1 00:00:07,161 --> 00:00:11,974 Game of Thrones - Stagione 02 Episodio 09 "Blackwater" 2 00:00:15,831 --> 00:00:20,408 Lisina, uffanna, LucasCorso 3 00:00:33,237 --> 00:00:38,237 X@d00m, Blackmamba87, aggo 4 00:01:14,129 --> 00:01:19,029 LadyMildred Iceblue 5 00:01:43,660 --> 00:01:47,985 Italian Subs Addicted:: 6 00:02:12,346 --> 00:02:13,346 Cosi'. 7 00:02:16,705 --> 00:02:17,705 Avanti. 8 00:03:28,856 --> 00:03:30,506 La marea ci e' avversa. 9 00:03:30,961 --> 00:03:32,711 Aye, ma abbiamo il vento. 10 00:03:32,745 --> 00:03:34,945 Ci sospingera' dritti al cancello. 11 00:03:35,473 --> 00:03:36,574 Stai tornando a casa. 12 00:03:36,604 --> 00:03:39,704 Approdo del Re non e' piu' casa mia da vent'anni. 13 00:03:41,059 --> 00:03:42,950 Ho trascorso buona parte della mia vita 14 00:03:42,980 --> 00:03:44,877 a evitare la flotta reale. 15 00:03:46,924 --> 00:03:49,162 E ora sto navigando dritto verso di lei. 16 00:03:49,492 --> 00:03:51,292 E' questa la flotta reale. 17 00:03:51,552 --> 00:03:53,483 Non sei piu' un contrabbandiere, sei il capitano. 18 00:03:53,513 --> 00:03:56,520 Certo, ci sono diverse flotte reali, al momento. 19 00:03:56,962 --> 00:03:58,362 Non dopo stanotte. 20 00:03:58,816 --> 00:04:01,679 Quando il sole sorgera', Stannis siedera' sul Trono di Spade... 21 00:04:01,709 --> 00:04:03,224 e tu sarai il suo Primo Cavaliere. 22 00:04:03,254 --> 00:04:05,451 - Gli Dei ci siano benevoli. - Dio. 23 00:04:05,481 --> 00:04:07,422 Padre, ce n'e' solo uno e veglia su di noi. 24 00:04:07,452 --> 00:04:09,800 - Ma non su di loro? - Su tutti noi. 25 00:04:10,235 --> 00:04:14,335 La gente di Approdo del Re non ha scelto il falso re Joffrey Baratheon. 26 00:04:14,377 --> 00:04:16,365 Saranno felici di vedere la sua testa su una picca. 27 00:04:16,395 --> 00:04:18,193 Prima dobbiamo mettercela. 28 00:04:19,566 --> 00:04:21,803 Le nostre navi sono dieci volte le loro. 29 00:04:21,833 --> 00:04:24,242 Il nostro esercito e' cinque volte piu' numeroso. 30 00:04:24,272 --> 00:04:26,588 Quelle mura non sono mai state abbattute. 31 00:04:26,618 --> 00:04:31,011 E gli uomini a guardia delle mura, quando ti vedranno, non vedranno in te un liberatore. 32 00:04:31,317 --> 00:04:34,948 Vedranno uno straniero venuto a mettere a ferro e fuoco la loro citta'. 33 00:04:35,134 --> 00:04:37,184 Ho fede nel Signore della Luce. 34 00:04:37,286 --> 00:04:39,136 Ho fede nella nostra causa. 35 00:04:40,859 --> 00:04:42,577 E ho fede nel mio capitano. 36 00:05:17,081 --> 00:05:18,631 Hai paura, mio leone? 37 00:05:23,595 --> 00:05:27,895 Se la citta' cade, Stannis brucera' ogni Lannister che riuscira' a trovare. 38 00:05:30,239 --> 00:05:31,742 Certo che ho paura. 39 00:05:35,211 --> 00:05:37,661 Non permettero' loro di farti del male. 40 00:05:41,802 --> 00:05:43,202 Sono un Lannister. 41 00:05:43,840 --> 00:05:45,940 Non mi e' stata data una scelta. 42 00:05:47,822 --> 00:05:49,522 Ma non e' la tua guerra. 43 00:05:56,109 --> 00:05:57,309 Lo e', adesso. 44 00:06:01,088 --> 00:06:02,088 Tu... 45 00:06:02,499 --> 00:06:04,649 non potrai sempre cavartela scopando. 46 00:06:06,417 --> 00:06:08,178 Fino a ora ci sono riuscita. 47 00:06:11,304 --> 00:06:14,336 Ricordi cosa dicesti quando mi vedesti nella tua tenda? 48 00:06:16,145 --> 00:06:20,341 Che avrei dovuto fare l'amore con te come se fosse il tuo ultimo giorno sulla terra. 49 00:06:32,840 --> 00:06:34,670 Come sai, maesta', 50 00:06:34,700 --> 00:06:37,356 il compito di un maestro non e' solo... 51 00:06:37,659 --> 00:06:40,774 esaudire i desideri della casata che serve, 52 00:06:40,804 --> 00:06:43,466 ma anche di offrire assistenza 53 00:06:43,496 --> 00:06:46,812 e consiglio in tempo di guerra. 54 00:06:46,842 --> 00:06:49,436 Le tue parole sono sempre sagge e ponderate. 55 00:06:49,544 --> 00:06:51,394 - Se tu potessi... - Anzi, 56 00:06:51,949 --> 00:06:55,947 i doveri di un maestro diventano ancora piu' pressanti 57 00:06:55,977 --> 00:06:59,321 in periodo di guerra e disordine. 58 00:07:00,678 --> 00:07:03,610 Ricordo ai tempi del re... 59 00:07:04,093 --> 00:07:05,637 Mi hai portato qualcosa? 60 00:07:06,744 --> 00:07:07,744 Si'. 61 00:07:11,459 --> 00:07:13,259 Essenza di belladonna. 62 00:07:13,863 --> 00:07:15,489 E' pericolosa... 63 00:07:15,900 --> 00:07:17,362 quanto efficace. 64 00:07:18,479 --> 00:07:21,003 Una sola goccia in una coppa di vino 65 00:07:21,303 --> 00:07:24,897 basta per calmare nervi scossi. 66 00:07:25,145 --> 00:07:26,167 Tre gocce... 67 00:07:26,484 --> 00:07:29,514 favoriranno un sonno profondo e senza sogni. 68 00:07:31,210 --> 00:07:32,673 Dieci gocce, tuttavia... 69 00:07:32,703 --> 00:07:34,408 So cosa provocherebbero dieci gocce. 70 00:07:34,438 --> 00:07:35,638 Maesta', 71 00:07:36,088 --> 00:07:38,338 - se posso chiedere... - Non puoi. 72 00:07:40,715 --> 00:07:43,027 Avrai di sicuro molto lavoro da fare. 73 00:07:43,057 --> 00:07:46,427 Sono certa che la tua saggezza servira' presto a uomini valorosi. 74 00:07:47,501 --> 00:07:48,530 Si'... 75 00:07:48,955 --> 00:07:50,347 Un assedio e' molto... 76 00:07:50,377 --> 00:07:53,573 Fai attenzione ai gradini, gran maestro. Ce ne sono tanti. 77 00:07:56,095 --> 00:07:57,461 Maesta'. 78 00:08:28,523 --> 00:08:32,156 - Ai ragazzi! - Lannister! 79 00:08:32,457 --> 00:08:34,386 Dove hai imparato la canzone dei Lannister? 80 00:08:34,416 --> 00:08:36,007 Da Lannister ubriachi. 81 00:08:38,286 --> 00:08:40,992 - Hai una bella voce. - Grazie mille. 82 00:08:42,001 --> 00:08:43,703 E mi piace il tuo naso. 83 00:08:44,360 --> 00:08:46,160 Quante volte te lo sei rotto? 