06,185 --> 00:13:10,508 va' a prendermi "La Storia delle Grandi e Piccole Casate". E' quella sulla... 190 00:13:15,491 --> 00:13:18,093 La mia coppiera sa leggere meglio di te. 191 00:13:27,317 --> 00:13:30,495 A chi è leale Casa Dormand? 192 00:13:32,832 --> 00:13:34,508 Mio lord, io... 193 00:13:34,509 --> 00:13:37,466 Agli Stark di Grande Inverno! 194 00:13:37,843 --> 00:13:41,709 Che hanno 20.000 uomini e mio figlio! 195 00:13:43,388 --> 00:13:47,768 Pensavo potessi essere utile per qualcosa di più che torturare dei contadini. 196 00:13:48,180 --> 00:13:50,400 Vedo che ti ho sopravvalutato. 197 00:13:51,576 --> 00:13:54,933 Se metti di nuovo in pericolo la vita di mio figlio, io... 198 00:13:56,581 --> 00:13:57,745 Vattene. 199 00:14:05,746 --> 00:14:07,474 Metti via il libro, ragazzina. 200 00:14:14,389 --> 00:14:18,276 Forse dovresti progettare tu il nostro prossimo piano di battaglia già che ci sei. 201 00:14:23,439 --> 00:14:25,586 Lord Petyr Baelish. 202 00:14:27,057 --> 00:14:28,951 Lasciateci soli. 203 00:14:37,010 --> 00:14:38,581 Pulisci tutto. 204 00:14:42,479 --> 00:14:44,884 - Lord Tywin. - Baelish. 205 00:14:52,766 --> 00:14:55,026 - Del vino? - Grazie. 206 00:14:58,627 --> 00:15:00,062 Che novità ci sono dalla capitale? 207 00:15:00,063 --> 00:15:03,452 Vengo direttamente dall'accampamento di Renly Baratheon. 208 00:15:03,453 --> 00:15:06,138 Ah, il defunto re Renly. 209 00:15:06,376 --> 00:15:08,097 Un regno davvero breve. 210 00:15:08,225 --> 00:15:10,058 Assassinato da una donna, a quel che ho sentito dire. 211 00:15:10,059 --> 00:15:11,657 Così si dice. 212 00:15:12,153 --> 00:15:14,035 Girano voci... 213 00:15:14,859 --> 00:15:17,209 di altre forze in gioco. 214 00:15:17,764 --> 00:15:19,807 Forze oscure. 215 00:15:20,766 --> 00:15:21,873 Versa. 216 00:15:25,037 --> 00:15:29,251 Gli uomini adorano accusare i demoni quando i loro grandi piani falliscono. 217 00:15:30,488 --> 00:15:34,152 Sono convinto che momenti di caos come questo portino opportunità 218 00:15:34,153 --> 00:15:36,122 che vanno colte prima che sia troppo tardi. 219 00:15:36,123 --> 00:15:39,402 Lo dici come se fossi il primo uomo a pensare una cosa del genere. 220 00:15:39,513 --> 00:15:41,670 Sì, una crisi è un'opportunità. 221 00:15:41,671 --> 00:15:44,622 Quali altri brillanti rivelazioni mi hai portato oggi? 222 00:15:44,623 --> 00:15:48,548 Dopo i Lannister e gli Stark, sono i Tyrell ad avere l'armata più grande. 223 00:15:48,549 --> 00:15:50,664 Le loro terre sono le più fertili dei Sette Regni, 224 00:15:50,665 --> 00:15:54,730 - sfamano cavalli e soldati. - Sì, sì, sì. 225 00:15:54,731 --> 00:15:58,746 I Tyrell non si sono ancora dichiarati in favore di nessuno dei re ancora vivi. 226 00:15:59,357 --> 00:16:02,895 Loras vuole vendetta. Incolpa Stannis per la morte di Renly. 227 00:16:03,397 --> 00:16:05,190 E Margaery... 228 00:16:05,541 --> 00:16:07,259 Vuole diventare regina. 229 00:16:07,576 --> 00:16:09,865 Sì, è così. 230 00:16:11,343 --> 00:16:14,694 Casa Tyrell si è ribellata contro il Trono di Spade... 231 00:16:15,143 --> 00:16:18,385 - contro mio nipote. - Questo è vero. 232 00:16:18,775 --> 00:16:22,694 E forse quel tradimento dovrebbe essere punito... un giorno... 233 00:16:23,037 --> 00:16:26,745 dopo aver sconfitto Stannis e Robb Stark. 234 00:16:29,133 --> 00:16:31,383 Versa altro vino a lord Baelish. 235 00:16:37,487 --> 00:16:40,764 Se mi permetterai di rappresentare gli interessi della tua famiglia... 236 00:16:40,765 --> 00:16:42,896 credo che un accordo vantaggioso... 237 00:16:42,897 --> 00:16:45,756 L'armata dei Tyrell è tornata ad Alto Giardino? 238 00:16:45,757 --> 00:16:46,757 Sì. 239 00:16:48,654 --> 00:16:50,325 Chiedo perdono, mio lord. 240 00:16:50,326 --> 00:16:51,974 E' solo vino. 241 00:16:53,342 --> 00:16:55,183 Ci andresti di persona? 242 00:16:55,503 --> 00:16:57,766 Questa notte stessa, con il tuo permesso. 243 00:16:57,767 --> 00:17:00,997 Ti farò sapere entro il tramonto. E' tutto, ragazzina. 244 00:17:07,049 --> 00:17:08,532 C'è altro? 245 00:17:08,670 --> 00:17:13,189 Su ordine di tuo figlio Tyrion mi sono incontrato con Catelyn Stark. 246 00:17:13,423 --> 00:17:14,726 Perché? 247 00:17:14,846 --> 00:17:17,313 Aveva una proposta interessante per lei. 248 00:17:17,497 --> 00:17:19,436 A proposito delle sue figlie. 249 00:18:10,157 --> 00:18:12,760 - Una ragazza. - Una bruta. 250 00:18:14,197 --> 00:18:15,858 Potremmo interrogarla. 251 00:18:16,053 --> 00:18:17,397 Sì, potremmo farlo. 252 00:18:17,754 --> 00:18:19,311 Non direbbe nulla. 