1 00:02:23,902 --> 00:02:24,902 Pod. 2 00:02:27,130 --> 00:02:28,131 Pod! 3 00:02:31,057 --> 00:02:33,430 Va' a cercare Bronn o Varys, 4 00:02:33,750 --> 00:02:36,883 Digli che sono qui col maestro Pycelle. 5 00:02:36,955 --> 00:02:40,192 Digli che sono vivo e vegeto. 6 00:02:40,193 --> 00:02:41,701 Sì, mio signore. 7 00:02:43,618 --> 00:02:46,555 Vuoi qualcosa per il dolore? 8 00:02:48,257 --> 00:02:49,735 Cos'è successo? 9 00:02:49,736 --> 00:02:52,822 Il traditore e assassino Stannis Baratheon 10 00:02:52,823 --> 00:02:57,246 ha subito una magnifica sconfitta per mano di tuo padre. 11 00:02:59,357 --> 00:03:00,868 Dove mi trovo? 12 00:03:01,560 --> 00:03:03,939 Queste sono le tue nuove stanze. 13 00:03:04,513 --> 00:03:08,796 Un po' anguste forse, ma tu non hai bisogno di molto spazio, no? 14 00:03:10,163 --> 00:03:12,826 Non sei più il Primo Cavaliere. 15 00:03:21,701 --> 00:03:23,234 Per il disturbo. 16 00:03:47,834 --> 00:03:51,419 Io, Joffrey della Casa Baratheon, primo del mio nome... 17 00:03:51,420 --> 00:03:55,250 il legittimo re degli Andali e dei Primi Uomini... 18 00:03:55,497 --> 00:03:59,165 signore dei Sette Regni e protettore del reame... 19 00:03:59,166 --> 00:04:02,930 proclamo mio nonno, Tywin Lannister, 20 00:04:03,149 --> 00:04:07,059 salvatore della città e Primo Cavaliere. 21 00:04:19,975 --> 00:04:21,742 Grazie, maestà. 22 00:04:31,747 --> 00:04:33,971 Lord Petyr Baelish, fatti avanti. 23 00:04:35,648 --> 00:04:41,583 Per i tuoi servigi e la tua ingegnosità... nell'unire le Case Lannister e Tyrell... 24 00:04:41,738 --> 00:04:47,477 ti concedo il castello di Harrenhal con tutte le terre e gli introiti a esso connessi... 25 00:04:47,588 --> 00:04:51,983 I suoi figli e i suoi nipoti manterranno detti privilegi e ne godranno in perpetuità. 26 00:04:52,182 --> 00:04:54,634 Mi onori grandemente, maestà. 27 00:04:56,649 --> 00:05:00,040 Dovrò darmi da fare e mettere al mondo figli e nipoti. 28 00:05:04,384 --> 00:05:06,006 Ser Loras Tyrell. 29 00:05:11,475 --> 00:05:14,120 La tua Casa è venuta in nostro aiuto. 30 00:05:14,121 --> 00:05:17,169 Tutto il reame ti è debitore, e anch'io. 31 00:05:17,237 --> 00:05:20,773 Se la tua famiglia desidera chiedermi qualcosa, qualsiasi cosa, fallo... 32 00:05:20,774 --> 00:05:22,608 e sarà tua. 33 00:05:22,915 --> 00:05:24,240 Maestà... 34 00:05:25,510 --> 00:05:28,976 mia sorella Margaery, suo marito ci è stato portato via prima che... 35 00:05:31,145 --> 00:05:32,756 E' ancora innocente. 36 00:05:33,449 --> 00:05:35,066 Vorrei chiederti di prendere in considerazione 37 00:05:35,067 --> 00:05:38,297 di farci il grande onore di unire le nostre Case. 38 00:05:39,794 --> 00:05:42,663 E' ciò che vuoi, lady Margaery? 39 00:05:45,510 --> 00:05:47,699 Con tutto il cuore, maestà. 40 00:05:48,458 --> 00:05:51,016 Mi sono innamorata di te da lontano. 41 00:05:51,660 --> 00:05:56,348 Ha sentito parlare della tua saggezza e del tuo coraggio. 42 00:05:56,555 --> 00:06:01,141 E questi racconti hanno messo radici dentro di me, nel profondo. 43 00:06:04,136 --> 00:06:09,255 Ebbene anch'io ho udito storie della tua bellezza e grazia, ma... 44 00:06:09,900 --> 00:06:13,219 le storie non ti rendono giustizia, mia signora. 45 00:06:14,333 --> 00:06:17,168 Sarebbe un onore ricambiare il tuo amore... 46 00:06:17,783 --> 00:06:20,546 ma io sono promesso a un'altra. 47 00:06:21,899 --> 00:06:23,443 E un re deve mantenere la parola data. 48 00:06:23,444 --> 00:06:29,604 Maestà, a giudizio del Concilio ristretto, non sarebbe né appropriato né saggio 49 00:06:29,634 --> 00:06:33,304 che tu sposassi la figlia di un uomo decapitato per tradimento... 50 00:06:33,372 --> 00:06:38,393 una ragazza il cui fratello, perfino ora, è in aperta ribellione contro il trono. 51 00:06:38,675 --> 00:06:40,470 Per il bene del tuo reame... 52 00:06:40,623 --> 00:06:43,068 i tuoi consiglieri ti implorano... 53 00:06:45,312 --> 00:06:48,250 lascia perdere Sansa Stark. 54 00:06:49,287 --> 00:06:52,000 - Margaery! - Dateci Margaery! 55 00:06:56,560 --> 00:07:00,499 Vorrei acconsentire ai vostri desideri e a quelli del mio popolo... 56 00:07:00,533 --> 00:07:03,580 ma ho fatto un solenne giuramento. 57 00:07:03,694 --> 00:07:05,249 Maestà... 58 00:07:05,667 --> 00:07:09,483 gli dei considerano certamente solenne una promessa di matrimonio... 59 00:07:09,484 --> 00:07:14,157 ma tuo padre, re Robert di benedetta memoria... 60 00:07:14,299 --> 00:07:20,630 fece il patto nuziale prima che gli Stark si rivelassero degli ingannatori. 61 00:07:21,003 --> 00:07:23,782 Mi sono consultato con l'alto septon... 62 00:07:23,880 --> 00:07:28,244 e mi assicura che i crimini commessi contro il reame... 63 00:07:28,375 --> 00:07:32,087 ti sciolgono da qualsiasi promessa tu gli abbia fatto... 64 00:07:32,298 --> 00:07:35,976 agli occhi degli dei. 65 00:07:37,024 --> 00:07:38,604 Gli dei sono generosi. 66 00:07:38,950 --> 00:07:41,379 Sono libero di seguire il mio cuore. 67 00:07:41,834 --> 00:07:45,266 Ser Loras, sposerò tua sorella, e ne sono felice. 68 00:07:46,350 --> 00:07:48,318 Diventerai la mia regina... 69 00:07:48,884 --> 00:07:51,035 e io ti amerò da questo giorno... 70 00:07:51,497 --> 00:07:53,621 fino alla fine dei miei giorni. 71 00:08:15,999 --> 00:08:17,458 Mio signora. 72 00:08:18,853 --> 00:08:21,048 Le mie più sincere condoglianze. 73 00:08:22,085 --> 00:08:25,525 - Hanno ragione, non vado bene per lui. - Non dovresti dire così. 74 00:08:25,998 --> 00:08:27,908 Andrai bene per molte altre cose. 75 00:08:28,571 --> 00:08:30,537 Si divertirà ancora a picchiarti. 76 00:08:31,057 --> 00:08:33,198 E adesso che sei una donna... 