84 00:08:48,619 --> 00:08:50,389 Beh, vediamo un po'... 85 00:08:50,750 --> 00:08:53,086 La prima volta avevo cinque anni. 86 00:08:53,844 --> 00:08:56,475 Mia madre mi colpi' con un attizzatoio di ferro. 87 00:08:56,962 --> 00:08:58,744 Non voleva colpire mica me. 88 00:08:59,510 --> 00:09:01,370 Voleva prendere mio fratello. 89 00:09:01,400 --> 00:09:02,857 Era davvero una peste. 90 00:09:03,061 --> 00:09:04,346 La seconda volta 91 00:09:05,223 --> 00:09:06,541 avevo nove anni. 92 00:09:07,251 --> 00:09:09,527 Mi azzuffai con dei ragazzi piu' grandi. 93 00:09:10,272 --> 00:09:11,338 Vinsero loro. 94 00:09:12,845 --> 00:09:14,169 La terza volta... 95 00:09:21,400 --> 00:09:24,118 Ehi, meglio che tu non sappia della terza volta... 96 00:09:27,842 --> 00:09:29,262 Povero naso. 97 00:09:30,177 --> 00:09:31,721 Non dispiacerti per lui. 98 00:09:31,947 --> 00:09:35,404 Ce l'avrai quasi tutto su per il culo prima che la notte finisca. 99 00:09:39,167 --> 00:09:40,780 E' l'ultimo... 100 00:09:46,149 --> 00:09:47,702 Benvenuti, amici. 101 00:09:51,855 --> 00:09:53,542 Questo giro lo offro io. 102 00:10:03,137 --> 00:10:04,883 Non credo di piacergli. 103 00:10:18,543 --> 00:10:20,304 Credi di essere un vero uomo? 104 00:10:21,938 --> 00:10:23,130 So di esserlo. 105 00:10:28,692 --> 00:10:29,978 Qui fa caldo... 106 00:10:31,011 --> 00:10:32,805 Abbiamo bellissime donne 107 00:10:32,835 --> 00:10:34,310 e buona birra. 108 00:10:34,960 --> 00:10:36,852 Ce n'e' in abbondanza per tutti. 109 00:10:37,572 --> 00:10:39,101 E tutto quello che vuoi 110 00:10:39,131 --> 00:10:41,942 e' sbattere uno di noi al freddo sottoterra 111 00:10:42,484 --> 00:10:44,550 senza una donna a tenerci compagnia. 112 00:10:44,690 --> 00:10:46,582 Ce ne sono di donne sottoterra. 113 00:10:47,122 --> 00:10:49,072 Ne ho messa qualcuna io stesso. 114 00:10:49,891 --> 00:10:51,605 Come avrai fatto anche tu. 115 00:10:53,104 --> 00:10:55,513 Ti piace scopare, bere... 116 00:10:55,543 --> 00:10:56,905 e cantare. 117 00:10:59,404 --> 00:11:01,005 Ma uccidere... 118 00:11:01,944 --> 00:11:03,858 Uccidere e' cio' che ami. 119 00:11:05,471 --> 00:11:07,072 Sei proprio come me. 120 00:11:10,682 --> 00:11:12,223 Solo piu' piccolo. 121 00:11:14,847 --> 00:11:16,292 E piu' veloce. 122 00:11:20,818 --> 00:11:23,154 Al tuo Lord Folletto mancherai molto. 123 00:11:29,595 --> 00:11:30,595 Aye. 124 00:11:33,894 --> 00:11:35,869 Immagino di si', un giorno... 125 00:11:41,625 --> 00:11:43,118 Ci siamo. 126 00:11:55,106 --> 00:11:57,249 Un'altra bevuta prima della guerra? 127 00:11:57,279 --> 00:11:58,459 Ti va? 128 00:12:09,994 --> 00:12:12,053 Ho sempre odiato le campane. 129 00:12:12,438 --> 00:12:14,202 Suonano per terrorizzare. 130 00:12:14,232 --> 00:12:16,808 Un re morto, una citta' sotto assedio. 131 00:12:16,838 --> 00:12:18,960 - Un matrimonio. - Esattamente. 132 00:12:21,258 --> 00:12:23,100 Podrick, dico bene? 133 00:12:23,130 --> 00:12:24,334 "Dico bene?". 134 00:12:24,364 --> 00:12:25,604 Che raffinatezza. 135 00:12:26,026 --> 00:12:29,152 Come se non conoscessi il nome di tutti i ragazzi della citta'. 136 00:12:29,182 --> 00:12:31,624 Non credo di aver capito cosa stai insinuando. 137 00:12:31,654 --> 00:12:35,807 Sono assolutamente certo che tu abbia capito perfettamente cosa sto insinuando. 138 00:12:35,837 --> 00:12:37,306 Ti fidi di lui? 139 00:12:41,170 --> 00:12:42,801 Stranamente, direi di si'. 140 00:12:44,396 --> 00:12:45,646 Bene. 141 00:12:51,347 --> 00:12:53,369 Questa e' la mappa che hai chiesto. 142 00:12:57,668 --> 00:13:00,238 Ci saranno venti miglia di gallerie sotto la citta'. 143 00:13:00,268 --> 00:13:01,923 Circa cinquanta... 144 00:13:02,128 --> 00:13:05,672 I Targaryen hanno costruito questa citta' per resistere a un assedio 145 00:13:05,715 --> 00:13:09,441 e per avere una via di fuga, se necessario. 146 00:13:09,471 --> 00:13:10,940 Non sto scappando. 147 00:13:11,446 --> 00:13:15,324 Per assurdo che sia, sono il capitano della nave e se la nave affonda, affondo anch'io. 148 00:13:15,354 --> 00:13:17,052 E' bello sentire queste parole. 149 00:13:17,082 --> 00:13:21,539 Ma sono sicuro che molti capitani dicano lo stesso finche' la nave galleggia. 150 00:13:22,718 --> 00:13:25,097 Sembri pronto per la battaglia, mio lord. 151 00:13:25,127 --> 00:13:26,409 Beh, non lo sono. 152 00:13:27,258 --> 00:13:30,117 Per il nostro bene, spero che tu ti stia sbagliando. 153 00:13:31,181 --> 00:13:33,753 I miei uccelletti mi hanno detto che Stannis Baratheon 154 00:13:33,783 --> 00:13:37,260 ha accolto con se' una sacerdotessa rossa di Asshai. 155 00:13:37,290 --> 00:13:38,290 E quindi? 156 00:13:38,978 --> 00:13:41,458 Non credi negli antichi poteri, mio lord? 157 00:13:42,277 --> 00:13:45,623 Incantesimi di sangue, maledizioni, mutaforma... Tu che dici? 158 00:13:46,466 --> 00:13:49,157 Dico che credi in quello che vedi 159 00:13:50,307 --> 00:13:53,199 e in quello che hanno visto le persone di cui ti fidi. 160 00:13:54,388 --> 00:13:57,024 Probabilmente non ti fidi completamente di me. 161 00:13:57,602 --> 00:13:59,215 Non prenderla sul personale. 162 00:13:59,245 --> 00:14:01,612 Non mi fido completamente nemmeno di me stesso. 163 00:14:01,642 --> 00:14:03,354 Eppure io ho visto cose 164 00:14:04,439 --> 00:14:05,904 e sentito cose... 165 00:14:06,531 --> 00:14:10,205 cose che tu non hai visto ne' sentito, cose che non avrei mai voluto sapere. 166 00:14:13,887 --> 00:14:16,805 Non credo di averti mai detto come sono stato evirato. 