1 00:02:05,383 --> 00:02:08,145 - Uomini a cavallo in arrivo. - Aprite i cancelli. 2 00:02:35,448 --> 00:02:37,919 Guarda un po' chi c'è, il principe di Grande Inverno. 3 00:02:39,154 --> 00:02:41,747 - L'invidia non è attraente. - Quale invidia? 4 00:02:42,197 --> 00:02:44,455 Dovresti essere fiera dell'impresa di tuo fratello. 5 00:02:44,687 --> 00:02:47,280 Ho catturato il grandioso castello di Grande Inverno con 20 uomini. 6 00:02:47,281 --> 00:02:49,030 Che grande guerriero che sei. 7 00:02:49,251 --> 00:02:51,396 Ho visto i corpi sopra i tuoi cancelli. 8 00:02:51,805 --> 00:02:55,692 Quale dei due ha combattuto con più ferocia, lo storpio o il ragazzino di sei anni? 9 00:02:57,960 --> 00:03:01,678 Ho trattato i ragazzini Stark con onore e loro mi hanno ripagato col tradimento. 10 00:03:01,679 --> 00:03:06,195 - Li hai trattati con onore massacrandoli? - Prima di doverli uccidere, li ho... 11 00:03:06,196 --> 00:03:09,039 Ti sei impadronito della loro casa, come'è tuo diritto. 12 00:03:09,040 --> 00:03:10,498 Siamo uomini delle Isole di Ferro, 13 00:03:10,499 --> 00:03:11,844 - prendiamo quello che ci serve. - Appunto. 14 00:03:11,845 --> 00:03:14,921 Poi li hai fatti tuoi prigionieri in casa loro e sono fuggiti. 15 00:03:15,142 --> 00:03:16,769 E' tradimento? 16 00:03:17,465 --> 00:03:19,066 Io lo chiamerei coraggio. 17 00:03:19,366 --> 00:03:20,789 Mi avevano fatto una promessa... 18 00:03:20,790 --> 00:03:22,865 I tuoi piccoli prigionieri ti hanno fatto una promessa, 19 00:03:22,866 --> 00:03:25,228 e quando l'hanno infranta, tu ti sei arrabbiato? 20 00:03:25,522 --> 00:03:27,269 Sei il coglione più scemo del mondo? 21 00:03:27,270 --> 00:03:29,189 - Non darmi del... - Coglione. 22 00:03:29,211 --> 00:03:32,764 Un coglione idiota che ha ucciso gli unici due Stark a Grande Inverno. 23 00:03:33,444 --> 00:03:35,440 Lo sai quanto valevano quei ragazzini? 24 00:03:35,441 --> 00:03:38,267 Se non li avessi uccisi, gli uomini del nord mi avrebbero ritenuto debole. 25 00:03:38,268 --> 00:03:41,242 Sei debole. E sei stupido. 26 00:03:41,243 --> 00:03:42,811 Ti avverto... 27 00:03:43,992 --> 00:03:45,551 Forza, allora... 28 00:03:45,620 --> 00:03:47,018 avvertimi. 29 00:03:51,447 --> 00:03:55,576 Non hai portato abbastanza uomini. Come dovrei fare a difendere Grande Inverno? 30 00:03:55,577 --> 00:03:58,662 Non lo farai. Sono venuta per portarti a casa. 31 00:03:58,947 --> 00:04:01,173 - Nostro padre vuole parlarti. - E' uno scherzo? 32 00:04:01,453 --> 00:04:02,946 Grande Inverno è il cuore del nord. 33 00:04:02,947 --> 00:04:06,566 Sì, ed è anche a centinaia di miglia dal mare. 34 00:04:06,955 --> 00:04:09,807 Siamo isolani, fratellino. Te lo sei dimenticato? 35 00:04:09,987 --> 00:04:12,566 La nostra forza sono le nostre navi. 36 00:04:12,939 --> 00:04:16,494 E adesso che hai ornato le tue pareti con i corpi dei giovani Stark, 37 00:04:16,495 --> 00:04:19,804 ogni uomo del nord vuole vederti impiccato. 38 00:04:20,698 --> 00:04:22,367 Quando Robb Stark lo verrà a sapere... 39 00:04:22,368 --> 00:04:24,852 Non lo verrà a sapere, abbiamo ucciso tutti i corvi. 40 00:04:24,853 --> 00:04:26,503 Abbiamo tutti i cavalli. 41 00:04:28,185 --> 00:04:30,124 Ho preso Grande Inverno. 42 00:04:30,964 --> 00:04:34,010 E intendo tenerlo. 43 00:04:36,994 --> 00:04:38,424 Lasciateci soli. 44 00:04:51,526 --> 00:04:53,756 Theon, tu sei sangue del mio sangue. 45 00:04:54,736 --> 00:04:57,074 Volevamo entrambi bene a nostra madre. 46 00:04:57,414 --> 00:05:00,769 E abbiamo entrambi sopportato nostro padre. 47 00:05:02,424 --> 00:05:04,765 Torna a casa con me. Non morire qui da solo. 48 00:05:04,766 --> 00:05:06,616 Non ho alcuna intenzione di morire. 49 00:05:12,327 --> 00:05:14,469 Eri un bambino tremendo, sai? 50 00:05:16,202 --> 00:05:18,617 Piangevi di continuo e non dormivi mai. 51 00:05:20,378 --> 00:05:22,880 E una notte non volevi proprio saperne di tacere... 52 00:05:23,002 --> 00:05:25,485 gridavi come un maiale morente. 53 00:05:26,981 --> 00:05:29,608 Così venni alla tua culla e ti guardai. 54 00:05:30,679 --> 00:05:32,625 Volevo strangolarti. 55 00:05:34,021 --> 00:05:36,718 E tu mi guardasti e smettesti di gridare. 56 00:05:38,465 --> 00:05:40,050 E mi sorridesti. 57 00:05:45,109 --> 00:05:47,345 Non morire così lontano dal mare. 58 00:06:02,422 --> 00:06:05,442 Ti ho portato un regalo, lord delle Ossa. 59 00:06:06,555 --> 00:06:09,494 Ce l'ho già un corvo, non me ne serve un altro. 60 00:06:09,588 --> 00:06:11,696 Mance vorrà interrogarlo, questo qui. 61 00:06:11,818 --> 00:06:14,335 Sa tutto su dove sono i corvi e su cosa stanno tramando. 62 00:06:14,336 --> 00:06:18,377 Il Monco sa di più. Questo qui è solo un ragazzino. 63 00:06:18,522 --> 00:06:19,521 Sgozzatelo. 64 00:06:19,522 --> 00:06:22,296 Avrebbe potuto uccidermi una decina di volte. 65 00:06:22,336 --> 00:06:25,210 E adesso vorrebbe averlo fatto. Sgozzatelo. 66 00:06:25,211 --> 00:06:29,309 E' un bastardo di Grande Inverno, figlio di Ned Stark. 67 00:06:32,308 --> 00:06:34,184 Mance lo vorrà. 68 00:06:35,139 --> 00:06:37,665 Cosa se ne fa Mance del bastardo di un uomo morto? 69 00:06:37,666 --> 00:06:39,108 Non lo so. 70 00:06:39,500 --> 00:06:41,843 Credo che vorrà deciderlo lui. 71 00:06:48,456 --> 00:06:52,229 Se scappa, gli taglio le palle. 72 00:06:52,230 --> 00:06:55,518 Se scappa, lo farò io stessa. 73 00:07:02,381 --> 00:07:05,194 Ora siamo pari, Jon Snow. 74 00:07:18,327 --> 00:07:19,921 Non ci sono riuscito. 75 00:07:20,412 --> 00:07:23,263 - Le avevo messo la spada sul collo, ma... - Lo so. 76 00:07:24,112 --> 00:07:25,353 Gli altri? 77 00:07:25,765 --> 00:07:28,118 Quando non sei tornato, siamo venuti a cercarti. 78 00:07:28,549 --> 00:07:30,710 Abbiamo trovato le tue tracce quasi subito. 79 00:07:31,104 --> 00:07:33,604 Ma loro ci hanno trovati prima che noi trovassimo te. 80 00:07:35,158 --> 00:07:36,989 Sono morti a causa mia. 81 00:07:38,065 --> 00:07:40,278 Fa' in modo che non sia stato invano. 82 00:07:41,199 --> 00:07:42,680 Forza, su. 83 00:07:50,780 --> 00:07:51,961 E' bella? 84 00:07:53,457 --> 00:07:55,117 Non l'ho mai incontrata. 85 00:07:55,935 --> 00:07:57,288 Come si chiama? 86 00:07:57,359 --> 00:08:01,146 Frey, immagino. Non so il suo nome. 87 00:08:02,027 --> 00:08:04,077 Sono sicura che sarete molto felici. 88 00:08:08,027 --> 00:08:09,946 E la sposi per un ponte? 89 00:08:09,947 --> 00:08:12,014 Un ponte importante. 90 00:08:13,290 --> 00:08:15,608 Lo era prima che uccidessero mio padre. 91 00:08:16,733 --> 00:08:19,353 Quando pensavo ancora di poter marciare verso sud e salvarlo in tempo... 92 00:08:19,358 --> 00:08:21,395 ma solo se avessi attraversato quel ponte. 93 00:08:23,922 --> 00:08:26,088 Quando parlo con la gente del nord... 94 00:08:26,525 --> 00:08:28,380 amavano tutti tuo padre. 95 00:08:29,994 --> 00:08:31,901 Era il miglior uomo che abbia mai conosciuto. 96 00:08:32,490 --> 00:08:35,259 So che i figli la pensano sempre così dei propri padri, ma... 97 00:08:35,260 --> 00:08:39,319 I figli non la pensano sempre così dei propri padri, credimi. 98 00:08:40,953 --> 00:08:44,196 Una volta mi disse che essere un lord è come essere un padre... 