1 00:00:07,150 --> 00:00:11,797 Game of Thrones - Stagione 02 Episodio 07 "A Man Without Honor" 2 00:00:15,667 --> 00:00:20,070 uffanna, LucasCorso, Robbie 3 00:00:33,603 --> 00:00:38,334 Blackmamba87, YSW, aggo 4 00:01:11,797 --> 00:01:16,259 LadyMildred nixxo 5 00:01:43,549 --> 00:01:47,799 Italian Subs Addicted:: 6 00:02:10,410 --> 00:02:11,594 Uno storpio. 7 00:02:13,222 --> 00:02:15,201 Ti sei fatto scappare uno storpio? 8 00:02:16,236 --> 00:02:17,930 Quel ragazzino non puo' camminare, 9 00:02:17,960 --> 00:02:20,374 ma in qualche modo e' riuscito a scapparti? 10 00:02:20,404 --> 00:02:22,215 Deve averlo preso il gigante. 11 00:02:24,760 --> 00:02:26,099 Il gigante? 12 00:02:27,216 --> 00:02:28,324 Hodor? 13 00:02:30,216 --> 00:02:31,784 Oh, beh, allora va bene. 14 00:02:32,041 --> 00:02:34,802 Hai lasciato scappare un imbecille con uno storpio. 15 00:02:35,718 --> 00:02:37,506 Anche Rickon? Il piu' piccolo? 16 00:02:37,536 --> 00:02:39,993 E' scomparso, cosi' come la donna dei bruti. 17 00:02:41,263 --> 00:02:43,024 Quella che ti stavi scopando. 18 00:03:02,583 --> 00:03:03,690 Bene... 19 00:03:04,049 --> 00:03:06,461 Prendete i cavalli e i segugi. 20 00:03:10,322 --> 00:03:11,953 Forza, trovate la traccia. 21 00:03:16,024 --> 00:03:18,020 Dove sono diretti? 22 00:03:27,860 --> 00:03:29,335 Fermi! 23 00:03:33,752 --> 00:03:35,285 Ti piace la tua prima caccia? 24 00:03:35,315 --> 00:03:38,621 Per ora, cacciare sembra molto simile a cavalcare, mio lord. 25 00:03:38,651 --> 00:03:41,790 - Alla fine della caccia, scorre il sangue. - Sono bambini... 26 00:03:41,820 --> 00:03:45,545 Ero un bambino anch'io quando sono stato allontanato da casa e mi hanno portato qui. 27 00:03:45,575 --> 00:03:47,105 Ma ho mantenuto la mia parola. 28 00:03:47,135 --> 00:03:48,592 Non sono mai scappato. 29 00:03:49,680 --> 00:03:52,224 Se li trovero' presto, non gli faro' del male. 30 00:03:53,588 --> 00:03:56,262 O meglio, gli faro' del male ma non li uccidero'. 31 00:03:56,679 --> 00:03:59,430 Quei ragazzi hanno valore da vivi e non da morti. 32 00:03:59,460 --> 00:04:01,227 Non hanno alcun valore se non li ho affatto. 33 00:04:01,257 --> 00:04:03,654 Robb avra' gia' mandato una guarnigione per riprendersi Grande Inverno. 34 00:04:03,684 --> 00:04:05,156 Robb e' nelle Terre dei Fiumi. 35 00:04:05,186 --> 00:04:07,078 Mia sorella e' a Deepwood Motte. 36 00:04:07,121 --> 00:04:09,361 Sara' qui molto prima che arrivino loro. 37 00:04:10,157 --> 00:04:11,669 E come diceva sempre Ned Stark, 38 00:04:11,699 --> 00:04:15,199 bastano cinquecento uomini a tenere Grande Inverno contro diecimila. 39 00:04:15,503 --> 00:04:17,003 Abbiamo una traccia. 40 00:04:17,033 --> 00:04:18,769 I segugi hanno una traccia. 41 00:04:19,910 --> 00:04:22,595 Forza, maestro, non fare quella faccia cupa. 42 00:04:23,153 --> 00:04:24,519 E' tutto un gioco. 43 00:04:40,968 --> 00:04:42,471 Avremmo dovuto prendere piu' cibo. 44 00:04:42,501 --> 00:04:44,396 Non potevamo rischiare andando nelle cucine. 45 00:04:44,426 --> 00:04:47,093 Quelle persone vi adorano. Vi avrebbero dato qualsiasi cosa. 46 00:04:47,123 --> 00:04:49,354 E se Theon l'avesse scoperto, li avrebbe impiccati tutti. 47 00:04:49,384 --> 00:04:51,040 Il ragazzo non puo' mangiare solo noci. 48 00:04:51,070 --> 00:04:52,417 Sto bene... 49 00:04:53,873 --> 00:04:56,270 Stiamo camminando da prima dell'alba. 50 00:04:56,472 --> 00:04:58,581 - Anche Hodor sara' stanco. - Hodor! 51 00:04:58,957 --> 00:05:01,110 - Perfino tu, gigante buono. - Hodor. 52 00:05:05,539 --> 00:05:07,474 Aspetta, conosco quella fattoria. 53 00:05:07,957 --> 00:05:10,414 Ho mandato due orfani di Grande Inverno li'. 54 00:05:11,191 --> 00:05:12,269 Jack e Billy. 55 00:05:12,693 --> 00:05:15,196 - Ci daranno del cibo! - Non possiamo rischiare. 56 00:05:15,226 --> 00:05:19,002 Se Theon ci insegue fin qui, li torturera' finche' non scoprira' dove siamo. 57 00:05:19,032 --> 00:05:21,518 Billy si arrampica sugli alberi meglio di chiunque altro. 58 00:05:21,548 --> 00:05:23,945 Non hai mai visto me arrampicarmi su un albero, piccoletto. 59 00:05:23,975 --> 00:05:25,780 Ci inseguiranno, con i segugi. 60 00:05:26,074 --> 00:05:27,643 Abbiamo un buon vantaggio, 61 00:05:27,673 --> 00:05:30,739 ma non possiamo correre piu' veloci dei segugi per sempre. 62 00:05:55,194 --> 00:05:58,216 Mi hai puntato un coltello addosso durante la notte? 63 00:06:08,169 --> 00:06:09,556 Qual e' il problema? 64 00:06:09,974 --> 00:06:14,106 Non puo' essere la prima volta che spingi il cazzo contro il culo di una donna. 65 00:06:15,472 --> 00:06:16,609 Muoviamoci. 66 00:06:23,386 --> 00:06:25,190 E' la prima volta. 67 00:06:26,524 --> 00:06:28,111 Quanti anni hai, ragazzo? 68 00:06:28,806 --> 00:06:31,657 Sono un uomo dei Guardiani della notte. 69 00:06:33,215 --> 00:06:36,061 Sei un ragazzo che non e' mai stato con una ragazza. 70 00:06:39,661 --> 00:06:43,504 Non cominciano a farti male le palle se il cazzo non... 71 00:06:44,245 --> 00:06:45,615 Non chiamarli cosi'. 72 00:06:46,196 --> 00:06:47,349 Cosa, le palle? 73 00:06:49,576 --> 00:06:50,626 O il cazzo? 74 00:06:51,281 --> 00:06:52,658 Nessuno. 75 00:06:53,689 --> 00:06:54,825 Entrambi. 76 00:06:57,797 --> 00:06:58,885 Muoviti! 77 00:07:04,664 --> 00:07:08,013 Ho sentito dire che diventano gonfie e nere se non le usi. 78 00:07:08,793 --> 00:07:13,163 Certo, forse e' quello che dicono gli uomini quando vogliono che mi dispiaccia per loro. 79 00:07:13,262 --> 00:07:15,502 Come se davvero mi dispiacessi per loro. 80 00:07:16,677 --> 00:07:18,609 Non ci sono ragazze fra i corvi? 81 00:07:20,441 --> 00:07:23,024 Non ci sono donne nei Guardiani della notte, no. 82 00:07:23,054 --> 00:07:24,970 Quindi gli uomini lo fanno fra di loro? 83 00:07:25,000 --> 00:07:26,000 No. 84 00:07:27,022 --> 00:07:28,361 - Mai? - Mai. 85 00:07:29,569 --> 00:07:31,004 Abbiamo giurato. 86 00:07:32,285 --> 00:07:34,066 Avete pecore alla Barriera? 87 00:07:36,599 --> 00:07:37,969 Con le mani, allora? 88 00:07:38,642 --> 00:07:41,500 Allora non mi stupisce che siate cosi' tristi. 89 00:07:42,253 --> 00:07:44,927 - Stai zitta per favore? - Stai zitta per favore? 90 00:07:46,433 --> 00:07:48,788 Tu pensi di essere meglio di me, corvo... 91 00:07:49,160 --> 00:07:51,482 - Io sono una donna libera... - Sei una donna libera? 92 00:07:51,512 --> 00:07:53,787 Posso anche essere tua prigioniera, ma sono una donna libera. 93 00:07:53,817 --> 00:07:57,821 Se sei mia prigioniera, non sei una donna libera. "Prigioniera" significa questo! 94 00:07:57,851 --> 00:07:59,569 E tu pensi di essere libero? 95 00:08:00,641 --> 00:08:04,130 Hai fatto una specie di stupido giuramento e ora non potrai toccare mai piu' una ragazza. 96 00:08:04,160 --> 00:08:06,271 E' stata una mia scelta dire quelle parole! 97 00:08:06,301 --> 00:08:08,431 - Quindi non ti piacciono le ragazze? - Ma certo che mi piacciono! 98 00:08:08,461 --> 00:08:10,035 Ma hai scelto di non toccarle mai piu'. 99 00:08:10,065 --> 00:08:13,046 E' il prezzo che devi pagare se vuoi essere un uomo dei Guardiani della notte. 100 00:08:13,076 --> 00:08:16,680 Quindi, invece che mettervi nudi con una ragazza, preferite invadere le nostre terre! 101 00:08:16,710 --> 00:08:18,297 Invadere le vostre terre? 102 00:08:18,461 --> 00:08:20,449 I bruti assaltano le nostre terre in continuazione! 