167 00:14:18,813 --> 00:14:20,661 No, non credo tu l'abbia fatto. 168 00:14:22,376 --> 00:14:24,158 Un giorno te lo diro'. 169 00:14:26,180 --> 00:14:29,715 Le arti oscure hanno procurato a Lord Stannis le sue truppe 170 00:14:30,114 --> 00:14:33,093 e gli hanno spianato la strada fino alla nostra porta. 171 00:14:33,509 --> 00:14:37,444 Un uomo che si serva di tali poteri e che sieda sul Trono di Spade... 172 00:14:37,686 --> 00:14:39,926 Non riesco a pensare a niente di peggio. 173 00:14:41,000 --> 00:14:42,384 E stanotte 174 00:14:42,613 --> 00:14:46,176 credo che tu sia l'unico uomo che possa fermarlo. 175 00:15:13,427 --> 00:15:15,275 Stanno accogliendo il nuovo re. 176 00:15:15,582 --> 00:15:18,996 Non credo di aver mai sentito suonare le campane in segno di resa. 177 00:15:19,458 --> 00:15:22,395 Vogliono suonare? Suoniamo anche noi. Tamburi. 178 00:15:23,370 --> 00:15:24,638 Tamburi! 179 00:15:49,977 --> 00:15:52,641 - Ricorda, aspetta finche'... - Le barche non sono nella baia. 180 00:15:52,671 --> 00:15:55,945 - Devono essere dentro cosi' non potranno... - So cosa vuol dire "dentro"... 181 00:15:55,975 --> 00:15:58,750 - Sai usarla quella? - Ho tagliato la legna una volta. 182 00:15:58,780 --> 00:16:00,742 No, ho visto mio fratello tagliare la legna. 183 00:16:00,772 --> 00:16:02,664 Ti ho visto uccidere un uomo con uno scudo. 184 00:16:02,694 --> 00:16:04,629 Sarai inarrestabile con un'ascia. 185 00:16:06,335 --> 00:16:08,922 - Non farti ammazzare. - Nemmeno tu, amico mio. 186 00:16:09,405 --> 00:16:11,867 - Siamo amici, adesso? - Ma certo che lo siamo. 187 00:16:11,897 --> 00:16:15,201 Il fatto che io ti paghi per i tuoi servigi non sminuisce la nostra amicizia. 188 00:16:15,231 --> 00:16:16,688 La esalta, in verita'. 189 00:16:16,759 --> 00:16:19,342 Oh, esaltare! Parola sofisticata per un mercenario... 190 00:16:19,372 --> 00:16:22,046 Ho passato un po' di tempo con gente sofisticata. 191 00:16:32,966 --> 00:16:35,163 Lady Sansa e... 192 00:16:35,364 --> 00:16:36,483 Sheila... 193 00:16:37,252 --> 00:16:39,154 - Shae. - Shae, si'... 194 00:16:39,852 --> 00:16:43,527 Mia sorella vi avra' chiesto di raggiungerla con le altre lady nel fortino di Maegor. 195 00:16:43,557 --> 00:16:47,096 Si', mio lord, ma re Joffrey mi ha fatta chiamare per salutarlo. 196 00:16:48,408 --> 00:16:51,490 - Sansa! - Che romanticone, mio nipote. 197 00:16:51,520 --> 00:16:53,308 Sansa, vieni qui! 198 00:16:55,826 --> 00:16:58,654 Preghero' perche' tu ritorni sano e salvo, mio lord. 199 00:16:59,003 --> 00:17:01,363 - Davvero? - Cosi' come faro' per il re. 200 00:17:06,715 --> 00:17:09,875 - Cerca di stare al sicuro, mia lady. - Anche tu, mio leone. 201 00:17:15,453 --> 00:17:17,641 Il tuo re si dirige in battaglia. 202 00:17:18,534 --> 00:17:21,219 Dovresti augurargli buona fortuna con un bacio. 203 00:17:21,841 --> 00:17:23,223 La mia nuova spada. 204 00:17:23,389 --> 00:17:25,411 L'ho chiamata Divoratrice di cuori. 205 00:17:27,555 --> 00:17:29,093 Baciala. 206 00:17:38,882 --> 00:17:40,832 La bacerai di nuovo al mio ritorno. 207 00:17:40,862 --> 00:17:42,717 E gusterai il sangue di mio zio. 208 00:17:42,747 --> 00:17:44,491 Lo ucciderai tu stesso? 209 00:17:45,291 --> 00:17:48,126 Se Stannis sara' talmente sciocco da anche solo avvicinarsi a me... 210 00:17:48,156 --> 00:17:51,857 Quindi sarai al di fuori dei cancelli, a combattere in testa all'esercito? 211 00:17:51,887 --> 00:17:56,257 Un re non discute i propri piani di battaglia con delle stupide ragazzine! 212 00:17:56,485 --> 00:17:59,307 Sono desolata, maesta'. Hai ragione, sono una stupida. 213 00:17:59,337 --> 00:18:01,533 Ovviamente sarai in testa all'esercito. 214 00:18:02,022 --> 00:18:05,036 Dicono che mio fratello Robb vada sempre dove la battaglia e' piu' dura. 215 00:18:05,066 --> 00:18:07,001 E lui e' soltanto un pretendente. 216 00:18:07,102 --> 00:18:09,472 Il turno di tuo fratello arrivera' presto. 217 00:18:09,597 --> 00:18:13,097 E potrai leccare anche il suo di sangue, dalla Divoratrice di cuori. 218 00:18:24,858 --> 00:18:27,798 Alcuni di quei ragazzi non faranno mai piu' ritorno... 219 00:18:27,995 --> 00:18:29,710 Joffrey tornera'. 220 00:18:29,961 --> 00:18:32,331 I peggiori riescono sempre a sopravvivere. 221 00:18:33,353 --> 00:18:35,068 Vieni, mia signora. 222 00:19:21,791 --> 00:19:23,634 Dov'e' la nostra flotta? 223 00:19:23,877 --> 00:19:25,431 Si sta muovendo. 224 00:19:25,746 --> 00:19:28,116 Perche' non e' gia' qui? Stanno arrivando! 225 00:19:29,830 --> 00:19:33,548 Mastino, di' al Primo Cavaliere che il suo re gli ha rivolto una domanda. 226 00:19:33,683 --> 00:19:35,690 Il re ti ha rivolto una domanda. 227 00:19:36,132 --> 00:19:39,866 Ser Lancel, di' al Mastino di dire al re che il Primo Cavaliere e' tremendamente occupato. 228 00:19:39,896 --> 00:19:42,953 Il Primo Cavaliere del Re vorrebbe che io ti dicessi di dire al re... 229 00:19:42,983 --> 00:19:46,229 Se ordinassi al Mastino di tagliarti in due lo farebbe senza pensarci due volte. 230 00:19:46,259 --> 00:19:48,127 Quello farebbe di me un quarto di uomo. 231 00:19:48,157 --> 00:19:50,266 Purtroppo non suona altrettanto bene. 232 00:19:51,478 --> 00:19:54,196 Tagliami in due e non riusciro' a dare il segnale. 233 00:19:54,287 --> 00:19:55,617 Niente segnale, niente piano. 234 00:19:55,647 --> 00:19:59,775 Niente piano e Stannis Baratheon saccheggera' la citta', prendera' il Trono di Spade... 