1 00:00:06,810 --> 00:00:11,484 Game of Thrones - Stagione 3 Episodio 2 "Dark Wings, Dark Words" 2 00:00:15,296 --> 00:00:19,598 dacingwithmyself, fabily, Evil Regal, FlyingV 3 00:00:23,881 --> 00:00:27,507 rana. pucca88, MQamar, Crismina 4 00:01:32,932 --> 00:01:35,866 fabily, Shadriel 5 00:01:43,461 --> 00:01:47,645 Subspedia I nostri sottotitoli per i tuoi telefilm 6 00:02:41,823 --> 00:02:43,711 Non pensare troppo, Bran. 7 00:02:45,475 --> 00:02:47,335 Distendi il filo dell'arco. 8 00:02:55,803 --> 00:02:58,156 Chi di voi era un tiratore scelto a dieci anni? 9 00:02:58,586 --> 00:02:59,870 Padre? 10 00:03:08,629 --> 00:03:10,488 Non puoi ucciderlo, lo sai. 11 00:03:10,518 --> 00:03:11,660 Perche' no? 12 00:03:14,606 --> 00:03:16,345 Perche' quel corvo sei tu. 13 00:03:26,747 --> 00:03:27,880 Hodor. 14 00:03:28,402 --> 00:03:29,916 Va tutto bene, Hodor. 15 00:03:30,961 --> 00:03:32,079 Hodor. 16 00:03:37,136 --> 00:03:39,316 Eri di nuovo un lupo, piccolo lord? 17 00:03:39,738 --> 00:03:40,800 No... 18 00:03:41,453 --> 00:03:44,081 C'era il corvo con tre occhi. E' tornato. 19 00:03:46,211 --> 00:03:48,217 Cercavo di ucciderlo ma non riuscivo. 20 00:03:48,247 --> 00:03:50,827 - C'era un ragazzo. - Non voglio sapere nulla. 21 00:03:51,473 --> 00:03:53,156 - Sei stata tu a chiedere. - Abbiamo molti problemi. 22 00:03:53,186 --> 00:03:55,602 Non possiamo occuparci di magia nera. 23 00:03:56,685 --> 00:03:59,232 Non ho chiesto di fare questo tipo di sogni. 24 00:03:59,262 --> 00:04:00,977 Lo so bene, piccolo lord. 25 00:04:02,854 --> 00:04:04,317 Dobbiamo andare via. 26 00:04:05,058 --> 00:04:06,485 Non sappiamo chi potrebbe seguirci. 27 00:04:06,515 --> 00:04:08,678 Ma nessuno sa che siamo ancora vivi. 28 00:04:09,232 --> 00:04:10,665 E chi te lo ha detto? 29 00:04:11,354 --> 00:04:13,294 Te l'ha detto il corvo con tre occhi? 30 00:04:13,567 --> 00:04:15,822 - No. - Allora e' stato bravo. 31 00:04:18,245 --> 00:04:20,779 Non so cosa sanno o non sanno le altre persone. 32 00:04:21,478 --> 00:04:24,146 Io so solo che la Barriera e' molto lontana. 33 00:04:33,657 --> 00:04:37,383 Mia madre mi diceva sempre che voi dell'Ovest siete molto cattivi. 34 00:04:38,669 --> 00:04:39,856 Cattivi. 35 00:04:40,462 --> 00:04:41,949 Barbuti... 36 00:04:41,979 --> 00:04:45,660 Barbari puzzolenti che avrebbero attraversato il Mare Stretto 37 00:04:45,690 --> 00:04:47,545 per strapparci dai nostri letti. 38 00:04:48,912 --> 00:04:51,212 Avresti mai creduto di sposarne uno? 39 00:04:52,900 --> 00:04:55,459 Non pensavo che avrei mai sposato qualcuno. 40 00:04:55,607 --> 00:04:56,607 Mai? 41 00:04:58,252 --> 00:05:00,681 No, finche' non ho incontrato il re dei... 42 00:05:00,711 --> 00:05:03,839 Barbari cattivi, barbuti e puzzolenti. 43 00:05:10,234 --> 00:05:11,724 Chiedo scusa, maesta'. 44 00:05:12,735 --> 00:05:15,178 - Mia regina. - Lord Bolton. 45 00:05:17,657 --> 00:05:20,266 Fammi indovinare quale tra queste e' la buona notizia. 46 00:05:22,031 --> 00:05:23,826 Notizie da Delta delle Acque... 47 00:05:24,416 --> 00:05:26,051 E da Grande Inverno. 48 00:05:31,001 --> 00:05:32,801 Non lo vedevo da molti anni. 49 00:05:35,162 --> 00:05:36,992 Nemmeno ricordo quanti. 50 00:05:38,934 --> 00:05:40,687 Andremo insieme al funerale. 51 00:05:41,781 --> 00:05:44,316 Lord Bolton rimarra' qui finche' non faremo ritorno. 52 00:05:45,757 --> 00:05:49,642 Saro' comunque incatenata mentre seppelliro' mio padre? 53 00:05:55,416 --> 00:05:56,765 C'e' dell'altro? 54 00:05:58,767 --> 00:06:00,759 Quando il bastardo di Bolton e' arrivato a Grande Inverno, 55 00:06:00,789 --> 00:06:02,691 gli abitanti delle Isole di Ferro erano spariti. 56 00:06:04,639 --> 00:06:07,461 Hanno ucciso tutti e dato fuoco al castello. 57 00:06:10,883 --> 00:06:13,095 E Bran e Rickon non sono stati trovati. 58 00:06:17,114 --> 00:06:18,887 Potrebbero essere scappati. 59 00:06:19,476 --> 00:06:22,546 Oppure Theon potrebbe averli catturati e portati sulle Isole di Ferro. 60 00:06:22,576 --> 00:06:24,901 Hai ricevuto qualche richiesta? 