253 00:18:19,656 --> 00:18:22,877 E' risaputo che i bruti preferiscono ingoiare la lingua piuttosto che parlare. 254 00:18:24,058 --> 00:18:25,578 Come ti chiami? 255 00:18:25,697 --> 00:18:26,868 Ygritte. 256 00:18:26,869 --> 00:18:29,527 Stava cercando di prendere l'ascia quando l'hai bloccata. 257 00:18:29,947 --> 00:18:32,855 Tu dalle solo l'occasione, e te la pianta in mezzo agli occhi. 258 00:18:34,066 --> 00:18:35,877 Io il mio nome te l'ho detto. 259 00:18:37,668 --> 00:18:39,126 Mi chiamo Jon Snow. 260 00:18:47,033 --> 00:18:49,164 Dovreste bruciare quelli che avete ucciso. 261 00:18:49,165 --> 00:18:51,210 Ci vorrebbe un fuoco grosso per bruciarli. 262 00:18:52,413 --> 00:18:54,959 Dimmi un po', Ygritte... 263 00:18:55,560 --> 00:18:57,771 perché vuoi che accendiamo un grosso fuoco? 264 00:18:58,465 --> 00:19:00,527 Ci sono altri tuoi amichetti in giro da queste parti? 265 00:19:00,883 --> 00:19:04,381 Bruciali, se no finisce che quelle spade le dovete usare di nuovo. 266 00:19:04,495 --> 00:19:08,678 Il ragazzo ha già ammazzato un uomo morto. Può farlo di nuovo, se necessario. 267 00:19:09,621 --> 00:19:11,581 Cosa ci aspetta oltre il passo? 268 00:19:12,031 --> 00:19:14,484 - Il popolo libero. - Quanti sono? 269 00:19:15,804 --> 00:19:17,872 Centinaia e migliaia. 270 00:19:18,138 --> 00:19:20,470 Più di quanti tu ne hai mai visti, corvo. 271 00:19:21,187 --> 00:19:23,205 Perché siete venuti quassù? 272 00:19:23,755 --> 00:19:26,779 Che cosa c'è negli Artigli del Gelo che il vostro re vuole? 273 00:19:34,705 --> 00:19:36,551 Intendete marciare sulla Barriera? 274 00:19:42,957 --> 00:19:45,050 Sai chi sono, ragazzina? 275 00:19:45,417 --> 00:19:47,125 Qhorin il Monco. 276 00:19:47,736 --> 00:19:49,219 Dimmi la verità. 277 00:19:50,289 --> 00:19:52,179 Se la tua gente mi catturasse... 278 00:19:52,823 --> 00:19:54,465 mi farebbe prigioniero? 279 00:19:54,825 --> 00:19:58,459 Ti strapperebbero la testa se fossero in vena di gentilezze. 280 00:19:58,843 --> 00:20:01,371 Altrimenti ti ucciderebbero lentamente. 281 00:20:04,483 --> 00:20:08,710 Non abbiamo cibo per nutrirla. E nemmeno un uomo per sorvegliarla. 282 00:20:08,862 --> 00:20:10,468 Non possiamo lasciarla andare, 283 00:20:10,469 --> 00:20:12,343 ci ritroveremmo addosso tutto l'esercito di Mance Rayder. 284 00:20:12,466 --> 00:20:15,297 - Dev'essere fatto. Vuoi che lo faccia io? - No. 285 00:20:17,335 --> 00:20:18,932 No, lo farò io. 286 00:20:20,803 --> 00:20:22,306 Andiamo, confratelli. 287 00:20:22,700 --> 00:20:24,301 Lasciamolo solo. 288 00:20:24,783 --> 00:20:27,988 Ci vediamo in cima, non metterci troppo. 289 00:20:28,350 --> 00:20:30,353 Siamo nel loro territorio adesso. 290 00:20:43,282 --> 00:20:45,934 Non hai mai ucciso una donna, vero? 291 00:20:46,555 --> 00:20:48,456 Ma non c'è bisogno che mi uccidi. 292 00:20:49,555 --> 00:20:51,805 Mance ti prenderebbe con lui. So che lo farebbe. 293 00:20:52,178 --> 00:20:56,305 Ci sono strade segrete. I corvi neri non ci prenderebbero mai. 294 00:20:57,651 --> 00:21:00,010 Io sono un corvo nero come loro. 295 00:21:12,186 --> 00:21:13,662 Mi bruci... 296 00:21:14,415 --> 00:21:15,494 dopo? 297 00:21:16,714 --> 00:21:18,281 Non posso. 298 00:21:19,131 --> 00:21:21,194 Qualcuno potrebbe vedere il fumo. 299 00:21:27,064 --> 00:21:29,308 Colpisci bene e forte... 300 00:21:29,401 --> 00:21:31,053 Jon Snow. 301 00:21:32,037 --> 00:21:34,097 Altrimenti tornerò a tormentarti. 302 00:21:38,045 --> 00:21:39,615 E' fredda. 303 00:21:42,990 --> 00:21:44,355 Avanti. 304 00:21:44,794 --> 00:21:46,432 Fai presto. 305 00:21:54,129 --> 00:21:55,265 Fallo. 306 00:21:58,611 --> 00:22:00,669 Bastardo. Fallo! 307 00:23:16,508 --> 00:23:18,048 Non sei in grado di farlo. 308 00:23:18,057 --> 00:23:19,736 Lo sappiamo tutti e due. 309 00:23:24,782 --> 00:23:26,825 Il sole sta tramontando, Jon Snow. 310 00:23:27,094 --> 00:23:29,511 E i tuoi amici non sono per niente vicini. 311 00:23:29,896 --> 00:23:31,403 Li troverò. 312 00:23:32,244 --> 00:23:33,598 Chiamali. 313 00:23:33,599 --> 00:23:34,851 Forza! 314 00:23:34,852 --> 00:23:36,434 Urla i loro nomi. 315 00:23:44,048 --> 00:23:47,522 Possano i Sette guidare la principessa durante il suo viaggio. 316 00:23:47,646 --> 00:23:49,804 Possa la Madre donarle la salute. 317 00:23:49,805 --> 00:23:52,271 Possa la Vecchia donarle la saggezza. 318 00:23:52,433 --> 00:23:55,224 Possa il Guerriero donarle coraggio. 319 00:24:00,376 --> 00:24:02,654 Prego che un giorno tu possa amare qualcuno. 320 00:24:03,404 --> 00:24:05,732 Prego che tu la possa amare talmente tanto... 321 00:24:06,058 --> 00:24:08,722 che quando chiudi gli occhi, vedi il suo volto. 