235 00:19:59,805 --> 00:20:02,952 e appendera' la tua piccola faccia da schiaffi da qualche parte sopra le mura. 236 00:20:02,982 --> 00:20:04,747 Sarebbe anche alquanto divertente... 237 00:20:04,777 --> 00:20:07,082 se non fosse per il fatto che ci sarebbe anche la mia testa lassu'. 238 00:20:07,112 --> 00:20:08,836 La mia testa non mi e' mai piaciuta granche'... 239 00:20:08,866 --> 00:20:11,584 ma ancora non mi va di vederla staccata dal resto. 240 00:20:14,751 --> 00:20:16,251 Dove sono le loro navi? 241 00:20:16,308 --> 00:20:18,990 E' saggio attaccare di notte. Li abbiamo colti di sorpresa. 242 00:20:19,020 --> 00:20:22,103 Lord Varys sa cosa hai mangiato per colazione tre giorni fa. 243 00:20:22,133 --> 00:20:23,761 Non esistono sorprese qui. 244 00:20:23,791 --> 00:20:26,049 Se e' vero che serpeggia del dissenso tra i loro ranghi, 245 00:20:26,079 --> 00:20:28,413 allora forse gli uomini delle loro navi si sono ammutinati. 246 00:20:28,443 --> 00:20:29,474 Forse... 247 00:20:45,964 --> 00:20:47,792 Non so perche' mi voglia qui. 248 00:20:47,950 --> 00:20:50,868 Non fa altro che dire quanto sono stupida. Mi odia. 249 00:20:51,043 --> 00:20:54,235 Forse ti odia meno di quanto odia chiunque altro. 250 00:20:55,286 --> 00:20:56,629 Ne dubito. 251 00:20:57,295 --> 00:20:58,882 Forse e' invidiosa di te. 252 00:21:00,338 --> 00:21:02,088 Perche' dovrebbe essere invidiosa? 253 00:21:02,118 --> 00:21:03,373 Sansa. 254 00:21:07,325 --> 00:21:11,078 Mi stavo proprio chiedendo dove fosse volata la nostra colombella. 255 00:21:11,108 --> 00:21:12,898 Sei pallida, ragazzina. 256 00:21:13,755 --> 00:21:16,082 Il tuo fiore rosso sta ancora sbocciando? 257 00:21:16,314 --> 00:21:17,314 Si'. 258 00:21:18,232 --> 00:21:19,602 Adeguato, non trovi? 259 00:21:20,091 --> 00:21:23,157 Uomini sanguineranno la' fuori, tu sanguinerai qua dentro. 260 00:21:24,119 --> 00:21:25,939 Versa del vino a Lady Sansa. 261 00:21:26,072 --> 00:21:28,399 - Non ho sete, maesta'. - E allora? 262 00:21:28,614 --> 00:21:30,593 Non ti ho mica offerto dell'acqua. 263 00:21:35,544 --> 00:21:37,152 Lui cosa ci fa qui? 264 00:21:37,295 --> 00:21:38,450 Ser Ilyn? 265 00:21:39,468 --> 00:21:41,044 E' qui per proteggerci. 266 00:21:41,891 --> 00:21:45,455 Quando le asce faranno a pezzi quelle porte, sarai ben lieta di averlo qui. 267 00:21:45,485 --> 00:21:47,433 Ma abbiamo delle guardie per proteggerci. 268 00:21:47,463 --> 00:21:48,985 Guardie che paghiamo. 269 00:21:49,109 --> 00:21:52,957 Se la citta' dovesse cadere, saranno le prime a darsi alla fuga dalle porte. 270 00:21:56,334 --> 00:21:58,946 I ragazzi hanno sorpreso uno stalliere e due serve che cercavano di fuggire 271 00:21:58,976 --> 00:22:01,433 con un cavallo rubato e alcuni calici d'oro. 272 00:22:01,840 --> 00:22:03,993 I primi traditori di questa battaglia. 273 00:22:04,072 --> 00:22:05,668 Portali al cospetto di ser Ilyn. 274 00:22:05,698 --> 00:22:09,677 Mettete le loro teste su delle picche davanti alle scuderie, come avvertimento. 275 00:22:11,172 --> 00:22:15,446 L'unico modo per far si' che il popolino resti leale e' accertarsi che ti tema... 276 00:22:15,540 --> 00:22:18,562 piu' di quanto tema il nemico. Ricordati questa cosa... 277 00:22:18,821 --> 00:22:21,365 se mai un giorno riuscirai a diventare regina. 278 00:22:22,708 --> 00:22:24,948 Avevi detto che era qui per proteggerci. 279 00:22:27,323 --> 00:22:28,559 Infatti. 280 00:22:29,465 --> 00:22:31,879 I traditori sono un pericolo per noi tutti. 281 00:22:32,100 --> 00:22:33,205 Altro vino. 282 00:22:48,369 --> 00:22:49,647 Eccoli. 283 00:22:53,202 --> 00:22:54,616 Arcieri in posizione. 284 00:22:54,702 --> 00:22:56,106 Arcieri! 285 00:22:56,200 --> 00:22:58,004 Ai vostri posti! 286 00:22:59,467 --> 00:23:01,135 Arcieri! 287 00:23:07,153 --> 00:23:08,698 Incoccate le frecce! 288 00:23:08,894 --> 00:23:10,832 Incoccate! 289 00:23:11,810 --> 00:23:14,397 - Restate in posizione! - Restate in posizione! 290 00:23:14,726 --> 00:23:16,942 Ma che stai facendo? Dobbiamo attaccarli! 291 00:23:16,972 --> 00:23:18,662 Restate in posizione... 292 00:23:18,780 --> 00:23:20,490 Catapultieri pronti! 293 00:23:21,080 --> 00:23:23,025 Restate in posizione! 294 00:23:25,370 --> 00:23:27,793 C'e' solo una nave. Dove sono le altre? 295 00:23:29,137 --> 00:23:31,004 Dove sono le altre? 296 00:23:35,504 --> 00:23:37,379 C'e' solo una nave... 297 00:23:40,658 --> 00:23:42,786 Arcieri, pronti! 298 00:23:43,179 --> 00:23:44,426 Caricate i dardi! 299 00:23:44,705 --> 00:23:46,865 - Armare! - Armati e pronti! 300 00:23:47,857 --> 00:23:48,989 Tendere! 301 00:23:55,384 --> 00:23:56,608 In posizione. 302 00:23:56,751 --> 00:23:58,311 In posizione! 303 00:24:06,624 --> 00:24:08,298 Non c'e' nessuno a bordo... 304 00:24:14,657 --> 00:24:16,877 Altri massi in arrivo! 305 00:24:18,761 --> 00:24:21,241 Altri massi in arrivo! 306 00:24:41,560 --> 00:24:42,862 Altofuoco! 307 00:24:42,940 --> 00:24:44,195 Allontanarsi! 308 00:24:44,338 --> 00:24:45,869 Allontanarsi! 309 00:25:10,535 --> 00:25:12,663 Matthos, stai giu'! 310 00:26:46,792 --> 00:26:48,982 - Prepararsi a sbarcare. - Maesta'... 311 00:26:49,012 --> 00:26:52,035 - Il nano ha usato un trucchetto. - L'altofuoco... 312 00:26:52,065 --> 00:26:53,915 Ma puo' usarlo solo una volta. 313 00:26:53,945 --> 00:26:56,330 Siamo troppo lontani dalle porte. 314 00:26:56,360 --> 00:26:58,852 Il fuoco, i loro arcieri... 315 00:26:58,882 --> 00:27:00,708 Moriranno a centinaia. 316 00:27:02,010 --> 00:27:03,219 A migliaia. 317 00:27:17,213 --> 00:27:19,540 Venite con me, prendiamoci questa citta'! 