61 00:06:26,351 --> 00:06:29,699 - No. - Hai avuto qualsiasi notizia da Theon? 62 00:06:51,742 --> 00:06:53,059 Dove mi trovo? 63 00:07:00,215 --> 00:07:01,507 Chi sei? 64 00:07:07,965 --> 00:07:09,070 Cosa vuoi? 65 00:07:09,100 --> 00:07:10,665 Voglio fare questo. 66 00:07:17,157 --> 00:07:21,231 Sai quanto ci metteremo ad arrivare ad Approdo del Re attraversando campi e foreste? 67 00:07:21,261 --> 00:07:22,261 Si'. 68 00:07:24,456 --> 00:07:27,789 - E come passeremo il tempo? - Mettendo un piede davanti all'altro. 69 00:07:27,819 --> 00:07:29,935 Sara' una marcia molto monotona. 70 00:07:29,965 --> 00:07:34,711 Sono qui per portarti ad Approdo del Re e prendere le figlie di Lady Stark. 71 00:07:34,741 --> 00:07:36,376 Se e' monotona va bene. 72 00:07:36,406 --> 00:07:39,532 Sai, non importa quanto tu sia una servitrice leale. 73 00:07:39,562 --> 00:07:42,215 A nessuno piace la compagnia di una muta senza senso dell'umorismo. 74 00:07:42,245 --> 00:07:43,313 Credimi. 75 00:07:43,835 --> 00:07:45,949 La gente mi serve da quando sono nato. 76 00:07:45,979 --> 00:07:49,353 Pensi che Lady Stark vorra' una gigantesca tavola coi capelli di stoppa 77 00:07:49,383 --> 00:07:51,520 che la segua per il resto della sua vita? 78 00:07:52,262 --> 00:07:55,093 Una settimana di viaggio con te e ti ordinera' di ammazzarti. 79 00:07:55,123 --> 00:07:59,016 Se Lady Stark fosse infelice di un qualsiasi aspetto del mio servizio, 80 00:07:59,046 --> 00:08:00,960 sono sicura che me lo farebbe sapere. 81 00:08:00,990 --> 00:08:02,152 E' una donna onesta. 82 00:08:02,538 --> 00:08:04,394 Tutto il bene e' in lei. 83 00:08:10,662 --> 00:08:13,189 Come sei arrivata a servire Lady Stark? 84 00:08:13,219 --> 00:08:16,142 - C'e' qualcosa di cui possiamo parlare. - Non ti riguarda, Sterminatore di Re. 85 00:08:16,172 --> 00:08:17,975 Dev'essere successo recentemente. 86 00:08:18,005 --> 00:08:19,881 Non eri con lei a Grande Inverno. 87 00:08:20,484 --> 00:08:21,695 Come fai a saperlo? 88 00:08:22,091 --> 00:08:24,214 Perche' ho visitato Grande Inverno. 89 00:08:24,768 --> 00:08:28,384 Avrei notato la tua testa arcigna sbattere contro le architravi. 90 00:08:28,796 --> 00:08:29,934 Muoviti. 91 00:08:35,471 --> 00:08:37,812 - Eri al servizio di Stannis? - Dio, no. 92 00:08:38,574 --> 00:08:39,574 Renly. 93 00:08:39,980 --> 00:08:40,980 Sul serio? 94 00:08:41,611 --> 00:08:44,715 Non era adatto a governare nulla di piu' importante di un pasto di dodici portate. 95 00:08:44,745 --> 00:08:46,796 - Chiudi la bocca. - Perche'? 96 00:08:46,826 --> 00:08:49,939 Ho vissuto con lui a corte da quando era un ragazzino, non dimenticarlo. 97 00:08:49,969 --> 00:08:52,181 Riusciva a stento a scappare, il piccolo tulipano. 98 00:08:52,211 --> 00:08:55,082 Saltellando nei corridoi nelle sue sete ricamate. 99 00:08:55,112 --> 00:08:58,785 - Lo conoscevo molto meglio di te. - Lo conoscevo meglio di chiunque altro. 100 00:08:58,815 --> 00:09:02,374 Come membro della sua Guardia Reale, si fidava di me in tutto. 101 00:09:02,404 --> 00:09:04,991 - Sarebbe stato un ottimo re. - Sembra che ti piacesse parecchio. 102 00:09:05,021 --> 00:09:07,436 Non mi piaceva. 103 00:09:07,810 --> 00:09:09,393 Oh dei, si' invece. 104 00:09:10,258 --> 00:09:11,461 Gliel'hai mai detto? 105 00:09:11,910 --> 00:09:13,376 No, certo che no. 106 00:09:14,984 --> 00:09:16,935 Non eri il tipo di Renly, temo. 107 00:09:17,768 --> 00:09:21,551 Preferiva le ragazzine coi ricci come Loras Tyrell. 108 00:09:21,581 --> 00:09:23,067 Sei troppo uomo per lui. 109 00:09:23,097 --> 00:09:26,568 - Non mi interessano i pettegolezzi. - A meno che non riguardino me. 110 00:09:27,191 --> 00:09:28,603 E' tutto vero su Renly. 111 00:09:29,375 --> 00:09:32,301 La sua tendenza era il segreto peggio nascosto a corte. 112 00:09:32,331 --> 00:09:35,582 E' un peccato che il trono non sia fatto di cazzi. Non si sarebbe mai staccato. 113 00:09:35,612 --> 00:09:37,128 Chiudi la bocca! 114 00:09:39,321 --> 00:09:40,641 Non lo biasimo. 115 00:09:41,065 --> 00:09:42,711 Non biasimo nemmeno te. 116 00:09:44,329 --> 00:09:46,375 Non possiamo scegliere chi amare. 