322 00:24:10,580 --> 00:24:12,248 E' questo che voglio per te. 323 00:24:13,680 --> 00:24:16,460 Voglio che tu sappia cosa significa amare qualcuno... 324 00:24:17,341 --> 00:24:19,314 amarlo veramente... 325 00:24:20,783 --> 00:24:22,621 prima che te la porti via. 326 00:24:40,277 --> 00:24:42,731 Sembri un micetto che miagola in cerca della mamma. 327 00:24:42,732 --> 00:24:44,360 I principi non piangono. 328 00:24:44,408 --> 00:24:47,916 - Io ti ho visto piangere. - Hai detto qualcosa, mia signora? 329 00:24:48,015 --> 00:24:50,688 Il mio fratellino ha pianto quando ho lasciato Grande Inverno. 330 00:24:50,761 --> 00:24:52,097 E allora? 331 00:24:52,199 --> 00:24:54,312 Mi sembra una cosa normale. 332 00:24:54,792 --> 00:24:57,534 - Il tuo fratellino è un principe? - No. 333 00:24:58,305 --> 00:25:00,248 Allora non è proprio rilevante, no? 334 00:25:04,175 --> 00:25:05,844 Vieni, Mastino. 335 00:25:14,024 --> 00:25:15,955 Viva Joffrey! 336 00:25:15,979 --> 00:25:18,213 Viva il re! 337 00:25:20,275 --> 00:25:22,631 Le benedizioni dei Sette scendano su di te, maestà. 338 00:25:22,632 --> 00:25:24,443 Assassino! Bastardo! 339 00:25:24,444 --> 00:25:26,466 Onore al re. 340 00:25:27,403 --> 00:25:29,552 Non è un re, è un bastardo. 341 00:25:29,728 --> 00:25:31,930 Ti prego, maestà, abbiamo fame. 342 00:25:34,543 --> 00:25:37,675 - Mostro! - Riportate subito il principe nella fortezza. 343 00:25:37,676 --> 00:25:39,493 Sì, mio lord. Vieni, presto. 344 00:25:39,741 --> 00:25:42,013 Ti prego, maestà, dacci un po' di cibo. 345 00:25:42,014 --> 00:25:44,248 Pane, maestà, ti prego! 346 00:25:47,788 --> 00:25:49,238 Chi l'ha lanciato? 347 00:25:50,078 --> 00:25:53,799 Voglio l'uomo che l'ha lanciato. Trovatelo e portatelo da me. 348 00:25:53,802 --> 00:25:55,189 Non fateli avvicinare! 349 00:25:55,587 --> 00:25:57,756 Uccideteli! Uccideteli tutti! 350 00:26:03,191 --> 00:26:05,182 Muovetevi! Forza! 351 00:26:06,317 --> 00:26:08,022 Fatelo a pezzi! 352 00:26:08,146 --> 00:26:10,521 Che stai facendo? Voglio che questa gente venga giustiziata! 353 00:26:10,522 --> 00:26:12,365 E loro vogliono lo stesso per te. 354 00:26:17,701 --> 00:26:19,763 Aiuto! Aiutatemi! 355 00:26:39,833 --> 00:26:41,408 Dov'è Sansa? 356 00:26:44,479 --> 00:26:46,127 Verso la porta! 357 00:26:52,269 --> 00:26:53,984 Proteggete il re! 358 00:26:54,056 --> 00:26:56,213 - State indietro! - Ripiegare! 359 00:26:57,929 --> 00:26:59,887 - Muoversi! - Ai cancelli! 360 00:27:07,939 --> 00:27:09,616 Fate attenzione! 361 00:27:10,705 --> 00:27:12,574 Dentro, dentro! 362 00:27:12,833 --> 00:27:14,490 Proteggetelo. 363 00:27:16,136 --> 00:27:18,710 - Attenti. Teneteli indietro. - Vieni. 364 00:27:29,545 --> 00:27:31,133 Traditori! 365 00:27:31,170 --> 00:27:34,525 - Avrò le loro teste! - Sei davvero uno sciocco cieco! 366 00:27:34,526 --> 00:27:36,242 Non puoi insultarmi. 367 00:27:36,243 --> 00:27:39,445 Abbiamo avuto re crudeli e abbiamo avuto re idioti... 368 00:27:39,446 --> 00:27:41,968 ma non so se abbiamo mai avuto la maledizione di avere un re crudele e idiota. 369 00:27:41,969 --> 00:27:43,898 - Non puoi... - Posso, e lo sto facendo! 370 00:27:43,899 --> 00:27:47,066 - Mi hanno attaccato! - Ti hanno tirato dello sterco di vacca... 371 00:27:47,067 --> 00:27:50,738 e tu hai deciso di ucciderli tutti? Stanno morendo di fame, idiota! 372 00:27:50,739 --> 00:27:54,419 - A causa di una guerra che hai scatenato tu. - Stai parlando a un re! 373 00:27:55,271 --> 00:27:57,188 E ora ho picchiato un re! 374 00:27:57,189 --> 00:27:59,574 La mia mano si è forse staccata dal polso? 375 00:28:00,404 --> 00:28:03,045 - Dov'è la ragazza Stark? - Che se la prendano! 376 00:28:03,046 --> 00:28:06,439 Se muore, non riavrai mai tuo zio Jaime. 377 00:28:06,921 --> 00:28:09,374 Gli devi un bel po', sai. 378 00:28:18,287 --> 00:28:19,923 Dove vai? 379 00:28:21,631 --> 00:28:24,423 Sei mai stata chiavata, ragazzina? 380 00:28:27,630 --> 00:28:31,596 - Prendi gli uomini e cerca la giovane Stark. - Io prendo ordini dal re! 381 00:28:40,546 --> 00:28:42,285 Ti prego! 382 00:28:48,433 --> 00:28:49,932 Ti prego. 383 00:29:08,921 --> 00:29:11,613 Va tutto bene adesso, uccellino. Va tutto bene. 384 00:29:28,439 --> 00:29:29,944 Da questa parte. 385 00:29:32,207 --> 00:29:33,802 Sei ferita, mia signora? 386 00:29:33,803 --> 00:29:35,139 L'uccellino sta sanguinando. 387 00:29:35,140 --> 00:29:38,119 Qualcuno la riporti nella sua gabbia e si occupi di lei. 388 00:29:38,120 --> 00:29:39,760 Ben fatto, Clegane. 