318 00:27:37,901 --> 00:27:39,930 Sansa, colombella, vieni qua. 319 00:27:46,321 --> 00:27:47,375 Mia regina. 320 00:27:48,470 --> 00:27:49,753 Cosa stai facendo? 321 00:27:50,367 --> 00:27:51,381 Prego. 322 00:27:51,828 --> 00:27:53,405 Sei perfetta, vero? 323 00:27:54,294 --> 00:27:55,321 Preghi... 324 00:27:56,578 --> 00:27:57,806 Per cosa preghi? 325 00:27:58,318 --> 00:28:00,471 Perche' gli Dei abbiano pieta' di noi. 326 00:28:01,150 --> 00:28:02,171 Ah... 327 00:28:02,752 --> 00:28:03,818 di tutti noi? 328 00:28:04,085 --> 00:28:05,132 Si', maesta'. 329 00:28:05,162 --> 00:28:06,274 Anche di me? 330 00:28:06,971 --> 00:28:08,602 Certamente, maesta'. 331 00:28:08,749 --> 00:28:09,989 Anche di Joffrey? 332 00:28:12,430 --> 00:28:15,409 - Joffrey e' il mio... - Oh, sta' zitta, piccola stupida. 333 00:28:15,669 --> 00:28:18,561 Pregare perche' gli Dei abbiano pieta' di tutti noi... 334 00:28:18,938 --> 00:28:21,786 Gli Dei non hanno pieta', e' per questo che sono Dei. 335 00:28:22,598 --> 00:28:25,316 Me lo disse mio padre, quando mi trovo' a pregare. 336 00:28:26,876 --> 00:28:28,880 Sai, mia madre era appena morta, 337 00:28:29,087 --> 00:28:31,414 non avevo ben chiaro il concetto di morte, 338 00:28:31,444 --> 00:28:33,143 la sua irrevocabilita'. 339 00:28:34,100 --> 00:28:36,537 Pensavo che se avessi pregato con tutta me stessa, 340 00:28:36,567 --> 00:28:38,919 gli Dei mi avrebbero ridato mia madre. 341 00:28:39,031 --> 00:28:40,358 Avevo quattro anni. 342 00:28:40,398 --> 00:28:42,473 Tuo padre non crede negli Dei? 343 00:28:42,591 --> 00:28:45,042 Ci crede, solo che non gli piacciono. 344 00:28:48,451 --> 00:28:49,473 Uno per lei. 345 00:28:53,934 --> 00:28:54,934 Tieni. 346 00:28:57,398 --> 00:28:58,398 Siediti. 347 00:28:59,031 --> 00:29:00,031 Bevi. 348 00:29:03,488 --> 00:29:05,363 Non cosi'. Ragazza, bevi! 349 00:29:09,118 --> 00:29:10,749 Sarei dovuta nascere uomo. 350 00:29:11,290 --> 00:29:13,308 Preferirei affrontare un migliaio di spade, 351 00:29:13,338 --> 00:29:17,012 che rimanere chiusa qui dentro, con questo branco di galline spaventate. 352 00:29:17,265 --> 00:29:20,907 Sono tue ospiti sotto la tua protezione, sei stata tu a convocarle qui. 353 00:29:21,065 --> 00:29:23,010 Ci si aspetta che io faccia certe cose. 354 00:29:23,040 --> 00:29:27,062 Ci si aspettera' che anche tu le faccia, se mai diventerai la regina di Joffrey. 355 00:29:27,370 --> 00:29:30,889 Se quel fetido nano di mio fratello riuscisse in qualche modo a prevalere, 356 00:29:30,919 --> 00:29:34,022 le galline ritorneranno dai loro galli, 357 00:29:34,417 --> 00:29:38,019 piene di belle storie su come il mio coraggio abbia ispirato anche loro, 358 00:29:38,049 --> 00:29:40,086 sollevato i loro animi. 359 00:29:40,116 --> 00:29:42,312 E se invece la citta' dovesse cadere? 360 00:29:44,354 --> 00:29:46,028 A te piacerebbe, o sbaglio? 361 00:29:47,207 --> 00:29:49,110 La Fortezza Rossa dovrebbe resistere per un po', 362 00:29:49,140 --> 00:29:53,727 quanto basta per permettermi di andare sulle mura e arrendermi a Lord Stannis in persona. 363 00:29:54,074 --> 00:29:58,425 Se ci fosse qualsiasi altro uomo la' fuori, potrei contare su un'udienza privata. 364 00:29:58,455 --> 00:30:01,216 Ma e' con Stannis Baratheon che abbiamo a che fare. 365 00:30:01,514 --> 00:30:04,401 Sarebbe piu' facile sedurre il suo cavallo. 366 00:30:08,307 --> 00:30:10,286 Ti ho forse sconvolto, colombella? 367 00:30:10,647 --> 00:30:13,550 Le lacrime non sono l'unica arma di una donna. 368 00:30:15,578 --> 00:30:17,608 La migliore sta fra le tue gambe, 369 00:30:18,119 --> 00:30:19,359 impara a usarla. 370 00:30:20,203 --> 00:30:21,203 Bevi. 371 00:30:24,554 --> 00:30:28,240 Hai idea di cosa succeda quando una citta' viene saccheggiata? 372 00:30:29,699 --> 00:30:31,205 No, per nulla, vero? 373 00:30:33,341 --> 00:30:35,843 Se la citta' cadesse, queste nobildonne 374 00:30:37,418 --> 00:30:40,005 farebbero bene a prepararsi a un po' di stupri. 375 00:30:40,485 --> 00:30:44,072 La meta' di loro si troverebbe con un bastardo in pancia entro l'alba. 376 00:30:44,908 --> 00:30:47,539 In quel momento sarai grata del tuo fiore rosso. 377 00:30:48,882 --> 00:30:53,165 Quando un uomo ha il sangue alla testa, tutto cio' che abbia un paio di tette va bene. 378 00:30:53,574 --> 00:30:55,640 Una cosa preziosa come te sarebbe... 379 00:30:56,270 --> 00:30:57,983 molto, molto attraente. 380 00:30:58,992 --> 00:31:00,848 Una fetta di torta, 381 00:31:00,940 --> 00:31:03,268 che aspetta solo di essere mangiata. 382 00:31:05,576 --> 00:31:07,270 Piu' forte! 383 00:31:10,298 --> 00:31:12,988 Voga! Voga! 384 00:31:18,675 --> 00:31:21,287 - Voga! Voga! - Avanti cosi', uomini! 385 00:31:21,873 --> 00:31:23,036 Voga! 386 00:31:23,313 --> 00:31:24,563 Voga! 387 00:31:25,476 --> 00:31:26,500 Cosi'. 388 00:31:26,530 --> 00:31:27,772 Forza. 389 00:31:28,785 --> 00:31:31,306 Fa sul serio, Stannis Baratheon. 390 00:31:32,097 --> 00:31:33,972 Arrivano. Stanno sbarcando. 391 00:31:35,407 --> 00:31:37,212 Fategli piovere fuoco addosso. 392 00:31:37,517 --> 00:31:38,577 Arcieri! 393 00:31:38,607 --> 00:31:39,760 Sono in troppi. 394 00:31:40,401 --> 00:31:42,018 Mastino, forma un comitato di benvenuto 395 00:31:42,048 --> 00:31:45,288 per quei soldati di Stannis che dovessero riuscire a sbarcare. 396 00:31:47,017 --> 00:31:48,017 Pod, 397 00:31:48,690 --> 00:31:50,147 vai alla Porta del Re, 398 00:31:50,373 --> 00:31:52,465 porta qui tutti gli uomini di guardia, subito. 