117 00:09:57,865 --> 00:09:59,233 Dove siete diretti? 118 00:09:59,263 --> 00:10:01,047 Sud. Tu? 119 00:10:01,077 --> 00:10:02,289 Delta delle Acque. 120 00:10:02,868 --> 00:10:05,247 State rimanendo fuori dalla Strada del Re, vero? 121 00:10:05,935 --> 00:10:08,629 Ti prendono in qualsiasi posto tu vada. Non puoi vincere. 122 00:10:08,659 --> 00:10:09,872 No, non si puo' sul serio. 123 00:10:09,902 --> 00:10:14,433 Sembra che tu sia abbastanza al sicuro comunque. Senza offesa, mia signora, ma... 124 00:10:14,463 --> 00:10:16,370 Non vorrei avere a che fare con te. 125 00:10:17,662 --> 00:10:20,081 - Che i Sette vi benedicano. - Anche a te. 126 00:10:27,185 --> 00:10:28,328 Sa chi sono. 127 00:10:29,024 --> 00:10:31,728 - No invece. - Forse hai ragione, ma se cosi' non fosse? 128 00:10:31,758 --> 00:10:33,684 E se lo dicesse a qualcuno? 129 00:10:35,865 --> 00:10:37,120 Non lo faremo. 130 00:10:38,475 --> 00:10:40,025 E' un uomo innocente. 131 00:10:40,248 --> 00:10:43,006 Piu' innocente delle figlie di Lady Stark? 132 00:10:54,710 --> 00:10:56,101 Stringilo qui. 133 00:10:58,238 --> 00:10:59,523 Cosi' va meglio. 134 00:11:00,932 --> 00:11:03,732 - Ti fa sembrare molto forte. - Niente fiori. 135 00:11:04,588 --> 00:11:06,356 Ti ho detto niente fiori. 136 00:11:08,543 --> 00:11:11,258 - Queste vanno tutte male. Portane altre. - Si' maesta' 137 00:11:13,447 --> 00:11:14,936 Dannati fiori. 138 00:11:15,382 --> 00:11:16,550 Sul re. 139 00:11:17,340 --> 00:11:19,269 Sembra la rosa dei Tyrell. 140 00:11:19,485 --> 00:11:21,895 Dalla a Margaery per il suo abito da sposa. 141 00:11:22,622 --> 00:11:25,082 C'e' stoffa in abbondanza. 142 00:11:30,254 --> 00:11:31,698 Dimmi cosa pensi di lei. 143 00:11:32,376 --> 00:11:33,376 Chi? 144 00:11:33,754 --> 00:11:35,002 Margaery. 145 00:11:35,398 --> 00:11:37,146 E' un ottimo accordo. 146 00:11:37,176 --> 00:11:39,041 Con i Tyrell dalla nostra parte, 147 00:11:39,071 --> 00:11:40,944 sbaraglieremo la gente del Nord, 148 00:11:41,491 --> 00:11:44,601 impiccheremo i loro signori, bruceremo le loro fortezze, 149 00:11:44,631 --> 00:11:49,302 cospargeremo i loro campi col sale e nessuno si ribellera' per un altro secolo. 150 00:11:51,060 --> 00:11:53,579 E' un ottimo accordo, ma cosa pensi di lei? 151 00:11:57,775 --> 00:12:00,264 E' bella e intelligente. 152 00:12:00,810 --> 00:12:02,027 Si', lo e'. 153 00:12:02,057 --> 00:12:05,743 La sua preoccupazione di essere ben voluta dal popolo e' interessante. 154 00:12:06,692 --> 00:12:07,955 Non per me. 155 00:12:10,086 --> 00:12:12,348 Voglio solo dire che se smettessi di mettere a repentaglio... 156 00:12:12,378 --> 00:12:16,307 Questa sta diventando una delle conversazioni piu' noiose che abbia mai fatto. 157 00:12:20,599 --> 00:12:23,726 Margaery Tyrell ama dei sudici trovatelli per un motivo. 158 00:12:24,643 --> 00:12:27,470 Si veste come una prostituta per un motivo. 159 00:12:27,500 --> 00:12:31,290 Ha sposato un traditore e noto pervertito come Renly Baratheon per un motivo. 160 00:12:31,320 --> 00:12:34,422 L'ha sposato perche' le era stato ordinato. 161 00:12:35,268 --> 00:12:37,821 E' quello che fanno le donne intelligenti. 162 00:12:37,851 --> 00:12:39,722 Quello che viene loro comandato. 163 00:12:42,349 --> 00:12:46,335 - Devi chiederti... - Non devo fare nulla. 164 00:12:57,696 --> 00:12:58,863 Meglio. 165 00:13:01,374 --> 00:13:02,541 Molto meglio. 166 00:13:03,558 --> 00:13:05,132 Non riesco ancora a crederci. 167 00:13:05,162 --> 00:13:07,919 Non l'ha fatto. Non voleva nulla. E' solo che... 168 00:13:08,392 --> 00:13:10,691 Si interessa a me perche' amava mia madre. 169 00:13:12,451 --> 00:13:15,662 Gli uomini vogliono solo una cosa dalle ragazze carine. 170 00:13:17,824 --> 00:13:19,825 Ditocorto non e' innamorato di me. 171 00:13:22,792 --> 00:13:25,070 Non e' l'amore cio' che vuole. 