77 00:08:33,705 --> 00:08:36,432 potrà divertirsi con te anche in altri modi. 78 00:08:36,963 --> 00:08:41,261 - Ma se non mi sposerà... - Ti lascerà andare a casa? 79 00:08:43,299 --> 00:08:46,594 Joffrey non è il genere di ragazzo che dà via i propri giocattoli. 80 00:08:47,527 --> 00:08:49,295 Hai un cuore sensibile... 81 00:08:50,232 --> 00:08:55,112 proprio come tua madre alla tua età. Vedo moltissimo di lei in te. 82 00:08:56,019 --> 00:08:58,017 Per me era come una sorella. 83 00:08:59,974 --> 00:09:01,564 Per lei... 84 00:09:02,029 --> 00:09:04,057 ti aiuterò a tornare a casa. 85 00:09:07,545 --> 00:09:09,741 Adesso la mia casa è Approdo del Re. 86 00:09:11,799 --> 00:09:13,278 Guardati intorno. 87 00:09:14,190 --> 00:09:16,113 Qui siamo tutti bugiardi. 88 00:09:17,457 --> 00:09:20,357 E ognuno di noi è più bravo di te. 89 00:09:31,694 --> 00:09:33,113 Entra pure. 90 00:09:34,970 --> 00:09:36,745 Mettiti a tuo agio. 91 00:09:42,988 --> 00:09:45,065 Non sembri molto a tuo agio. 92 00:09:45,951 --> 00:09:48,944 Ecco, guardami. 93 00:09:52,745 --> 00:09:55,950 - Non ce n'è bisogno, cara. - Sicuro? 94 00:09:56,276 --> 00:09:57,976 Alla maggior parte degli uomini piace quello che vedono. 95 00:09:57,977 --> 00:10:00,043 Io non sono come la maggior parte degli uomini. 96 00:10:00,044 --> 00:10:02,578 E' quello che dice la maggior parte degli uomini. 97 00:10:03,711 --> 00:10:05,944 Se non vuoi ciò che vuole la maggior parte degli uomini... 98 00:10:05,945 --> 00:10:08,585 allora farai meglio a dirmi cosa vorresti che facessi. 99 00:10:09,817 --> 00:10:13,486 Vorrei che mi dicessi se lavorare per lord Baelish 100 00:10:13,487 --> 00:10:15,810 è proprio come speravi che fosse. 101 00:10:17,624 --> 00:10:19,136 Ci conosciamo? 102 00:10:19,137 --> 00:10:21,543 Se così fosse non ti ricorderesti di me? 103 00:10:21,550 --> 00:10:23,176 Incontro un sacco di uomini. 104 00:10:23,177 --> 00:10:25,637 E credo tu li ricordi tutti quanti. 105 00:10:26,135 --> 00:10:29,415 Credo che i tuoi veri talenti siano sprecati con loro. 106 00:10:29,416 --> 00:10:31,722 Sei molto gentile, mio signore. 107 00:10:32,325 --> 00:10:35,042 Permettimi di restituirti il favore. 108 00:10:41,440 --> 00:10:42,989 Hai paura. 109 00:10:43,643 --> 00:10:46,213 Perché? Non c'è niente di pericolo qua sotto. 110 00:10:47,412 --> 00:10:48,748 So chi sei. 111 00:10:48,749 --> 00:10:52,107 E, a differenza del tuo attuale datore di lavoro... 112 00:10:52,108 --> 00:10:54,595 io proteggo coloro che lavorano per me. 113 00:10:54,904 --> 00:10:57,711 Non abuso di loro per soddisfare capricci reali... 114 00:10:57,712 --> 00:11:00,263 o non li costringo ad abusare l'una dell'altra. 115 00:11:01,027 --> 00:11:02,854 Come fai a saperlo? 116 00:11:03,232 --> 00:11:05,792 Pensavo avessi detto di sapere chi sono. 117 00:11:07,407 --> 00:11:09,829 Cosa posso fare per te, lord Varys? 118 00:11:22,587 --> 00:11:27,510 Ditocorto ti guarda e vede una serie di buchi redditizi. 119 00:11:27,590 --> 00:11:30,191 Io vedo una potenziale alleata. 120 00:11:31,531 --> 00:11:35,077 - Ho paura di lui. - E fai bene. 121 00:11:35,760 --> 00:11:37,592 E' un uomo pericoloso. 122 00:11:38,911 --> 00:11:40,926 Ma tutti hanno delle debolezze. 123 00:11:41,797 --> 00:11:45,141 Il tuo attuale datore di lavoro nasconde molto bene le sue... 124 00:11:45,912 --> 00:11:48,490 ma non così bene come pensa. 125 00:11:52,606 --> 00:11:54,477 Sei vergine, dico bene? 126 00:11:54,963 --> 00:11:56,250 Cammina. 127 00:11:58,573 --> 00:12:00,894 Devi aver avuto un'infanzia tremenda. 128 00:12:01,054 --> 00:12:04,037 Eri più alta di tutti i ragazzi? 129 00:12:04,223 --> 00:12:06,858 Ridevano di te, ti insultavano? 130 00:12:07,051 --> 00:12:09,405 A certi ragazzi piacciono le sfide. 131 00:12:09,504 --> 00:12:12,779 Uno o due avranno provato a farsi la grossa Brienne. 132 00:12:12,780 --> 00:12:14,486 Uno o due ci hanno provato. 133 00:12:16,101 --> 00:12:17,827 Ma tu li hai respinti. 134 00:12:18,106 --> 00:12:21,173 Ma forse hai desiderato che uno di loro riuscisse a sopraffarti, 135 00:12:21,174 --> 00:12:23,764 gettarti a terra e strapparti i vestiti. 136 00:12:24,009 --> 00:12:25,937 Ma nessuno di loro era abbastanza forte. 137 00:12:26,077 --> 00:12:28,580 - Io sono abbastanza forte. - Non sono interessata. 138 00:12:28,581 --> 00:12:29,792 Sì che lo sei. 139 00:12:29,793 --> 00:12:32,466 Ti piacerebbe tantissimo sapere cosa si prova a essere una donna. 140 00:12:37,057 --> 00:12:39,065 Hanno fornicato con i leoni. 141 00:12:39,066 --> 00:12:41,004 Meretrici da taverna, direi. 142 00:12:41,050 --> 00:12:43,522 Probabilmente hanno servito i soldati di mio padre. 143 00:12:44,003 --> 00:12:47,067 Forse una di loro ha dato un bacio o ha subito una palpatina. 144 00:12:47,451 --> 00:12:49,278 Ecco come si sono guadagnate questa fine. 145 00:12:50,077 --> 00:12:53,702 L'opera gloriosa dei combattenti per la libertà del nord. 146 00:12:53,705 --> 00:12:55,906 Devi essere orgogliosa di servire gli Stark. 147 00:12:55,907 --> 00:12:59,992 Io non servo gli Stark. Servo lady Catelyn. 148 00:13:00,097 --> 00:13:03,173 Raccontatelo stanotte quando penzoleranno nei tuoi sogni. 149 00:13:07,136 --> 00:13:09,706 - Che stai facendo? - Le seppellisco. 150 00:13:09,707 --> 00:13:12,468 Non dovremmo restare qui. Dovremmo tornare sul fiume. 151 00:13:13,607 --> 00:13:17,211 - Penso che queste donne capirebbero se... - Non m'interessa cosa pensi. 152 00:13:17,397 --> 00:13:19,069 Non l'ho lasciato qui. 153 00:13:19,163 --> 00:13:20,953 Slegami subito. 154 00:13:21,170 --> 00:13:23,518 Te l'ho dato per tagliare la corda e ora non ho più il pugnale. 155 00:13:23,519 --> 00:13:26,884 Perciò a meno che non te lo sia infilato su per il culo, 156 00:13:26,885 --> 00:13:28,675 non si può negare che sia sparito. 157 00:13:30,505 --> 00:13:32,388 Che ci fate voialtri qui? 158 00:13:32,670 --> 00:13:34,378 Scorto un prigioniero. 