103 00:08:20,479 --> 00:08:23,198 Alcuni di loro hanno cercato di uccidere il mio fratellino, uno storpio! 104 00:08:23,228 --> 00:08:25,018 Non sono le vostre terre! 105 00:08:25,191 --> 00:08:27,196 Noi siamo qui da sempre. 106 00:08:27,226 --> 00:08:31,245 Voi siete venuti dopo e avete solo tirato su un enorme muro e detto che era tutto vostro! 107 00:08:31,275 --> 00:08:33,228 Mio padre era Ned Stark. 108 00:08:33,802 --> 00:08:35,573 In me ho il sangue dei Primi Uomini. 109 00:08:35,603 --> 00:08:38,321 I miei antenati vivevano qui, proprio come i tuoi. 110 00:08:41,378 --> 00:08:43,574 Allora, perche' combatti contro di noi? 111 00:08:59,548 --> 00:09:00,642 Continuate! 112 00:09:06,606 --> 00:09:09,054 Ora, voglio che tu mi dica come e' successo! 113 00:09:09,084 --> 00:09:10,877 Forza, da questa parte! 114 00:09:13,479 --> 00:09:16,114 Forza, parla! Parla! 115 00:09:21,293 --> 00:09:22,620 Strozzalupo... 116 00:09:23,830 --> 00:09:25,374 una sostanza molto rara. 117 00:09:26,535 --> 00:09:28,644 Questo non e' un assassino qualsiasi. 118 00:09:28,954 --> 00:09:31,060 Abbiamo impiccato 20 uomini stanotte. 119 00:09:31,090 --> 00:09:34,112 Potreste averne impiccati 100, per quel che mi interessa. 120 00:09:34,163 --> 00:09:37,505 Un uomo ha tentato di uccidermi. Voglio il suo nome e voglio la sua testa. 121 00:09:37,535 --> 00:09:41,234 Pensiamo che sia stato un infiltrato della Fratellanza senza Vessilli. 122 00:09:41,931 --> 00:09:44,640 Nome pretenzioso per una banda di fuorilegge. 123 00:09:45,390 --> 00:09:49,351 Non possiamo permettere che dei ribelli tra le nostre fila ci tormentino impunemente. 124 00:09:49,381 --> 00:09:53,146 Noi passiamo per idioti e loro passano per eroi. E' cosi' che cadono i re. 125 00:09:53,234 --> 00:09:55,349 Li voglio morti, tutti. 126 00:09:55,423 --> 00:09:57,184 Il problema non e' ucciderli. 127 00:09:57,941 --> 00:09:59,020 E' trovarli. 128 00:09:59,287 --> 00:10:00,961 Ti sei rammollito, Clegane? 129 00:10:01,464 --> 00:10:04,005 Ho sempre pensato che avessi un talento particolare per la violenza. 130 00:10:04,035 --> 00:10:06,188 Brucia i villaggi, brucia le fattorie. 131 00:10:07,119 --> 00:10:10,446 Lascia che sappiano cosa significa scegliere la parte sbagliata. 132 00:10:14,218 --> 00:10:15,545 E' montone, quello? 133 00:10:16,046 --> 00:10:17,512 Si', mio signore. 134 00:10:17,580 --> 00:10:19,124 Non mi piace il montone. 135 00:10:20,460 --> 00:10:21,960 Ti porto qualcos'altro. 136 00:10:22,072 --> 00:10:23,181 Lascialo pure. 137 00:10:25,439 --> 00:10:26,779 Hai fame? 138 00:10:26,998 --> 00:10:29,289 - No. - Ma certo che hai fame. 139 00:10:30,161 --> 00:10:31,161 Mangia. 140 00:10:31,874 --> 00:10:34,057 Mangero'... piu' tardi, nelle cucine. 141 00:10:34,680 --> 00:10:37,607 E' maleducazione rifiutare l'offerta di un lord. 142 00:10:38,379 --> 00:10:39,588 Siediti. 143 00:10:41,813 --> 00:10:42,813 Mangia. 144 00:10:46,162 --> 00:10:47,880 Sei piccola per la tua eta'. 145 00:10:49,271 --> 00:10:51,803 Probabilmente e' da tutta la vita che non vieni nutrita a sufficienza. 146 00:10:51,833 --> 00:10:53,029 Io mangio tanto. 147 00:10:53,497 --> 00:10:54,997 E' solo che non cresco. 148 00:10:59,794 --> 00:11:01,860 Questa sara' la mia ultima guerra... 149 00:11:03,630 --> 00:11:05,101 o tutto o niente. 150 00:11:06,714 --> 00:11:08,345 Hai mai perso prima d'ora? 151 00:11:09,274 --> 00:11:13,166 Credi forse che sarei nella posizione in cui sono se avessi perso una guerra? 152 00:11:18,896 --> 00:11:21,353 Ma questa e' quella per cui saro' ricordato. 153 00:11:22,650 --> 00:11:25,194 La stanno chiamando "La guerra dei cinque re". 154 00:11:26,882 --> 00:11:29,844 La mia eredita' sara' decisa nei prossimi mesi. 155 00:11:32,034 --> 00:11:33,839 Sai cosa significa "eredita'"? 156 00:11:36,201 --> 00:11:38,397 E' quello che tramandi ai tuoi figli... 157 00:11:38,939 --> 00:11:40,691 e ai figli dei tuoi figli. 158 00:11:42,332 --> 00:11:44,989 E' quello che rimane di te dopo che sei morto. 159 00:11:49,106 --> 00:11:52,824 Harren il Nero pensava che questo castello sarebbe stata la sua eredita'. 160 00:11:54,009 --> 00:11:56,249 La piu' grande fortezza mai costruita... 161 00:11:56,485 --> 00:11:59,077 le torri piu' alte, le mura piu' resistenti. 162 00:12:00,056 --> 00:12:02,646 La sala grande ha 35 camini. 163 00:12:03,537 --> 00:12:05,718 35, riesci a immaginare? 164 00:12:07,064 --> 00:12:08,624 Guardala ora... 165 00:12:09,681 --> 00:12:11,627 delle rovine maledette. 166 00:12:12,975 --> 00:12:14,389 Sai come e' successo? 167 00:12:14,946 --> 00:12:16,006 I draghi? 168 00:12:16,922 --> 00:12:17,959 Si'... 169 00:12:18,661 --> 00:12:20,031 Sono stati i draghi. 170 00:12:23,607 --> 00:12:28,110 Harrenhal era stata costruita per resistere a un attacco di terra. 171 00:12:30,924 --> 00:12:33,386 Un milione di uomini avrebbe potuto marciare verso queste mura 172 00:12:33,416 --> 00:12:35,905 e un milione di uomini sarebbe stato respinto. 173 00:12:35,935 --> 00:12:37,668 Ma un attacco dal cielo... 174 00:12:37,757 --> 00:12:39,301 con il fuoco di drago... 175 00:12:41,456 --> 00:12:45,304 Harren e tutti suoi figli vennero arrostiti vivi all'interno di queste mura. 176 00:12:45,798 --> 00:12:48,495 Aegon Targaryen aveva cambiato le regole. 177 00:12:49,694 --> 00:12:52,536 Ecco perche' ogni bambino che c'e' al mondo sa ancora il suo nome. 178 00:12:52,566 --> 00:12:54,660 300 anni dopo la sua morte. 179 00:12:55,002 --> 00:12:56,571 Aegon e le sue sorelle. 180 00:13:00,007 --> 00:13:02,421 Non fu solo Aegon a cavalcare il suo drago. 181 00:13:03,133 --> 00:13:05,034 Furono anche Rhaenys e Visenya. 182 00:13:05,437 --> 00:13:06,437 Corretto. 183 00:13:07,501 --> 00:13:09,254 Studi storia, ragazzina? 184 00:13:09,825 --> 00:13:11,456 Rhaenys cavalcava Meraxes. 185 00:13:12,237 --> 00:13:13,824 Visenya cavalcava Vhagar. 186 00:13:15,619 --> 00:13:18,364 Sono sicuro che lo sapevo anch'io quando ero un ragazzino. 187 00:13:18,394 --> 00:13:20,764 Visenya Targaryen fu una grande guerriera. 188 00:13:22,569 --> 00:13:26,243 Aveva una spada in acciaio di Valyria che aveva chiamato Sorella Oscura. 189 00:13:27,818 --> 00:13:30,014 E' un'eroina per te, mi pare di capire. 190 00:13:31,441 --> 00:13:34,688 Le ragazze non sono forse piu' affascinate dalle giovani fanciulle delle canzoni? 191 00:13:34,718 --> 00:13:36,827 "Jonquil, con i fiori tra i capelli"? 192 00:13:37,022 --> 00:13:38,696 Molte ragazze sono stupide. 193 00:13:41,100 --> 00:13:42,896 Mi ricordi mia figlia. 194 00:13:44,645 --> 00:13:47,552 Dove hai imparato tutta questa roba su Visenya e la sua... 195 00:13:47,582 --> 00:13:49,315 spada in acciaio di Valyria? 196 00:13:51,215 --> 00:13:52,281 Da mio padre. 197 00:13:55,016 --> 00:13:56,896 Era un muratore davvero colto. 198 00:13:58,828 --> 00:14:01,937 Non posso dire di aver mai conosciuto un muratore istruito. 199 00:14:03,416 --> 00:14:05,482 Conosci molti muratori, mio signore? 200 00:14:08,081 --> 00:14:09,448 Attenta, ragazza. 201 00:14:10,071 --> 00:14:12,485 Mi piace la tua compagnia, ma stai attenta. 202 00:14:12,689 --> 00:14:14,309 Riportalo in cucina. 203 00:14:15,445 --> 00:14:16,958 Mangia quello che vuoi. 204 00:14:20,223 --> 00:14:21,376 E... ragazzina. 205 00:14:23,775 --> 00:14:25,031 "Signore". 