172 00:13:27,246 --> 00:13:30,683 - E' troppo vecchio. - Non la vedono mai in quel modo. 173 00:13:34,610 --> 00:13:37,843 Non ti ha chiesto di fare qualcosa per lui? 174 00:13:37,873 --> 00:13:39,592 Spiare qualcuno, o... 175 00:13:40,300 --> 00:13:41,339 No. 176 00:13:47,862 --> 00:13:50,317 Se ti dovesse chiedere qualcosa, 177 00:13:50,347 --> 00:13:51,908 o provasse a fare qualcosa, 178 00:13:52,502 --> 00:13:55,443 o ti toccasse, voglio che tu me lo dica. 179 00:13:56,835 --> 00:13:58,605 Perche'? Cosa faresti? 180 00:13:59,170 --> 00:14:00,998 Lo farei smettere. 181 00:14:03,054 --> 00:14:04,859 Ser Loras Tyrell, mia signora. 182 00:14:06,419 --> 00:14:07,786 Fallo entrare. 183 00:14:16,969 --> 00:14:19,526 - Lady Sansa. - Ser Loras. 184 00:14:19,556 --> 00:14:22,622 Mia sorella Margaery ti invita a prendere un po' d'aria con lei e nostra nonna 185 00:14:22,652 --> 00:14:24,117 Lady Ollena nei giardini. 186 00:14:25,235 --> 00:14:26,869 Posso accompagnarti da loro? 187 00:14:34,379 --> 00:14:37,044 Diventi ogni giorno sempre piu' bella, Lady Sansa. 188 00:14:37,423 --> 00:14:39,222 Sei troppo gentile, Ser Loras. 189 00:14:42,165 --> 00:14:45,557 Probabilmente non ricordi la prima volta che ci siamo incontrati. 190 00:14:46,515 --> 00:14:49,962 Al torneo, mi avevi dato il tuo favore. 191 00:14:51,287 --> 00:14:53,377 Una rosa, una rosa rossa. 192 00:14:53,935 --> 00:14:55,602 Certo che ricordo. 193 00:14:58,412 --> 00:15:00,838 E' piu' il tuo colore. Prendilo. 194 00:15:01,515 --> 00:15:02,771 Grazie. 195 00:15:02,801 --> 00:15:04,732 Sei proprio un tesoro. 196 00:15:05,012 --> 00:15:06,024 Io vado. 197 00:15:06,935 --> 00:15:07,985 Lady Sansa. 198 00:15:08,633 --> 00:15:09,951 Grazie, Ser Loras. 199 00:15:11,159 --> 00:15:12,343 Vieni. 200 00:15:18,779 --> 00:15:20,150 Lady Sansa... 201 00:15:20,180 --> 00:15:23,251 E' per me un onore presentarti mia nonna... 202 00:15:24,313 --> 00:15:26,985 Lady Olenna di Casa Tyrell. 203 00:15:27,015 --> 00:15:28,413 Baciami, figliola. 204 00:15:29,048 --> 00:15:33,017 E' bello da parte tua visitare me e il mio sciocco stormo di galline. 205 00:15:33,047 --> 00:15:35,277 Siamo molto dispiaciuti per le tue perdite. 206 00:15:35,307 --> 00:15:39,125 Ed ioero dispiaciuta quando ho sentito della morte di Lord Renly, Lady Margaery. 207 00:15:39,155 --> 00:15:41,024 - Era molto valoroso. - Valoroso, si'. 208 00:15:41,054 --> 00:15:43,277 E affascinante e molto pulito. 209 00:15:43,307 --> 00:15:45,243 Sapeva come vestirsi e sorridere 210 00:15:45,273 --> 00:15:48,166 e questo gli ha dato l'idea di essere adatto come re. 211 00:15:48,196 --> 00:15:50,385 Renly era coraggioso e gentile, nonna. 212 00:15:50,415 --> 00:15:53,008 - A nostro padre piaceva e anche a Loras. - Loras e' giovane 213 00:15:53,038 --> 00:15:55,368 e molto bravo a buttare giu' gli uomini da cavallo con un bastone. 214 00:15:55,398 --> 00:15:57,304 Questo non lo rende saggio. 215 00:15:57,919 --> 00:16:00,043 Per quanto riguarda quel testone di tuo padre... 216 00:16:00,073 --> 00:16:02,569 Nonna! Cosa pensera' Sansa di noi? 217 00:16:02,599 --> 00:16:06,121 Pensera' che siamo persone argute. Una di noi, ad ogni modo. 218 00:16:06,693 --> 00:16:09,121 Era un tradimento. Li avevo avvertiti. 219 00:16:09,847 --> 00:16:12,872 Robert ha due figli e Renly ha un fratello maggiore. 220 00:16:12,902 --> 00:16:16,718 Come potrebbe mai avere alcun diritto su quella brutta sedia di spade? 221 00:16:17,065 --> 00:16:20,454 Saremmo dovuti restare fuori da tutto questo, secondo me. 222 00:16:20,484 --> 00:16:24,585 Una volta che la mucca e' stata munta, il latte non puo' mica tornare indietro. 223 00:16:24,615 --> 00:16:27,076 Quindi eccoci qua a vedere meglio le cose. 224 00:16:27,110 --> 00:16:28,773 Cosa ne dici, Sansa? 225 00:16:30,099 --> 00:16:31,988 Desideri qualche dolce al limone? 226 00:16:33,060 --> 00:16:36,044 - La torta al limone e' la mia preferita. - Ce l'hanno detto. 227 00:16:36,366 --> 00:16:39,640 Hai intenzione di portare il cibo o vuoi farci morire di fame? 228 00:16:40,822 --> 00:16:42,388 Ecco, Sansa, 229 00:16:42,418 --> 00:16:43,841 vieni a sederti con me. 230 00:16:45,370 --> 00:16:48,139 Sono molto meno noiosa di questi altri. 231 00:16:50,001 --> 00:16:51,855 Conosci mio figlio? 