159 00:13:37,419 --> 00:13:39,762 Sei una donna. Una donna! 160 00:13:39,901 --> 00:13:41,603 Porco puttana! 161 00:13:42,371 --> 00:13:44,212 Se avete finito... 162 00:13:47,374 --> 00:13:49,014 Va bene, ce ne andiamo. 163 00:13:51,902 --> 00:13:53,556 Per chi combatti? 164 00:13:54,171 --> 00:13:55,725 Per gli Stark. 165 00:13:57,142 --> 00:13:58,848 Cos'ha fatto? 166 00:14:00,239 --> 00:14:02,537 A quanto pare adesso mangiare è un crimine. E chi lo sapeva? 167 00:14:02,538 --> 00:14:04,396 No, rubare è un crimine. 168 00:14:04,397 --> 00:14:07,014 Ma morire di fame non è un crimine. E' questa che chiamano giustizia. 169 00:14:07,015 --> 00:14:09,011 - Dove lo porti? - A Delta delle Acque. 170 00:14:09,012 --> 00:14:10,618 Perché a Delta delle Acque? 171 00:14:10,729 --> 00:14:13,469 Se rubi dai Tully, finisci a marcire nelle loro segrete. 172 00:14:13,470 --> 00:14:16,365 - Perché non ucciderlo? - Per aver rubato un maiale? 173 00:14:16,488 --> 00:14:18,191 Non sono io che do gli ordini. 174 00:14:18,192 --> 00:14:19,634 Dev'essere importante per qualcuno. 175 00:14:19,635 --> 00:14:22,262 Se l'hanno mandato con te quanto importante potrà mai essere? 176 00:14:23,829 --> 00:14:26,749 Va bene, come ti pare... 177 00:14:27,214 --> 00:14:28,477 milady. 178 00:14:31,442 --> 00:14:34,530 - Ti conosco? - Sei mai stato a Ashemark? 179 00:14:34,686 --> 00:14:37,154 - No. - Allora non mi conosci. 180 00:14:37,496 --> 00:14:40,110 Sei mai stato al mercato sul fiume a Salt Rock? 181 00:14:40,184 --> 00:14:42,898 - E' vicino a Ashemark? - No. 182 00:14:42,908 --> 00:14:44,626 Non ci sono mai stato. 183 00:14:45,025 --> 00:14:46,986 Che ne pensi di queste bellezze? 184 00:14:48,753 --> 00:14:50,821 Spero gli abbiate dato una morte rapida. 185 00:14:51,123 --> 00:14:52,777 A due sì. 186 00:14:55,454 --> 00:14:56,825 Aspetta. 187 00:15:00,002 --> 00:15:01,582 Io ti conosco. 188 00:15:02,351 --> 00:15:04,355 Quello è Jaime Lannister. 189 00:15:04,935 --> 00:15:07,226 Magari me l'avessero detto, così non avrei dovuto rubare quel maiale. 190 00:15:07,227 --> 00:15:09,590 Se questo fosse lo Sterminatore di Re, credo che lo saprei. 191 00:15:09,591 --> 00:15:11,678 Come fai a sapere che aspetto ha lo Sterminatore di Re? 192 00:15:11,751 --> 00:15:14,013 Ero al Bosco dei Sussurri. L'ho visto. 193 00:15:14,074 --> 00:15:16,655 L'hanno trascinato fuori dal bosco e gettato ai piedi del re. 194 00:15:16,656 --> 00:15:19,291 Non è lo Sterminatore di Re, mi spiace deludervi. 195 00:15:19,323 --> 00:15:21,430 Se lo fosse, viaggerei solo con la sua testa. 196 00:15:21,492 --> 00:15:23,314 Ho una domanda per tutti e due. 197 00:15:23,553 --> 00:15:25,728 E voglio che rispondiate contemporaneamente. 198 00:15:26,052 --> 00:15:28,171 Al mio tre, rispondete tutti e due. 199 00:15:28,851 --> 00:15:30,396 Come si chiama? 200 00:15:31,138 --> 00:15:32,138 Uno... 201 00:15:33,316 --> 00:15:34,316 due, 202 00:15:35,142 --> 00:15:36,143 tre. 203 00:15:51,225 --> 00:15:52,944 Due morti rapide. 204 00:16:20,810 --> 00:16:22,721 Quelli erano uomini degli Stark. 205 00:16:23,114 --> 00:16:25,171 Io non servo gli Stark. 206 00:16:26,095 --> 00:16:27,963 Servo lady Catelyn. 207 00:16:28,181 --> 00:16:30,424 Le ho detto che ti avrei portato ad Approdo del Re... 208 00:16:30,425 --> 00:16:32,556 ed è quello che ho intenzione di fare. 209 00:16:34,624 --> 00:16:36,116 Resta lì. 210 00:16:53,999 --> 00:16:57,283 Walder Frey è un uomo molto pericoloso da mettersi contro. 211 00:16:57,353 --> 00:16:58,846 Lo so. 212 00:16:58,847 --> 00:17:00,858 E hai intenzione di farlo lo stesso? 213 00:17:04,683 --> 00:17:06,229 La amo. 214 00:17:07,125 --> 00:17:09,298 Lo so che ti sembra importante. 215 00:17:09,299 --> 00:17:11,170 Per me è importante. 216 00:17:13,191 --> 00:17:15,891 Tuo padre non mi amava quando ci siamo sposati. 217 00:17:16,623 --> 00:17:19,559 Ci conoscevamo a malapena. 218 00:17:20,984 --> 00:17:24,423 L'amore non è qualcosa che ci è semplicemente capitato. 219 00:17:24,964 --> 00:17:29,327 L'abbiamo costruito lentamente nel corso degli anni, pietra dopo pietra... 220 00:17:29,542 --> 00:17:31,865 per te, per i tuoi fratelli e sorelle. 221 00:17:31,866 --> 00:17:33,588 Per tutti noi. 222 00:17:34,916 --> 00:17:38,439 Non è eccitante come una passione clandestina in mezzo ai boschi... 223 00:17:39,095 --> 00:17:41,112 ma è più forte. 224 00:17:41,994 --> 00:17:43,887 Dura di più. 225 00:17:45,437 --> 00:17:48,707 Ed e' questo quello che sarebbe in serbo per me con una delle figlie di Walder Frey? 226 00:17:48,708 --> 00:17:51,346 - Quello che c'era tra te e mio padre? - Perché no? 227 00:17:51,848 --> 00:17:53,274 Perché non è bella? 228 00:17:53,275 --> 00:17:55,219 Perché non è esotica e eccitante? 229 00:17:55,220 --> 00:17:58,319 Ora mi stai dando contro per il puro gusto di farlo, perché sei stata tu a combinarlo. 230 00:17:58,320 --> 00:18:00,320 E tu hai acconsentito. 231 00:18:01,659 --> 00:18:03,868 Gli hai dato la tua parola. 232 00:18:04,209 --> 00:18:07,601 Tratta i tuoi giuramenti in modo avventato e la tua gente farà lo stesso. 233 00:18:08,118 --> 00:18:11,491 - Se c'era una cosa per cui tuo padre... - Mio padre è morto. 234 00:18:12,614 --> 00:18:16,725 E l'unico genitore che mi resta non ha alcun diritto di definire qualcuno avventato. 235 00:18:36,768 --> 00:18:39,303 Avevi detto di aver visto la mia vittoria nelle fiamme. 236 00:18:39,472 --> 00:18:40,933 L'ho vista. 237 00:18:41,479 --> 00:18:43,840 - Continuo a vederla. - Le fiamme hanno mentito. 238 00:18:44,972 --> 00:18:47,170 E io non sono meglio di un barbaro... 239 00:18:47,463 --> 00:18:49,705 a confidare in un dio del fuoco. 