99 00:08:44,835 --> 00:08:48,907 con la differenza che hai migliaia di figli e ti preoccupi per tutti quanti. 100 00:08:49,456 --> 00:08:52,256 Devi proteggere i contadini che arano i campi. 101 00:08:52,500 --> 00:08:55,517 Le serve che strofinano i pavimenti. 102 00:08:55,638 --> 00:08:57,854 I soldati a cui ordini di andare in battaglia. 103 00:08:59,556 --> 00:09:01,556 Mi diceva che la mattina si svegliava in preda alla paura. 104 00:09:01,557 --> 00:09:03,641 E che la sera andava a letto in preda alla paura. 105 00:09:05,780 --> 00:09:07,399 Io non gli credevo. 106 00:09:09,345 --> 00:09:10,791 Gli chiedevo... 107 00:09:10,884 --> 00:09:13,494 "come fa un uomo a essere coraggioso se ha paura?" 108 00:09:14,472 --> 00:09:17,548 E lui mi rispondeva, "solo allora un uomo può essere coraggioso". 109 00:09:21,125 --> 00:09:22,792 Vorrei averlo potuto conoscere. 110 00:09:24,400 --> 00:09:25,995 Gli saresti piaciuta. 111 00:09:28,710 --> 00:09:30,779 La maggior parte dei lord si preoccupa più del proprio oro 112 00:09:30,780 --> 00:09:33,210 e della propria gloria che delle serve che strofinano i pavimenti. 113 00:09:33,211 --> 00:09:35,758 A lui l'oro e la gloria non interessavano granchè. 114 00:09:35,759 --> 00:09:37,109 E a te? 115 00:09:37,223 --> 00:09:40,286 Credi che stia combattendo questa guerra perchè così canteranno canzoni su di me? 116 00:09:41,850 --> 00:09:43,608 Voglio andare a casa. 117 00:09:44,205 --> 00:09:46,615 Voglio che gli uomini che mi seguono, vadano a casa. 118 00:09:46,616 --> 00:09:47,772 E allora perchè non ci vai? 119 00:09:47,773 --> 00:09:50,645 Perchè finchè i Lannister non saranno sconfitti, non saremo mai al sicuro. 120 00:09:51,685 --> 00:09:53,751 E perchè credo nella giustizia. 121 00:09:53,809 --> 00:09:57,573 - Ovvero tagliare la testa a Joffrey, - Sarebbe un inizio. 122 00:10:07,302 --> 00:10:09,257 Maestà, milady. 123 00:10:09,747 --> 00:10:12,643 Lo Sterminatore di re è fuggito durante la notte. 124 00:10:13,058 --> 00:10:14,441 Come? 125 00:10:16,062 --> 00:10:17,198 Come? 126 00:10:22,253 --> 00:10:23,904 Dimmi che non è vero. 127 00:10:28,594 --> 00:10:29,985 Perchè? 128 00:10:31,478 --> 00:10:34,016 - Per le ragazze. - Mi hai tradito. 129 00:10:34,017 --> 00:10:35,635 - Robb... - No! 130 00:10:36,135 --> 00:10:39,451 Sapevi che non l'avrei permesso, e l'hai fatto lo stesso. 131 00:10:40,283 --> 00:10:43,967 Bran e Rickon sono prigionieri a Grande Inverno. 132 00:10:43,994 --> 00:10:47,047 Sansa e Arya sono prigioniere ad Approdo del Re. 133 00:10:47,113 --> 00:10:49,793 Ho cinque figli e solo uno di loro è libero. 134 00:10:49,794 --> 00:10:53,678 Io ho perduto un figlio combattendo al fianco di tuo figlio. 135 00:10:53,836 --> 00:10:57,511 Ne ho perso un altro strangolato con una catena dallo Sterminatore di Re. 136 00:10:58,145 --> 00:11:00,086 Hai commesso tradimento... 137 00:11:00,087 --> 00:11:02,726 perchè i tuoi figli sono prigionieri? 138 00:11:02,925 --> 00:11:06,678 Io mi strapperei il cuore e lo offrirei al Padre, 139 00:11:06,679 --> 00:11:11,214 se questo servisse a far resuscitare i miei figli nella cella di una prigione. 140 00:11:11,215 --> 00:11:15,492 - Sono addolorata per i tuoi figli, mio lord. - Non voglio il tuo dolore, voglio vendetta. 141 00:11:15,848 --> 00:11:18,270 E tu me l'hai sottratta. 142 00:11:19,817 --> 00:11:23,282 Uccidere Jaime Lannister non farebbe tornare in vita i tuoi figli... 143 00:11:23,649 --> 00:11:27,225 ma riportarlo ad Approdo del Re potrebbe salvare i miei. 144 00:11:28,330 --> 00:11:31,464 Jaime Lannister si è preso beffa di te. 145 00:11:31,919 --> 00:11:33,801 Hai indebolito la nostra posizione. 146 00:11:34,123 --> 00:11:36,472 E hai creato malcontento all'interno del nostro accampamento. 147 00:11:36,783 --> 00:11:39,008 E hai fatto tutto questo alle mie spalle. 148 00:11:42,564 --> 00:11:45,162 - Che sia sorvegliata giorno e notte. - Robb. 149 00:11:45,163 --> 00:11:47,638 Quanti uomini sono stati mandati a inseguire lo Sterminatore di Re? 150 00:11:47,639 --> 00:11:48,811 40, maestà. 151 00:11:48,812 --> 00:11:51,976 Mandane altri 40, con i cavalli più veloci che abbiamo. 152 00:11:51,977 --> 00:11:53,092 Robb. 153 00:12:11,410 --> 00:12:12,793 Accidenti. 154 00:12:16,041 --> 00:12:18,206 Alla luce del sole sei ancora più brutta. 155 00:12:18,424 --> 00:12:19,901 Come ti chiami? 156 00:12:21,403 --> 00:12:25,304 Io sono Jaime Lannister di Castel Granito, figlio di Tywin. 157 00:12:26,871 --> 00:12:30,283 Un cavaliere prigionierio ha il diritto di sapere l'identità del suo carceriere. 158 00:12:30,737 --> 00:12:32,194 Brienne di Tarth. 159 00:12:32,195 --> 00:12:34,151 Tarth, Tarth, Tarth. 160 00:12:34,152 --> 00:12:36,725 Due mezzelune e due soli splendenti. 161 00:12:36,726 --> 00:12:40,990 Lord... Selwyn Tarth... 162 00:12:40,991 --> 00:12:42,424 tuo padre. 163 00:12:43,475 --> 00:12:46,173 Hai fratelli o sorelle, mia lady? 164 00:12:47,053 --> 00:12:49,758 Ci aspetta un lungo viaggio per arrivare ad Approdo del Re. 165 00:12:49,801 --> 00:12:51,887 Tanto vale conoscerci meglio. 166 00:12:52,705 --> 00:12:54,238 Sei stata con molti uomini? 167 00:12:54,239 --> 00:12:55,722 Immagino di no. 168 00:12:55,723 --> 00:12:56,772 Donne? 169 00:12:57,440 --> 00:12:58,736 Cavalli? 170 00:13:00,691 --> 00:13:02,726 Non era mia intenzione offenderti, mia lady, perdonami. 171 00:13:02,727 --> 00:13:05,420 I tuoi crimini sono imperdonabili, Sterminatore di Re. 172 00:13:05,421 --> 00:13:06,847 Perchè mi odi così tanto? 173 00:13:06,848 --> 00:13:09,624 - Ti ho mai fatto del male? - Hai fatto del male ad altri... 174 00:13:09,897 --> 00:13:12,177 coloro che avevi giurato di proteggere... 175 00:13:12,339 --> 00:13:14,269 i deboli e gli innocenti. 176 00:13:14,270 --> 00:13:17,384 Te l'hanno mai detto che sei noiosa al pari di quanto sei brutta? 177 00:13:17,385 --> 00:13:20,002 Non riuscirai a provocare la mia rabbia. 178 00:13:20,003 --> 00:13:22,505 L'ho già fatto. Guardati. 179 00:13:22,752 --> 00:13:24,548 Sei pronta a staccarmi la testa. 180 00:13:25,390 --> 00:13:27,098 Credi che ci riusciresti? 181 00:13:27,323 --> 00:13:30,936 - A battermi in un combattimento leale? - Non ti ho mai visto combattere. 182 00:13:30,938 --> 00:13:32,887 La risposta è no. 183 00:13:33,374 --> 00:13:35,864 Ci sono tre uomini in tutto il reame che potrebbero avere 184 00:13:35,865 --> 00:13:38,282 una possibilità contro di me. E tu non sei uno di loro. 185 00:13:38,300 --> 00:13:41,316 E' tutta la vita che uomini come te si burlano di me. 186 00:13:41,478 --> 00:13:44,385 Ed è tutta la vita che faccio mangiare la polvere a uomini come te. 187 00:13:44,386 --> 00:13:48,196 Se sei così sicura di te, toglimi queste catene. Vediamo che succede. 188 00:13:48,769 --> 00:13:51,592 Mi prendi per idiota? Sali. 189 00:13:54,090 --> 00:13:56,839 Ti prendevo per un guerriero... 190 00:13:56,840 --> 00:14:00,797 un uomo... pardon... una donna d'onore. 191 00:14:01,536 --> 00:14:03,029 Mi sbagliavo? 192 00:14:03,231 --> 00:14:04,482 Hai paura. 