232 00:16:53,122 --> 00:16:55,007 Il signore di Alto Giardino? 233 00:16:55,037 --> 00:16:56,749 Non ne ho avuto il piacere. 234 00:16:57,300 --> 00:16:59,393 Nessun grande piacere, credimi. 235 00:16:59,423 --> 00:17:00,738 Uno zoticone pesante. 236 00:17:00,768 --> 00:17:04,849 Anche suo padre era uno zoticone. Mio marito, il defunto Lord Luthor. 237 00:17:05,495 --> 00:17:08,748 Fini' in un burrone mentre era a caccia. 238 00:17:08,908 --> 00:17:10,855 Dicono che stesse guardando il cielo 239 00:17:10,885 --> 00:17:13,924 senza prestare alcuna attenzione a dove lo stesse portando il suo cavallo. 240 00:17:14,474 --> 00:17:16,549 E adesso mio figlio sta facendo la stessa cosa, solo che 241 00:17:16,579 --> 00:17:19,474 questa volta sta cavalcando un leone e non un cavallo. 242 00:17:20,215 --> 00:17:21,380 Ora... 243 00:17:22,614 --> 00:17:24,951 Voglio che tu mi dica la verita', 244 00:17:24,981 --> 00:17:28,406 riguardo questo ragazzo regale, questo Joffrey. 245 00:17:29,319 --> 00:17:31,078 Io... io... 246 00:17:31,108 --> 00:17:32,605 Tu, tu. 247 00:17:32,635 --> 00:17:34,363 Chi altri saprebbe meglio? 248 00:17:34,656 --> 00:17:36,872 Abbiamo sentito delle storie preoccupanti. 249 00:17:37,469 --> 00:17:39,208 C'e' qualcosa di vero? 250 00:17:39,820 --> 00:17:41,836 Questo ragazzo ti ha trattata male? 251 00:17:42,954 --> 00:17:44,943 Ti ha strappato via la lingua? 252 00:17:44,973 --> 00:17:47,119 Joff... re Joffrey. 253 00:17:47,149 --> 00:17:50,235 Lui... Sua Maesta' e' leale 254 00:17:50,265 --> 00:17:53,465 e bellissimo, coraggioso come un leone. 255 00:17:53,495 --> 00:17:56,513 Si', tutti i Lannister sono leoni. 256 00:17:56,547 --> 00:17:59,730 E quando un Tyrell scoreggia, profuma di rose. 257 00:18:00,421 --> 00:18:02,670 Ma quanto e' gentile? Quanto e' intelligente? 258 00:18:02,700 --> 00:18:04,705 Ha un buon cuore, una mano gentile? 259 00:18:04,735 --> 00:18:08,413 Saro' sua moglie. Voglio solo sapere cosa significa. 260 00:18:16,594 --> 00:18:18,116 Portami del formaggio. 261 00:18:18,146 --> 00:18:20,226 Il formaggio sara' servito dopo i dolci, mia signora. 262 00:18:20,256 --> 00:18:22,560 Il formaggio sara' servito quando io voglio che sia servito. 263 00:18:22,590 --> 00:18:24,476 E lo voglio adesso. 264 00:18:28,328 --> 00:18:30,145 Sei spaventata, figliola? 265 00:18:30,602 --> 00:18:32,361 Non ce n'e' bisogno. 266 00:18:32,391 --> 00:18:34,398 Siamo solo donne qui. 267 00:18:34,584 --> 00:18:37,730 Dicci la verita'. Non ti sara' fatto del male. 268 00:18:38,905 --> 00:18:41,139 Mio padre diceva sempre la verita'. 269 00:18:41,169 --> 00:18:43,912 Si', aveva quella reputazione. 270 00:18:43,942 --> 00:18:46,281 E l'hanno chiamato traditore e preso la sua testa. 271 00:18:46,311 --> 00:18:47,336 Joffrey. 272 00:18:49,367 --> 00:18:50,717 E' stato Joffrey. 273 00:18:51,212 --> 00:18:54,776 Aveva promesso che sarebbe stato clemente e ha tagliato la testa di mio padre. 274 00:18:54,810 --> 00:18:56,611 E disse che quella era clemenza. 275 00:18:57,092 --> 00:19:00,049 Poi mi ha portata sulle mura e mi ha fatto guardare. 276 00:19:04,454 --> 00:19:05,597 Prosegui. 277 00:19:07,617 --> 00:19:10,818 Non posso. Non intendevo dire... 278 00:19:10,848 --> 00:19:12,683 Mio padre era un traditore. 279 00:19:12,713 --> 00:19:15,587 Anche mio fratello. Ho il sangue dei traditori. 280 00:19:15,617 --> 00:19:19,312 - Ti prego, non farmi dire altro. - E' terrorizzata, nonna. Guardala. 281 00:19:19,908 --> 00:19:22,073 Parla tranquilla, figliola. 282 00:19:22,107 --> 00:19:24,939 Non tradiremmo mai la tua fiducia, lo giuro. 283 00:19:28,236 --> 00:19:29,530 E' un mostro. 284 00:19:34,184 --> 00:19:37,442 - E' un peccato. - Vi prego, non cancellate il matrimonio. 285 00:19:37,472 --> 00:19:38,906 Non temere. 286 00:19:38,936 --> 00:19:43,340 Il Lord zoticone di Alto Giardino e' determinato, Margaery sara' regina. 287 00:19:43,746 --> 00:19:46,081 Comunque, ti ringraziamo per la verita'. 288 00:19:48,166 --> 00:19:50,316 Ecco che arriva il mio formaggio. 