240 00:18:52,333 --> 00:18:54,881 Ho combattuto per il tuo dio nella baia delle Acque Nere. 241 00:18:55,520 --> 00:18:58,495 Ho condotto i miei uomini alle porte dei sette inferi... 242 00:18:58,859 --> 00:19:01,942 mentre i loro fratelli bruciavano vivi, e per cosa? 243 00:19:02,735 --> 00:19:05,723 Per essere attaccato alle spalle da Tywin Lannister e dai Tyrell. 244 00:19:05,724 --> 00:19:07,896 Se vedi così tante cose nelle fiamme, perché non mi hai avvisato? 245 00:19:07,897 --> 00:19:09,950 Il Signore delle Luce mi fa vedere solo degli scorci. 246 00:19:09,951 --> 00:19:12,074 Affermavo di parlare a nome di un dio. 247 00:19:12,075 --> 00:19:14,403 Intendi abbandonare la guerra solo perché hai perso una battaglia? 248 00:19:14,404 --> 00:19:16,751 Parli di guerra come se la capissi. 249 00:19:16,752 --> 00:19:18,811 Combatto da molto più di te. 250 00:19:18,812 --> 00:19:22,503 Ma davvero? Fammi vedere come combatti. 251 00:19:25,859 --> 00:19:27,249 Fammelo vedere. 252 00:19:33,688 --> 00:19:35,711 Dov'è il tuo dio adesso? 253 00:19:37,206 --> 00:19:39,011 Ti salverà? 254 00:19:40,381 --> 00:19:42,262 Dov'è il tuo dio? 255 00:19:44,461 --> 00:19:46,513 Dentro di te. 256 00:19:56,185 --> 00:19:58,264 Ho assassinato mio fratello. 257 00:20:06,444 --> 00:20:08,336 L'abbiamo assassinato. 258 00:20:09,339 --> 00:20:12,534 - Condividi con me questo fardello. - Non era tuo fratello. 259 00:20:17,918 --> 00:20:20,222 Questa guerra è appena iniziata. 260 00:20:20,223 --> 00:20:22,734 E durerà per anni. 261 00:20:22,788 --> 00:20:25,806 In migliaia moriranno sotto il tuo comando. 262 00:20:27,125 --> 00:20:29,807 Tradirai gli uomini che ti servono. 263 00:20:30,923 --> 00:20:33,030 Tradirai la tua famiglia. 264 00:20:33,829 --> 00:20:37,175 Tradirai tutto ciò che un tempo ti stava a cuore. 265 00:20:38,857 --> 00:20:40,649 E varrà la pena farlo... 266 00:20:41,588 --> 00:20:44,688 perché tu sei il figlio del fuoco. 267 00:20:44,689 --> 00:20:47,863 Sei il guerriero della luce. 268 00:20:49,746 --> 00:20:53,600 Spazzerai via tutti i pretendenti al trono. 269 00:20:54,820 --> 00:20:56,736 Diventerai re. 270 00:21:00,380 --> 00:21:02,742 Tu prometti tutte queste cose, ma... 271 00:21:04,517 --> 00:21:06,293 non puoi saperlo. 272 00:21:07,098 --> 00:21:08,872 Nessuno di noi può saperlo. 273 00:21:09,681 --> 00:21:11,413 Lascia che tu lo mostri. 274 00:21:20,749 --> 00:21:22,983 Guarda nel fuoco, mio re. 275 00:21:23,367 --> 00:21:24,367 Guarda. 276 00:21:26,354 --> 00:21:27,677 Vedo il fuoco. 277 00:21:27,678 --> 00:21:29,233 Continua a guardare. 278 00:21:37,025 --> 00:21:38,364 Lo vedi? 279 00:21:40,424 --> 00:21:42,242 Lo vedi, mio re? 280 00:22:01,128 --> 00:22:02,128 Sì. 281 00:22:13,390 --> 00:22:15,374 L'ammazzerò. 282 00:22:16,526 --> 00:22:19,107 Non mi interessa quante frecce mi scaglieranno contro 283 00:22:19,108 --> 00:22:21,268 o con quante picche mi trafiggeranno, 284 00:22:21,269 --> 00:22:24,913 prima di cadere ammazzerò quel bastardo che suona il corno. 285 00:22:25,215 --> 00:22:27,455 Vogliono farti sapere che sei circondato. 286 00:22:27,840 --> 00:22:29,611 Lo so che sono circondato. 287 00:22:29,698 --> 00:22:34,419 Lo so perché sono salito sulle mura e ho visto che sono circondato. 288 00:22:34,479 --> 00:22:36,118 Non vogliono che tu dorma. 289 00:22:36,119 --> 00:22:40,726 - Vogliono indebolire il tuo spirito prima... - Grazie tante, saggio uomo pelato. 290 00:22:41,725 --> 00:22:45,179 Grazie per avermi spiegato le tattiche di assedio. 291 00:22:48,637 --> 00:22:50,728 C'è stata qualche risposta da parte di mio padre? 292 00:22:52,285 --> 00:22:53,285 No. 293 00:22:54,676 --> 00:22:56,361 Manda altri corvi. 294 00:22:57,998 --> 00:23:00,162 Li hai uccisi tutti. 295 00:23:03,503 --> 00:23:06,172 La prima volta che vidi Grande Inverno... 296 00:23:11,714 --> 00:23:14,082 La prima volta che vidi Grande Inverno... 297 00:23:15,360 --> 00:23:18,863 mi diede l'impressione di essere qualcosa che era qui da migliaia di anni... 298 00:23:19,721 --> 00:23:23,449 e che sarebbe rimasto qui per migliaia di anni dopo la mia morte. 299 00:23:25,490 --> 00:23:27,264 L'ho visto e ho pensato... 300 00:23:28,566 --> 00:23:33,377 ma certo che Ned Stark ha annientato la nostra ribellione e ucciso i miei fratelli. 301 00:23:34,240 --> 00:23:36,673 Non abbiamo mai avuto alcuna speranza contro un uomo che vive qui". 302 00:23:36,674 --> 00:23:39,336 Lord Stark si è impegnato tantissimo per farti sentire a casa. 303 00:23:39,337 --> 00:23:41,783 Sì, i miei carcerieri sono stati gentilissimi con me. 304 00:23:41,784 --> 00:23:44,216 Ti piace tantissimo ricordarmelo. 305 00:23:45,664 --> 00:23:47,976 A tutti quelli che vivono in questo mucchio di merda congelata 306 00:23:47,977 --> 00:23:50,238 è sempre piaciuto ricordarmelo. 307 00:23:53,175 --> 00:23:55,292 Hai idea di come ci si senta quando ti dicono che sei fortunato 308 00:23:55,293 --> 00:23:57,389 a essere il prigioniero di qualcuno? 309 00:23:59,412 --> 00:24:02,076 Quando ti dicono quanto gli devi? 310 00:24:04,663 --> 00:24:07,693 E poi tornare a casa dal tuo vero padre... 311 00:24:11,839 --> 00:24:13,267 Lo ammazzerò quell'uomo. 312 00:24:13,268 --> 00:24:16,487 Lo giuro sul dio Abissale, sugli dei antichi e sugli dei nuovi 313 00:24:16,488 --> 00:24:20,617 su ogni fottutissimo dio in ogni fottutissimo paradiso, ammazzerò quell'uomo. 314 00:24:20,618 --> 00:24:22,428 Theon, stammi a sentire. 315 00:24:23,717 --> 00:24:25,749 Io servo Grande Inverno. 316 00:24:26,247 --> 00:24:28,099 Adesso Grande Inverno è tua. 317 00:24:28,811 --> 00:24:31,175 Il mio giuramento mi impone di servirti. 318 00:24:31,449 --> 00:24:34,259 E cosa mi consigli, amico fidato? 319 00:24:34,345 --> 00:24:35,573 Scappa. 