389 00:29:41,233 --> 00:29:42,911 Non l'ho fatto per te. 390 00:29:45,253 --> 00:29:47,057 Non dovrebbe farmi aspettare. 391 00:29:47,372 --> 00:29:51,286 Il re delle spezie è il secondo uomo più ricco di Qarth. 392 00:29:51,529 --> 00:29:53,360 Fa aspettare tutti. 393 00:29:53,900 --> 00:29:56,908 Ovviamente avresti potuto evitare quest'imbarazzo, 394 00:29:56,909 --> 00:29:59,423 sposando l'uomo più ricco di Qarth. 395 00:29:59,424 --> 00:30:01,276 Ce l'ho già un marito. 396 00:30:01,277 --> 00:30:03,784 Khal Drogo non c'è più, khaleesi. 397 00:30:04,265 --> 00:30:06,999 Sei decisamente troppo giovane... 398 00:30:07,107 --> 00:30:10,091 e troppo bella per restare vedova per sempre. 399 00:30:10,092 --> 00:30:14,360 E tu sei troppo intelligente per pensare che cederò alle lusinghe. 400 00:30:14,914 --> 00:30:17,261 Ho viaggiato in un lungo e in largo nel corso della mia vita... 401 00:30:17,262 --> 00:30:20,906 e ho conosciuto molte donne... ma nessuna che fosse immune alle lusinghe. 402 00:30:20,907 --> 00:30:25,225 - La Madre dei Draghi. - Eccolo che arriva. 403 00:30:25,578 --> 00:30:31,276 Perdonami. La notte scorsa ho fatto degli incubi terribili. Davvero terribili. 404 00:30:31,432 --> 00:30:36,188 Non sono riuscito ad addormentarmi fino all'alba quando gli uccellini già cantavano. 405 00:30:36,954 --> 00:30:39,449 Ma guarda come sei bella, 406 00:30:39,450 --> 00:30:42,220 ora che non hai più addosso le tracce della desolazione rossa. 407 00:30:42,293 --> 00:30:45,974 Mi dispiace per quella situazione spiacevole. 408 00:30:45,975 --> 00:30:50,175 I capelli argentati di una vera Targaryen. 409 00:30:50,222 --> 00:30:52,251 Xaro Xhoan Daxos... 410 00:30:52,252 --> 00:30:55,939 è assolutamente troppo bella per uno scaricatore di porto come te. 411 00:30:55,940 --> 00:31:01,662 Verissimo, eppure si dice che tuo nonno, che vendeva pepe da un carretto, 412 00:31:01,663 --> 00:31:04,987 sposò una lady molto più bella e altolocata di lui. 413 00:31:04,988 --> 00:31:09,915 Qualsiasi donna era più bella e altolocata di mio nonno. 414 00:31:11,902 --> 00:31:15,232 I miei servitori non ti hanno offerto del cibo e da bere? 415 00:31:15,281 --> 00:31:17,600 - Li farò fustigare nella pubblica piazza. - Grazie, mio signore. 416 00:31:17,601 --> 00:31:21,974 Sei un padrone di casa cortese, ma non esiste servitore che possa portarmi ciò che voglio. 417 00:31:21,975 --> 00:31:24,906 Oh, ha talento per il melodramma, questa qui. 418 00:31:25,092 --> 00:31:27,432 Allora mia piccola principessa... 419 00:31:27,503 --> 00:31:28,931 cos'è che vuoi? 420 00:31:28,932 --> 00:31:32,594 Ciò che mi spetta per diritto di nascita. I Sette Regni del Continente Occidentale. 421 00:31:32,595 --> 00:31:37,107 A tal proposito, temo di non essere meglio di un servo. Non posso darti ciò che non ho. 422 00:31:37,108 --> 00:31:39,804 Non ti sto chiedendo i regni. 423 00:31:39,900 --> 00:31:43,145 Ti sto chiedendo delle navi. Devo attraversare il Mare Stretto. 424 00:31:43,157 --> 00:31:45,012 Anche a me servono le mie navi. 425 00:31:45,013 --> 00:31:48,714 Le uso, capisci? Per portare le spezie da un porto all'altro. 426 00:31:48,715 --> 00:31:50,587 Qualsiasi cosa mi concederai, ti sarà ripagata... 427 00:31:50,588 --> 00:31:53,236 tre volte tanto quando m riprenderò il Trono di Spade. 428 00:31:53,237 --> 00:31:54,748 Riprendere? 429 00:31:54,934 --> 00:31:58,743 - Un tempo sedevi sul Trono di Spade? - Mio padre sedeva su quel trono... 430 00:31:58,744 --> 00:32:00,396 prima che fosse assassinato. 431 00:32:00,453 --> 00:32:04,083 Ma se non eri tu a sedertici, non sarebbe più corretto dire... 432 00:32:04,084 --> 00:32:05,955 "prenderò il Trono di Spade"? 433 00:32:05,956 --> 00:32:07,985 Non sono venuta qui per discutere di grammatica. 434 00:32:07,986 --> 00:32:11,025 Certo che no. Sei venuta a prendere le mie navi. 435 00:32:11,538 --> 00:32:15,072 Perciò lascia che ti spieghi la mia posizione, piccola principessa... 436 00:32:15,582 --> 00:32:19,013 Al contrario di te, io non ho illustri antenati. 437 00:32:19,014 --> 00:32:24,230 Mi guadagno da vivere commerciando. E giudico ogni affare valutando pro e contro. 438 00:32:24,231 --> 00:32:25,870 Tu chiedi delle navi. 439 00:32:25,871 --> 00:32:29,111 Tu dici che verrò ripagato... il triplo. 440 00:32:29,214 --> 00:32:32,318 Non metto in dubbio la tua onestà o le tue intenzioni... 441 00:32:32,319 --> 00:32:36,989 ma prima di poter ripagare i tuoi debiti, devi impossessarti dei Sette Regni. 442 00:32:36,990 --> 00:32:38,283 Hai un esercito? 443 00:32:38,284 --> 00:32:40,740 - Non ancora. - Non hai un esercito. 