399 00:31:52,495 --> 00:31:53,604 Si', mio lord. 400 00:31:54,638 --> 00:31:57,515 Andiamo, Stannis ci manda carne fresca. 401 00:31:57,976 --> 00:31:58,992 Anche tu. 402 00:32:01,188 --> 00:32:03,691 Se anche una sola delle tue cazzo di frecce infuocate mi si avvicina, 403 00:32:03,721 --> 00:32:05,917 ti strangolo con le tue budella. 404 00:32:09,735 --> 00:32:10,756 Voga! 405 00:32:11,163 --> 00:32:12,250 Voga! 406 00:32:13,582 --> 00:32:14,590 Incoccate! 407 00:32:18,505 --> 00:32:19,604 Incoccate! 408 00:32:20,288 --> 00:32:21,510 Tirate! 409 00:32:21,842 --> 00:32:22,928 Tirate! 410 00:32:32,931 --> 00:32:34,258 Morte ai Lannister! 411 00:32:34,456 --> 00:32:35,458 Lanciate! 412 00:32:35,984 --> 00:32:36,992 Lanciate! 413 00:32:40,157 --> 00:32:41,866 Formate le fila! 414 00:32:45,069 --> 00:32:46,109 Stannis! 415 00:32:46,547 --> 00:32:47,547 Tirate! 416 00:32:47,627 --> 00:32:48,627 Tirate! 417 00:32:48,657 --> 00:32:49,660 Lanciate! 418 00:33:13,681 --> 00:33:15,877 Non possono aprire un varco nelle mura! 419 00:33:35,767 --> 00:33:37,608 Alla Porta del Fango, subito! 420 00:33:37,638 --> 00:33:39,755 Prima e seconda squadra, alla Porta! 421 00:33:39,983 --> 00:33:41,084 Alla Porta del Fango! 422 00:33:41,114 --> 00:33:43,154 Se qualcuno si azzarda a morire con la spada pulita, 423 00:33:43,184 --> 00:33:45,250 stuprero' il suo cadavere del cazzo! 424 00:34:20,922 --> 00:34:22,608 Quando eravamo bambini, io e Jaime, 425 00:34:22,638 --> 00:34:26,356 eravamo talmente uguali che nemmeno nostro padre riusciva a distinguerci. 426 00:34:26,638 --> 00:34:31,008 Non riuscivo a capire come fosse possibile che venissimo trattati in modo tanto diverso. 427 00:34:31,106 --> 00:34:34,945 Jaime imparo' a combattere con la spada, la lancia e la mazza ferrata. 428 00:34:35,353 --> 00:34:37,839 A me insegnarono a sorridere, 429 00:34:37,869 --> 00:34:39,778 a cantare e a compiacere. 430 00:34:40,120 --> 00:34:42,273 Lui divenne l'erede di Castel Granito, 431 00:34:42,868 --> 00:34:45,482 io fui venduta a un estraneo come una giumenta, 432 00:34:45,512 --> 00:34:47,831 perche' potesse montarmi ogni volta che ne aveva voglia. 433 00:34:47,861 --> 00:34:49,492 Eri la regina di Robert... 434 00:34:49,911 --> 00:34:51,435 E tu sarai la regina di Joffrey. 435 00:34:51,465 --> 00:34:52,528 Auguri. 436 00:34:56,552 --> 00:34:58,444 Non credo di conoscerla, questa. 437 00:35:04,169 --> 00:35:05,169 Carina. 438 00:35:12,100 --> 00:35:14,346 E' la peggior riverenza che abbia mai visto. 439 00:35:14,376 --> 00:35:17,442 Guarda, non e' difficile, io l'ho imparata a quattro anni. 440 00:35:17,510 --> 00:35:19,532 Tieni la schiena dritta e piegati. 441 00:35:22,859 --> 00:35:24,533 Meglio. Impari in fretta. 442 00:35:25,297 --> 00:35:28,263 Da quanto tempo sei a servizio di Lady Sansa? 443 00:35:29,311 --> 00:35:30,594 Qualche settimana, 444 00:35:31,124 --> 00:35:32,233 maesta'. 445 00:35:34,620 --> 00:35:36,649 E quando hai lasciato Lorath? 446 00:35:38,588 --> 00:35:40,953 Avevo un'ancella di Lorath una volta, 447 00:35:43,710 --> 00:35:45,920 ma lei era la figlia di un nobile. 448 00:35:46,588 --> 00:35:47,950 Tu non lo sei. 449 00:35:51,788 --> 00:35:54,688 Quando sei arrivata nel Continente Occidentale? 450 00:35:54,873 --> 00:35:56,522 Dieci anni fa, maesta'. 451 00:35:57,454 --> 00:36:00,104 Da plebea di Lorath alla Fortezza Rossa... 452 00:36:00,536 --> 00:36:01,898 in soli dieci anni. 453 00:36:01,928 --> 00:36:04,728 Tutto senza imparare a fare una riverenza. 454 00:36:05,416 --> 00:36:08,212 Immagino sia una storia davvero interessante. 455 00:36:09,112 --> 00:36:10,612 Qual e' il tuo nome? 456 00:36:10,675 --> 00:36:11,950 Shae, maesta'. 457 00:36:12,865 --> 00:36:14,765 Raccontaci una storia, Shae. 458 00:36:20,774 --> 00:36:22,623 Quando avevo 13 anni, io... 459 00:36:24,948 --> 00:36:25,948 Maesta'! 460 00:36:26,887 --> 00:36:28,387 Che notizie ci sono? 461 00:36:29,504 --> 00:36:31,457 Il Folletto ha dato fuoco al fiume. 462 00:36:31,487 --> 00:36:34,144 Centinaia di navi sono in fiamme, forse di piu'. 463 00:36:34,174 --> 00:36:36,674 La flotta di Stannis e' distrutta, ma... 464 00:36:37,582 --> 00:36:39,510 ma... ma... 465 00:36:39,995 --> 00:36:43,143 le sue truppe sono sbarcate fuori dalle mura cittadine. 466 00:36:43,320 --> 00:36:44,567 Dov'e' Joffrey? 467 00:36:45,684 --> 00:36:47,684 Sui bastioni, con Lord Tyrion. 468 00:36:47,887 --> 00:36:50,326 Riportalo immediatamente dentro la Fortezza. 469 00:36:50,356 --> 00:36:52,106 - Ma, maesta'... - Cosa? 470 00:36:52,947 --> 00:36:55,376 La presenza del re mantiene alto il morale degli uomini. 471 00:36:55,406 --> 00:36:58,106 Riportalo nelle sue camere, immediatamente. 472 00:36:58,243 --> 00:36:59,946 - Non qui? - Tra donne e bambini? 473 00:36:59,976 --> 00:37:02,495 Vuoi che venga accusato di codardia per il resto della sua vita? 474 00:37:02,525 --> 00:37:04,275 - No, ma io... - Subito! 475 00:37:10,125 --> 00:37:13,278 Quando ti ho parlato di ser Ilyn, prima, ho mentito. 476 00:37:15,371 --> 00:37:17,080 Vuoi sentire la verita'? 477 00:37:17,110 --> 00:37:19,760 Vuoi sapere il vero motivo per cui e' qui? 478 00:37:21,227 --> 00:37:22,476 E' qui per noi. 479 00:37:23,365 --> 00:37:25,847 Stannis potra' prendere la citta', potra' prendere il trono, 480 00:37:25,877 --> 00:37:27,872 ma non prendera' mai noi vive. 481 00:38:23,704 --> 00:38:24,704 Fuggiamo! 482 00:38:25,195 --> 00:38:26,195 Ripiegate! 483 00:38:34,924 --> 00:38:36,224 Issate le scale! 484 00:39:09,707 --> 00:39:12,253 Piu' veloci, bastardi, piu' veloci! 