193 00:14:06,852 --> 00:14:10,111 Forse un giorno lo scopriremo, Sterminatore di Re. 194 00:14:23,273 --> 00:14:27,772 Approdo del Re cadrà nel giro di un'ora dopo che Stannis sarà sbarcato con la sua armata. 195 00:14:28,715 --> 00:14:33,573 Re Joffrey, Cersei e la corte sono ancora in tempo a ritirarsi al sicuro a occidente. 196 00:14:34,464 --> 00:14:36,013 E cedere il Trono di Spade? 197 00:14:36,014 --> 00:14:39,171 Sempre meglio che vedere le loro teste su delle picche sopra i cancelli della città. 198 00:14:39,289 --> 00:14:41,616 Stannis li farà giustiziare tutti. 199 00:14:41,617 --> 00:14:44,919 No, un re che fugge non sarà re per molto. 200 00:14:45,020 --> 00:14:47,832 E' un Lannister. Resterà e combatterà. 201 00:14:49,317 --> 00:14:51,772 Stannis a due giorni dalla capitale... 202 00:14:52,036 --> 00:14:53,656 e il lupo alla mia porta. 203 00:14:53,657 --> 00:14:57,395 Gli esploratori ci assicurano che Robb Stark resta a nord di Ashemark. 204 00:14:57,944 --> 00:15:00,505 L'ultima volta che gli esploratori ci hanno assicurato qualcosa 205 00:15:00,506 --> 00:15:02,798 riguardo i movimenti di Stark, ci ha attirati in una trappola. 206 00:15:04,061 --> 00:15:06,725 Che è il motivo per cui mio figlio è suo prigioniero. 207 00:15:10,425 --> 00:15:12,798 Troppo vicino a Castel Granito. 208 00:15:13,806 --> 00:15:17,575 Ha mandato parte delle sue forze a riconquistare Grande Inverno. 209 00:15:18,017 --> 00:15:20,210 I Greyjoy ci hanno fatto un gran favore. 210 00:15:20,393 --> 00:15:22,861 Stark non correrà il rischio di marciare su Castel Granito 211 00:15:22,862 --> 00:15:24,767 finchè non avrà tutto il suo esercito con sè. 212 00:15:24,768 --> 00:15:27,487 E' un ragazzo e non ha mai perso una battaglia. 213 00:15:28,953 --> 00:15:31,310 Rischierà qualsiasi cosa in qualsiasi momento... 214 00:15:31,805 --> 00:15:34,400 perchè non sa abbastanza per aver paura. 215 00:15:42,170 --> 00:15:44,098 Ci mettiamo in marcia al calar del sole. 216 00:15:44,131 --> 00:15:47,326 Voglio marciare per una notte intera prima che venga a sapere che ci siamo mossi. 217 00:15:47,327 --> 00:15:50,814 Clegane, tu manterrai una guarnigione qui ad Harrenhal. 218 00:15:51,146 --> 00:15:54,255 Scova questa fratellanza e distruggila. 219 00:15:56,742 --> 00:15:59,420 La ragazza si è dimostrata una brava serva. 220 00:15:59,651 --> 00:16:01,297 Resterà qui con te. 221 00:16:02,162 --> 00:16:04,808 Assicurati che la sera non si ubriachi. 222 00:16:04,923 --> 00:16:07,201 E' di pessima compagnia quando è sobrio... 223 00:16:07,273 --> 00:16:09,425 ma è più bravo a fare il suo dovere. 224 00:16:16,606 --> 00:16:18,459 Devi rispondere a un po' di domande. 225 00:16:19,527 --> 00:16:21,318 Chi ha ucciso ser Amory? 226 00:16:21,319 --> 00:16:23,454 - Non lo so! - Dimmi il suo nome. 227 00:16:23,841 --> 00:16:25,749 - Ti prego! - Questo datelo ai corvi. 228 00:16:25,750 --> 00:16:28,179 Te l'ho detto, non lo so. 229 00:16:29,177 --> 00:16:30,676 Ti prego. 230 00:16:30,864 --> 00:16:33,453 Guardate, è la troietta di Yoren. 231 00:16:33,454 --> 00:16:35,746 Era un ragazzo e ora è una ragazza. 232 00:16:36,483 --> 00:16:37,792 Dov'è Jaqen? 233 00:16:37,793 --> 00:16:39,381 Non m'importa. 234 00:16:40,143 --> 00:16:42,504 Dov'è quel tuo bastone, cagna? 235 00:16:42,620 --> 00:16:47,511 - Ti avevo promesso che ti ci avrei chiavato. - Andiamo, è ora di ammazzare qualche lupo. 236 00:16:56,769 --> 00:16:58,751 Servono delle visciole per farlo come si deve. 237 00:16:58,752 --> 00:17:01,955 E il segreto è far seccare il nocciolo e poi sbriciolarlo con un mazzuolo. 238 00:17:01,956 --> 00:17:03,753 E' lì che è il vero gusto. 239 00:17:03,754 --> 00:17:05,294 E li frantumi finemente. 240 00:17:05,295 --> 00:17:07,457 E poi quando hai finito, lo cospargi sopra la pasta. 241 00:17:07,458 --> 00:17:09,434 - Dov'è Jaqen? - E io che ne so? 242 00:17:09,435 --> 00:17:10,932 Mi serve adesso. 243 00:17:11,480 --> 00:17:13,021 Lord Tywin stasera si metterà in marcia. 244 00:17:13,022 --> 00:17:15,763 - Ti serve? - Mi sta aiutando. 245 00:17:15,807 --> 00:17:18,394 - Io l'ho visto. - Dove? 246 00:17:21,210 --> 00:17:22,862 Dove? Dove? 247 00:17:22,863 --> 00:17:25,207 L'ho visto uscire con una guarnigione qualche ora fa. 248 00:17:25,517 --> 00:17:28,571 Per andare a pattugliare. Lasciami andare le orecchie. 249 00:17:33,652 --> 00:17:35,488 E comunque cosa vuoi da lui? 250 00:17:51,023 --> 00:17:53,074 Mance marcerà contro la Barriera. 251 00:17:53,075 --> 00:17:55,941 E quando lo farà, un fratello infiltrato nella sua armata, 252 00:17:55,942 --> 00:17:57,609 varrà come 1000 che lo combattono. 253 00:17:57,610 --> 00:17:59,736 - Non si fideranno mai di me... - Potrebbero... 254 00:17:59,839 --> 00:18:01,526 - se fai quel che va fatto. - Cosa? 255 00:18:01,527 --> 00:18:04,256 Come ti fa sentire sapere che quegli uomini sono morti 256 00:18:04,257 --> 00:18:07,475 affinchè tu potessi svignartela tra a neve con quella tua ragazzina selvaggia? 257 00:18:07,476 --> 00:18:09,173 - Non è vero. - Avrei dovuto saperlo, 258 00:18:09,174 --> 00:18:11,794 mai fidarsi del bastardo di un traditore. 259 00:18:15,596 --> 00:18:18,457 Non spetta a te ucciderlo, corvo. 260 00:18:41,329 --> 00:18:42,977 Devi proprio farlo qui? 261 00:18:44,493 --> 00:18:46,580 Mi piace tenere le mani pulite. 262 00:18:47,587 --> 00:18:50,073 Sì, ma devi proprio farlo qui? 263 00:18:59,477 --> 00:19:00,882 Dovresti iniziare a indossare il mantello dorato. 264 00:19:00,883 --> 00:19:04,455 - Non voglio indossare un mantello dorato. - Sei il comandante della Guardia Cittadina. 265 00:19:04,456 --> 00:19:06,160 Non dovresti vestirti come un mercenario qualsiasi. 266 00:19:06,161 --> 00:19:08,108 Un mantello rallenta durante un combattimento... 267 00:19:08,131 --> 00:19:10,320 e rende più difficile muoversi senza far rumore. 268 00:19:10,352 --> 00:19:14,060 E il color oro riflette la luce, e questo ti fa individuare facilmente di notte. 269 00:19:14,061 --> 00:19:17,075 Beh, non devi più muoverti di soppiatto nei vicoli. 270 00:19:17,441 --> 00:19:18,743 Ti si deve notare. 271 00:19:18,744 --> 00:19:22,121 Abbiamo fatto un accordo, e indossare un mantello dorato non fa parte dell'accordo. 272 00:19:22,122 --> 00:19:24,069 Va bene, va bene. 273 00:19:25,524 --> 00:19:27,278 Niente mantello dorato. 274 00:19:34,789 --> 00:19:36,956 - Che c'è? - Che c'è? 275 00:19:36,957 --> 00:19:39,692 Che c'è? Che c'è? Perchè mi fissi? 276 00:19:40,577 --> 00:19:44,160 Non vuoi che mi pulisca le unghie. Non vuoi che ti guardi. 277 00:19:44,161 --> 00:19:45,726 Che ci faccio qui? 278 00:19:45,861 --> 00:19:49,324 Devi aiutarmi a escogitare un piano per difendere Approdo del Re. 279 00:19:49,325 --> 00:19:51,419 Stannis arriverà da un giorno all'altro. 280 00:19:55,129 --> 00:19:57,418 E uno di questi spiega come batterlo? 281 00:19:59,207 --> 00:20:01,426 "Storia dei Grandi Assedi del Continente Occidentale" 282 00:20:01,427 --> 00:20:04,216 a cura del Gran Maestro "Shevelathin." 283 00:20:04,935 --> 00:20:06,492 "Shevelatesh." 284 00:20:06,493 --> 00:20:08,096 "Chevalteesh." 285 00:20:11,381 --> 00:20:14,246 Darei tutti i tuoi libri in cambio di qualche bravo arciere. 