444 00:32:40,966 --> 00:32:43,344 Hai alleati potenti nel Continente Occidentale? 445 00:32:43,345 --> 00:32:45,222 C'è molta gente che supporta la mia pretesa... 446 00:32:45,223 --> 00:32:46,950 Quando ci sei stata l'ultima volta? 447 00:32:47,778 --> 00:32:49,671 Me ne sono andata quando ero ancora una bambina. 448 00:32:50,042 --> 00:32:52,276 Quindi, a conti fatti, non hai alcun alleato. 449 00:32:52,277 --> 00:32:57,014 La gente insorgerà per combattere per la sua legittima regina, quando tornerò. 450 00:32:59,035 --> 00:33:01,833 Perdonami, piccola principessa, ma non posso fare un investimento 451 00:33:01,834 --> 00:33:04,108 basato su desideri e sogni. 452 00:33:04,269 --> 00:33:08,357 - Ora, se vuoi scusarmi... - Conosci Illyrio Mopatis magistro di Pentos? 453 00:33:08,358 --> 00:33:10,808 Sì, le nostre strade si sono incrociate. Un uomo astuto. 454 00:33:10,809 --> 00:33:15,228 Per il mio matrimonio, mi ha donato tre uova di drago pietrificate. Lui credeva... 455 00:33:15,229 --> 00:33:19,095 Il mondo credeva che i secoli le avessero trasformate in pietra. 456 00:33:19,096 --> 00:33:22,554 Quanti secoli sono passati da quando i draghi solcavano i cieli? 457 00:33:22,555 --> 00:33:24,172 Io però sognai... 458 00:33:24,173 --> 00:33:28,341 che se avessi portato quelle uova in mezzo a un grande fuoco, si sarebbero schiuse. 459 00:33:28,356 --> 00:33:32,764 Quando mi gettai nel fuoco, la mia stessa gente pensò che fossi pazza. 460 00:33:32,776 --> 00:33:35,150 Ma quando il fuoco si spense... 461 00:33:35,157 --> 00:33:36,865 io ero illesa... 462 00:33:36,991 --> 00:33:39,689 la madre dei draghi. 463 00:33:42,678 --> 00:33:44,774 Lo capisci? 464 00:33:47,543 --> 00:33:49,743 Io non sono una donna qualsiasi. 465 00:33:50,169 --> 00:33:52,945 I miei sogni diventano realtà. 466 00:33:57,751 --> 00:34:00,376 Ammiro la tua passione. 467 00:34:01,450 --> 00:34:04,972 Ma quando si tratta di affari, mi affido alla logica, non alla passione. 468 00:34:05,227 --> 00:34:09,112 - Mi dispiace, piccola principessa. - Non sono la tua piccola principessa. 469 00:34:09,210 --> 00:34:12,356 Sono Daenerys Nata dalla Tempesta, in me scorre il sangue di Vecchia Valyria 470 00:34:12,357 --> 00:34:14,228 e mi riprenderò ciò che è mio! 471 00:34:14,229 --> 00:34:16,696 Col fuoco e col sangue, me lo riprenderò! 472 00:34:16,697 --> 00:34:21,043 Certo, mia signora... ma non con le mie navi. 473 00:34:39,169 --> 00:34:41,192 Chi ti ha insegnato a leggere? 474 00:34:41,679 --> 00:34:43,853 Mio padre... mio lord. 475 00:34:46,275 --> 00:34:48,390 Fui io a insegnare a leggere a mio figlio Jaime. 476 00:34:51,099 --> 00:34:54,655 Il maestro venne da me un giorno, e mi disse che non stava imparando. 477 00:34:55,354 --> 00:34:57,454 Non riusciva a dare un senso alle lettere. 478 00:34:57,990 --> 00:34:59,893 Dentro la sua testa, le invertiva tutte. 479 00:35:00,950 --> 00:35:03,713 Il maestro disse di aver sentito parlare di tale disturbo, 480 00:35:03,958 --> 00:35:06,329 e che avremmo dovuto semplicemente accettarlo. 481 00:35:08,681 --> 00:35:10,043 Dopodiché... 482 00:35:10,044 --> 00:35:14,936 feci sedere a un tavolo Jaime per quattro ore al giorno finché non imparò. 483 00:35:15,595 --> 00:35:18,839 Mi odiò per questo... per un po' di tempo. 484 00:35:19,775 --> 00:35:21,324 Per molto tempo. 485 00:35:22,539 --> 00:35:24,160 Ma imparò. 486 00:35:29,078 --> 00:35:31,923 Dov'è tuo padre? E' vivo? 487 00:35:35,053 --> 00:35:36,455 Cosa faceva? 488 00:35:36,932 --> 00:35:39,298 Lo... scalpellino. 489 00:35:39,797 --> 00:35:41,859 Uno scalpellino che sapeva leggere? 490 00:35:42,766 --> 00:35:44,444 Aveva imparato da solo. 491 00:35:45,040 --> 00:35:46,543 Che uomo. 492 00:35:47,879 --> 00:35:49,418 Cosa lo ha ucciso? 493 00:35:51,833 --> 00:35:53,436 La sua lealtà. 494 00:35:55,358 --> 00:35:57,960 Sei una tipetta sveglia, dico bene? 495 00:36:01,033 --> 00:36:02,460 Per caso... 496 00:36:04,348 --> 00:36:07,001 Perdonami, mio lord. Non dovrei fare domande. 497 00:36:08,241 --> 00:36:09,241 No... 498 00:36:10,826 --> 00:36:12,700 ma l'hai già iniziata. 499 00:36:14,495 --> 00:36:17,020 Per caso hai conosciuto tuo padre, mio lord? 500 00:36:18,250 --> 00:36:19,250 Sì. 501 00:36:21,148 --> 00:36:22,877 Sono cresciuto con lui. 502 00:36:25,138 --> 00:36:27,444 L'ho visto invecchiare. 503 00:36:30,980 --> 00:36:32,446 Ci amava. 504 00:36:32,846 --> 00:36:34,784 Era un brav'uomo... 505 00:36:35,990 --> 00:36:37,801 ma era debole. 506 00:36:38,336 --> 00:36:41,796 Un uomo debole che ha quasi distrutto la nostra casata e il nostro nome. 507 00:36:44,307 --> 00:36:45,769 Ho freddo. 