485 00:39:12,653 --> 00:39:14,603 Forza, uccidete quelle merde! 486 00:39:16,585 --> 00:39:18,385 Qualcuno mi porti da bere. 487 00:39:24,995 --> 00:39:26,227 Si fotta, l'acqua. 488 00:39:26,257 --> 00:39:27,507 Dammi del vino. 489 00:39:38,497 --> 00:39:40,535 Posso portarti un dolce al latte, 490 00:39:40,565 --> 00:39:43,228 accompagnato da una bella ciotola di lamponi? 491 00:39:43,258 --> 00:39:45,058 Vai a farti fottere, nano. 492 00:39:45,127 --> 00:39:47,157 Sei dalla parte sbagliata delle mura. 493 00:39:47,187 --> 00:39:49,389 Ho perso la meta' dei miei uomini. 494 00:39:50,436 --> 00:39:52,386 Le Acque Nere sono in fiamme. 495 00:39:52,805 --> 00:39:55,924 Mastino, ti ordino di tornare li' e combattere! 496 00:39:59,748 --> 00:40:02,046 Fai parte della Guardia Reale, Clegane. 497 00:40:02,076 --> 00:40:04,926 Dobbiamo batterli, o si prenderanno la citta'. 498 00:40:04,965 --> 00:40:06,517 La citta' del tuo re. 499 00:40:08,476 --> 00:40:10,276 Si fotta la Guardia Reale. 500 00:40:11,625 --> 00:40:13,080 Si fotta la citta'. 501 00:40:14,435 --> 00:40:15,685 Si fotta il re. 502 00:40:33,625 --> 00:40:34,625 Lanciate! 503 00:40:42,485 --> 00:40:43,485 Lanciate! 504 00:40:47,645 --> 00:40:48,645 Lanciate! 505 00:41:17,647 --> 00:41:19,347 Stanno scalando le mura! 506 00:41:20,445 --> 00:41:22,345 Arcieri al muro nord! 507 00:41:26,515 --> 00:41:27,515 Maesta'! 508 00:41:28,357 --> 00:41:31,807 La regina mi manda qui per riportarti alla Fortezza Rossa. 509 00:41:33,806 --> 00:41:36,677 Se non difendi tu la tua citta', perche' dovrebbero farlo loro? 510 00:41:36,707 --> 00:41:39,207 - Cosa vorresti che facessi? - Comanda! 511 00:41:39,293 --> 00:41:43,435 Torna li' e comanda la tua gente contro gli invasori che vogliono ucciderla. 512 00:41:43,465 --> 00:41:46,446 Cos'ha detto mia madre, esattamente? Aveva urgente bisogno di me? 513 00:41:46,476 --> 00:41:48,526 Non l'ha specificato, maesta'. 514 00:41:49,786 --> 00:41:51,636 Tutti gli uomini alle mura! 515 00:41:53,785 --> 00:41:55,485 Ser Boros, ser Mandon... 516 00:41:55,725 --> 00:41:59,483 restate con mio zio e rappresentate il re sul campo di battaglia. 517 00:42:00,845 --> 00:42:04,920 Arcieri, mantenete le righe o vi uccidero' io stesso! 518 00:42:08,665 --> 00:42:10,099 Resistete! 519 00:42:21,666 --> 00:42:23,766 - Alzatevi! - Rialzati, idiota! 520 00:42:23,845 --> 00:42:25,495 Ci servono piu' frecce! 521 00:42:29,236 --> 00:42:30,386 Dov'e' il re? 522 00:42:30,919 --> 00:42:34,133 - Perche' non e' con noi? - Per chi combattiamo? 523 00:42:37,235 --> 00:42:38,835 Guidero' io l'attacco. 524 00:42:39,725 --> 00:42:41,325 Guidero' io l'attacco! 525 00:42:43,496 --> 00:42:44,896 Ma dice sul serio? 526 00:42:45,206 --> 00:42:46,556 Pod, il mio elmo. 527 00:42:48,816 --> 00:42:51,007 Ser Mandon, tu porterai il vessillo del re. 528 00:42:51,037 --> 00:42:52,637 Uomini, in posizione! 529 00:42:54,975 --> 00:42:56,373 Uomini... 530 00:42:57,575 --> 00:42:58,575 Uomini! 531 00:42:58,934 --> 00:43:01,581 - Andiamocene. - Chiamano me mezzo uomo. 532 00:43:02,126 --> 00:43:04,476 E di voi allora cosa dovrebbero dire? 533 00:43:04,935 --> 00:43:07,496 L'unico modo per uscire e' attraverso le porte della citta'. 534 00:43:07,526 --> 00:43:09,017 E loro sono alle porte! 535 00:43:09,047 --> 00:43:11,545 C'e' un'altra via, e io ve la mostrero'. 536 00:43:12,367 --> 00:43:15,417 Gli arriveremo alle spalle e li fotteremo in culo! 537 00:43:17,855 --> 00:43:18,855 Issa! 538 00:43:19,705 --> 00:43:20,705 Issa! 539 00:43:21,706 --> 00:43:23,515 Non combattete per il vostro re! 540 00:43:23,545 --> 00:43:25,745 E non combattete per i suoi regni! 541 00:43:27,327 --> 00:43:29,846 Non combattete per l'onore, non combattete per la gloria. 542 00:43:29,876 --> 00:43:32,566 Non combattete per la ricchezza, perche' non ne avrete! 543 00:43:32,596 --> 00:43:35,047 E' la vostra citta' che Stannis intende saccheggiare. 544 00:43:35,077 --> 00:43:38,356 Sono le vostre porte che sta per abbattere. Se entra... 545 00:43:38,386 --> 00:43:41,086 saranno le vostre case quelle che brucera'. 546 00:43:41,417 --> 00:43:43,698 Sara' il vostro oro quello che rubera'. 547 00:43:43,728 --> 00:43:46,528 Saranno le vostre donne quelle che stuprera'. 548 00:43:47,795 --> 00:43:48,795 Issa! 549 00:43:49,365 --> 00:43:50,365 Issa! 550 00:43:51,155 --> 00:43:52,155 Issa! 551 00:43:54,475 --> 00:43:58,423 Quelli che tentano di sfondare la nostra porta sono uomini valorosi. 552 00:43:58,744 --> 00:44:00,250 Andiamo a ucciderli! 553 00:44:22,675 --> 00:44:24,729 La battaglia e' persa, maesta'. 554 00:44:25,477 --> 00:44:27,932 Le truppe di Stannis sono alle porte. 555 00:44:28,341 --> 00:44:30,986 Quando le cappe dorate hanno visto il re andare via... 556 00:44:31,016 --> 00:44:32,960 hanno perso il loro coraggio. 557 00:44:33,165 --> 00:44:34,557 Dov'e' mio figlio? 558 00:44:34,674 --> 00:44:37,066 Vorrei scortarlo sul campo di battaglia. 559 00:44:37,096 --> 00:44:39,745 Perche' dovrebbe importarmi cio' che vuoi tu? 560 00:44:39,775 --> 00:44:41,675 - Riportami... - Ascoltami! 561 00:44:48,767 --> 00:44:50,085 Non abbiate paura. 562 00:44:50,115 --> 00:44:53,964 La regina ha alzato il ponte levatoio, e' il posto piu' sicuro in cui potremmo essere. 563 00:44:53,994 --> 00:44:56,975 Joffrey non e' ferito e sta combattendo con coraggio. 564 00:44:57,005 --> 00:45:00,353 I suoi cavalieri gli sono dietro e salveranno la citta'. 565 00:45:01,296 --> 00:45:03,248 Vogliamo cantare in suo onore? 566 00:45:14,634 --> 00:45:15,884 Devi andartene. 