286 00:20:14,352 --> 00:20:16,448 Mio lord, comandante. 287 00:20:16,475 --> 00:20:19,379 Devo farti i complimenti per i risultati ottenuti 288 00:20:19,380 --> 00:20:21,971 dalle cappe dorate nelle ultime settimane. 289 00:20:22,005 --> 00:20:25,213 Sapevi che i furti sono diminuiti in maniera notevole? 290 00:20:26,501 --> 00:20:28,341 Non lo sapevo. 291 00:20:29,046 --> 00:20:32,346 E come sei riuscito a far diminuire i furti? 292 00:20:32,504 --> 00:20:35,242 Io e i ragazzi abbiamo rastrellato tutti i ladri conosciuti. 293 00:20:36,208 --> 00:20:37,735 Per interrogarli? 294 00:20:38,030 --> 00:20:39,030 No. 295 00:20:40,324 --> 00:20:42,481 Adesso dobbiamo preoccuparci solo dei ladri sconosciuti. 296 00:20:42,482 --> 00:20:45,042 - Ne avevamo parlato. - Sì, ne avevamo parlato. 297 00:20:45,575 --> 00:20:47,970 Sei mai stato in una città sotto assedio? 298 00:20:48,669 --> 00:20:50,912 Forse questa parte nei tuoi libri non c'è. 299 00:20:51,316 --> 00:20:53,545 Non sono i combattimenti che uccidono la maggior parte della gente. 300 00:20:53,546 --> 00:20:56,725 E' la fame. Il cibo vale più dell'oro. 301 00:20:57,012 --> 00:21:00,324 Signore nobili vendono i propri diamanti per un sacco di patate. 302 00:21:00,720 --> 00:21:04,673 E se le cose si mettono davvero male... i poveri iniziano a mangiarsi tra di loro. 303 00:21:04,810 --> 00:21:07,268 I ladri adorano gli assedi. 304 00:21:07,269 --> 00:21:10,293 Non appena vengono chiusi i cancelli, rubano tutto il cibo. 305 00:21:10,294 --> 00:21:13,848 E quando l'assedio finisce, sono gli uomini più ricchi della città. 306 00:21:14,872 --> 00:21:19,950 Date le circostanze, mio lord, credo che prendere misure estreme, sia necessario. 307 00:21:22,201 --> 00:21:25,105 "I Grandi Assedi del Continente Occidentale". 308 00:21:25,106 --> 00:21:26,962 Materia affascinante. 309 00:21:27,289 --> 00:21:31,954 Peccato che il Gran Maestro Ch'vyalthan non fosse granchè come scrittore. 310 00:21:36,065 --> 00:21:38,229 Stannis conosce Approdo del Re. 311 00:21:39,209 --> 00:21:41,728 Sa dove le mura sono più solide... 312 00:21:41,729 --> 00:21:45,427 e sa dove i cancelli sono più deboli. 313 00:21:48,090 --> 00:21:49,694 La Porta del Fango. 314 00:21:51,121 --> 00:21:55,446 Un buon ariete potrebbe abbartela in qualche minuto, ed è solo a 50 iarde dall'acqua. 315 00:21:55,447 --> 00:21:57,202 E' lì che sbarcherà. 316 00:21:57,203 --> 00:22:01,944 E se Stannis dovesse attaccare la Porta del Fango... qual è il nostro piano? 317 00:22:02,869 --> 00:22:04,524 Potremmo lanciare i libri contro i suoi uomini. 318 00:22:04,525 --> 00:22:08,198 - Non abbiamo abbastanza libri. - Non abbiamo nemmeno abbastanza uomini. 319 00:22:08,760 --> 00:22:10,611 Cos'abbiamo? 320 00:22:12,254 --> 00:22:13,866 Ampolle piene di merda. 321 00:22:32,256 --> 00:22:34,626 Non sono portato per questo tipo di lavoro. 322 00:22:34,662 --> 00:22:38,105 Ho sempre immaginato che sarei finito a fare qualcosa di molto peggio. 323 00:22:38,287 --> 00:22:40,928 Stiamo scavando latrine ai confini del mondo. 324 00:22:41,174 --> 00:22:43,614 Non riesco a immiginare niente di peggio. 325 00:22:44,114 --> 00:22:46,179 Non hai immaginazione. 326 00:22:48,525 --> 00:22:50,479 Dove pensate che sia adesso Jon? 327 00:22:50,480 --> 00:22:53,711 E' partito insieme al Monco. Non è tornato. 328 00:22:53,805 --> 00:22:56,039 Uno scommettitore direbbe che è morto. 329 00:22:56,897 --> 00:22:58,411 Non è morto. 330 00:22:58,568 --> 00:23:01,014 No, Jon è un grande guerriero. 331 00:23:01,015 --> 00:23:02,693 Beh, è più bravo di me. 332 00:23:03,102 --> 00:23:04,687 E molto più bravo di te. 333 00:23:04,688 --> 00:23:07,409 Ha una spada in acciaio di Valyria. 334 00:23:08,087 --> 00:23:09,853 Anche suo padre ne aveva una. 335 00:23:09,903 --> 00:23:12,242 E Qhorin il Monco è il più grande ranger che esista. 336 00:23:12,243 --> 00:23:14,986 I grandi ranger non arrivano alla vecchiaia, è questo il problema. 337 00:23:15,250 --> 00:23:16,915 E nemmeno quelli scarsi. 338 00:23:17,942 --> 00:23:20,513 Sono quelli nel mezzo che campano di più. 339 00:23:26,200 --> 00:23:28,359 Per i sette inferi, cos'è questto? 340 00:23:44,431 --> 00:23:46,342 Sono stati i Primi Uomini a incidere questi simboli. 341 00:23:46,623 --> 00:23:48,108 Aiutami. 342 00:24:01,908 --> 00:24:03,398 Guarda. 343 00:24:07,314 --> 00:24:09,535 Se trovi qualcosa che non dovresti trovare... 344 00:24:09,589 --> 00:24:12,855 la cosa migliore è far finta di non averla mai vista. 345 00:24:12,856 --> 00:24:14,646 E' il mantello di un Guardiano della notte. 346 00:24:15,017 --> 00:24:16,767 E' qui da parecchio tempo. 347 00:24:22,194 --> 00:24:24,957 Oh, dev'essere vetro di drago. 348 00:24:25,181 --> 00:24:26,691 Vetro di drago? 349 00:24:26,971 --> 00:24:28,901 I maestri lo chiamano ossidiana. 350 00:24:31,408 --> 00:24:33,366 Perchè mai un confratello avrebbe dovuto nasconderli qui? 351 00:24:33,421 --> 00:24:36,376 Immagino perchè voleva che qualcuno li trovasse. 352 00:24:42,309 --> 00:24:44,129 Attenta a dove vai. 353 00:24:52,746 --> 00:24:54,591 Mi dispiace, io... 354 00:24:55,584 --> 00:24:58,712 - Dov'eri? - Quest'uomo doveva uscire di pattuglia. 355 00:24:58,713 --> 00:25:00,540 Tywin Lannister era qui... 356 00:25:00,541 --> 00:25:03,673 - e adesso se n'è andato. - A questa ragazza spetta ancora un nome. 357 00:25:03,674 --> 00:25:06,499 Il dio Rosso lo esige. Di' un nome a quest'uomo. 358 00:25:07,498 --> 00:25:10,945 Dopo che ti ho detto il nome quanto ti ci vuole per uccidere qualcuno? 359 00:25:11,350 --> 00:25:14,828 Un minuto, un'ora, un mese. 360 00:25:15,910 --> 00:25:20,119 La morte è certa, il quando no. 361 00:25:20,120 --> 00:25:22,247 Sta andando ad attaccare mio fratello. 362 00:25:22,487 --> 00:25:24,306 Ho bisogno che muoia subito. 363 00:25:25,204 --> 00:25:27,063 Quest'uomo non può farlo. 364 00:25:28,481 --> 00:25:29,915 Avevi promesso che mi avresti aiutato. 365 00:25:29,916 --> 00:25:35,077 Non ti avevo promesso aiuto, cara ragazza. Solo morte. Dev'esserci qualcun altro. 366 00:25:35,078 --> 00:25:36,955 Dimmi un nome, qualsiasi nome. 367 00:25:37,242 --> 00:25:38,766 E tu lo ucciderai? 368 00:25:39,893 --> 00:25:41,371 Chiunque sia? 369 00:25:44,477 --> 00:25:48,611 Nel nome dei Sette Dei nuovi, e degli innumerevoli dei antichi, lo giuro. 370 00:25:52,017 --> 00:25:53,382 Va bene. 371 00:25:58,992 --> 00:26:00,541 Jaqen H'ghar. 372 00:26:07,447 --> 00:26:09,528 Questa ragazza dice a quest'uomo il suo stesso nome? 373 00:26:09,529 --> 00:26:11,912 - Proprio così. - Gli dei non si prendono in giro. 374 00:26:11,913 --> 00:26:14,415 - Non si scherza con queste cose. - Non sto scherzando. 375 00:26:14,416 --> 00:26:15,982 Quest'uomo può andare a uccidersi. 376 00:26:15,983 --> 00:26:18,022 - Ritira il mio nome. - No. 377 00:26:18,023 --> 00:26:19,430 Per favore? 378 00:26:21,960 --> 00:26:23,404 Ritirerò il tuo nome. 379 00:26:24,463 --> 00:26:27,342 - Grazie. - Se aiuti me e i miei amici a scappare. 380 00:26:29,025 --> 00:26:30,623 Questo richiederebbe più di una vita. 381 00:26:30,624 --> 00:26:34,148 - Questo non fa parte del nostro accordo. - Va bene, Jaqen H'ghar. 382 00:26:34,480 --> 00:26:36,093 Questa ragazza non ha onore. 