508 00:36:46,501 --> 00:36:49,005 Vado a prendere altra legna per il fuoco, mio lord. 509 00:37:02,611 --> 00:37:07,599 Robb Stark sta muovendo le sue truppe a sud, lungo la costa. 510 00:37:17,760 --> 00:37:19,439 Dove stai andando, ragazzina? 511 00:37:20,075 --> 00:37:22,344 In armeria, mio signore. 512 00:37:22,966 --> 00:37:25,732 - Perché? - Mi ci ha mandato lord Tywin. 513 00:37:28,114 --> 00:37:29,822 E questo cosa sarebbe? 514 00:37:30,578 --> 00:37:32,400 Me l'ha dato lord Tywin. 515 00:37:33,552 --> 00:37:34,747 Perché? 516 00:37:35,588 --> 00:37:37,471 Per portarlo in armeria. 517 00:37:38,779 --> 00:37:40,554 Perché avrebbe dovuto fare una cosa del genere? 518 00:37:42,914 --> 00:37:44,730 Andiamo a chiederglielo. 519 00:37:46,668 --> 00:37:48,208 Spostatevi! 520 00:37:49,823 --> 00:37:52,149 Levatevi di torno! 521 00:38:22,771 --> 00:38:24,402 Amory Lorch. 522 00:38:24,995 --> 00:38:26,858 Questa ragazza ha fatto un secondo nome. 523 00:38:27,114 --> 00:38:29,596 - Quest'uomo farà ciò che va fatto. - Subito! 524 00:38:30,767 --> 00:38:33,812 Questa ragazza non può dire a quest'uomo esattamente quando deve fare una cosa. 525 00:38:34,319 --> 00:38:36,494 Quest'uomo non può far accadere una cosa prima del suo tempo. 526 00:38:36,495 --> 00:38:40,062 Ma lo dirà a Tywin, ci sta andando adesso! Devi farlo subito! 527 00:38:48,617 --> 00:38:50,077 Guardia! 528 00:39:00,187 --> 00:39:02,169 - Maestà. - Maestà. 529 00:39:07,021 --> 00:39:08,489 Maestà. 530 00:39:09,379 --> 00:39:11,162 E' un onore, maestà. 531 00:39:16,790 --> 00:39:18,588 - Maestà. - Quent. 532 00:39:40,317 --> 00:39:41,858 Lady Talisa. 533 00:39:43,360 --> 00:39:44,758 Maestà. 534 00:39:46,107 --> 00:39:47,918 Non sono sicura di essere una lady. 535 00:39:47,919 --> 00:39:50,361 Non conosco ancora molto bene i costumi del Continente Occidentale. 536 00:39:50,362 --> 00:39:53,234 E' difficile ricordare tutte le regole, ma... 537 00:39:53,532 --> 00:39:55,621 se ricordo bene le mie lezioni... 538 00:39:55,622 --> 00:39:58,348 una donna nobile è sempre chiamata lady... 539 00:39:58,530 --> 00:40:01,262 a meno che non sia una regina o una principessa. 540 00:40:01,272 --> 00:40:02,878 Potrei cercare qualcuno che lo saprà di sicuro. 541 00:40:02,879 --> 00:40:05,294 Perché sei così sicuro che sia nobile? 542 00:40:06,035 --> 00:40:07,609 Perché è ovvio. 543 00:40:08,595 --> 00:40:11,407 Se ti dicessi che mio padre vendeva merletti a Long Bridge, 544 00:40:11,408 --> 00:40:14,367 e io con mio fratello e mia madre vivevamo sopra al negozio? 545 00:40:15,941 --> 00:40:17,434 Ti direi che sei una bugiarda. 546 00:40:17,435 --> 00:40:20,933 Non è molto nobile accusare una lady di disonestà. 547 00:40:24,877 --> 00:40:27,074 Ho sempre pensato di essere un'ottima bugiarda. 548 00:40:27,757 --> 00:40:29,946 Temo tu sia più brava nelle amputazioni. 549 00:40:35,361 --> 00:40:36,954 Questo è un bel posto. 550 00:40:37,239 --> 00:40:38,889 Ci resteremo a lungo? 551 00:40:39,553 --> 00:40:42,229 Non posso proprio parlare degli spostamenti delle truppe con te. 552 00:40:43,485 --> 00:40:44,993 Non sono una spia. 553 00:40:44,994 --> 00:40:48,198 E' ovvio che una spia negherebbe di esserlo. 554 00:40:48,941 --> 00:40:50,452 Hai ragione. 555 00:40:50,535 --> 00:40:53,226 Mi hai scoperta. Sto scrivendo una lettera ai Lannister... 556 00:40:53,227 --> 00:40:55,812 "Il giovane lupo è in marcia". 557 00:40:57,879 --> 00:40:59,714 Mi chiedevo se volessi unirti a me... 558 00:41:01,032 --> 00:41:03,298 se hai tempo, ovviamente, potremmo... 559 00:41:03,783 --> 00:41:04,875 Robb. 560 00:41:07,384 --> 00:41:08,510 Madre. 561 00:41:15,398 --> 00:41:18,336 Madre, lei è lady Talisa. 562 00:41:18,826 --> 00:41:21,862 Ci aiuta con i feriti. E' stata di grande... 563 00:41:22,417 --> 00:41:23,418 aiuto. 564 00:41:24,074 --> 00:41:26,350 - Lady Talisa. - Lady Stark. 565 00:41:27,118 --> 00:41:28,734 Lady Talisa... 566 00:41:29,164 --> 00:41:30,242 Maegyr. 567 00:41:30,243 --> 00:41:31,707 Maegyr? 568 00:41:32,275 --> 00:41:35,226 Perdonami, non conosco quel nome. 569 00:41:35,227 --> 00:41:38,551 Qui è un nome poco diffuso, ma a Volantis è un nome molto antico. 570 00:41:39,042 --> 00:41:41,765 Con permesso, mia lady. Maestà. 571 00:41:51,006 --> 00:41:52,389 Mi sei mancata. 572 00:41:52,940 --> 00:41:56,411 Sì, mi sembri decisamente sconsolato. 573 00:41:56,412 --> 00:41:58,617 Mi hai colto di sorpresa, tutto qui. 574 00:41:59,627 --> 00:42:01,465 Non pensavo di vederti già oggi. 575 00:42:02,352 --> 00:42:05,680 - Vorrei fossi libero di seguire il cuore. - Lo so. 576 00:42:06,066 --> 00:42:09,309 Hai ereditato le responsabilità di tuo padre. 