320 00:24:36,686 --> 00:24:40,788 Fuori dalle mura ti aspettano 500 uomini del nord. Tu hai 20 uomini. 321 00:24:41,309 --> 00:24:42,881 Non puoi vincere. 322 00:24:42,898 --> 00:24:44,939 Aspetta il calar del sole e fuggi. 323 00:24:44,940 --> 00:24:46,586 Non posso scappare da nessuna parte. 324 00:24:47,105 --> 00:24:49,401 Non riuscirei mai a tornare alle Isole di Ferro. 325 00:24:49,402 --> 00:24:52,214 E anche se ci riuscissi, se grazie a un qualche miracolo 326 00:24:52,215 --> 00:24:54,839 riuscissi a superare le linee nemiche e a tornare a casa... 327 00:24:55,138 --> 00:24:56,902 sarei un codardo. 328 00:24:57,556 --> 00:24:59,719 Il Greyjoy che fuggì. 329 00:25:01,567 --> 00:25:03,600 La vergogna della famiglia. 330 00:25:05,638 --> 00:25:07,378 Non andare a casa. 331 00:25:08,732 --> 00:25:10,758 Unisciti ai Guardiani della Notte. 332 00:25:12,844 --> 00:25:15,119 Una volta che un uomo prende il nero... 333 00:25:17,337 --> 00:25:19,723 la legge non può più raggiungerlo. 334 00:25:20,678 --> 00:25:23,634 Tutti i suoi crimini passati vengono perdonati. 335 00:25:25,406 --> 00:25:27,352 Non riuscirei mai a raggiungere la Barriera. 336 00:25:27,668 --> 00:25:30,957 Non riuscirei a fare tre passi dopo aver oltrepassato le porte di Grande Inverno. 337 00:25:30,958 --> 00:25:32,617 Ci sono altri modi. 338 00:25:33,351 --> 00:25:37,405 Passaggi segreti costruiti per permettere a lord di Grande Inverno di fuggire. 339 00:25:38,733 --> 00:25:40,746 La strada sarà pericolosa. 340 00:25:43,239 --> 00:25:45,175 Ma con un po' di fortuna... 341 00:25:48,648 --> 00:25:53,074 I Guardiani della Notte sono un ordine antico e onorabile. 342 00:25:54,455 --> 00:25:56,750 Lì avrai delle opportunità. 343 00:25:58,331 --> 00:26:02,304 Sarà Jon Snow ad avere l'opportunità di tagliarmi la gola nel sonno. 344 00:26:02,706 --> 00:26:06,031 Avrai l'opportunità di fare ammenda per ciò che hai fatto. 345 00:26:08,634 --> 00:26:10,562 Ne ho fatte di cose, vero? 346 00:26:12,144 --> 00:26:14,695 Cose che non avrei mai immaginato di fare. 347 00:26:17,397 --> 00:26:21,028 Ti conosco da tanti anni, Theon Greyjoy. 348 00:26:23,310 --> 00:26:26,392 Non sei l'uomo che fingi di essere. 349 00:26:28,916 --> 00:26:30,477 Non ancora. 350 00:26:34,331 --> 00:26:35,805 Forse hai ragione. 351 00:26:39,145 --> 00:26:42,216 Ma ormai mi sono spinto troppo oltre per fingere di essere qualcos'altro. 352 00:26:51,606 --> 00:26:53,138 L'avete sentito? 353 00:26:54,574 --> 00:26:57,388 E' il richiamo d'accoppiamento degli uomini del nord. 354 00:26:57,901 --> 00:26:59,773 Vogliono scoparci. 355 00:27:00,967 --> 00:27:05,013 Beh, io sono settimane che non mi faccio una bella scopata. Sono pronto a farmene una. 356 00:27:05,924 --> 00:27:09,320 Dicono che ogni uomo di ferro vale una dozzina di quelli del continente. 357 00:27:09,333 --> 00:27:10,333 Sì! 358 00:27:11,420 --> 00:27:13,960 - Credete che abbiano ragione? - Sì. 359 00:27:15,811 --> 00:27:18,343 Oggi moriremo, fratelli. 360 00:27:19,065 --> 00:27:22,087 Moriremo sanguinando da cento ferite, 361 00:27:22,088 --> 00:27:26,454 con frecce conficcate nel collo e picche nelle budella... 362 00:27:26,738 --> 00:27:30,511 ma il nostro grido di battaglia risuonerà per tutta l'eternità. 363 00:27:31,129 --> 00:27:33,926 Canteranno della battaglia di Grande Inverno 364 00:27:33,927 --> 00:27:36,820 fino al giorno in cui le Isole di Ferro non saranno sommerse dal mare. 365 00:27:36,821 --> 00:27:42,924 Ogni uomo, donna e bambino saprà chi eravamo e quanto abbiamo resistito. 366 00:27:43,697 --> 00:27:46,932 Aggar e Gelmarr, Weg e Urzen.. 367 00:27:46,933 --> 00:27:48,919 Stygg e Lorren il Nero... 368 00:27:49,010 --> 00:27:52,390 i guerrieri delle Isole di Ferro grideranno a squarciagola i nostri nomi 369 00:27:52,391 --> 00:27:56,026 mentre sbarcano sulle coste di Seagard e Faircastle. 370 00:27:56,027 --> 00:27:59,442 - Sì! - Madri daranno i nostri nomi ai loro figli. 371 00:27:59,443 --> 00:28:03,659 - Ragazze penseranno a noi mentre scopano! - Sì! 372 00:28:03,890 --> 00:28:06,372 E chiunque ucciderà quel cazzo di tizio che suona il corno, 373 00:28:06,373 --> 00:28:09,738 avrà una statua di bronzo sulle spiagge di Pyke! 374 00:28:10,484 --> 00:28:14,467 - Che ciò che è morto non muoia mai! - Che ciò che è morto non muoia mai! 375 00:28:18,873 --> 00:28:21,010 Pensavo che non l'avrebbe più fatta finita. 376 00:28:21,729 --> 00:28:23,319 Era un bel discorso. 377 00:28:23,483 --> 00:28:25,193 Non volevo interromperlo. 378 00:28:28,194 --> 00:28:29,832 Cos'è tutto questo? 379 00:28:30,081 --> 00:28:31,517 Che state facendo? 380 00:28:37,872 --> 00:28:39,553 Andiamo a casa. 381 00:28:52,950 --> 00:28:56,095 - Perché dovrei crederti? - Perché dovrei mentire? 382 00:28:56,235 --> 00:29:01,432 - Per creare tensioni tra me e mia sorella. - Mentre prima non c'era altro che amore. 383 00:29:02,145 --> 00:29:06,081 Ser Mandon Moore ha cercato di ucciderti su ordine di tua sorella. 384 00:29:06,707 --> 00:29:10,180 Se non fosse stato per il coraggio de tuo scudiero, saresti un uomo morto. 385 00:29:11,579 --> 00:29:14,849 - Pod. - Sì, mio signore. 386 00:29:15,174 --> 00:29:20,694 Sarebbe troppo chiederti di salvarmi la vita due volte in una settimana? 387 00:29:21,636 --> 00:29:23,065 No, mio signore. 388 00:29:23,066 --> 00:29:24,649 Sei un bravo ragazzo. 389 00:29:25,202 --> 00:29:28,572 Va' da Bronn, digli che voglio quattro delle sue cappe dorate più fedeli 390 00:29:28,573 --> 00:29:30,174 fuori dalla mia porta giorno e notte. 391 00:29:30,175 --> 00:29:34,584 Temo che il tuo amico sia stato sollevato dal comando della Guardia Cittadina. 392 00:29:34,850 --> 00:29:38,400 Le cappe dorate adesso sono saldamente nelle mani di tuo padre... 393 00:29:38,401 --> 00:29:40,169 o di tua sorella. 