383 00:26:43,882 --> 00:26:46,859 Se faccio questa cosa, la ragazza deve ubbidire. 384 00:26:46,860 --> 00:26:48,458 La ragazza ubbidirà. 385 00:26:50,728 --> 00:26:53,756 La ragazza e i suoi amici attraverseranno il cancello a mezzanotte. 386 00:26:59,046 --> 00:27:00,559 Grazie, Podrick. 387 00:27:07,439 --> 00:27:09,086 Che ragazzino strano. 388 00:27:09,586 --> 00:27:12,191 I ragazzini strani mi stanno simpatici. 389 00:27:12,321 --> 00:27:13,894 Anche a Varys. 390 00:27:15,919 --> 00:27:17,817 Eccellente questo pasticcio di lampreda. 391 00:27:18,137 --> 00:27:20,685 Hai sgobbato in cucina tutto il giorno? 392 00:27:21,795 --> 00:27:24,052 Ho sentito dire che Joffrey ha intenzione di combattere. 393 00:27:24,064 --> 00:27:27,782 Sarà d'incoraggiamento per le truppe. Il giovane re nella sua armatura scintillante 394 00:27:27,783 --> 00:27:30,416 combatte per difendere la capitale dal vecchio malvagio ribelle. 395 00:27:30,417 --> 00:27:31,960 E' solo un ragazzo. 396 00:27:32,320 --> 00:27:34,888 Ragazzi più giovani di lui sono a combattere la sua guerra. 397 00:27:35,720 --> 00:27:38,744 - Non è pronto. - Quanti anni ha? 17? 398 00:27:39,059 --> 00:27:41,928 - Te lo ricordi Jaime a 17 anni? - Meglio di te. 399 00:27:42,154 --> 00:27:46,367 Alcuni uomini hanno un talento naturale per questo genere di cose... altri no. 400 00:27:46,747 --> 00:27:50,727 - Il suo posto non è sul campo di battaglia. - Ma neanche sul trono... 401 00:27:50,728 --> 00:27:52,691 sfortunatamente per tutti noi. 402 00:27:56,394 --> 00:27:57,910 Credi che sia un'idiota? 403 00:27:57,911 --> 00:28:00,203 No, direi che hai un'intelligenza superiore alla media. 404 00:28:00,204 --> 00:28:02,378 Hai spedito via la mia unica figia. 405 00:28:02,719 --> 00:28:05,840 E ora vuoi mandare il mio primogenito a morire sul campo di battaglia. 406 00:28:05,841 --> 00:28:08,058 Ci sarà la Guardia Reale a proteggerlo. 407 00:28:08,311 --> 00:28:10,936 E indosserà la miglior e più costosa armatura sulla piazza. 408 00:28:11,233 --> 00:28:12,947 E' necessario che vada là fuori. 409 00:28:12,948 --> 00:28:16,532 Gli uomini combattono più ferocemente se vedono il loro re combattere al loro fianco, 410 00:28:16,553 --> 00:28:19,242 invece di nascondersi dietro le sottane di sua madre. 411 00:28:20,389 --> 00:28:21,803 Ti va il dolce? 412 00:28:22,461 --> 00:28:24,914 Lo sai che cosa rende Varys tanto pericoloso? 413 00:28:25,280 --> 00:28:28,202 Le migliaia di spie al suo servizio. 414 00:28:28,583 --> 00:28:31,559 E il fatto che sa sempre tutto quello che facciamo prima che lo facciamo. 415 00:28:31,560 --> 00:28:33,242 E' che non ha il cazzo. 416 00:28:33,613 --> 00:28:35,470 Nemmeno tu ce l'hai. 417 00:28:36,880 --> 00:28:39,017 Forse anch'io sono pericolosa. 418 00:28:39,393 --> 00:28:41,217 Mentre tu invece... 419 00:28:41,316 --> 00:28:43,586 tu sei un perfetto imbecille proprio come tutti i maschi. 420 00:28:43,904 --> 00:28:47,553 E' con quel piccolo vermiciattolo appeso tra le gambe che pensi. 421 00:28:47,554 --> 00:28:49,411 Non è così piccolo. 422 00:28:56,098 --> 00:28:57,574 Perchè sorridi? 423 00:28:58,022 --> 00:28:59,673 Perchè sono felice. 424 00:28:59,765 --> 00:29:01,250 E perchè sei felice? 425 00:29:05,719 --> 00:29:07,959 Perchè ho in pugno la tua puttanella! 426 00:29:11,475 --> 00:29:13,251 Io che pensavo ti piacessero coi capelli biondi. 427 00:29:13,252 --> 00:29:15,139 Sei un tale nanerottolo ingenuo. 428 00:29:15,171 --> 00:29:17,394 E dimmi, l'hai già sposata, questa? 429 00:29:17,767 --> 00:29:18,767 No? 430 00:29:19,367 --> 00:29:21,878 Oh, bene. Nostro padre ne sarà felice. 431 00:29:21,879 --> 00:29:23,659 Perché dovrebbe importarti chi scopo? 432 00:29:24,005 --> 00:29:26,507 Perchè un Lannister paga sempre i propri debiti. 433 00:29:26,619 --> 00:29:30,072 Mi hai portato via la mia unica figlia, e ora stai cospirando per assassinare Joffrey. 434 00:29:30,073 --> 00:29:32,892 Questa è pura follia, Stannis sarà qui tra pochi giorni. 435 00:29:32,893 --> 00:29:36,049 - Hai bisogno di me. - Per che cosa? Il tuo valore in battaglia? 436 00:29:38,172 --> 00:29:40,460 Una cosetta carina, la tua puttana. 437 00:29:41,151 --> 00:29:42,915 Davvero un bel corpo. 438 00:29:43,153 --> 00:29:45,417 Col tempo i lividi scompariranno. 439 00:29:47,249 --> 00:29:48,645 Dove l'hai trovata? 440 00:29:48,717 --> 00:29:51,310 Varys non è l'unico a sentire i bisbiglii. 441 00:29:51,384 --> 00:29:54,053 Sul serio? Una collana col leone dei Lannister? 442 00:29:54,976 --> 00:29:57,572 Devi nascondere meglio le tue puttane segrete. 443 00:29:57,634 --> 00:30:00,627 Hai dimenticato la cosa più importante riguardo le puttane. 444 00:30:02,601 --> 00:30:04,016 Beh, sei tu l'esperto. 445 00:30:04,017 --> 00:30:05,152 Illuminami. 446 00:30:06,367 --> 00:30:09,887 Le puttene non si comprano, si affittano e basta. 447 00:30:11,016 --> 00:30:13,516 Di solito sei più bravo a mentire, fratellino. 448 00:30:14,669 --> 00:30:16,193 Questa qui ti piace. 449 00:30:17,342 --> 00:30:19,158 E anche tanto. 450 00:30:20,546 --> 00:30:22,104 Che sia amore? 451 00:30:22,893 --> 00:30:27,252 Non preoccuparti, sarà trattata bene... fino a quando non accadrà nulla a Joffrey. 452 00:30:27,253 --> 00:30:30,306 In caso contrario, qualsiasi cosa accadrà a lui, accadrà anche a lei. 453 00:30:31,084 --> 00:30:32,734 E se dovesse morire... 454 00:30:33,530 --> 00:30:36,063 la tua piccola pompinara morirà in un modo così atroce 455 00:30:36,064 --> 00:30:38,633 da sconfiggere persino la tua più ardita immaginazione. 456 00:30:41,442 --> 00:30:44,861 E come faccio a sapere che non l'hai già uccisa? 457 00:30:44,952 --> 00:30:47,931 Ti piacerebbe vederla? Non credere che non ci abbia pensato. 458 00:30:47,960 --> 00:30:50,735 Ser Mandon, porta dentro la puttana di mio fratello. 459 00:31:23,222 --> 00:31:25,114 Mi dispiace che ti abbiano fatto del male. 460 00:31:26,685 --> 00:31:28,438 Devi essere coraggiosa. 461 00:31:34,027 --> 00:31:36,899 Ti prometto che ti libererò. 462 00:31:38,308 --> 00:31:39,867 Non dimenticarmi. 463 00:31:40,165 --> 00:31:41,165 Mai. 464 00:31:59,873 --> 00:32:01,789 Soffrirai per questo. 465 00:32:02,472 --> 00:32:06,140 Verrà il giorno in cui sarai convinta di essere al sicuro, di essere felice... 466 00:32:06,141 --> 00:32:10,019 ma di colpo la tua gioia si tramuterà in cenere. 467 00:32:11,272 --> 00:32:13,446 E allora saprai che il debito è stato saldato. 468 00:32:13,687 --> 00:32:16,036 Vattene. 469 00:32:27,580 --> 00:32:28,579 Shae! 470 00:32:32,075 --> 00:32:33,955 E' tutta la notte che ti aspetto. 471 00:32:34,576 --> 00:32:35,979 Che cosa c'è? 472 00:32:36,898 --> 00:32:38,550 Sei bellissima. 473 00:32:46,100 --> 00:32:47,926 Allora perchè sei triste? 474 00:32:55,178 --> 00:32:56,757 Dobbiamo essere più cauti. 475 00:32:56,758 --> 00:33:00,336 Non aver paura, so badare a me stessa. 476 00:33:00,452 --> 00:33:02,958 Ci sono persone che vogliono farmi del male. 477 00:33:03,410 --> 00:33:05,757 Lo so, non glielo permetterò. 478 00:33:05,758 --> 00:33:08,395 Gli strapperò la faccia. 