206 00:14:27,597 --> 00:14:30,097 Le ragazze di umili origini dicono "signore". 207 00:14:30,377 --> 00:14:31,660 Non "mio signore". 208 00:14:32,906 --> 00:14:36,363 Se devi spacciarti per una del popolo, dovresti farlo come si deve. 209 00:14:38,292 --> 00:14:41,517 Mia madre ha servito Lady Dustin per molti anni, mio signore. 210 00:14:42,838 --> 00:14:44,839 Mi ha insegnato a parlare bene... 211 00:14:44,869 --> 00:14:46,168 come si deve. 212 00:14:48,157 --> 00:14:50,090 Sei troppo furba per non finire nei guai... 213 00:14:50,120 --> 00:14:51,751 Te l'ha mai detto nessuno? 214 00:14:52,299 --> 00:14:53,299 Si'. 215 00:14:54,173 --> 00:14:55,173 Vai pure. 216 00:15:07,121 --> 00:15:08,795 Chiedo il tuo perdono, ser. 217 00:15:10,921 --> 00:15:12,769 Sarei dovuta venire da te dopo. 218 00:15:12,962 --> 00:15:14,984 Per ringraziarti di avermi salvato. 219 00:15:15,178 --> 00:15:16,508 Sei stato cosi' coraggioso... 220 00:15:16,538 --> 00:15:17,549 Coraggioso? 221 00:15:18,297 --> 00:15:21,406 A un cane non serve il coraggio per scacciare i ratti. 222 00:15:21,551 --> 00:15:23,878 Ti da' forse piacere spaventare la gente? 223 00:15:24,489 --> 00:15:26,946 No. E' uccidere le persone che mi da' gioia. 224 00:15:27,761 --> 00:15:30,803 Risparmiamelo... Non puoi venirmi a dire che Eddard Stark, Lord di Grande Inverno 225 00:15:30,833 --> 00:15:32,330 non ha mai ucciso nessuno. 226 00:15:32,360 --> 00:15:35,224 Era il suo dovere, non ne ha mai tratto piacere. 227 00:15:35,563 --> 00:15:37,194 E' questo che ti ha detto? 228 00:15:37,774 --> 00:15:38,994 Ha mentito. 229 00:15:40,133 --> 00:15:42,503 Uccidere e' la cosa piu' dolce che ci sia. 230 00:15:43,212 --> 00:15:45,453 Perche' devi essere sempre cosi' pieno di odio? 231 00:15:45,483 --> 00:15:49,197 Sarai ben lieta delle cose che faccio a causa dell'odio, un giorno, quando sarai regina... 232 00:15:49,227 --> 00:15:52,703 e io saro' tutto quello che si trovera' fra te e il tuo amato re. 233 00:16:02,061 --> 00:16:05,654 Ho chiesto un incontro con i Tredici. E' stato uno di loro o almeno sa chi e' stato. 234 00:16:05,684 --> 00:16:07,291 Tu sei uno dei Tredici! 235 00:16:07,321 --> 00:16:09,408 Se avessi voluto i tuoi draghi, me li sarei presi. 236 00:16:09,438 --> 00:16:11,444 Di per se', non significano niente per me. 237 00:16:11,474 --> 00:16:12,642 Niente? 238 00:16:13,197 --> 00:16:15,540 Sono la cosa piu' preziosa che c'e' al mondo! 239 00:16:15,570 --> 00:16:18,280 Perche' non prendiamo i miei forzieri e vediamo cosa la vendita dei tuoi draghi 240 00:16:18,310 --> 00:16:20,544 potrebbe procurarmi che non posso procurarmi gia' adesso? 241 00:16:20,574 --> 00:16:22,333 Noi li riprenderemo. 242 00:16:22,616 --> 00:16:24,030 Non c'e' alcun noi... 243 00:16:24,165 --> 00:16:26,883 quindi perche' mai dovresti aiutarmi a riprenderli? 244 00:16:26,913 --> 00:16:30,381 Ti ho preso sotto la mia protezione di fronte a chi governa la mia citta'. 245 00:16:30,411 --> 00:16:33,607 Un uomo e' solo quello che gli altri dicono che sia e nient'altro. 246 00:16:33,637 --> 00:16:36,422 Se dicono che Xaro Xhoan Daxos e' un bugiardo, 247 00:16:36,524 --> 00:16:38,590 la mia parola non varra' piu' nulla. 248 00:16:38,904 --> 00:16:41,493 Non posso permettere che una cosa del genere avvenga sotto il mio tetto. 249 00:16:41,523 --> 00:16:43,507 Ma e' avvenuta sotto il tuo tetto. 250 00:16:43,711 --> 00:16:45,062 Khaleesi... 251 00:16:45,517 --> 00:16:47,269 molte volte nella mia vita, sono stato... 252 00:16:47,299 --> 00:16:49,256 Non mi interessa dove sei stato! 253 00:17:12,040 --> 00:17:15,758 Pensate che siamo dei selvaggi perche' non viviamo in castelli di pietra. 254 00:17:16,229 --> 00:17:19,990 Non siamo capaci di fare dell'acciaio buono come il vostro, e' vero, ma... 255 00:17:20,174 --> 00:17:21,573 siamo liberi. 256 00:17:22,710 --> 00:17:26,009 Se qualcuno ci avesse detto che non potevamo andare a letto insieme 257 00:17:26,039 --> 00:17:28,282 gli avremmo ficcato una picca su per il culo. 258 00:17:28,312 --> 00:17:32,182 Noi non obbediamo a qualche re di merda che lo e' soltanto per diritto di nascita. 259 00:17:32,212 --> 00:17:33,212 No. 260 00:17:33,834 --> 00:17:36,649 No, voi obbedite a Mance Rayder, il re oltre la Barriera. 261 00:17:36,679 --> 00:17:39,657 Abbiamo scelto noi Mance Rayder come re. 262 00:17:39,797 --> 00:17:41,738 Era un corvo come te. 263 00:17:42,305 --> 00:17:44,286 Ma voleva essere libero. 264 00:17:46,070 --> 00:17:48,019 Anche tu potresti essere libero. 265 00:17:48,714 --> 00:17:52,235 Non devi passare tutta la vita a obbedire a dei vecchi decrepiti. 266 00:17:53,185 --> 00:17:55,376 Potresti svegliarti quando ti pare. 267 00:17:55,930 --> 00:17:59,005 Ti insegnerei dove pescare e dove cacciare. 268 00:17:59,039 --> 00:18:03,241 Potresti costruirti una casetta e trovarti una donna con cui giacere la notte. 269 00:18:04,676 --> 00:18:06,085 Sei un bel ragazzo. 270 00:18:06,988 --> 00:18:10,923 Le ragazze si strapperebbero gli occhi a vicenda pur di venire a letto con te. 271 00:18:12,573 --> 00:18:13,752 Cammina. 272 00:18:16,626 --> 00:18:18,344 Posso insegnarti come si fa. 273 00:18:18,588 --> 00:18:20,188 So come si fa. 274 00:18:23,616 --> 00:18:25,830 Tu non sai niente, Jon Snow. 275 00:18:55,632 --> 00:18:57,228 E cosa ha detto? 276 00:18:57,331 --> 00:18:59,746 Ha ammirato il tuo coraggio, maesta'. 277 00:19:00,465 --> 00:19:01,465 E poi? 278 00:19:03,482 --> 00:19:04,853 Lei ha... 279 00:19:06,330 --> 00:19:10,854 Se ogni uomo fosse ritenuto responsabile delle azioni di ogni parente, ser Alton... 280 00:19:11,553 --> 00:19:13,488 saremmo tutti appesi a un albero. 281 00:19:15,723 --> 00:19:18,346 Ha strappato la lettera, maesta'. 282 00:19:19,718 --> 00:19:21,088 Hai agito con onore. 283 00:19:21,145 --> 00:19:22,819 E per questo ti sono grato. 284 00:19:23,055 --> 00:19:26,095 Lord Karstark, assicurati che la cella di ser Alton sia pulita. 285 00:19:26,125 --> 00:19:27,625 E dagli un pasto caldo. 286 00:19:27,657 --> 00:19:30,288 La cella di ser Alton e' gia' occupata, maesta'. 287 00:19:30,430 --> 00:19:32,965 Dai prigionieri della Forca Gialla. 288 00:19:33,281 --> 00:19:35,034 Ci sono troppi prigionieri. 289 00:19:35,586 --> 00:19:37,804 Non c'e' altro spazio per ser Alton? 290 00:19:37,997 --> 00:19:40,346 E' necessario che possa dormire? 291 00:19:43,356 --> 00:19:45,313 Fate costruire una nuova cella. 292 00:19:45,881 --> 00:19:48,358 Mettetelo con lo Sterminatore di Re, per adesso. 293 00:19:48,388 --> 00:19:50,310 Di' a tuo figlio di fare la guardia. 294 00:19:50,340 --> 00:19:51,379 Torrhen. 295 00:19:52,768 --> 00:19:54,110 Potete andare. 296 00:20:01,196 --> 00:20:02,348 Maesta'. 297 00:20:02,887 --> 00:20:04,754 Hai un minuto da concedermi? 298 00:20:19,135 --> 00:20:21,272 Ho curato i vostri feriti. 299 00:20:21,408 --> 00:20:25,348 Cosi' come i miei nemici e alcuni dei miei alfieri, soprattutto. 300 00:20:25,567 --> 00:20:27,203 Non sono i miei nemici. 301 00:20:27,337 --> 00:20:29,558 E' cio' che ripeto ai miei alfieri. 302 00:20:29,592 --> 00:20:32,162 Ho gia' terminato tutte le scorte che avevo portato. 303 00:20:32,192 --> 00:20:34,485 Alcune possono essere sostituite tuorli d'uovo... 304 00:20:34,515 --> 00:20:36,670 trementina, olio di rose... 305 00:20:37,585 --> 00:20:38,966 Ma alcune no. 306 00:20:39,201 --> 00:20:41,509 Mi serve della seta per suturare. 