289 00:20:05,686 --> 00:20:07,048 Siamo in guerra. 290 00:20:07,078 --> 00:20:09,090 Questa marcia e' una distrazione. 291 00:20:09,706 --> 00:20:12,877 Il funerale di mio nonno non e' una distrazione. 292 00:20:12,907 --> 00:20:15,673 - Combatteremo a Delta delle Acque? - No. 293 00:20:15,703 --> 00:20:17,520 Allora e' una distrazione. 294 00:20:18,202 --> 00:20:20,930 Mio zio Edmure ha le sue forze li'. 295 00:20:20,960 --> 00:20:22,687 Abbiamo bisogno dei suoi uomini. 296 00:20:22,963 --> 00:20:24,936 A meno che non li stia allevando, 297 00:20:25,543 --> 00:20:27,733 non ne ha abbastanza per fare la differenza. 298 00:20:27,763 --> 00:20:29,956 Hai perso la fede nella nostra causa? 299 00:20:30,341 --> 00:20:32,283 Se si tratta di vendetta... 300 00:20:32,313 --> 00:20:35,014 - Ho ancora la mia fede. - Se non credi piu'... 301 00:20:35,044 --> 00:20:37,692 Posso credere anche che nevichi a Dorne. 302 00:20:38,206 --> 00:20:41,710 Non cambia il fatto che abbiamo la meta' degli uomini. 303 00:20:43,560 --> 00:20:45,647 Non pensi che possiamo vincere? 304 00:20:46,370 --> 00:20:48,086 Posso esprimermi, Maesta'? 305 00:20:48,116 --> 00:20:51,422 Non stavi dicendo la tua opinione, Lord Karstark? 306 00:20:52,255 --> 00:20:54,987 Penso che tu abbia perso questa guerra 307 00:20:55,017 --> 00:20:57,210 il giorno in cui l'hai sposata. 308 00:21:10,502 --> 00:21:12,490 - Maesta'. - Hai paura di lei. 309 00:21:14,004 --> 00:21:16,906 - E lei lo sa. - Non ho paura di lei. 310 00:21:27,112 --> 00:21:30,293 - Posso esserti d'aiuto, Lady Stark? - No. 311 00:21:32,235 --> 00:21:34,308 - Mi dispiace, non avrei dovuto... - Non puoi aiutare 312 00:21:34,338 --> 00:21:37,630 perche' una madre lo fa per proteggere i suoi figli. 313 00:21:39,892 --> 00:21:41,749 Solo una madre puo' farlo. 314 00:21:48,878 --> 00:21:50,418 L'hai mai fatto prima? 315 00:21:52,627 --> 00:21:53,797 Due volte. 316 00:21:55,733 --> 00:21:57,152 Hanno funzionato? 317 00:21:59,177 --> 00:22:00,957 Non del tutto. 318 00:22:03,306 --> 00:22:06,722 Ho pregato che mio figlio Bran sopravvivesse alla sua caduta. 319 00:22:11,487 --> 00:22:14,914 E molti anni prima, uno dei bambini prese la varicella. 320 00:22:16,957 --> 00:22:20,127 Mastro Luwin disse che se avesse superato la notte, sarebbe vissuto. 321 00:22:20,812 --> 00:22:23,258 Ma sarebbe stata una notte molto lunga. 322 00:22:26,131 --> 00:22:29,268 Quindi sedetti, al buio, assieme a lui. 323 00:22:30,602 --> 00:22:33,436 Ascoltando i suoi piccoli respiri irregolari, 324 00:22:34,064 --> 00:22:36,319 il suo tossire, il suo piagnucolare. 325 00:22:37,101 --> 00:22:38,368 Quale bambino? 326 00:22:39,941 --> 00:22:41,217 Jon Snow. 327 00:22:44,701 --> 00:22:48,487 Quando mio marito lo porto' a casa, dalla guerra, non riuscivo a guardarlo. 328 00:22:50,236 --> 00:22:54,613 Non volevo vedere quegli occhi castani, occhi stranieri, che mi fissavano. 329 00:22:55,142 --> 00:22:56,916 Cosi' pregai gli Dei. 330 00:22:56,946 --> 00:22:59,669 "Portatelo via". "Fatelo morire." 331 00:23:02,968 --> 00:23:05,005 Si ammalo' gravemente. 332 00:23:07,617 --> 00:23:11,381 E seppi di essere la peggiore donna mai esistita. 333 00:23:13,658 --> 00:23:15,422 Un'assassina. 334 00:23:17,186 --> 00:23:21,367 Avrei condannato questo povero ed innocente bambino ad una morte orribile 335 00:23:22,513 --> 00:23:24,959 e tutto perche' ero gelosa di sua madre. 336 00:23:25,819 --> 00:23:27,875 Una donna che neanche conosceva. 337 00:23:28,646 --> 00:23:31,147 Cosi' pregai a tutti Sette Dei. 338 00:23:32,338 --> 00:23:34,097 "Fate vivere il bambino. 339 00:23:34,984 --> 00:23:36,699 Lasciate che viva 340 00:23:37,434 --> 00:23:38,732 ed io lo amero'. 341 00:23:39,713 --> 00:23:41,601 Saro' una madre, per lui. 342 00:23:42,775 --> 00:23:45,576 Preghero' mio marito di dargli un vero nome, 343 00:23:46,661 --> 00:23:48,996 di chiamarlo Stark e finirla qui, 344 00:23:49,717 --> 00:23:52,773 - di renderlo uno di noi." - Ed e' vissuto. 345 00:23:53,655 --> 00:23:54,909 E' vissuto. 346 00:23:58,134 --> 00:24:00,782 E non sono riuscita a mantenere la mia promessa. 