479 00:33:13,030 --> 00:33:15,726 Ucciderei per te. Lo sai questo? 480 00:33:16,743 --> 00:33:20,301 E prima che tutto questo sia finito, mi sa che dovrò farlo. 481 00:33:23,066 --> 00:33:24,553 Tu sei mia. 482 00:33:26,029 --> 00:33:27,469 Sono tua. 483 00:33:28,745 --> 00:33:30,311 Promettimelo. 484 00:33:34,048 --> 00:33:36,737 Sono tua e tu sei mio. 485 00:33:48,575 --> 00:33:50,288 Ancora niente? 486 00:33:50,784 --> 00:33:52,901 Abbiamo mandato una decina di corvi. 487 00:33:52,902 --> 00:33:54,492 Nessuno ha fatto ritorno. 488 00:33:55,825 --> 00:33:58,873 Il mio bastardo è solo a qualche giorno da Grande Inverno. 489 00:33:58,874 --> 00:34:01,024 - Una volta ripreso il castello... - Theon ha i miei fratelli. 490 00:34:01,025 --> 00:34:04,812 - Se assaliamo il castello... - Non oserebbe mai far del male ai ragazzi. 491 00:34:06,184 --> 00:34:09,552 Sono la sua unica speranza di lasciare il nord con la testa attaccata al collo. 492 00:34:11,349 --> 00:34:13,299 Manda un messaggio a tuo figlio. 493 00:34:14,645 --> 00:34:19,148 Ogni uomo delle Isole di Ferro che si arrende potrà tornare sano e salvo a casa. 494 00:34:19,972 --> 00:34:22,865 Un pizzico di clemenza è una virtù, maestà, troppa... 495 00:34:22,866 --> 00:34:26,874 A ogni uomo delle Isole di Ferro, tranne Theon Greyjoy. 496 00:34:27,661 --> 00:34:29,552 Ha tradito la nostra causa. 497 00:34:30,028 --> 00:34:31,726 Ha tradito me. 498 00:34:32,518 --> 00:34:35,468 Gli daremo la caccia ovunque fuggirà. 499 00:34:35,716 --> 00:34:37,530 Mi aspetto che i suoi compatrioti ce lo consegnino 500 00:34:37,531 --> 00:34:39,367 non appena sentiranno la tua offerta. 501 00:34:41,931 --> 00:34:44,632 Chiedo scusa, mio lord. Maestà. 502 00:34:44,633 --> 00:34:46,023 Mia lady. 503 00:34:58,149 --> 00:34:59,463 Come stai? 504 00:35:01,283 --> 00:35:02,798 Come sto? 505 00:35:02,945 --> 00:35:04,766 Ho dovuto arrestare mia madrre. 506 00:35:05,143 --> 00:35:07,210 I Lannister hanno le mie sorelle. 507 00:35:07,228 --> 00:35:10,046 L'uomo che consideravo il mio miglior amico... 508 00:35:10,047 --> 00:35:12,374 si è impadronito della mia casa e dei miei fratelli. 509 00:35:12,375 --> 00:35:15,149 Combatto una guerra e non so se dovrei marciare verso sud o verso nord. 510 00:35:15,150 --> 00:35:17,795 Mi dispiace, era una domanda sciocca. 511 00:35:17,796 --> 00:35:19,833 - Perdonami. - No. 512 00:35:20,110 --> 00:35:21,606 Perdonami tu. 513 00:35:22,174 --> 00:35:23,975 Stai cercando di essere gentile... 514 00:35:23,976 --> 00:35:26,148 - non avevo alcun diritto... - Hai ogni diritto. 515 00:35:26,572 --> 00:35:28,029 Sei un re. 516 00:35:28,075 --> 00:35:30,309 Non voglio essere un re del genere. 517 00:35:31,096 --> 00:35:32,826 E che re vuoi essere? 518 00:35:32,859 --> 00:35:35,266 Non lo so, un buon re. 519 00:35:39,261 --> 00:35:41,151 La maggior parte dei re cresce da principe. 520 00:35:41,152 --> 00:35:44,309 Passa tutta la vita a prepararsi per la corona. 521 00:35:44,391 --> 00:35:46,620 Io sono stato cresciuto per essere il signore di Grande Inerno. 522 00:35:49,219 --> 00:35:51,706 Io sono stata cresciuta per essere una lady come si deve. 523 00:35:51,739 --> 00:35:53,957 Una lady che sapesse suonare l'arpa, 524 00:35:53,958 --> 00:35:57,026 che sapesse ballare e sapesse recitare i poemi valyriani. 525 00:35:57,169 --> 00:36:00,265 - Mi piacerebbe sentirti suonare l'arpa. - No, invece. 526 00:36:05,640 --> 00:36:09,520 Come sei passata dal recitare i poemi valyriani... 527 00:36:09,597 --> 00:36:11,620 all'amputare i piedi alla gente? 528 00:36:21,861 --> 00:36:23,790 Quando avevo 12 anni... 529 00:36:24,051 --> 00:36:26,458 mia madre e mio padre andarono a un matrimonio. 530 00:36:26,724 --> 00:36:29,377 A Volantis i matrimoni durano giorni. 531 00:36:30,059 --> 00:36:32,125 E mi lasciarono co mio fratellino. 532 00:36:33,661 --> 00:36:35,543 Il secondo giorno dalla loro partenza 533 00:36:35,544 --> 00:36:38,730 fu la giornata più calda dell'estate dei tre anni. 534 00:36:38,745 --> 00:36:42,496 In casa non riuscivamo a sopportare la calura, così corremmo giù al Rhoyne. 535 00:36:42,814 --> 00:36:46,002 Quel giorno ogni bambino di Volantis era nel Rhoyne. 536 00:36:47,571 --> 00:36:49,582 Ricchi e poveri, eravamo tutti lì... 537 00:36:49,583 --> 00:36:53,088 nudi, a gridare, a fare a gara a chi arrivava prima sulle piccole isole. 538 00:36:53,222 --> 00:36:55,910 Dei bardi suonavano in cambio di monete sulla riva orientale. 539 00:37:00,378 --> 00:37:02,308 Io avevo i piedi in acqua... 540 00:37:03,035 --> 00:37:04,761 stavo parlando con un'amica... 541 00:37:05,160 --> 00:37:07,462 quando mi resi conto che non avevo più visto mio fratello. 542 00:37:09,100 --> 00:37:10,842 Lo chiamai per nome. 543 00:37:12,170 --> 00:37:14,392 Poi iniziai a gridare il suo nome. 544 00:37:16,667 --> 00:37:18,339 E poi lo vidi... 545 00:37:19,145 --> 00:37:21,026 galleggiare a faccia in giù. 546 00:37:22,879 --> 00:37:26,821 Il cuore... mi si fermò. Io... 547 00:37:31,271 --> 00:37:33,452 Lo trascinai fuori dall'acqua. 548 00:37:34,545 --> 00:37:36,498 La mia amica mi aiutò, credo. 549 00:37:36,633 --> 00:37:38,334 Non me lo ricordo nemmeno. 550 00:37:41,236 --> 00:37:42,835 Era così piccolo. 551 00:37:44,316 --> 00:37:46,804 Poi lo trascinammo fin sulla sponda del fiume... 552 00:37:48,684 --> 00:37:51,076 E io gli urlavo... 553 00:37:51,077 --> 00:37:52,606 lo scuotevo... 554 00:37:53,516 --> 00:37:55,118 e lui era morto. 555 00:37:57,189 --> 00:37:58,640 Morto e basta. 556 00:38:02,542 --> 00:38:04,074 Accorse un uomo. 557 00:38:06,750 --> 00:38:09,488 Avevo tatuato un pesce sul volto. 558 00:38:11,178 --> 00:38:16,647 A Volantis gli schiavi sono tatuati così sai cosa sono senza doverci parlare. 559 00:38:16,927 --> 00:38:19,161 E quest'uomo lavorava su una barca da pesca. 560 00:38:19,893 --> 00:38:22,054 E mi spinse via. 561 00:38:23,240 --> 00:38:24,908 Devi capire che... 562 00:38:24,932 --> 00:38:28,116 se uno schiavio spinge una ragazza di alto lignaggio... 563 00:38:28,118 --> 00:38:31,470 per lui significa morte certa, una morte tremenda. 564 00:38:32,637 --> 00:38:34,771 Ma lui mi spinse via... 565 00:38:36,180 --> 00:38:40,262 e iniziò a premere le mani contro il petto di mio fratello. 566 00:38:40,407 --> 00:38:44,534 E premette, premette, premette... 567 00:38:44,540 --> 00:38:49,713 finchè mio fratello non sputò fuori... mezzo Rhoyne... 568 00:38:50,846 --> 00:38:55,151 e si mise a piangere. E quell'uomo gli cullò la testa e gli disse di stare calmo. 569 00:39:02,037 --> 00:39:04,115 Quel giorno decisi due cose. 570 00:39:04,418 --> 00:39:09,976 Non avrei sprecato i miei anni a organizzare balli in maschera con altre signore nobili. 571 00:39:10,839 --> 00:39:13,906 E che una volta compiuta la maggiore età... 572 00:39:14,984 --> 00:39:17,815 non avrei mai più vissuto in una città dove è ammessa la schiavitù. 573 00:39:25,027 --> 00:39:28,707 Mi dispiace, maestà. Tu mi hai raccontato i tuoi probemi 574 00:39:29,049 --> 00:39:32,312 - e io mi sono messa a blaterare. - Non voglio sposare la ragazza Frey. 575 00:39:36,513 --> 00:39:38,331 Non voglio che tu la sposi. 