307 00:20:43,186 --> 00:20:46,323 Mi servono radici di finocchio per i febbricitanti, corteccia di salice. 308 00:20:46,353 --> 00:20:48,487 Ma soprattutto ho bisogno di latte di papavero. 309 00:20:48,517 --> 00:20:51,496 Hai visto cosa significa amputare un piede senza averne. 310 00:20:52,012 --> 00:20:55,643 Suppongo che non sara' l'ultimo mutilato da qui alla fine della guerra. 311 00:20:56,250 --> 00:20:59,664 - Se hai bisogno di aiuto per trovarli... - So gia' dove trovarli. 312 00:21:00,644 --> 00:21:03,491 Sono desolata, non avrei dovuto interromperti. 313 00:21:03,944 --> 00:21:05,993 Continua, mia lady. 314 00:21:10,129 --> 00:21:12,482 Stai marciando verso il Crag per negoziare la resa? 315 00:21:12,512 --> 00:21:13,512 Si'. 316 00:21:13,840 --> 00:21:17,427 Al Crag ci sara' sicuramente un maestro. Lui avra' cio' che mi serve. 317 00:21:17,838 --> 00:21:19,254 Credo proprio di si'. 318 00:21:19,360 --> 00:21:21,252 Se potessi scrivere una lista... 319 00:21:21,466 --> 00:21:23,190 Vieni con me al Crag. 320 00:21:25,680 --> 00:21:29,176 - Non credo che sia... - Il maestro ti mostrera' le sue scorte. 321 00:21:29,916 --> 00:21:32,286 Voglio che i feriti vengano trattati bene. 322 00:21:33,523 --> 00:21:35,001 Tutti i feriti. 323 00:21:42,949 --> 00:21:45,638 Bambini, venite dentro, in fretta. 324 00:21:45,784 --> 00:21:47,368 Veloci! 325 00:21:49,582 --> 00:21:51,039 Non abbiamo trovato niente, ser. 326 00:21:51,069 --> 00:21:53,483 - Hanno perso la traccia. - Non vi fermate. 327 00:21:53,627 --> 00:21:56,649 Abbiamo fatto il giro due volte, non c'e' alcuna traccia. 328 00:21:56,951 --> 00:21:59,799 Possiamo riprendere la ricerca domattina, mio lord. 329 00:22:01,096 --> 00:22:05,773 Mi aspetta una vita dove la mia gente mi trattera' come uno stolto, un eunuco. 330 00:22:06,080 --> 00:22:09,597 Chiediti se non farei qualsiasi cosa per evitarlo. 331 00:22:09,745 --> 00:22:13,803 I segugi ritroveranno la traccia. Li picchiero' finche' non lo faranno. 332 00:22:13,966 --> 00:22:17,535 Frustero' ogni uomo presente finche' non avro' i due bambini tra le mie mani. 333 00:22:17,565 --> 00:22:20,674 E una volta che avro' trovato quei due ragazzini viziati... 334 00:22:22,506 --> 00:22:24,755 E' meglio essere crudeli che apparire deboli. 335 00:22:24,785 --> 00:22:26,227 Principe Theon. 336 00:22:27,098 --> 00:22:28,699 - Dove sono? - Chi, mio lord? 337 00:22:28,729 --> 00:22:30,762 I due bambini Stark, dove sono? 338 00:22:31,194 --> 00:22:33,086 Non lo so, non ho visto nessuno. 339 00:22:34,598 --> 00:22:36,216 Pensaci meglio. 340 00:22:36,543 --> 00:22:38,000 Te lo giuro, mio lord. 341 00:22:38,456 --> 00:22:39,903 Non lo so. 342 00:22:40,202 --> 00:22:41,548 Mio lord. 343 00:22:41,715 --> 00:22:42,715 Qui. 344 00:22:46,100 --> 00:22:48,600 Credo che abbiamo trovato cio' che cercavamo. 345 00:22:58,491 --> 00:23:00,268 Rimanda indietro il vecchio. 346 00:23:05,743 --> 00:23:07,431 Torna a Grande Inverno. 347 00:23:08,128 --> 00:23:09,617 Portatelo via. 348 00:23:11,973 --> 00:23:13,785 Theon, non lo fare. 349 00:23:32,934 --> 00:23:34,043 Sei tornato. 350 00:23:34,263 --> 00:23:35,996 Non appena ho saputo. 351 00:23:36,559 --> 00:23:38,037 Sai qualcosa? 352 00:23:39,061 --> 00:23:40,311 Irri e' morta. 353 00:23:40,856 --> 00:23:42,132 Lo so. 354 00:23:43,208 --> 00:23:45,620 - Era una buona... - E' morta. 355 00:23:46,200 --> 00:23:49,700 E' morta da sola. E' morta per me e non sono riuscita a proteggerla. 356 00:23:51,076 --> 00:23:52,694 Doreah? 357 00:23:53,230 --> 00:23:54,817 Non riusciamo a trovarla. 358 00:23:55,890 --> 00:23:57,564 Dev'essere morta anche lei. 359 00:23:58,935 --> 00:24:02,671 Ho condotto la mia gente dalla devastazione rossa dritta al mattatoio. 360 00:24:02,974 --> 00:24:04,639 Avrei dovuto essere qui. 361 00:24:05,538 --> 00:24:08,002 Sei andato alla ricerca di una nave per me. 362 00:24:08,032 --> 00:24:09,985 Il mio posto e' al tuo fianco. 363 00:24:10,143 --> 00:24:12,817 Non avrei dovuto lasciarti sola con questa gente. 364 00:24:13,247 --> 00:24:14,416 Questa gente? 365 00:24:14,451 --> 00:24:16,168 Non c'e' da fidarsi. 366 00:24:16,458 --> 00:24:18,592 E di chi e' che possiamo fidarci? 367 00:24:19,234 --> 00:24:20,791 Chi e' la mia gente? 368 00:24:21,249 --> 00:24:22,850 I Targaryen? 369 00:24:23,173 --> 00:24:24,961 Ne ho conosciuto soltanto uno, mio fratello. 370 00:24:24,991 --> 00:24:28,752 E mi avrebbe fatto violentare da mille uomini, pur di avere la sua corona. 371 00:24:29,380 --> 00:24:30,902 I Dothraki? 372 00:24:31,332 --> 00:24:34,835 La maggior parte mi ha abbandonato il giorno che khal Drogo e' caduto da cavallo. 373 00:24:34,865 --> 00:24:36,775 La tua gente e' nel Continente Occidentale. 374 00:24:36,805 --> 00:24:39,114 La gente li' non sa che sono viva. 375 00:24:39,264 --> 00:24:41,261 - Ma presto lo sapranno. - E poi? 376 00:24:41,473 --> 00:24:43,636 Pregheranno per il mio ritorno? 377 00:24:43,666 --> 00:24:46,770 Sventoleranno i vessilli del drago e urleranno il mio nome? 378 00:24:46,800 --> 00:24:49,170 Ci credeva mio fratello ed era uno stolto. 379 00:24:49,369 --> 00:24:51,436 Tu non sei come tuo fratello. 380 00:24:51,770 --> 00:24:53,807 Fidati di me, khaleesi. 381 00:24:54,326 --> 00:24:55,653 Eccolo, di nuovo... 382 00:24:56,447 --> 00:24:57,898 fidati di me. 383 00:24:58,813 --> 00:25:01,183 Ed e' di te che dovrei fidarmi, ser Jorah? 384 00:25:01,514 --> 00:25:03,168 Solo di te? 385 00:25:06,092 --> 00:25:08,406 La fiducia non mi serve piu'. 386 00:25:09,426 --> 00:25:12,145 Non la voglio e non posso piu' sopportarla. 387 00:25:13,118 --> 00:25:16,797 - Sei troppo giovane per essere... - E tu ti prendi troppa confidenza. 388 00:25:21,450 --> 00:25:23,273 Perdonami, khaleesi. 389 00:25:25,521 --> 00:25:28,195 Nessuno puo' sopravvivere da solo a questo mondo. 390 00:25:28,293 --> 00:25:29,410 Nessuno. 391 00:25:29,897 --> 00:25:32,053 Lascia che ti aiuti, ti prego. 392 00:25:33,329 --> 00:25:34,785 Dimmi in che modo. 393 00:25:36,967 --> 00:25:38,834 Trova i miei draghi. 394 00:25:46,401 --> 00:25:48,697 Tra quanto ritroveremo i tuoi corvi? 395 00:25:50,907 --> 00:25:52,113 Siamo vicini. 396 00:25:52,578 --> 00:25:53,789 Un giorno? 397 00:25:54,123 --> 00:25:55,504 Mezza giornata? 398 00:25:59,880 --> 00:26:01,952 Non lo sai, vero? 399 00:26:02,577 --> 00:26:05,234 - Sai almeno dove sono? - Siamo vicini. 400 00:26:07,038 --> 00:26:09,482 Cosa credi che diranno quando sapranno di me e te? 401 00:26:09,512 --> 00:26:11,604 Non e' successo nulla tra me e te. 402 00:26:11,634 --> 00:26:14,801 "Te lo giuro, decrepito re corvo, signore. 403 00:26:14,989 --> 00:26:17,518 Siamo stati vicini solo per scaldarci. 404 00:26:17,737 --> 00:26:19,189 E a un certo punto l'ho sentito. 405 00:26:19,219 --> 00:26:21,895 Dritto contro la mia schiena, come una mazza. 406 00:26:22,083 --> 00:26:24,174 Posso mostrati i segni sul sedere. 407 00:26:24,622 --> 00:26:27,960 E prima che potessi capirci qualcosa, il suo... il suo... 408 00:26:27,990 --> 00:26:30,907 beh, me lo sono trovato davanti, durissimo. 409 00:26:30,937 --> 00:26:34,435 E non volevo proprio lasciarmi andare ma, oh, se l'ho fatto. 410 00:26:35,079 --> 00:26:37,903 Mi ha allargato le gambe e rovinata per sempre. 