567 00:45:16,135 --> 00:45:18,520 Corri in camera tua e sbarra la porta. 568 00:45:18,550 --> 00:45:20,603 Stannis non ti fara' del male... 569 00:45:20,633 --> 00:45:22,033 ma questo qui si'. 570 00:45:24,531 --> 00:45:25,665 Vieni con me. 571 00:45:25,695 --> 00:45:27,638 Devo dire addio a una persona. 572 00:45:27,668 --> 00:45:29,842 La regina ha detto che stupreranno chiunque. 573 00:45:29,872 --> 00:45:31,622 Non mi stuprera' nessuno. 574 00:45:34,202 --> 00:45:35,402 Avanti, corri! 575 00:46:14,733 --> 00:46:17,581 Stai iniziando a farti prendere dal panico, mia lady? 576 00:46:18,213 --> 00:46:19,513 Cosa ci fai qui? 577 00:46:19,704 --> 00:46:21,254 Non rimarro' a lungo. 578 00:46:22,145 --> 00:46:23,207 Sto andando via. 579 00:46:23,237 --> 00:46:24,237 Dove? 580 00:46:24,930 --> 00:46:26,160 In un luogo... 581 00:46:26,190 --> 00:46:27,790 che non sia in fiamme. 582 00:46:29,620 --> 00:46:31,120 A Nord, puo' darsi. 583 00:46:31,696 --> 00:46:32,996 Potrebbe darsi. 584 00:46:34,054 --> 00:46:35,054 E il re? 585 00:46:36,926 --> 00:46:39,426 Puo' morire benissimo anche senza di me. 586 00:46:45,422 --> 00:46:47,472 Posso portarti con me, se vuoi. 587 00:46:48,444 --> 00:46:50,644 Posso riportarti a Grande Inverno. 588 00:46:55,492 --> 00:46:57,142 Con me sarai al sicuro. 589 00:46:59,795 --> 00:47:01,295 Vuoi tornare a casa? 590 00:47:05,355 --> 00:47:06,855 Qui saro' al sicuro. 591 00:47:07,117 --> 00:47:09,117 Stannis non mi fara' del male. 592 00:47:10,504 --> 00:47:11,504 Guardami! 593 00:47:13,523 --> 00:47:15,223 Stannis e' un assassino. 594 00:47:16,434 --> 00:47:18,284 I Lannister sono assassini. 595 00:47:18,895 --> 00:47:20,745 Tuo padre era un assassino. 596 00:47:21,253 --> 00:47:22,374 Tuo fratello... 597 00:47:22,404 --> 00:47:23,704 e' un assassino. 598 00:47:24,977 --> 00:47:27,763 I tuoi figli saranno degli assassini, un giorno. 599 00:47:29,206 --> 00:47:31,556 Il mondo lo fanno gli assassini. 600 00:47:35,437 --> 00:47:38,237 Quindi farai meglio ad abituarti a guardarli. 601 00:47:41,714 --> 00:47:43,314 Non mi farai del male? 602 00:47:50,435 --> 00:47:52,785 No, uccellino, non ti faro' del male. 603 00:48:17,236 --> 00:48:18,865 Oh... issa! 604 00:48:24,227 --> 00:48:27,032 Muovetevi, figli di puttana! Tirate su quelle scale! 605 00:48:30,989 --> 00:48:32,089 All'attacco! 606 00:48:46,553 --> 00:48:48,189 Ribaltatela! 607 00:48:56,045 --> 00:49:00,167 Mezzo uomo! Mezzo uomo! Mezzo uomo! Mezzo uomo! 608 00:49:00,197 --> 00:49:04,132 Mezzo uomo! Mezzo uomo! Mezzo uomo! Mezzo uomo! 609 00:49:04,162 --> 00:49:08,856 Mezzo uomo! Mezzo uomo! Mezzo uomo! Mezzo uomo! 610 00:49:10,452 --> 00:49:12,332 Mi state prendendo per il culo. 611 00:50:06,510 --> 00:50:08,030 Tranquillo, tesoro mio. 612 00:50:08,060 --> 00:50:09,860 Stanno ancora combattendo. 613 00:50:11,907 --> 00:50:13,707 Nessuno ti fara' del male. 614 00:50:17,865 --> 00:50:19,515 Ti racconto una storia. 615 00:50:20,859 --> 00:50:24,008 La conosci quella di mamma leonessa e del suo cucciolo? 616 00:50:24,038 --> 00:50:26,582 - Vivevano nella foresta. - La foresta del Re? 617 00:50:26,701 --> 00:50:28,001 Si', tesoro mio. 618 00:50:28,931 --> 00:50:30,320 Nella foresta del Re, 619 00:50:30,350 --> 00:50:32,459 vivevano una mamma e il suo cucciolo. 620 00:50:32,489 --> 00:50:34,839 Lei lo amava piu' di ogni altra cosa. 621 00:50:36,356 --> 00:50:39,424 Ma nella foresta vivevano anche altre creature, creature malvagie. 622 00:50:39,454 --> 00:50:40,554 Per esempio? 623 00:50:43,419 --> 00:50:44,969 Per esempio, i cervi. 624 00:50:45,737 --> 00:50:47,309 I cervi non sono malvagi. 625 00:50:47,339 --> 00:50:48,889 Mangiano solo l'erba. 626 00:50:49,802 --> 00:50:50,802 E i lupi. 627 00:50:51,325 --> 00:50:52,425 Mio signore. 628 00:50:52,751 --> 00:50:55,047 Potevi sentirli ululare nella notte. 629 00:50:55,077 --> 00:50:56,927 Il cucciolo era spaventato. 630 00:50:57,215 --> 00:50:58,865 La sua mamma gli disse: 631 00:50:59,050 --> 00:51:02,100 "Sei un leone, piccolo mio, non devi avere paura. 632 00:51:15,314 --> 00:51:17,981 Perche' un giorno tutti gli animali si inginocchieranno di fronte a te. 633 00:51:18,011 --> 00:51:19,011 Sarai re. 634 00:51:21,758 --> 00:51:25,345 Tutti i cervi si inginocchieranno e tutti i lupi si inginocchieranno. 635 00:51:25,834 --> 00:51:27,274 Gli orsi del Nord... 636 00:51:27,304 --> 00:51:28,754 e le volpi del Sud. 637 00:51:30,711 --> 00:51:34,011 Tutti gli uccelli del cielo e tutte le creature marine. 638 00:51:36,227 --> 00:51:38,527 Verranno tutti da te, piccolo leone. 639 00:51:40,012 --> 00:51:42,762 Per poggiare una corona sopra la tua testa". 640 00:51:47,774 --> 00:51:49,287 E il cucciolo rispose: 641 00:51:49,317 --> 00:51:52,116 "Saro' forte e feroce come mio padre?" 642 00:51:53,642 --> 00:51:55,537 "Si'", rispose la sua mamma. 643 00:51:56,331 --> 00:51:59,155 "Sarai forte e feroce proprio come tuo padre". 644 00:52:17,965 --> 00:52:19,565 Ti terro' al sicuro... 645 00:52:20,999 --> 00:52:22,049 tesoro mio. 646 00:52:22,522 --> 00:52:23,772 Te lo prometto. 647 00:52:32,801 --> 00:52:34,301 Tornate alle barche! 648 00:52:36,759 --> 00:52:38,359 Continuate a combattere! 649 00:52:39,414 --> 00:52:42,469 - Fuggite! - Continuate a combattere, maledetti! 650 00:52:43,347 --> 00:52:44,676 No! 651 00:52:48,193 --> 00:52:49,193 Padre. 652 00:52:54,590 --> 00:52:56,240 La battaglia e' finita. 653 00:52:57,037 --> 00:52:58,637 La vittoria e' nostra. 654 00:53:03,063 --> 00:53:06,819 Italian Subs Addicted::