347 00:24:05,018 --> 00:24:07,371 E tutto quello che e' successo da allora... 348 00:24:09,458 --> 00:24:12,279 Tutte le cose orrende successe alla mia famiglia... 349 00:24:14,991 --> 00:24:18,188 Tutto perche' non sono riuscita ad amare un bambino senza madre. 350 00:24:29,381 --> 00:24:32,184 E' stato difficile, per te, uccidere il Monco? 351 00:24:34,247 --> 00:24:35,247 Si'. 352 00:24:35,763 --> 00:24:37,303 Ti stava simpatico? 353 00:24:38,505 --> 00:24:42,661 Mi piace, ma se fai il doppiogioco non mi sara' difficile ucciderti. 354 00:24:42,691 --> 00:24:46,469 Ho sangue dei Bruti nelle vene. Questa e' la mia gente. 355 00:24:46,499 --> 00:24:49,704 - Capisco. - E come potresti capire? 356 00:24:50,927 --> 00:24:53,034 Vuoi proteggere la tua gente. 357 00:24:53,924 --> 00:24:56,642 Sai cosa serve per unire novanta clan, meta' dei quali 358 00:24:56,672 --> 00:24:59,940 vuole massacrare l'altra meta' per un insulto o un altro? 359 00:25:00,938 --> 00:25:04,108 Si parlano sette lingue nel mio esercito. 360 00:25:04,775 --> 00:25:06,563 I Thenn odiano i Piede di Corno 361 00:25:06,593 --> 00:25:09,158 I Piedicorno odiano i clan del Fiume di Ghiaccio. 362 00:25:09,188 --> 00:25:12,012 E tutti odiano la gente delle caverne. Quindi... 363 00:25:12,614 --> 00:25:15,009 Sai come sono riuscito a convincere gli Adulatori della Luna, 364 00:25:15,039 --> 00:25:16,833 cannibali e giganti 365 00:25:16,863 --> 00:25:18,751 a marciare nello stesso esercito? 366 00:25:19,645 --> 00:25:20,739 No. 367 00:25:20,976 --> 00:25:25,032 Ho detto loro che moriremo tutti se non arriviamo al Sud. 368 00:25:25,703 --> 00:25:27,765 Perche' questa e' la verita'. 369 00:25:39,365 --> 00:25:41,204 Non dovrebbe mancare molto. 370 00:25:52,420 --> 00:25:54,050 Che cos'ha? 371 00:25:54,954 --> 00:25:56,537 E' un metamorfo. 372 00:25:57,154 --> 00:26:00,126 Puo' entrare nelle menti degli animali e vedere coi loro occhi. 373 00:26:00,156 --> 00:26:01,685 Sta facendo ricognizione. 374 00:26:01,715 --> 00:26:03,743 Che c'e', mai incontrato un metamorfo? 375 00:26:13,872 --> 00:26:15,113 Orell. 376 00:26:24,969 --> 00:26:26,859 Dove ti trovavi, stavolta? 377 00:26:32,613 --> 00:26:34,501 Al Pugno dei Primi Uomini. 378 00:26:35,056 --> 00:26:36,738 Cos'hai visto? 379 00:26:41,620 --> 00:26:43,185 Corvi morti. 380 00:26:53,754 --> 00:26:57,033 Quale' il problema, maialino? Piangi perche' hai freddo? 381 00:26:59,580 --> 00:27:02,861 Ci sono duecento fratelli uccisi dai morti... 382 00:27:03,568 --> 00:27:05,420 E tu sei ancora qui, 383 00:27:06,115 --> 00:27:07,533 a piagnucolare. 384 00:27:08,744 --> 00:27:10,440 Ti sembra giusto? 385 00:27:12,175 --> 00:27:15,932 Li ho visti fatti a pezzi in battaglia, mentre tu ti nascondevi da qualche parte. 386 00:27:17,856 --> 00:27:19,795 Perche' non ti stendi e ti riposi un po'? 387 00:27:22,133 --> 00:27:23,630 Lo vorresti molto. 388 00:27:41,353 --> 00:27:42,353 Ehi. 389 00:27:48,611 --> 00:27:50,054 Alzati, Sam. 390 00:27:50,084 --> 00:27:52,205 - No. - Alzati! 391 00:27:52,801 --> 00:27:54,043 Non ce la faccio. 392 00:27:54,364 --> 00:27:56,384 Se ti fermi, morirai. 393 00:27:56,810 --> 00:27:58,588 E se non ti fermi... 394 00:27:58,960 --> 00:28:00,586 Probabilmente morirai lo stesso. 395 00:28:00,616 --> 00:28:03,460 - A voi non interessa. - Certo che ci interessa. 396 00:28:03,532 --> 00:28:05,261 Mi avete abbandonato. 397 00:28:06,585 --> 00:28:09,105 Quando le Ombre Bianche sono arrivate, mi avete abbandonato. 398 00:28:09,135 --> 00:28:11,650 E' vero, ti abbiamo abbandonato. 399 00:28:11,680 --> 00:28:13,647 Sei grasso e lento. 400 00:28:14,143 --> 00:28:15,643 Non volevamo morire. 401 00:28:18,779 --> 00:28:20,745 Aiutami a sollevarlo. 402 00:28:21,389 --> 00:28:23,928 - Sembra che il maiale sia bello e pronto. - Aiutami a sollevarlo. 403 00:28:23,958 --> 00:28:25,758 Ci rallentera'. 404 00:28:25,788 --> 00:28:28,223 - Sollevalo e basta! - Perche'? 405 00:28:28,253 --> 00:28:29,957 Cosi' possiamo morire tutti? 