411 00:26:38,176 --> 00:26:39,407 Che vergogna. 412 00:26:39,684 --> 00:26:41,871 Adesso non potro' piu' sposare un lord profumato. 413 00:26:41,901 --> 00:26:44,358 Cosa dira' il mio povero e selvaggio padre?" 414 00:26:44,785 --> 00:26:45,793 Girati. 415 00:26:45,823 --> 00:26:47,729 "E pensavo avesse finito e invece disse: 416 00:26:47,759 --> 00:26:48,946 Girati." 417 00:26:51,123 --> 00:26:53,096 Te lo dico io, Jon Snow, 418 00:26:53,401 --> 00:26:56,037 visto che sara' la tua parola contro la mia, e... 419 00:26:56,067 --> 00:26:58,467 che non riesci a dirlo senza arrossire, 420 00:26:59,612 --> 00:27:01,491 potremmo farlo e basta. 421 00:27:03,416 --> 00:27:05,066 Qui, in mezzo al fango? 422 00:27:05,546 --> 00:27:07,146 Ti terro' io al caldo. 423 00:27:09,726 --> 00:27:11,426 Ti fa cosi' tanta paura? 424 00:27:12,344 --> 00:27:15,394 - Basta cosi'. - E' una cosa talmente piacevole... 425 00:27:15,767 --> 00:27:16,867 e bagnata... 426 00:27:17,775 --> 00:27:18,775 e calda... 427 00:27:19,048 --> 00:27:20,148 Basta cosi'. 428 00:27:21,784 --> 00:27:23,286 Non ha mica i denti. 429 00:27:31,617 --> 00:27:32,617 Va bene. 430 00:27:34,065 --> 00:27:35,065 Va bene. 431 00:27:37,065 --> 00:27:39,165 Per gli Dei, sei proprio noioso. 432 00:28:14,796 --> 00:28:16,896 Dovevi prendermi finche' potevi. 433 00:28:27,141 --> 00:28:28,386 No! 434 00:28:29,044 --> 00:28:30,044 No! 435 00:28:49,639 --> 00:28:50,639 No! 436 00:28:50,743 --> 00:28:51,743 Oh no! 437 00:29:08,317 --> 00:29:09,517 Va tutto bene. 438 00:29:09,696 --> 00:29:11,996 - Dallo a me. - Se la regina scopre 439 00:29:12,080 --> 00:29:14,830 che adesso posso dare dei figli a Joffrey... 440 00:29:15,103 --> 00:29:17,353 Aiutami a girarlo dall'altra parte. 441 00:29:33,383 --> 00:29:36,037 - Dove stai andando? - A dirlo alla regina. 442 00:29:38,018 --> 00:29:39,868 Non dirai niente a nessuno. 443 00:29:40,066 --> 00:29:41,717 Hai capito? 444 00:30:03,345 --> 00:30:05,715 Tua madre ti avra' pur preparata per questo momento. 445 00:30:05,745 --> 00:30:08,211 Hai avuto il primo sboccio, nulla di piu'. 446 00:30:08,241 --> 00:30:11,561 Mia madre me ne parlo', io pero'... avevo pensato che sarebbe stato diverso. 447 00:30:11,591 --> 00:30:12,691 Diverso come? 448 00:30:13,588 --> 00:30:15,124 Pensavo sarebbe stato... 449 00:30:15,154 --> 00:30:16,154 meno... 450 00:30:16,890 --> 00:30:18,240 meno pasticciato. 451 00:30:19,588 --> 00:30:21,688 Aspetta solo di avere un figlio. 452 00:30:24,081 --> 00:30:27,131 Sei una donna adesso. Hai idea di cosa significhi? 453 00:30:27,824 --> 00:30:30,474 Che sono in grado di dare dei figli al Re? 454 00:30:30,637 --> 00:30:33,026 Una prospettiva che un tempo ti allietava, 455 00:30:33,056 --> 00:30:36,742 quella di mettere al mondo tanti piccoli principi e principesse, 456 00:30:36,772 --> 00:30:39,422 il privilegio piu' grande, per una regina. 457 00:30:43,910 --> 00:30:46,110 Joffrey e' sempre stato difficile. 458 00:30:47,057 --> 00:30:51,019 Perfino alla sua nascita, sopportai un giorno e una notte di doglie per metterlo al mondo. 459 00:30:51,049 --> 00:30:53,099 Non puoi immaginarti il dolore. 460 00:30:53,720 --> 00:30:57,776 Urlai cosi' forte da pensare che Robert mi avrebbe udito fino nella foresta del re. 461 00:30:57,806 --> 00:30:59,631 Il re non era con te? 462 00:30:59,661 --> 00:31:01,261 Robert era a caccia... 463 00:31:01,857 --> 00:31:03,507 come era sua abitudine. 464 00:31:06,275 --> 00:31:08,675 Ogni volta che il mio tempo si avvicinava, 465 00:31:08,729 --> 00:31:12,190 il mio regale marito se ne scappava tra i boschi, in compagnia 466 00:31:12,220 --> 00:31:13,720 dei suoi cacciatori, 467 00:31:14,083 --> 00:31:15,534 e dei suoi segugi. 468 00:31:16,556 --> 00:31:19,408 Al suo ritorno, mi offriva qualche pernice, 469 00:31:19,438 --> 00:31:21,088 o la testa di un cervo, 470 00:31:21,422 --> 00:31:23,372 e io gli offrivo un bambino. 471 00:31:25,156 --> 00:31:27,597 Non che io volessi che lui ci fosse, siamo chiari. 472 00:31:27,627 --> 00:31:30,403 Avevo con me il gran maestro Pycelle e un esercito di levatrici, 473 00:31:30,433 --> 00:31:32,333 e avevo con me mio fratello. 474 00:31:32,685 --> 00:31:36,115 Quando dissero a Jaime che non poteva essere presente al parto, 475 00:31:36,145 --> 00:31:37,245 lui sorrise, 476 00:31:37,888 --> 00:31:41,638 e poi volle sapere chi di loro avrebbe tentato di tenerlo fuori. 477 00:31:44,575 --> 00:31:47,425 Joffrey non si dimostrera' altrettanto devoto. 478 00:31:49,605 --> 00:31:51,755 Potrai anche non amare il tuo Re, 479 00:31:52,134 --> 00:31:53,784 ma amerai i suoi figli. 480 00:31:54,465 --> 00:31:56,556 Io amo il Re con tutto il cuore. 481 00:31:58,157 --> 00:32:00,107 E' una cosa davvero toccante. 482 00:32:04,755 --> 00:32:06,915 Lascia che condivida con te un po' di saggezza femminile, 483 00:32:06,945 --> 00:32:09,045 in questo giorno cosi' speciale. 484 00:32:10,039 --> 00:32:12,489 Piu' persone amerai, piu' sarai debole. 485 00:32:14,119 --> 00:32:17,169 Per loro farai cose che sai benissimo di non dover fare. 486 00:32:17,595 --> 00:32:21,695 Ti comporterai in modo stupido per farle felici, per tenerle al sicuro. 487 00:32:23,894 --> 00:32:26,344 Non amare nessuno eccetto i tuoi figli. 488 00:32:26,430 --> 00:32:28,630 Su questo una madre non ha scelta. 489 00:32:30,857 --> 00:32:33,707 Ma... non dovrei amare Joffrey, maesta'? 490 00:32:37,138 --> 00:32:38,338 Puoi provarci, 491 00:32:40,267 --> 00:32:41,567 colombella. 492 00:32:57,879 --> 00:32:59,979 Puoi ripetermi chi e' tua madre? 493 00:33:00,763 --> 00:33:02,063 Cinda Lannister. 494 00:33:02,817 --> 00:33:04,167 E' quella grassa? 495 00:33:05,222 --> 00:33:08,172 - Beh, forse e' ingrassata un po'... - No, no... 496 00:33:08,234 --> 00:33:10,334 c'e' una sola Lannister grassa. 497 00:33:10,797 --> 00:33:12,897 Se fosse tua madre, lo sapresti. 498 00:33:15,232 --> 00:33:17,905 Ti ho fatto da scudiero una volta, lo sai? 499 00:33:19,647 --> 00:33:20,647 Quando? 500 00:33:21,478 --> 00:33:24,178 Al torneo per il matrimonio di Willem Frey. 501 00:33:24,812 --> 00:33:27,412 Sono andato al matrimonio di Willem Frey? 502 00:33:27,442 --> 00:33:28,442 Si'. 503 00:33:29,379 --> 00:33:32,585 Il tuo scudiero si ubriaco' talmente tanto la notte prima che vomito'... 504 00:33:32,615 --> 00:33:35,431 Vomito' sul suo cavallo mentre andava al campo del torneo. 505 00:33:35,461 --> 00:33:36,811 Come si chiamava? 506 00:33:37,556 --> 00:33:38,556 Bryan. 507 00:33:39,634 --> 00:33:40,884 Povero ragazzo. 508 00:33:41,501 --> 00:33:44,551 E' stata colpa di mio fratello, mi pare di ricordare. 509 00:33:46,650 --> 00:33:48,000 Mi ricordo di te. 510 00:33:48,904 --> 00:33:51,657 Non avevi mai fatto da scudiero a nessuno prima di allora. 511 00:33:51,687 --> 00:33:53,441 E' vero. Mi offrii volontario. 512 00:33:53,471 --> 00:33:56,171 "Lasciatelo fare a me, mio lord, vi prego". 513 00:33:57,281 --> 00:33:58,981 Mio padre era infuriato, 514 00:33:59,923 --> 00:34:02,242 aveva paura che avrei messo in imbarazzo la famiglia davanti 515 00:34:02,272 --> 00:34:03,505 alla famiglia. 516 00:34:05,741 --> 00:34:07,341 Tuttavia non fu cosi'. 517 00:34:07,860 --> 00:34:09,410 Ti ricordi veramente? 