394 00:29:40,440 --> 00:29:42,875 Dipende da cappa a cappa. 395 00:29:43,247 --> 00:29:46,342 - I barbari delle tribù delle colline allora. - Sono tornati a casa. 396 00:29:46,935 --> 00:29:49,236 Tuo padre li ha pagati profumatamente. 397 00:29:52,504 --> 00:29:57,505 Temo che per un po' non ci vedremo, mio signore. 398 00:29:58,158 --> 00:30:01,158 Non vuoi nuotare troppo vicino a un uomo che annega? 399 00:30:02,165 --> 00:30:04,438 Io che pensavo fossimo amici. 400 00:30:04,573 --> 00:30:05,993 Lo siamo. 401 00:30:06,890 --> 00:30:08,713 Podrick, ti spiace? 402 00:30:25,065 --> 00:30:27,370 Ci sono molto uomini che sanno che senza di te 403 00:30:27,371 --> 00:30:29,971 la città sarebbe stata sicuramente sconfitta. 404 00:30:31,029 --> 00:30:35,775 Il re non ti riconoscerà alcun onore, i libri di storia non parleranno di te... 405 00:30:36,778 --> 00:30:39,064 ma noi non dimenticheremo. 406 00:30:41,279 --> 00:30:42,974 Vieni via adesso, Podrick. 407 00:30:47,583 --> 00:30:49,071 Amore mio. 408 00:30:49,906 --> 00:30:51,691 E' stato gentile da parte tua venire. 409 00:30:51,723 --> 00:30:54,420 Gentile da parte mia? Ovvio che sono venuta. 410 00:30:59,044 --> 00:31:01,486 - Voglio vederti. - Credimi, non vuoi. 411 00:31:02,513 --> 00:31:04,053 Ti sei guardato? 412 00:31:05,562 --> 00:31:07,493 Sarò la prima. 413 00:31:31,560 --> 00:31:33,043 Ebbene? 414 00:31:34,527 --> 00:31:36,196 Sei un disastro. 415 00:31:38,071 --> 00:31:40,843 Oltre a essere un nano sono anche un mostro. 416 00:31:40,880 --> 00:31:43,847 - Dovresti farmi pagare tariffa doppia. - Credi sia qui per soldi? 417 00:31:43,925 --> 00:31:46,089 L'accordo tra noi era questo. 418 00:31:46,297 --> 00:31:48,358 Io ti pago e tu mi menti. 419 00:31:50,135 --> 00:31:52,528 Sono un povero piccolo ometto ricco, e nessuno mi vuole bene, 420 00:31:52,529 --> 00:31:55,298 così faccio battute in continuazione e pago tutti affinché ridano. 421 00:31:55,353 --> 00:31:57,004 Che si fottano i tuoi soldi. 422 00:31:58,646 --> 00:31:59,631 Andiamocene. 423 00:31:59,632 --> 00:32:01,459 - Andarcene? - Andiamocene da Approdo del Re. 424 00:32:01,460 --> 00:32:03,945 Hanno cercato di ucciderti e ci riproveranno. 425 00:32:04,146 --> 00:32:06,322 Andare in guerra, combattere i soldati... 426 00:32:06,323 --> 00:32:08,080 non fa proprio per te. 427 00:32:09,648 --> 00:32:12,142 Prendiamo una nave per Pentos e non torniamo mai più. 428 00:32:12,143 --> 00:32:13,736 Il tuo posto non è qui. 429 00:32:13,737 --> 00:32:15,489 E cosa faremmo a Pentos? 430 00:32:15,490 --> 00:32:18,162 Mangeremo, berremo... 431 00:32:18,625 --> 00:32:20,365 scoperemo, vivremo. 432 00:32:24,802 --> 00:32:26,811 Vorrei tanto venire con te. 433 00:32:26,994 --> 00:32:28,370 Allora fallo. 434 00:32:28,371 --> 00:32:32,343 Tuo padre, tua sorella, tutta questa gente cattiva non può fermarti. 435 00:32:32,757 --> 00:32:34,794 Dimenticati di loro. Vieni con me. 436 00:32:37,652 --> 00:32:39,091 Non posso. 437 00:32:40,349 --> 00:32:42,248 Il mio posto è proprio qui. 438 00:32:43,266 --> 00:32:46,931 Tutta questa gente cattiva... è ciò in cui sono bravo. 439 00:32:46,932 --> 00:32:49,346 Superarli in dialettica, superarli in astuzia. 440 00:32:49,474 --> 00:32:51,144 E' ciò che sono. 441 00:32:53,098 --> 00:32:54,754 E mi piace. 442 00:32:56,171 --> 00:32:59,396 Mi piace più di qualsiasi altra cosa che abbia mai fatto. 443 00:33:04,277 --> 00:33:06,289 Te ne andrai? 444 00:33:12,377 --> 00:33:14,208 Hai una memoria di merda. 445 00:33:17,096 --> 00:33:20,168 Io sono tua e tu sei mio. 446 00:33:32,224 --> 00:33:34,241 Con i sette dei come testimoni... 447 00:33:34,242 --> 00:33:38,148 io unisco queste due anime... 448 00:33:38,845 --> 00:33:43,502 facendole diventare una cosa sola per l'eternità. 449 00:33:46,862 --> 00:33:51,525 Guardatevi negli occhi e recitate le parole. 450 00:33:55,128 --> 00:33:57,127 - Padre, Fabbro... - Padre, Fabbro... 451 00:33:57,128 --> 00:33:59,239 - Guerriero, Madre... - Guerriero, Madre... 452 00:33:59,240 --> 00:34:02,439 - Fanciulla, Vecchia, Sconosciuto... - Fanciulla, Vecchia, Sconosciuto... 453 00:34:02,840 --> 00:34:05,421 - Io sono suo e lei è mia. - Io sono sua e lui è mio. 454 00:34:05,422 --> 00:34:08,951 Da oggi fino all'ultimo dei miei giorni. 455 00:34:33,164 --> 00:34:37,473 Una casa di fantasmi, khaleesi. E' risaputo. 456 00:34:53,817 --> 00:34:55,334 Dove sono le guardie? 457 00:34:55,335 --> 00:35:01,319 Niente guardie. Gli stregoni uccidono con la magia, non con l'acciaio. 458 00:35:01,961 --> 00:35:03,947 Che ci provino. 459 00:35:17,510 --> 00:35:19,084 E' un qualche rompicapo? 460 00:35:59,458 --> 00:36:01,890 Khaleesi! 461 00:36:02,843 --> 00:36:04,798 Khaleesi! 462 00:36:12,833 --> 00:36:15,708 Cercate di spaventarmi con trucchetti magici? 463 00:36:16,262 --> 00:36:20,701 Mi volevate? Eccomi. Avete paura di una ragazzina? 464 00:36:45,196 --> 00:36:47,058 Come ha fatto a trovarci? 465 00:37:11,759 --> 00:37:13,314 Che ci fai qui? 466 00:37:13,612 --> 00:37:15,174 Ti aspettavo. 467 00:37:15,333 --> 00:37:17,502 Come facevi a sapere che saremmo passati di qui? 468 00:37:18,006 --> 00:37:21,281 Dopo tutte le cose che hai visto, è questa la tua domanda? 469 00:37:21,783 --> 00:37:23,733 Come hai fatto a uccidere quelle guardie? 470 00:37:24,505 --> 00:37:25,950 E' stato difficile? 471 00:37:26,805 --> 00:37:29,574 Non più difficile che cambiare nome. Basta sapere come fare. 472 00:37:29,575 --> 00:37:33,273 Insegnami. Voglio farlo anch'io. 473 00:37:33,274 --> 00:37:35,236 Se vuoi imparare, dovrai venire con me. 474 00:37:35,706 --> 00:37:36,898 Dove? 475 00:37:36,899 --> 00:37:40,104 Molto lontano, al di là del mare Stretto, a Braavos. 476 00:37:40,889 --> 00:37:43,011 Il mio maestro di danza era di Bravoos. 