577 00:42:09,920 --> 00:42:11,771 Ma a caro prezzo, temo. 578 00:42:11,772 --> 00:42:15,103 - Sei stato promesso a un'altra... - Lo so. 579 00:42:16,049 --> 00:42:18,500 Un debito che deve essere pagato. 580 00:42:19,569 --> 00:42:20,817 Non l'ho dimenticato. 581 00:42:20,818 --> 00:42:23,069 Maestà. Mia lady. 582 00:42:23,589 --> 00:42:25,340 Notizie da Grande Inverno. 583 00:42:38,202 --> 00:42:40,157 I tuoi confratelli ti hanno abbandonato? 584 00:42:41,307 --> 00:42:43,533 Potrei dirti da che parte andare. 585 00:42:44,466 --> 00:42:45,935 Ci fermeremo qui. 586 00:42:46,097 --> 00:42:49,033 - E' troppo buio per proseguire. - Qui? 587 00:42:49,646 --> 00:42:52,105 - Qui non c'è riparo. - Non c'è riparo da nessuna parte. 588 00:42:52,106 --> 00:42:53,106 C'è... 589 00:42:53,818 --> 00:42:55,392 se sai dove cercarlo. 590 00:42:58,488 --> 00:43:00,298 Il freddo potrebbe uccidere entrambi. 591 00:43:00,299 --> 00:43:02,486 - Ma se accendi un fuoco... - Niente fuoco. 592 00:43:02,505 --> 00:43:05,077 - Ma un fuoco è... - Niente fuoco. 593 00:43:07,818 --> 00:43:09,476 Fa' come ti pare. 594 00:43:17,044 --> 00:43:19,504 Resteremo più caldi se stiamo vicini. 595 00:43:21,785 --> 00:43:24,501 Scommetto che morirai congelato prima di me. 596 00:43:25,518 --> 00:43:27,302 Scommetto sulla tua vita. 597 00:43:52,907 --> 00:43:54,900 Pensi che ti stiano cercando? 598 00:43:56,321 --> 00:43:58,836 - Sì. - Pensi che ti troveranno? 599 00:44:00,188 --> 00:44:01,189 Sì. 600 00:44:03,926 --> 00:44:05,576 Sei coraggioso. 601 00:44:07,233 --> 00:44:08,726 Stupido... 602 00:44:09,154 --> 00:44:10,812 ma coraggioso. 603 00:44:13,856 --> 00:44:16,763 Ci rimettiamo in marcia alle prime luci dell'alba. Dormi. 604 00:44:33,000 --> 00:44:34,446 Smettila di muoverti. 605 00:44:34,567 --> 00:44:36,845 Sto solo cercando di mettermi comoda. 606 00:44:38,192 --> 00:44:39,726 Smettila! 607 00:44:52,309 --> 00:44:54,585 - Ti stai ancora muovendo. - Ma davvero? 608 00:44:55,159 --> 00:44:57,286 Stavolta non me ne sono accorta. 609 00:45:08,889 --> 00:45:10,566 Non può essere vero. 610 00:45:10,602 --> 00:45:14,703 Sono arrivati dei corvi da Porto Bianco, da Barrowton e da Forte Terrore. 611 00:45:14,803 --> 00:45:16,329 Temo sia vero. 612 00:45:17,400 --> 00:45:18,467 Perché? 613 00:45:18,468 --> 00:45:22,132 - Perché Theon... - Perché i Greyjoy sono puttane traditrici. 614 00:45:22,220 --> 00:45:24,798 - E i miei fratelli? - Non abbiamo notizie su di loro. 615 00:45:26,842 --> 00:45:28,858 Ma Rodrik Cassel è morto. 616 00:45:30,870 --> 00:45:33,942 Te l'avevo detto, mai fidarsi di un Greyjoy! 617 00:45:36,485 --> 00:45:38,243 Devo partire subito per il nord. 618 00:45:38,305 --> 00:45:40,096 C'è ancora una guerra da vincere, maestà. 619 00:45:40,097 --> 00:45:43,162 Come posso definirmi re, se non riesco a difendere il mio stesso castello? 620 00:45:43,171 --> 00:45:46,401 - Come posso chiedere ai miei uomini di... - Ma tu sei un re! 621 00:45:46,410 --> 00:45:49,296 E questo significa che non devi fare tutto tu. 622 00:45:49,297 --> 00:45:50,912 Permettimi di andare a parlare con Theon. 623 00:45:50,913 --> 00:45:53,510 Non c'è niente di cui parlare. Morirà per quello che ha fatto. 624 00:45:54,341 --> 00:45:57,131 Theon difende il castello con una manciata di uomini. 625 00:45:57,267 --> 00:45:59,964 Permettimi di inviare il mio figlio bastardo a Forte Terrore. 626 00:45:59,965 --> 00:46:01,454 Può radunare qualche centinaio di uomini 627 00:46:01,455 --> 00:46:03,853 e riprendere Grande Inverno prima della luna nuova. 628 00:46:04,050 --> 00:46:06,900 L'esercito dei Lannister è in rotta. 629 00:46:07,326 --> 00:46:11,044 Se adesso decidessi di marciare verso nord, perderesti tutto quello che hai conquistato. 630 00:46:11,692 --> 00:46:15,338 Per il mio ragazzo sarebbe un onore portarti la testa del principe Theon. 631 00:46:16,561 --> 00:46:19,683 D' a tuo figlio che l'incolumità di Bran è Rickon è di primaria importanza 632 00:46:20,273 --> 00:46:23,270 E voglio che Theon mi venga portato vivo. 633 00:46:24,640 --> 00:46:27,134 Voglio guardarlo negli occhi e chiedergli perché. 634 00:46:27,266 --> 00:46:29,564 E poi gli staccherò la testa io stesso. 635 00:46:30,175 --> 00:46:33,573 Perché mai dovrei fidarmi della parola di una bugiardella selvaggia come te? 636 00:46:33,574 --> 00:46:35,087 Non sono una bugiarda. 637 00:46:36,689 --> 00:46:40,681 Tutti i bruti sono bugiardi e selvaggi, privi di ogni lealtà verso niente e nessuno. 