518 00:34:09,786 --> 00:34:11,447 Sapevi quando assistermi, 519 00:34:11,477 --> 00:34:14,605 e quando invece dovevi andartene. E' un talento raro. 520 00:34:14,635 --> 00:34:16,200 Molti dei miei scudieri 521 00:34:16,643 --> 00:34:19,853 avevano buone intenzioni, ma gli uomini cosi' giovani con compiti cosi' importanti, 522 00:34:19,883 --> 00:34:21,410 tendono a esagerare. 523 00:34:21,809 --> 00:34:24,009 Beh, quando ripenso a quel giorno... 524 00:34:33,122 --> 00:34:34,322 Stavi dicendo? 525 00:34:35,041 --> 00:34:36,041 Io... 526 00:34:37,615 --> 00:34:38,715 non importa. 527 00:34:39,316 --> 00:34:41,167 - E' imbarazzante. - Piu' imbarazzante 528 00:34:41,197 --> 00:34:43,111 di essere incatenati a un palo, 529 00:34:43,141 --> 00:34:44,918 ricoperti dalla propria merda? 530 00:34:46,159 --> 00:34:48,309 Ricordo ogni cosa di quel giorno. 531 00:34:48,894 --> 00:34:50,794 Il tuo elmo, il tuo cavallo, 532 00:34:51,184 --> 00:34:53,598 i solchi nel terreno vicino alla palizzata, 533 00:34:54,084 --> 00:34:57,384 la posizione del sole quando disarcionasti Balon Swann, 534 00:34:57,806 --> 00:35:01,206 e l'ammaccatura sul tuo scudo quando me lo riconsegnasti. 535 00:35:03,037 --> 00:35:05,787 Ricordero' tutto questo fino alla mia morte. 536 00:35:07,715 --> 00:35:10,165 Fu il giorno piu' bello della mia vita. 537 00:35:12,310 --> 00:35:14,510 E mi ricordo che rimasi sul campo, 538 00:35:14,834 --> 00:35:16,484 quando tutto fu finito. 539 00:35:16,572 --> 00:35:20,172 Tutti i partecipanti se ne erano andati, ero rimasto solo io. 540 00:35:21,961 --> 00:35:24,061 Non riuscivo ad andarmene. 541 00:35:24,891 --> 00:35:28,697 Non riuscivo a impormi di andare a sedere con la mia famiglia in un tavolo cosi' lontano 542 00:35:28,727 --> 00:35:31,327 da riuscire a malapena a vedere la sposa. 543 00:35:31,357 --> 00:35:34,782 E non potevo sopportare di dirgli cosa avevo provato a essere il tuo scudiero, 544 00:35:34,812 --> 00:35:38,965 sapendo che non avrebbero avuto la piu' pallida idea di cio' di cui stavo parlando. 545 00:35:39,990 --> 00:35:41,590 Capisco perfettamente. 546 00:35:41,845 --> 00:35:43,045 Come potresti? 547 00:35:45,250 --> 00:35:46,350 Scusa, io... 548 00:35:46,888 --> 00:35:50,988 - Non intendevo dubitare di te, solo che... - Ho avuto 16 anni anch'io. 549 00:35:51,449 --> 00:35:55,264 E anche io ho dovuto sostituire lo scudiero di un cavaliere all'ultimo momento. 550 00:35:55,294 --> 00:35:56,844 Chi era il cavaliere? 551 00:35:57,214 --> 00:35:58,514 Barristan Selmy. 552 00:36:01,042 --> 00:36:05,242 Nello scontro con i fuorilegge nel bosco del re, prima che tu nascessi. 553 00:36:05,720 --> 00:36:07,320 Com'era ser Barristan? 554 00:36:09,876 --> 00:36:10,876 Lui era... 555 00:36:13,022 --> 00:36:14,072 un pittore. 556 00:36:16,031 --> 00:36:18,536 Un pittore che usava solo il colore rosso. 557 00:36:21,815 --> 00:36:25,901 Non immaginavo che si potesse combattere in quel modo, 558 00:36:26,169 --> 00:36:27,516 non a quel tempo. 559 00:36:28,154 --> 00:36:32,285 E aiutare lui a farlo, essere parte di qualcosa di cosi' perfetto... 560 00:36:34,672 --> 00:36:37,372 Non serve spiegare cosa si prova, non a te. 561 00:36:38,434 --> 00:36:41,384 - E' difficile esprimerlo a parole. - E' come... 562 00:36:41,587 --> 00:36:44,664 entrare in un sogno che fai... 563 00:36:44,863 --> 00:36:48,217 fin da quando hai memoria, e scoprire che quel sogno... 564 00:36:48,383 --> 00:36:50,683 e' piu' reale della tua vita stessa. 565 00:36:53,692 --> 00:36:56,685 Lasciare quel campo di battaglia e' stato come... 566 00:36:56,715 --> 00:36:58,855 essere trascinato in galera. 567 00:36:59,592 --> 00:37:02,297 - Hai fatto piu' lo scudiero per lui? - No. 568 00:37:03,454 --> 00:37:05,054 Non avevo il tuo dono. 569 00:37:06,544 --> 00:37:09,493 Non poteva fare un passo senza che mi inciampasse addosso. 570 00:37:09,523 --> 00:37:11,673 Ero tremendo, una palla al piede. 571 00:37:12,913 --> 00:37:13,913 Finche'... 572 00:37:14,761 --> 00:37:19,755 uno dei fuorilegge non decise di ribellarsi prendendosela con uno scudiero di 16 anni. 573 00:37:25,794 --> 00:37:28,210 Per fortuna io sono quello che sono. 574 00:37:29,483 --> 00:37:32,083 Sarei inutile per qualsiasi altra cosa. 575 00:37:36,393 --> 00:37:40,993 Non sono fatto per restare prigioniero. Sconvolgente, lo so. 576 00:37:41,674 --> 00:37:43,274 Alcuni uomini lo sono. 577 00:37:43,644 --> 00:37:44,743 Ned Stark... 578 00:37:45,882 --> 00:37:49,532 immagino sia stato un ottimo prigioniero, lui, fino alla fine. 579 00:37:50,162 --> 00:37:51,565 A me, invece... 580 00:37:52,524 --> 00:37:55,934 la vita mi ha reso decisamente refrattario alle catene. 581 00:37:58,744 --> 00:38:00,094 Hai pensato di... 582 00:38:00,704 --> 00:38:02,431 Certo, ogni giorno. 583 00:38:03,333 --> 00:38:04,333 E dunque? 584 00:38:06,181 --> 00:38:10,081 Docili prigionieri rendono docili i carcerieri, a quanto pare. 585 00:38:10,757 --> 00:38:12,755 Gli Stark sono molto prudenti. 586 00:38:14,062 --> 00:38:16,475 Ma c'e' un modo, credo. 587 00:38:18,343 --> 00:38:20,343 Non era attuabile fino a ora. 588 00:38:21,663 --> 00:38:22,863 Quale sarebbe? 589 00:38:28,323 --> 00:38:31,185 - E' molto semplice, in realta'. - Lascia che ti aiuti. 590 00:38:31,215 --> 00:38:33,879 Devi fare... una cosa solamente. 591 00:38:34,142 --> 00:38:35,192 Dimmi cosa. 592 00:38:38,362 --> 00:38:39,627 Devi morire. 593 00:39:33,862 --> 00:39:35,112 Jorah l'Andalo. 594 00:39:36,772 --> 00:39:39,622 Quest'uomo deve andare verso l'antica Valyria. 595 00:39:39,883 --> 00:39:43,804 Tutti coloro che viaggiano troppo vicini alla distruzione necessitano protezione. 596 00:39:43,834 --> 00:39:48,217 - Non sono qui per una lezione. - No, sei qui per i draghi. 597 00:39:48,554 --> 00:39:49,554 Li hai tu? 598 00:39:51,513 --> 00:39:52,513 Dove sono? 599 00:39:53,465 --> 00:39:54,965 Estrai la tua spada. 600 00:39:56,365 --> 00:39:58,711 Vediamo quanto vale il tuo acciaio. 601 00:40:01,504 --> 00:40:04,068 Tu vuoi compiacere la Madre dei draghi. 602 00:40:10,965 --> 00:40:11,965 Tu la ami. 603 00:40:16,254 --> 00:40:17,704 Dove sono i draghi? 604 00:40:19,711 --> 00:40:21,961 La tradirai ancora, Jorah l'Andalo? 605 00:40:27,117 --> 00:40:29,056 La tradirai ancora? 606 00:40:31,966 --> 00:40:32,966 Mai. 607 00:40:39,590 --> 00:40:41,190 Il ladro che cerchi... 608 00:40:42,250 --> 00:40:44,000 si trova con lei, adesso. 609 00:40:49,621 --> 00:40:52,943 Non ho lasciato gli agi di casa mia per venire qui a farmi dare del ladro! 610 00:40:52,973 --> 00:40:54,952 Nessuno ti sta dando del ladro. 611 00:40:54,982 --> 00:40:57,504 - Chi e' lei per accusarci? - Vi prego... 612 00:40:57,534 --> 00:41:00,974 - Sono i miei figli, vi imploro! - Ci implori? 613 00:41:01,250 --> 00:41:03,853 Non molto tempo fa ci minacciavi. 614 00:41:03,883 --> 00:41:06,286 Senza di me i draghi moriranno. 615 00:41:06,365 --> 00:41:08,115 Sarebbe la cosa migliore. 616 00:41:08,471 --> 00:41:09,771 I tuoi draghi... 617 00:41:09,814 --> 00:41:13,616 non porteranno altro che morte e distruzione nel mondo, mia cara. 618 00:41:13,771 --> 00:41:16,034 Se sapessi dove fossero non te lo direi. 619 00:41:16,064 --> 00:41:17,795 Sei spietato, amico mio! 620 00:41:18,741 --> 00:41:20,791 La Madre dei draghi ha ragione. 621 00:41:21,360 --> 00:41:23,760 Deve riunirsi ai suoi figli. 622 00:41:24,873 --> 00:41:26,975 Io ti aiutero', khaleesi. 