477 00:37:43,570 --> 00:37:48,171 Essere un maestro di danza è una cosa speciale, ma essere un uomo senza volto... 478 00:37:48,552 --> 00:37:50,652 è una cosa completamente diversa. 479 00:37:51,283 --> 00:37:53,534 Questa ragazza ha molti nomi sulle labbra... 480 00:37:53,589 --> 00:37:58,322 Joffrey, Cersei, Tywin Lannister Ilyn Payne, il Mastino. 481 00:37:58,707 --> 00:38:00,876 Nomi da offrire al dio rosso. 482 00:38:02,274 --> 00:38:06,184 Potrebbe offrirli tutti quanti, uno dopo l'altro. 483 00:38:08,258 --> 00:38:09,767 Vorrei. 484 00:38:12,756 --> 00:38:14,354 Ma non posso. 485 00:38:15,352 --> 00:38:17,468 Devo trovare mio fratello e mio madre. 486 00:38:19,365 --> 00:38:20,901 E mia sorella. 487 00:38:22,760 --> 00:38:24,495 Devo trovare anche lei. 488 00:38:25,892 --> 00:38:27,670 Allora le nostre strade si dividono. 489 00:38:27,966 --> 00:38:29,943 Anche quest'uomo ha dei doveri. 490 00:38:30,617 --> 00:38:31,796 Ecco, prendi. 491 00:38:31,894 --> 00:38:33,312 Che cos'è? 492 00:38:34,060 --> 00:38:35,956 Una moneta di grande valore. 493 00:38:37,510 --> 00:38:39,252 Vale abbastanza da comprarci un cavallo? 494 00:38:39,421 --> 00:38:42,053 Il suo scopo non è comprare cavalli. 495 00:38:42,549 --> 00:38:44,127 E allora a cosa serve? 496 00:38:44,343 --> 00:38:46,725 Se mai verrà il giorno in cui avrai di nuovo bisogno di me... 497 00:38:46,726 --> 00:38:50,411 da' questa moneta a qualsiasi uomo di Braavos e digli queste parole... 498 00:38:50,816 --> 00:38:52,434 "Valar morghulis". 499 00:38:53,289 --> 00:38:54,954 "Valar morghulis". 500 00:38:59,099 --> 00:39:00,962 Ti prego, Jaqen, non andare. 501 00:39:04,454 --> 00:39:06,110 Jaqen è morto. 502 00:39:06,914 --> 00:39:09,480 Ripetilo ancora. Valar morghulis. 503 00:39:09,897 --> 00:39:11,688 Valar morghulis. 504 00:39:13,244 --> 00:39:14,245 Bene. 505 00:39:21,623 --> 00:39:23,584 Addio, Arya Stark. 506 00:39:48,282 --> 00:39:51,277 Osha, che fai? 507 00:41:15,400 --> 00:41:17,258 Dicci che medicina prendere dalle tue stanze. 508 00:41:17,259 --> 00:41:20,534 - Ti faremo stare meglio. - Sto benissimo. 509 00:41:23,618 --> 00:41:27,040 L'hanno distrutto. Hanno bruciato tutto. 510 00:41:27,041 --> 00:41:30,347 Non tutto. Non voi. 511 00:41:33,375 --> 00:41:35,700 M potrebbero tornare, dovete andarvene. 512 00:41:35,889 --> 00:41:37,344 Mettete i vestiti che vi tengono più caldo. 513 00:41:37,345 --> 00:41:39,703 Prendete tutto il cibo che potete trasportare e andate a nord. 514 00:41:39,704 --> 00:41:41,521 Il nord è la direzione sbagliata. 515 00:41:41,956 --> 00:41:45,504 - La loro madre e il loro fratello sono a sud. - Non sappiamo dove. 516 00:41:45,833 --> 00:41:48,180 A sud ci sono troppi nemici. 517 00:41:48,752 --> 00:41:50,800 Andate alla Barriera da Jon. 518 00:41:50,838 --> 00:41:53,534 Si occuperà di voi e farà sapere a vostra madre che siete al sicuro. 519 00:41:53,608 --> 00:41:55,787 Non voglio lasciarti. 520 00:41:56,569 --> 00:41:59,000 Non più di quanto io voglia lasciare voi. 521 00:41:59,972 --> 00:42:02,074 Vi ho fatto venire al mondo. 522 00:42:03,189 --> 00:42:04,752 Tutti e due. 523 00:42:05,250 --> 00:42:08,030 Da allora ho visto i vostri volti quasi ogni giorno. 524 00:42:08,031 --> 00:42:13,189 E per questo, mi considero molto, molto fortunato. 525 00:42:14,628 --> 00:42:16,276 Ora andate con Hodor. 526 00:42:16,279 --> 00:42:17,279 Su. 527 00:42:17,858 --> 00:42:19,617 Io resterò qui. 528 00:42:27,356 --> 00:42:28,357 Osha. 529 00:42:29,700 --> 00:42:31,543 Devi proteggerli. 530 00:42:31,986 --> 00:42:34,468 Sei l'unica che può farlo. 531 00:42:36,741 --> 00:42:39,970 Potresti doverli proteggere dalla tua gente. 532 00:42:40,044 --> 00:42:42,664 Non è che ami particolarmente la mia gente. 533 00:42:45,859 --> 00:42:48,036 Ti porterò il latte del papavero. 534 00:42:48,486 --> 00:42:51,620 - Dimmi dov'è. - Non voglio il latte del papavero. 535 00:43:02,518 --> 00:43:04,320 Sii rapida. 536 00:47:05,005 --> 00:47:06,988 Luna della mia vita. 537 00:47:17,561 --> 00:47:22,039 Questa è magia nera, la stessa che ti ha portato via da me. 538 00:47:22,552 --> 00:47:25,089 Che ti ha portato via da me prima che potessi anche solo... 539 00:47:27,506 --> 00:47:30,975 Forse sono morta e non me ne sono ancora accorta. 540 00:47:31,753 --> 00:47:34,194 Forse sono con te nelle Terre della Notte. 541 00:47:34,195 --> 00:47:38,198 O forse mi sono rifiutato di entrare nelle Terre della Notte senza di te. 542 00:47:39,679 --> 00:47:42,894 Forse ho detto al Grande Stallone di andare a farsi fottere 543 00:47:42,895 --> 00:47:45,678 e sono tornato qui ad aspettarti. 544 00:47:46,725 --> 00:47:48,954 Sarebbe proprio da te. 545 00:47:59,389 --> 00:48:04,234 O forse è un sogno. Il tuo sogno, il mio sogno... 546 00:48:05,429 --> 00:48:07,394 non lo so. 547 00:48:08,310 --> 00:48:11,748 Queste sono domande per uomini saggi con braccia ossute. 548 00:48:14,229 --> 00:48:16,296 Tu sei la luna della mia vita. 549 00:48:17,055 --> 00:48:19,143 E' tutto ciò che so... 550 00:48:20,228 --> 00:48:22,957 e tutto ciò che ho bisogno di sapere. 551 00:48:25,300 --> 00:48:27,287 E se questo è un sogno... 552 00:48:28,293 --> 00:48:32,469 ucciderò l'uomo che cercherà di svegliarmi. 553 00:48:56,640 --> 00:49:01,009 Quando il sole sorgerà a occidente e tramonterà a oriente. 554 00:49:02,832 --> 00:49:05,341 Quando i fiumi si seccheranno. 555 00:49:05,617 --> 00:49:08,723 Quando le montagne voleranno nel vento come foglie. 556 00:49:50,514 --> 00:49:52,249 Gli manca la loro madre. 557 00:49:53,628 --> 00:49:55,239 Vogliono stare con te. 558 00:49:55,240 --> 00:49:57,193 Tu vuoi stare con loro? 559 00:49:57,254 --> 00:49:58,675 Starai con loro. 560 00:50:00,108 --> 00:50:01,933 Quando i tuoi draghi sono nati... 561 00:50:01,965 --> 00:50:04,067 la nostra magica è rinata. 