638 00:46:40,682 --> 00:46:43,260 Ho fatto quel che dovevo per sopravvivere. 639 00:46:44,074 --> 00:46:46,263 Odio gli Stark tanto quanto te. 640 00:46:46,264 --> 00:46:48,163 Permettimi di servirti, milord. 641 00:46:48,712 --> 00:46:52,027 Come? E non dirmi di metterti una picca in pugno. 642 00:46:52,028 --> 00:46:54,628 Ci sono altri modi per servire, milord. 643 00:46:55,312 --> 00:46:57,167 Sono un principe adesso e faresti meglio a... 644 00:46:57,168 --> 00:47:00,338 Ci sono altri modi per servire, mio principe. 645 00:47:04,530 --> 00:47:06,020 Per esempio? 646 00:47:08,498 --> 00:47:11,480 Sappiamo delle cose, noi del popolo libero. 647 00:47:11,999 --> 00:47:13,624 Sapete delle cose? 648 00:47:15,024 --> 00:47:16,125 Per esempio? 649 00:47:16,126 --> 00:47:18,002 Come mangiare il fango? 650 00:47:19,890 --> 00:47:21,810 Altre cose. 651 00:47:22,316 --> 00:47:24,574 Cose da selvaggi. 652 00:47:27,183 --> 00:47:28,755 Aspetta fuori. 653 00:47:45,908 --> 00:47:48,438 Mi sono sempre chiesto cosa nascondessi lì sotto. 654 00:47:49,485 --> 00:47:51,420 Però voglio qualcosa in cambio. 655 00:47:51,421 --> 00:47:54,748 - Non ti ucciderò, ecco fatto. - Questo l'ho già ottenuto. 656 00:47:56,765 --> 00:48:00,398 E cosa vorresti, allora? Oltre alla tua miserabile vita. 657 00:48:00,902 --> 00:48:04,414 Quello che vogliono tutti quelli del popolo libero. La mia libertà. 658 00:48:09,950 --> 00:48:11,612 Bene, allora l'avrai. 659 00:48:13,937 --> 00:48:16,518 Ma solo se mi servirai come si deve. 660 00:48:24,318 --> 00:48:25,717 Non è profonda. 661 00:48:25,718 --> 00:48:27,583 Credevo che mi avrebbero ucciso. 662 00:48:27,584 --> 00:48:29,393 Lo credevano anche loro. 663 00:48:29,515 --> 00:48:31,710 Mi odiava... l'uomo che mi ha colpito. 664 00:48:31,711 --> 00:48:34,439 Gliel'ho letto negli occhi, mi odiava. 665 00:48:34,884 --> 00:48:37,060 Non mi aveva mai vista prima, ma... 666 00:48:37,424 --> 00:48:39,175 voleva farmi del male. 667 00:48:39,176 --> 00:48:40,198 E' ovvio. 668 00:48:40,199 --> 00:48:42,254 Perché? Perché mai uno sconosciuto dovrebbe... 669 00:48:42,255 --> 00:48:47,299 Perché sei tutto quello che lui non avrà mai. Il tuo cavallo mangia meglio dei suoi figli 670 00:48:47,641 --> 00:48:49,888 Ma ora non ha più importanza, è morto. 671 00:48:50,308 --> 00:48:52,886 Se avessi avuto del pane con me, gliel'avrei dato. 672 00:48:53,197 --> 00:48:55,431 Odio il re molto più di loro. 673 00:48:55,915 --> 00:48:57,478 Non dire queste cose. 674 00:48:57,479 --> 00:49:00,951 - Se ti sentissero le persone sbagliate... - Ma tu non sei una di loro. 675 00:49:06,632 --> 00:49:08,510 Non fidarti di nessuno. 676 00:49:08,818 --> 00:49:10,621 E' più sicuro così. 677 00:49:52,111 --> 00:49:54,397 E tu dove credi di andare? 678 00:49:56,219 --> 00:49:58,766 Ho qualcosa per te da parte del principe Theon. 679 00:49:58,767 --> 00:50:01,099 - Che cosa? - Me. 680 00:50:04,274 --> 00:50:06,757 Dice che devo fare il giro delle sentinelle... 681 00:50:12,974 --> 00:50:15,038 e tenervi al caldo. 682 00:50:42,672 --> 00:50:46,041 Il re delle spezie mi ha detto di no, perché non sono un buon investimento. 683 00:50:46,042 --> 00:50:47,669 Il re della seta non mi aiuterà 684 00:50:47,670 --> 00:50:51,522 perché non vuole offendere i suoi migliori clienti, i Lannister. 685 00:50:51,523 --> 00:50:57,698 E il re del rame mi offre una sola nave... a patto che passi una notte con lui. 686 00:50:57,894 --> 00:51:00,922 Pensa che sia disposta a prostituirmi per una nave? 687 00:51:01,580 --> 00:51:04,930 Quando sono arrivato in questa città, non avevo niente. 688 00:51:05,060 --> 00:51:07,352 Assolutamente niente. 689 00:51:07,638 --> 00:51:09,455 Dormivo al porto. 690 00:51:09,456 --> 00:51:12,455 E quando trovavo lavoro per caricare le navi, mangiavo... 691 00:51:12,456 --> 00:51:14,857 altrimenti il cibo me lo sognavo e basta. 692 00:51:15,196 --> 00:51:18,133 Oggi sono l'uomo più ricco di Qarth. 693 00:51:18,642 --> 00:51:23,889 Credi che il sentiero dalla povertà alla ricchezza sia sempre puro e onorevole? 694 00:51:24,362 --> 00:51:28,778 Ho fatto molte cose, khaleesi, che un uomo onesto condannerebbe. 695 00:51:29,671 --> 00:51:31,195 Ed eccomi qui. 696 00:51:31,409 --> 00:51:33,053 Senza alcun rimpianto. 697 00:51:45,957 --> 00:51:47,517 Sbarrate i cancelli. 698 00:51:47,646 --> 00:51:49,171 Suonate le campane. 699 00:51:49,945 --> 00:51:51,107 Piano, khaleesi. 700 00:52:01,749 --> 00:52:03,335 Dove sono? 701 00:52:10,442 --> 00:52:13,114 Dove sono i miei draghi? 702 00:52:37,573 --> 00:52:41,038 sottotitoli italiani: www.subsfactory.it