576 00:39:41,716 --> 00:39:43,506 Ma quel ponte ti serviva. 577 00:39:46,834 --> 00:39:48,857 Spero che sia un bellissimo ponte. 578 00:40:54,883 --> 00:40:58,254 - Le visciole erano pronte. - Sta' zitto. 579 00:40:58,255 --> 00:41:00,194 A quest'ora saranno nella torta. 580 00:41:00,533 --> 00:41:03,714 Al calduccio nel forno. 581 00:41:03,715 --> 00:41:06,307 Sta' zitto. Cos'hai portato? 582 00:41:06,445 --> 00:41:08,186 Il formaggio potrebbe essere migliore. 583 00:41:08,828 --> 00:41:12,532 - Ma ho preso delle belle salsicce. - Cosa voleva che facessimo con le guardie? 584 00:41:13,083 --> 00:41:14,485 Non me l'ha detto. 585 00:41:14,486 --> 00:41:17,517 - Ha solo detto "attraversa i cancelli". - E le guardie? 586 00:41:17,528 --> 00:41:21,000 - Non ha detto nulla delle guardie. - Cosa? 587 00:41:21,172 --> 00:41:23,261 E' una parte parecchio importante, non credi? 588 00:41:23,385 --> 00:41:26,000 - Dobbiamo fidarci di lui. - Fidarci? 589 00:41:26,321 --> 00:41:27,775 L'hai liberato perché combattesse con noi 590 00:41:27,776 --> 00:41:30,314 - e lui è scappato. - Voglio tornare nelle cucine. 591 00:41:30,315 --> 00:41:33,326 Sta' zitto. Se hai paura, resta qui. 592 00:41:36,913 --> 00:41:38,468 Arry, no. 593 00:42:07,006 --> 00:42:09,439 Lanciare! Ricaricare! 594 00:42:17,795 --> 00:42:20,790 Se il vento regge, raggiungeremo Approdo del Re in un giorno. 595 00:42:20,791 --> 00:42:22,081 Reggerà? 596 00:42:22,082 --> 00:42:24,815 Non si possono far promesse in nome del vento, maestà. 597 00:42:31,625 --> 00:42:33,444 Ti ammiro, ser Davos. 598 00:42:33,959 --> 00:42:37,168 Grazie, maestà, mi fa piacere sentirtelo dire. 599 00:42:37,295 --> 00:42:41,090 Qualche sciocco nobile ti chiama Cavaliere delle Cipolle pensando di offenderti. 600 00:42:41,220 --> 00:42:43,548 Così tu scegli come stemma una cipolla... 601 00:42:43,555 --> 00:42:46,049 la cuci sul tuo mantello e sulla bandiera che fai sventolare. 602 00:42:46,050 --> 00:42:48,002 Mio figlio vuole che lo cambi. 603 00:42:48,003 --> 00:42:51,172 Tre tritoni con dei tridenti, o qualcosa del genere. 604 00:42:51,410 --> 00:42:55,059 Capisco perchè le vecchie famiglie mi guardano dall'alto in basso. 605 00:42:55,536 --> 00:42:57,535 Davvero? E perché? 606 00:42:57,536 --> 00:43:00,642 - Mio padre era un pescatore di granchi. - E? 607 00:43:00,688 --> 00:43:04,539 Beh, ai figli dei lord non piace spezzare il pane con i figli dei pescatori di granchi. 608 00:43:04,598 --> 00:43:06,183 Ci puzzano le mani. 609 00:43:06,184 --> 00:43:09,068 E dov'erano quei lord quando Capo Tempesta moriva di fame? 610 00:43:09,121 --> 00:43:11,201 Molti combattevano valorosamente per tuo fratello. 611 00:43:11,202 --> 00:43:13,124 Altri per il Re Folle. 612 00:43:13,884 --> 00:43:17,421 Tu difendi questi uomini che ti insultano alle spalle. 613 00:43:18,172 --> 00:43:20,182 Alcuni sono felici di insultarmi in faccia. 614 00:43:20,183 --> 00:43:21,790 Eravamo stati dimenticati da tutti. 615 00:43:22,381 --> 00:43:24,881 Robert e Ned Stark... erano loro gli eroi. 616 00:43:24,882 --> 00:43:28,767 I gloriosi ribelli che marciavano di battaglia in battaglia... 617 00:43:29,020 --> 00:43:31,279 liberando le città dal gioco del Re Folle 618 00:43:31,280 --> 00:43:33,668 mentre io tenevo Capo Tempesta con 500 uomini. 619 00:43:33,669 --> 00:43:36,201 - Nessuno l'ha dimenticato, maestà. - No? Robert sì. 620 00:43:36,202 --> 00:43:38,017 Ha dato Capo Tempesta a Renly dopo la guerra. 621 00:43:38,018 --> 00:43:39,651 Renly non ha combattuto un giorno in vita sua. 622 00:43:39,652 --> 00:43:42,550 - Era solo un ragazzo. - E allora perchè gli ha dato Capo Tempesta? 623 00:43:46,381 --> 00:43:48,212 Prima mangiammo i cavalli. 624 00:43:48,483 --> 00:43:51,836 Tanto non è che ci servissero, non con il castello circondato. 625 00:43:52,079 --> 00:43:54,240 Non potevamo nutrirli, perciò li mangiammo. 626 00:43:54,241 --> 00:43:57,629 Poi mangiammo i gatti. Non mi sono mai piaciuti i gatti. Perciò li mangiammo. 627 00:43:57,630 --> 00:43:59,216 I cani invece mi piacciono. 628 00:43:59,412 --> 00:44:01,821 Brave bestie, leali. Ma li mangiammo comunque. 629 00:44:01,822 --> 00:44:03,379 Poi i topi. 630 00:44:04,136 --> 00:44:07,225 La notte prima del tuo arrivo, pensavo che mia moglie stesse morendo. 631 00:44:07,226 --> 00:44:09,775 Non riusciva più a parlare, era debolissima. 632 00:44:10,775 --> 00:44:12,832 E poi tu riuscisti a superare le linee nemiche. 633 00:44:13,085 --> 00:44:16,456 Entrasti furtivamente con la tua barchetta nera piena di cipolle. 634 00:44:16,521 --> 00:44:19,333 E di patate. E anche carne salata credo. 635 00:44:19,334 --> 00:44:21,709 Quella sera ogni uomo di Capo Tempesta voleva baciarti. 636 00:44:21,710 --> 00:44:24,228 Fu un sollievo che nessuno lo fece. 637 00:44:26,351 --> 00:44:29,449 Robert mi disse di tenere Capo Tempesta, e io lo feci. 638 00:44:31,047 --> 00:44:34,524 Poi mi disse che l'avrebbe dato a Renly... e io mi feci da parte. 639 00:44:34,525 --> 00:44:36,609 Che fosse un insulto o meno, mi feci da parte... 640 00:44:36,856 --> 00:44:40,643 perchè Robert era mio fratello maggiore ed era il re e io ho sempre fatto il mio dovere. 641 00:44:41,345 --> 00:44:44,330 Ma adesso sono il legittimo re secondo ogni legge del Continente Occidentale. 642 00:44:45,291 --> 00:44:48,314 E quando siederò sul Trono di Spade, tu sarai il mio Primo Cavaliere. 643 00:44:50,740 --> 00:44:52,255 Maestà... 644 00:44:54,536 --> 00:44:56,391 prego affinchè possa servirti bene. 645 00:44:57,985 --> 00:45:01,281 Credo sarai il primo figlio di un pescatore di granchi a indossare quella spilla. 646 00:45:05,535 --> 00:45:08,894 Sei il maestro dei sussurri. Dovresti sapere tutto. 647 00:45:08,895 --> 00:45:11,960 Nessuno uomo può essere in ogni luogo in ogni momento. 648 00:45:11,961 --> 00:45:14,823 Ho tanti uccellini nel nord, mio lord... 649 00:45:14,824 --> 00:45:19,482 ma non li sento cantare da quando Theon Greyjoy ha preso Grande Inverno. 650 00:45:19,483 --> 00:45:23,201 Le forze degli Stark sono distratte. E' il momento di colpire. 651 00:45:23,316 --> 00:45:24,751 Colpire? 652 00:45:24,945 --> 00:45:28,609 Mio caro nipote, non vedi che questi uomini stanno preparando le mura per l'assedio? 653 00:45:28,610 --> 00:45:32,203 Lo capisci che Stannis Baratheon sta veleggiando verso di noi? 654 00:45:32,353 --> 00:45:34,629 Se mio zio Stannis sbarca sulle rive di Approdo del Re 655 00:45:34,630 --> 00:45:36,589 gli andrò incontro per dargli il benvenuto. 656 00:45:36,590 --> 00:45:38,285 Una scelta coraggiosa, maestà. 657 00:45:38,334 --> 00:45:40,978 Sono certo che i tuoi uomini si schiereranno dietro di te. 658 00:45:41,477 --> 00:45:43,694 Dicono che Stannis non sorrida mai. 659 00:45:44,682 --> 00:45:46,776 Gli farò fare un bel sorriso rosso... 660 00:45:47,161 --> 00:45:48,775 da orecchio a orecchio. 661 00:45:53,672 --> 00:45:56,329 Immagina il terrore di Stannis. 662 00:45:56,831 --> 00:45:58,386 Ci sto provando. 663 00:45:59,866 --> 00:46:01,640 Tu sei un uomo intelligente. 