623 00:41:27,292 --> 00:41:28,292 Come? 624 00:41:28,864 --> 00:41:31,477 Ti portero' alla Casa degli Eterni. 625 00:41:31,969 --> 00:41:33,319 Dove li ho messi. 626 00:41:34,882 --> 00:41:36,432 Tu hai i miei draghi? 627 00:41:36,851 --> 00:41:39,254 Quando ho saputo che stavi venendo nella nostra citta'... 628 00:41:39,284 --> 00:41:41,884 ho stretto un accordo con il re di Qarth. 629 00:41:43,784 --> 00:41:45,434 Li ha presi lui per me. 630 00:41:45,611 --> 00:41:47,711 Ma non c'e' nessun re a Qarth... 631 00:41:47,772 --> 00:41:50,664 C'e' da adesso. Era questa l'altra parte dell'accordo. 632 00:41:53,653 --> 00:41:56,228 Voi tenete le vostre menti e i vostri cancelli chiusi 633 00:41:56,258 --> 00:41:59,008 a qualunque cosa al di fuori di queste mura. 634 00:41:59,122 --> 00:42:02,015 Ma Qarth non puo' rimanere la piu' grande citta' che sia mai esistita 635 00:42:02,045 --> 00:42:03,786 se si rifiuta di cambiare. 636 00:42:03,816 --> 00:42:06,026 Io apriro' Qarth al mondo. 637 00:42:06,418 --> 00:42:09,368 Cosi' come ho costretto Qarth ad aprirsi per me. 638 00:42:10,222 --> 00:42:12,600 La tua ambizione e' un'ispirazione. 639 00:42:13,662 --> 00:42:17,234 Ma come tutti i nuovi ricchi, tendi a spingerti troppo oltre. 640 00:42:17,264 --> 00:42:19,873 Tre draghi che hanno le dimensioni di comuni gatti 641 00:42:19,903 --> 00:42:23,709 e un'alleanza con un ciarlatano non fanno di te un re. 642 00:42:24,153 --> 00:42:26,203 Un nuovo ricco e un ciarlatano? 643 00:42:26,863 --> 00:42:29,665 Imperi interi sono stati eretti con molto meno. 644 00:42:29,695 --> 00:42:33,255 Coloro che sono ai margini tendono poi a voler controllare chi sta al centro. 645 00:42:33,285 --> 00:42:35,587 E chi sta al centro gli fa spazio... 646 00:42:35,732 --> 00:42:37,132 volente o nolente. 647 00:42:41,894 --> 00:42:44,844 La Madre dei draghi si riunira' ai suoi figli. 648 00:42:46,474 --> 00:42:50,174 Lei dara' loro il suo amore e loro cresceranno al suo fianco... 649 00:42:54,012 --> 00:42:55,062 per sempre. 650 00:43:15,286 --> 00:43:17,962 Una madre dovrebbe stare con i suoi bambini. 651 00:43:20,693 --> 00:43:23,821 Dove intendi scappare, Daenerys Nata dalla tempesta? 652 00:43:23,851 --> 00:43:26,955 I tuoi draghi ti attendono nella Casa degli Eterni. 653 00:43:27,273 --> 00:43:28,623 Vieni a trovarli. 654 00:43:38,555 --> 00:43:40,382 - Lady Stark! - Non andare oltre. 655 00:43:40,412 --> 00:43:42,134 Toglimi le mani di dosso, donna. 656 00:43:42,164 --> 00:43:45,461 Non osare entrare senza alcun invito... uomo. 657 00:43:46,863 --> 00:43:48,887 Perdonami. Lady Stark! 658 00:43:49,403 --> 00:43:52,403 - Cosa c'e'? - Hanno preso lo Sterminatore di Re. 659 00:43:56,002 --> 00:43:57,833 - Sterminatore di Re! - Fottuto stronzo! 660 00:43:57,863 --> 00:44:00,363 Fottuto Sterminatore di Re, impiccatelo! 661 00:44:03,833 --> 00:44:05,683 Voglio vederti morire oggi! 662 00:44:06,263 --> 00:44:08,013 Giustizia per i Karstark! 663 00:44:21,674 --> 00:44:22,824 Sbudellatelo! 664 00:44:35,733 --> 00:44:38,033 State indietro! Voglio la sua testa! 665 00:44:39,191 --> 00:44:42,842 Qualsiasi uomo che si contrappone tra un padre e la sua vendetta... 666 00:44:42,872 --> 00:44:45,172 - invoca la morte! - Lord Karstark! 667 00:44:46,912 --> 00:44:49,066 Quest'uomo e' nostro prigioniero! 668 00:44:49,672 --> 00:44:53,346 - E' un mostro che ha ucciso mio figlio. - E ha reso il mio uno storpio. 669 00:44:53,496 --> 00:44:56,294 Rispondera' di tutti i suoi crimini, te lo giuro. 670 00:44:56,324 --> 00:44:58,492 - Ma non qui. - Voglio la sua testa. 671 00:44:58,522 --> 00:45:01,722 - E se provi a fermarmi... - Intendi forse uccidermi? 672 00:45:01,982 --> 00:45:04,032 Hai dimenticato chi sono, ser? 673 00:45:04,582 --> 00:45:08,384 Sono la vedova del tuo signore, Lord Eddard Stark, sono la madre del tuo re! 674 00:45:08,414 --> 00:45:11,003 - E dov'e' quel re, adesso? - Lo sai bene. 675 00:45:11,033 --> 00:45:13,122 E' andato al Crag ad accettare la resa. 676 00:45:13,152 --> 00:45:14,897 Aye, e' andato al Crag. 677 00:45:15,180 --> 00:45:16,730 Ma non per negoziare. 678 00:45:16,921 --> 00:45:19,806 - Si e' portato quella troia straniera. - Come ti permetti? 679 00:45:19,836 --> 00:45:21,886 Minacciare la mia signora e' tradimento. 680 00:45:21,916 --> 00:45:24,973 Tradimento? Come puo' essere tradimento uccidere un Lannister? 681 00:45:25,003 --> 00:45:28,903 Capisco il tuo dolore, mio lord, lo capisco piu' di chiunque altro. 682 00:45:29,452 --> 00:45:32,152 Ma in nome di mio figlio, il Re del Nord... 683 00:45:32,693 --> 00:45:34,207 posa la tua arma. 684 00:45:35,994 --> 00:45:37,944 Quando tuo figlio tornera'... 685 00:45:38,222 --> 00:45:40,115 esigero' la testa di questo assassino. 686 00:45:40,145 --> 00:45:42,504 Gli uomini saggi non esigono nulla dai re. 687 00:45:42,534 --> 00:45:45,134 Ma i padri che amano i propri figli, si'. 688 00:45:45,680 --> 00:45:47,410 Avro' la sua testa. 689 00:45:50,092 --> 00:45:53,185 Gentile da parte tua prendere le mie difese, Lady Stark. 690 00:45:53,215 --> 00:45:55,503 Sarei venuto volentieri ad aiutarti, ma... 691 00:45:55,533 --> 00:45:57,283 Portatelo alla palizzata. 692 00:45:57,842 --> 00:45:59,781 Legatelo con ogni catena che trovate. 693 00:45:59,811 --> 00:46:02,332 Sei diventata una vera donna-lupo, negli ultimi anni. 694 00:46:02,362 --> 00:46:06,112 - Non e' rimasto granche' della Trota in te. - E imbavagliatelo! 695 00:46:10,807 --> 00:46:13,307 Da quando ti accendi da sola le candele? 696 00:46:13,470 --> 00:46:18,297 Da quando ho deciso che non posso sopportare ulteriormente la vista delle mie serve. 697 00:46:20,573 --> 00:46:23,768 Quante volte riesci a leggere le pergamene che arrivano con i corvi? 698 00:46:23,798 --> 00:46:27,284 La flotta di Stannis Baratheon e' stata avvistata mentre navigava verso nord, 699 00:46:27,314 --> 00:46:28,414 oltre Tarth. 700 00:46:28,757 --> 00:46:30,007 200 navi. 701 00:46:30,037 --> 00:46:31,750 - Piu' delle nostre? - Si'... 702 00:46:31,780 --> 00:46:33,700 sono piu' delle nostre. 703 00:46:34,658 --> 00:46:38,124 Saranno alle nostre porte tra cinque giorni, quattro col favore dei venti. 704 00:46:38,154 --> 00:46:40,004 Abbiamo mura alte e solide. 705 00:46:41,224 --> 00:46:44,074 Faremo piovere il fuoco su di loro dall'alto. 706 00:46:44,571 --> 00:46:48,221 "Far piovere il fuoco su di loro dall'alto". Stai citando nostro padre, non e' vero? 707 00:46:48,251 --> 00:46:49,671 Perche' non dovrei? 708 00:46:49,701 --> 00:46:52,245 E' sempre stato brillante nella strategia, no? 709 00:46:52,834 --> 00:46:56,557 Si chiama tattica militare, non strategia. Ma si', e' molto brillante in quel campo. 710 00:46:56,587 --> 00:46:58,307 Il piu' brillante, secondo alcuni. 711 00:46:58,337 --> 00:47:00,287 Purtroppo, pero', non e' qui. 712 00:47:01,487 --> 00:47:03,587 Ci siamo solo noi due e Joffrey. 713 00:47:04,050 --> 00:47:05,871 Lord dei Sette Regni 714 00:47:05,901 --> 00:47:07,680 e protettore del reame. 715 00:47:09,554 --> 00:47:14,541 - Confido che prima o poi arriverai al punto. - Deve iniziare a comportarsi come un re. 716 00:47:14,571 --> 00:47:17,767 La guerra che hai cominciato sta arrivando alle nostre porte. 717 00:47:17,879 --> 00:47:19,930 E se tutta la citta' brama la testa di Joffrey... 718 00:47:19,960 --> 00:47:23,113 Non sono stata io a dargli delle puttane di cui abusare. 