562 00:50:04,167 --> 00:50:06,504 Alla loro presenza è più forte. 563 00:50:06,578 --> 00:50:08,944 E loro sono più forti alla tua presenza. 564 00:50:10,210 --> 00:50:12,093 Starai con loro... 565 00:50:13,004 --> 00:50:15,613 durante l'inverno, l'estate... 566 00:50:16,027 --> 00:50:17,598 e poi di nuovo l'inverno. 567 00:50:18,329 --> 00:50:21,038 Per migliaia e migliaia di stagioni... 568 00:50:21,039 --> 00:50:22,648 resterai con loro. 569 00:50:22,782 --> 00:50:26,480 E noi saremo con voi, fino alla fine dei tempi. 570 00:50:31,968 --> 00:50:35,511 Benvenuta a casa, Daenerys Nata dalla Tempesta. 571 00:50:35,740 --> 00:50:37,292 Questa non è la mia casa. 572 00:50:37,293 --> 00:50:41,082 La mia casa è al di là del mare, dove la mia gente mi aspetta. 573 00:50:41,232 --> 00:50:43,342 Aspetteranno per un bel po' allora. 574 00:51:01,002 --> 00:51:02,638 Dracarys. 575 00:51:50,906 --> 00:51:53,192 Dovremmo arrivare prima del tramonto. 576 00:51:53,718 --> 00:51:58,064 Per te non sarà una serata divertente. Mance sa come far cantare i corvi. 577 00:52:00,509 --> 00:52:03,882 Se sai cosa dire, potresti arrivare a domattina. 578 00:52:06,582 --> 00:52:09,784 Non parlare invece non ti conviene. 579 00:52:11,025 --> 00:52:12,525 Attenta con quella. 580 00:52:12,526 --> 00:52:14,254 Potresti tagliarti. 581 00:52:15,534 --> 00:52:17,497 Non hai mai brandito una spada prima d'ora, vero? 582 00:52:17,498 --> 00:52:19,309 Sembri una poppante con un sonaglio. 583 00:52:19,310 --> 00:52:20,884 Adesso basta! 584 00:52:31,223 --> 00:52:33,295 - Fermati! - Perché, traditore? 585 00:52:33,296 --> 00:52:36,642 Così puoi invitare al Castello Nero Mance Rayder? 586 00:52:36,643 --> 00:52:38,349 Lasciateli combattere. 587 00:52:58,317 --> 00:53:01,548 Tutti qui? Non sai fare di meglio? 588 00:53:01,616 --> 00:53:03,279 Brutta merdina. 589 00:53:08,429 --> 00:53:10,921 Te l'ha insegnato quel traditore di tuo padre? 590 00:53:13,991 --> 00:53:16,268 O quella puttana di tua madre? 591 00:53:34,508 --> 00:53:38,184 Siamo le sentinelle sulla Barriera. 592 00:53:50,818 --> 00:53:52,675 Puoi dire a Mance... 593 00:53:53,576 --> 00:53:56,639 che questo è l'uomo che ha ucciso Qhorin il monco. 594 00:54:10,620 --> 00:54:12,731 - Bruciate il corpo. - Sì. 595 00:54:12,749 --> 00:54:15,086 Non vorrai che torni a cercarti. 596 00:54:29,055 --> 00:54:30,960 Vieni, Jon Snow. 597 00:54:57,018 --> 00:54:59,651 E' ora di conoscere il re oltre la Barriera. 598 00:55:46,340 --> 00:55:47,911 Ma che...? 599 00:55:54,633 --> 00:55:56,404 Khaleesi, ti prego. 600 00:55:56,490 --> 00:55:58,265 Aveva detto che non avresti mai lasciato Qarth viva. 601 00:55:58,266 --> 00:55:59,689 Seguitemi. 602 00:56:31,320 --> 00:56:33,079 Niente. 603 00:56:40,470 --> 00:56:43,861 Grazie, Xaro Xhoan Daxos. 604 00:56:44,093 --> 00:56:46,502 Grazie per avermi insegnato questa lezione. 605 00:56:49,776 --> 00:56:53,427 Sono il re di Qarth. Ora posso aiutarti, aiutarti sul serio. 606 00:56:53,513 --> 00:56:55,040 Possiamo conquistare il trono di spade. 607 00:56:55,041 --> 00:56:57,479 - Ti darò mille navi. - Ti prego, khaleesi, ti imploro. 608 00:56:57,480 --> 00:56:59,871 Tutto quello che hai sempre sognato sarà tuo! 609 00:56:59,872 --> 00:57:01,751 Ti imploro, ti prego! 610 00:57:02,254 --> 00:57:05,524 - Khaleesi. - Ti prego! Ti prego! 611 00:57:05,525 --> 00:57:07,425 Khaleesi. 612 00:57:27,248 --> 00:57:28,946 E' tutta una menzogna. 613 00:57:30,205 --> 00:57:32,070 A me sembra abbastanza reale. 614 00:57:36,706 --> 00:57:38,888 Abbastanza reale da poterci comprare una nave? 615 00:57:40,319 --> 00:57:43,180 Sì, una piccola nave. 616 00:57:48,678 --> 00:57:52,229 Prendete tutto l'oro e i gioielli. 617 00:58:27,104 --> 00:58:30,166 Pensavo fossimo venuti a nord per combattere i bruti. 618 00:58:33,335 --> 00:58:34,917 Questa è di capra? 619 00:58:35,893 --> 00:58:37,458 Di alce. 620 00:58:38,239 --> 00:58:41,164 La gente non dovrebbe vivere in posti dove bisogna bruciare merda per scaldarsi. 621 00:58:41,165 --> 00:58:44,985 Beh, se vedi un albero, dimmelo. 622 00:58:47,474 --> 00:58:49,478 Se ci si ferma un attimo a pensarci... 623 00:58:49,724 --> 00:58:52,395 la cosa davvero interessante di Giglio è che... 624 00:58:52,396 --> 00:58:54,568 - Ti prego, uccidimi. - No, dico sul serio. 625 00:58:54,695 --> 00:58:57,560 Quello che trovo davvero interessante di lei è che... 626 00:58:57,561 --> 00:59:00,106 dopo tutto quello che le ha fatto Craster... 627 00:59:00,362 --> 00:59:02,766 ha ancora la speranza che la vita possa migliorare. 628 00:59:02,767 --> 00:59:08,751 Quello che trovi davvero interessante di Giglio è che ti ha detto sei parole. 629 00:59:09,281 --> 00:59:12,316 E quello che trovo davvero interessante di te... 630 00:59:12,379 --> 00:59:14,064 è assolutamente niente. 631 00:59:17,709 --> 00:59:19,363 Sono Jon e il Monco. 632 00:59:19,364 --> 00:59:20,713 Sono tornati. 633 00:59:25,198 --> 00:59:27,024 Due suoni sono per i bruti. 634 00:59:27,078 --> 00:59:29,275 Non li affronterai certo da solo, andiamo. 635 00:59:34,145 --> 00:59:35,636 Tre suoni? 636 00:59:35,677 --> 00:59:37,482 Scappiamo! 637 00:59:44,029 --> 00:59:46,754 Aspettate! Aspettatemi! 638 00:59:50,082 --> 00:59:51,749 Green! 639 00:59:52,710 --> 00:59:54,345 Ed! 640 01:01:57,827 --> 01:02:01,419 sottotitoli italiani a cura di: www.subsfactory.it 641 01:02:02,012 --> 01:02:05,616 Grazie per aver seguito questa stagione con i nostri sottotitoli! 642 01:02:06,026 --> 01:02:09,254 Appuntamento all'anno prossimo con la terza stagione! 643 01:02:09,318 --> 01:02:13,193 Vi aspettiamo sul forum per commentare insieme questo gran season finale!