664 00:46:01,644 --> 00:46:03,237 Mi piace pensare di esserlo anch'io. 665 00:46:03,238 --> 00:46:07,375 Oh, nessuno lo mette in dubbio, mio lord, nemmeno i molti che ti disprezzano. 666 00:46:07,376 --> 00:46:10,079 Vorrei che potessimo conversare come due persone oneste e intelligenti. 667 00:46:10,080 --> 00:46:11,902 Anch'io vorrei che potessimo. 668 00:46:14,443 --> 00:46:15,992 Cosa vuoi? 669 00:46:16,306 --> 00:46:17,705 Dimmelo. 670 00:46:18,541 --> 00:46:20,314 Se vogliamo giocare... 671 00:46:20,410 --> 00:46:22,333 dovrai iniziare tu. 672 00:46:26,642 --> 00:46:30,579 Mio fratello è stato il più giovane membro della guardia reale della storia. 673 00:46:31,385 --> 00:46:34,756 Mio sorella è divenata regina a 19 anni. 674 00:46:36,426 --> 00:46:38,259 Quando io ho raggiunto la maggiore età... 675 00:46:38,260 --> 00:46:42,388 mio padre mi ha affidato tutte le fogne e le cisterne di Castel Granito. 676 00:46:42,389 --> 00:46:44,393 Un addetto alla manutenzione davvero di nobili natali. 677 00:46:44,394 --> 00:46:46,218 L'acqua non aveva mai scorso meglio. 678 00:46:46,365 --> 00:46:49,063 E tutta la merda andava a finire in mare. 679 00:46:49,624 --> 00:46:52,088 Non mi sarei mai aspettato di avere del vero potere. 680 00:46:52,365 --> 00:46:54,433 Perciò quando mio padre mi ha nominato Primo Cavaliere in sua vece... 681 00:46:54,434 --> 00:46:56,558 Come Primo Cavaliere sei molto bravo, sai? 682 00:46:56,559 --> 00:46:59,211 Jon Arryn e Ned Stark erano brav'uomini... 683 00:46:59,376 --> 00:47:01,134 uomini d'onore... 684 00:47:01,567 --> 00:47:04,491 ma disprezzavano il gioco e coloro che vi partecipavano. 685 00:47:04,492 --> 00:47:07,422 - A te il gioco piace. - E' così. 686 00:47:07,787 --> 00:47:09,464 L'ultima cosa che mi sarei aspettato. 687 00:47:09,465 --> 00:47:10,888 E sei bravo a giocare. 688 00:47:10,889 --> 00:47:12,786 Mi piacerebbe poter continuare a farlo. 689 00:47:15,778 --> 00:47:18,681 Se Stannis si apre una breccia, il gioco è finito. 690 00:47:18,768 --> 00:47:23,168 Dicono che bruci vivi i suoi nemici in onore del Signore della Luce. 691 00:47:23,789 --> 00:47:25,688 Il Signore della Luce vuole che i nemici vengano bruciati, 692 00:47:25,689 --> 00:47:27,956 il Dio Abissale, vuole che siano affogati. 693 00:47:28,355 --> 00:47:30,898 Perchè gli dei sono tutti dei gran bastardi feroci? 694 00:47:31,298 --> 00:47:33,891 Dove'è il dio delle tette e del vino? 695 00:47:34,479 --> 00:47:39,287 Nelle Isole dell'Estate venerano una dea della fertilità con con 16 capezzoli. 696 00:47:39,288 --> 00:47:41,258 Dovremmo salpare e andarci immediatamente. 697 00:47:43,483 --> 00:47:46,489 Stamattina ho udito un cinguettio... 698 00:47:46,770 --> 00:47:50,009 che arrivava da Qarth, oltre la desolazione rossa. 699 00:47:50,415 --> 00:47:52,694 Daenerys Targaryen è viva. 700 00:47:53,685 --> 00:47:56,796 Una ragazzina ai confini del mondo è l'ultimo dei nostri problemi. 701 00:47:56,797 --> 00:47:58,922 Ha tre draghi. 702 00:48:00,689 --> 00:48:05,424 Anche se quel che dicono fosse vero, ci vorranno anni prima che diventino adulti. 703 00:48:06,414 --> 00:48:08,924 E allora non ci sarà più un posto dove potersi nascondere. 704 00:48:10,247 --> 00:48:12,160 Un gioco alla volta, amico mio. 705 00:48:22,638 --> 00:48:24,345 Attenta, khaleesi. 706 00:48:24,616 --> 00:48:28,776 Xaro ha in pugno la città e gli stregoni hanno 1000 occhi che ti sorvegliano. 707 00:48:30,366 --> 00:48:31,990 Ne ho trovata una... 708 00:48:32,762 --> 00:48:34,706 una nave con un buon capitano. 709 00:48:35,028 --> 00:48:36,831 Parte domani per Astapor. 710 00:48:36,832 --> 00:48:39,602 - Astapor? - Non possiamo restare qui. 711 00:48:39,603 --> 00:48:42,856 Hanno i miei draghi. Una madre non fugge senza i suoi figli. 712 00:48:42,857 --> 00:48:44,854 Non sono i tuoi figli. 713 00:48:45,760 --> 00:48:47,707 Lo so che ti chiamano madre dei draghi... 714 00:48:47,708 --> 00:48:50,428 e so che gli vuoi bene, ma non sono cresciuti nel tuo ventre. 715 00:48:50,429 --> 00:48:53,292 Non li hai allattati al seno. Sono draghi, khaleesi. 716 00:48:53,347 --> 00:48:55,400 E se restiamo a Qarth, moriremo. 717 00:48:55,401 --> 00:48:58,615 Dovresti salpare per Astapor. Sono sicura che lì sarai al sicuro. 718 00:49:01,288 --> 00:49:03,443 Sai che morirei per te. 719 00:49:04,538 --> 00:49:06,424 Non ti abbandonerò mai. 720 00:49:06,975 --> 00:49:10,748 - Ho giurato di proteggerti, di servirti. - E allora servimi. 721 00:49:11,180 --> 00:49:14,770 Se i miei draghi sono nella Casa degli Eterni, allora portami lì. 722 00:49:14,771 --> 00:49:16,653 E' quello che vuole lo stregone. 723 00:49:16,654 --> 00:49:18,396 Te l'ha detto lui stesso. 724 00:49:18,397 --> 00:49:20,938 Se entri in quel luogo, non ne uscirai mai più. 725 00:49:21,300 --> 00:49:24,095 - La sua magia è potente. - E la mia magia no? 726 00:49:24,362 --> 00:49:26,056 Mi hai vista camminare tra le fiamme. 727 00:49:26,057 --> 00:49:30,108 Hai visto bruciare la strega. Cosa mi hanno fatto le fiamme? Te lo ricordi? 728 00:49:32,699 --> 00:49:35,848 Me lo ricorderò finché avrò vita. 729 00:49:37,738 --> 00:49:40,792 Persino dopo che avrò dimenticato il volto di mia madre. 730 00:49:45,121 --> 00:49:46,956 Sono i miei figli. 731 00:49:47,936 --> 00:49:51,697 E sono gli unici figli che potrò mai avere. 732 00:49:57,660 --> 00:49:59,249 Portami da loro. 733 00:50:11,621 --> 00:50:13,212 Dovremmo seppellirli. 734 00:50:14,118 --> 00:50:17,842 Io li lascerei lassù ancora qualche giorno. Per mandare un messaggio. 735 00:50:18,494 --> 00:50:21,282 Se ancora non hanno recepito il messaggio, qualche altro giorno non servirà a nulla. 736 00:50:21,867 --> 00:50:23,359 Come vuoi. 737 00:50:23,564 --> 00:50:26,284 Ma farli marcire ancora un po' non guasterebbe. 738 00:50:27,460 --> 00:50:30,994 - Cos'è? - Oro... per il contadino. 739 00:50:30,995 --> 00:50:33,397 Per il... disturbo. 740 00:50:33,866 --> 00:50:35,541 Non verrà più disturbato. 741 00:50:36,105 --> 00:50:37,903 Adesso è concime per i campi. 742 00:50:38,499 --> 00:50:40,124 E anche sua moglie. 743 00:50:42,185 --> 00:50:44,873 Se vuoi che un uomo taccia, devi metterlo a tacere. 744 00:51:04,453 --> 00:51:08,084 Siamo arrivati fino alla fattoria e poi siamo tornati indietro. 745 00:51:09,948 --> 00:51:12,980 Abbiamo camminato nel torrente per depistare i segugi. 746 00:51:15,152 --> 00:51:18,259 Speravo che questo sarebbe stato l'ultimo posto in cui ci avrebbero cercato. 747 00:51:20,693 --> 00:51:22,308 Hai avuto ragione... 748 00:51:22,335 --> 00:51:23,876 per adesso. 749 00:51:25,405 --> 00:51:29,375 Chi erano quelli là fuori... appesi sopra i cancelli? 750 00:51:30,638 --> 00:51:32,991 Probabilmente erano i ragazzi del contadino. 751 00:51:34,416 --> 00:51:36,534 Li ha uccisi e bruciati... 752 00:51:38,257 --> 00:51:40,837 e poi li ha fatti passare per i principini? 753 00:51:42,349 --> 00:51:44,039 Non devono saperlo. 754 00:51:45,387 --> 00:51:47,641 Bran penserebbe che è colpa sua. 755 00:51:47,979 --> 00:51:50,204 Da me non verranno mai a saperlo. 756 00:51:51,430 --> 00:51:53,762 Quei due piccolini hanno sofferto abbastanza. 757 00:52:02,634 --> 00:52:06,503 sottotitoli italiani: www.subsfactory.it