719 00:47:23,347 --> 00:47:25,208 - Credevo sarebbero state d'aiuto. - Davvero? 720 00:47:25,238 --> 00:47:26,888 Mi sbagliavo. 721 00:47:29,719 --> 00:47:32,019 Se non riusciamo a tenerlo a bada... 722 00:47:32,329 --> 00:47:34,379 Credi che non ci abbia provato? 723 00:47:36,334 --> 00:47:37,918 Non mi ascolta. 724 00:47:41,061 --> 00:47:43,961 E' difficile mettere un guinzaglio a un cane... 725 00:47:44,059 --> 00:47:46,844 una volta che gli hai posto una corona sulla testa. 726 00:47:49,944 --> 00:47:52,694 Ho sempre sperato che diventasse come Jaime. 727 00:47:54,848 --> 00:47:56,198 Gli assomiglia... 728 00:48:00,196 --> 00:48:02,046 da un certo punto di vista. 729 00:48:05,396 --> 00:48:07,727 Il ragazzo assomiglia piu' a Robert che a Jaime. 730 00:48:07,757 --> 00:48:11,431 Robert era un idiota ubriacone, ma non traeva godimento dalla crudelta'. 731 00:48:13,668 --> 00:48:15,168 A volte mi chiedo... 732 00:48:16,374 --> 00:48:17,374 Che cosa? 733 00:48:19,021 --> 00:48:21,113 Se questo sia il prezzo da pagare... 734 00:48:22,142 --> 00:48:24,092 per quello che abbiamo fatto. 735 00:48:24,426 --> 00:48:25,840 Per i nostri peccati. 736 00:48:26,597 --> 00:48:27,597 Peccati? 737 00:48:29,317 --> 00:48:33,167 - I Targaryen... - Si sono sposati tra loro per secoli, lo so. 738 00:48:35,471 --> 00:48:38,821 E' quello che ci dicevamo io e Jaime nei momenti di incertezza. 739 00:48:39,224 --> 00:48:43,574 E' quello che dissi a Ned Stark quando fu abbastanza stupido da affrontarmi. 740 00:48:45,142 --> 00:48:48,042 La meta' dei Targaryen era folle, non e' cosi'? 741 00:48:48,155 --> 00:48:49,656 Come dice il proverbio? 742 00:48:49,699 --> 00:48:53,069 Ogni volta che nasce un Targaryen, gli Dei lanciano una monetina. 743 00:48:54,326 --> 00:48:56,087 Sei stata fortunata, allora. 744 00:48:56,460 --> 00:48:57,682 Tommen e Myrcella 745 00:48:57,712 --> 00:49:00,155 sono bambini bravi ed educati. Tutti e due. 746 00:49:29,231 --> 00:49:31,825 - Cosa stiamo aspettando? - Abbiamo giurato al re... 747 00:49:31,855 --> 00:49:34,181 - Non c'e' nessun re. - Questo e' tradimento! 748 00:49:34,211 --> 00:49:36,290 Lo e' anche salvare i Lannister, no? 749 00:49:36,320 --> 00:49:37,382 Allontanati. 750 00:49:37,412 --> 00:49:39,362 - Manco per sogno. - Non dire una parola o... 751 00:49:39,392 --> 00:49:42,118 Tuo figlio sara' di ritorno all'alba, mia signora? 752 00:49:42,148 --> 00:49:43,298 Cosi' dicono. 753 00:49:43,391 --> 00:49:45,214 Lo Sterminatore di Re non superera' la notte. 754 00:49:45,244 --> 00:49:46,651 Siamo fedeli a re Robb. 755 00:49:46,681 --> 00:49:49,057 Piu' bevono piu' saranno furiosi. 756 00:49:49,935 --> 00:49:52,685 E quando i Karstark sfodereranno le spade... 757 00:49:53,079 --> 00:49:56,058 chi sara' disposto a morire per difendere un Lannister? 758 00:49:56,903 --> 00:49:58,053 Vieni con me. 759 00:49:59,196 --> 00:50:00,731 Non sto dicendo questo. 760 00:50:02,682 --> 00:50:04,132 Vedremo se le guardie... 761 00:50:04,162 --> 00:50:07,188 - Non resisteranno tutta la notte. - C'e' ancora tempo... 762 00:50:14,542 --> 00:50:16,482 Ho bisogno di restare sola con lui. 763 00:50:16,512 --> 00:50:20,297 - Mia signora, abbiamo l'ordine di... - L'ordine, che ti ho appena dato... 764 00:50:20,327 --> 00:50:22,127 e' di lasciarmi sola con lui. 765 00:50:27,983 --> 00:50:30,333 Sei venuta a dirmi addio, Lady Stark? 766 00:50:30,897 --> 00:50:34,354 Credo proprio che sia giunta la mia ultima notte in questo mondo. 767 00:50:35,060 --> 00:50:36,610 E' una donna, quella? 768 00:50:36,745 --> 00:50:38,017 Li senti? 769 00:50:39,380 --> 00:50:40,980 Vogliono la tua testa. 770 00:50:42,604 --> 00:50:45,375 A quanto pare non piaccio molto al vecchio Lord Karstark. 771 00:50:45,405 --> 00:50:48,622 Hai strangolato suo figlio con le tue catene. 772 00:50:51,074 --> 00:50:52,874 Era lui quello di guardia? 773 00:50:55,198 --> 00:50:56,612 Era d'intralcio. 774 00:50:57,087 --> 00:51:00,587 - Ogni cavaliere avrebbe fatto lo stesso. - Tu non sei un cavaliere. 775 00:51:01,024 --> 00:51:03,176 Hai tradito ogni giuramento che hai fatto. 776 00:51:03,206 --> 00:51:04,956 Ce ne sono cosi' tanti... 777 00:51:05,318 --> 00:51:07,518 Non fanno altro che farti giurare. 778 00:51:08,167 --> 00:51:10,084 Difendi il re, obbedisci al re, 779 00:51:10,114 --> 00:51:11,582 obbedisci a tuo padre, 780 00:51:11,683 --> 00:51:14,227 proteggi gli innocenti, difendi i piu' deboli. 781 00:51:14,825 --> 00:51:17,615 Ma se tuo padre disprezza il re? 782 00:51:18,866 --> 00:51:20,028 E se il re... 783 00:51:20,058 --> 00:51:22,092 massacra gli innocenti? 784 00:51:22,583 --> 00:51:23,583 E' troppo. 785 00:51:24,711 --> 00:51:28,298 Qualunque cosa tu faccia, finisci per tradire un giuramento o l'altro. 786 00:51:28,470 --> 00:51:30,838 Dove l'hai trovata questa bestia? 787 00:51:32,308 --> 00:51:35,208 E' un cavaliere valoroso come tu non sarai mai. 788 00:51:36,302 --> 00:51:39,002 - Sterminatore di Re. - Sterminatore di Re. 789 00:51:40,371 --> 00:51:42,044 Che gran re che era... 790 00:51:42,665 --> 00:51:44,468 Lode a Aerys Targaryen, 791 00:51:44,842 --> 00:51:48,964 secondo nel suo nome, Lord dei Sette Regni, protettore del reame, 792 00:51:49,602 --> 00:51:52,702 e lode alla spada che gli ho ficcato nella schiena. 793 00:51:54,672 --> 00:51:56,972 Sei un uomo senza onore. 794 00:51:59,155 --> 00:52:00,155 Sai... 795 00:52:01,217 --> 00:52:04,109 non sono mai stato con un'altra donna, oltre a Cersei. 796 00:52:04,460 --> 00:52:06,232 Quindi, a modo mio... 797 00:52:07,154 --> 00:52:08,926 ho molto piu' onore... 798 00:52:10,418 --> 00:52:12,618 del povero vecchio Ned, buonanima. 799 00:52:14,212 --> 00:52:16,427 Come si chiamava quel bastardo che ha messo al mondo? 800 00:52:16,457 --> 00:52:19,057 - Brienne... - No, non si chiamava cosi'. 801 00:52:20,233 --> 00:52:21,233 Snow. 802 00:52:21,980 --> 00:52:23,530 Un bastardo del Nord. 803 00:52:25,213 --> 00:52:29,963 E dimmi, quando il buon vecchio Ned torno' a casa con il figlio di una troia... 804 00:52:30,448 --> 00:52:32,251 hai fatto finta di amarlo? 805 00:52:33,914 --> 00:52:34,914 No. 806 00:52:35,657 --> 00:52:37,657 Non sei molto brava a fingere. 807 00:52:37,844 --> 00:52:39,444 Sei una donna sincera. 808 00:52:40,704 --> 00:52:42,854 Lo hai odiato quel ragazzo, vero? 809 00:52:43,984 --> 00:52:45,684 Come potevi non odiarlo? 810 00:52:46,092 --> 00:52:48,713 La testimonianza vivente e parlante 811 00:52:48,743 --> 00:52:52,269 che l'onorevole Lord Eddard Stark 812 00:52:52,299 --> 00:52:54,299 si era scopato un'altra donna. 813 00:52:57,440 --> 00:52:58,890 Dammi la tua spada. 814 00:53:04,677 --> 00:53:07,027 Vi avevo detto cosa sarebbe successo. 815 00:53:07,947 --> 00:53:09,047 A tutti voi. 816 00:53:11,089 --> 00:53:15,039 Vi avevo detto cosa sarebbe successo se mi aveste servito lealmente. 817 00:53:15,711 --> 00:53:17,961 E cosa sarebbe successo altrimenti. 818 00:53:18,096 --> 00:53:19,442 Cosa state facendo? 819 00:53:19,606 --> 00:53:21,932 - Che avete fatto? - Se qualcuno si stesse ancora chiedendo 820 00:53:21,962 --> 00:53:25,362 se il vostro nuovo lord tenga fede alle proprie parole... 821 00:53:27,735 --> 00:53:30,085 Ecco la risposta alle vostre domande. 822 00:53:47,617 --> 00:53:51,685 Italian Subs Addicted::