406 00:28:31,924 --> 00:28:33,692 Saremo piu' veloci senza di lui. 407 00:28:34,338 --> 00:28:35,805 Che succede? 408 00:28:36,103 --> 00:28:37,668 Alzati, Tarly. 409 00:28:39,234 --> 00:28:40,749 Sta bene? 410 00:28:41,011 --> 00:28:43,099 - Si', credo di si'. - Altrimenti, proseguiamo senza di lui. 411 00:28:43,129 --> 00:28:44,423 Basta cosi'. 412 00:28:45,469 --> 00:28:46,734 Tarly... 413 00:28:47,512 --> 00:28:49,359 Ti proibisco di morire. 414 00:28:50,246 --> 00:28:51,611 Mi hai sentito? 415 00:28:52,380 --> 00:28:54,474 - Perche' noi altri dovremmo... - Rast... 416 00:28:54,504 --> 00:28:56,404 Tu sei responsabile per lui. 417 00:28:57,569 --> 00:28:58,911 Cosa dovrei fare? 418 00:28:59,227 --> 00:29:01,091 Assicurarti che torni vivo. 419 00:29:01,487 --> 00:29:03,752 Se muore lui, muori tu. 420 00:29:04,762 --> 00:29:05,862 Proseguiamo! 421 00:29:12,850 --> 00:29:14,679 Non moriro' per te, Maiale. 422 00:29:15,283 --> 00:29:16,533 Mi hai sentito? 423 00:29:42,255 --> 00:29:44,053 Dove sono Rickon e Hodor? 424 00:29:44,347 --> 00:29:45,597 A cercare cibo. 425 00:29:50,261 --> 00:29:52,104 Cosa c'e' laggiu'? 426 00:30:41,412 --> 00:30:43,583 Non fare un altro passo, ragazzino. 427 00:30:43,877 --> 00:30:46,015 A meno che tu non voglia annegare nel tuo stesso sangue. 428 00:30:46,045 --> 00:30:47,396 Sono disarmato. 429 00:30:47,659 --> 00:30:49,565 E' tutto un misero piano. 430 00:30:50,675 --> 00:30:52,464 Le armi le porta mia sorella. 431 00:30:54,462 --> 00:30:55,951 So usarle meglio. 432 00:30:57,571 --> 00:30:58,899 Abbassa il bastone. 433 00:31:02,005 --> 00:31:03,005 Abbassalo. 434 00:31:06,898 --> 00:31:08,292 Se mi uccidi... 435 00:31:08,896 --> 00:31:10,871 Quel lupo ti fara' a pezzi. 436 00:31:16,798 --> 00:31:18,398 Tu devi essere Estate. 437 00:31:42,385 --> 00:31:43,824 Sono Jojen Reed. 438 00:31:44,984 --> 00:31:47,076 Lei e' mia sorella, Meera. 439 00:31:52,373 --> 00:31:54,882 Abbiamo camminato tanto per trovarti, Brandon. 440 00:31:56,068 --> 00:31:58,158 E abbiamo ancora tanta strada da fare. 441 00:32:02,153 --> 00:32:04,053 Sto solo cercando di capire. 442 00:32:04,660 --> 00:32:06,798 Ti spiacerebbe smettere di parlarne? 443 00:32:06,828 --> 00:32:08,683 Jaqen H'ghar ti ha offerto la morte di tre persone? 444 00:32:08,713 --> 00:32:10,958 - Non sto ascoltando. - Cerca di spiegarmi. 445 00:32:11,426 --> 00:32:13,617 Si e' offerto di uccidere tre persone a tua scelta. 446 00:32:13,647 --> 00:32:14,654 Morte. 447 00:32:14,886 --> 00:32:17,423 Tutto quello che dovevi fare era dirgli i nomi. Chiunque. 448 00:32:17,742 --> 00:32:19,593 - Avresti potuto scegliere Re Joffrey. - Taci. 449 00:32:19,623 --> 00:32:21,336 Avresti potuto scegliere Tywin Lannister. 450 00:32:21,366 --> 00:32:24,570 Jaqen ci ha fatti uscire da Harrenhal, quindi perche' ti lamenti? 451 00:32:24,600 --> 00:32:26,466 Avresti potuto porre fine alla guerra. 452 00:32:27,148 --> 00:32:29,346 - Dove stiamo andando? - Al nord. 453 00:32:29,376 --> 00:32:32,107 Se stessimo andando verso nord, avremmo dovuto trovare il fiume di Forca Rossa. 454 00:32:32,137 --> 00:32:33,841 Forse lo abbiamo gia' superato. 455 00:32:34,499 --> 00:32:36,106 E' largo cento piedi. 456 00:32:36,136 --> 00:32:38,136 Come avremmo potuto superarlo? 457 00:32:39,292 --> 00:32:42,250 Se raggiungiamo Forca Rossa, possiamo proseguire ad ovest verso Delta delle Acque. 458 00:32:42,280 --> 00:32:43,774 Mia madre e' cresciuta li'. 459 00:32:43,804 --> 00:32:46,155 Mio nonno e' un lord. Ci proteggera'. 460 00:32:49,715 --> 00:32:51,982 - Potrebbe essere un menestrello. - Chiudi il becco. 461 00:32:55,709 --> 00:32:57,986 I menestrelli hanno dell'oro a volte... 462 00:32:58,016 --> 00:33:01,831 Potremmo scagliarci su di lui, legarlo, rubargli l'oro e comprare del cibo. 463 00:33:22,367 --> 00:33:24,461 Cos'e' nascosto dietro quel muro? 464 00:33:24,761 --> 00:33:25,927 Un leone? 465 00:33:25,957 --> 00:33:26,971 Un lupo? 466 00:33:27,652 --> 00:33:30,162 Solo un lurido ragazzino, credo. 467 00:33:30,192 --> 00:33:32,674 - Prendi un paio di pali. - Non fatelo. 468 00:33:44,739 --> 00:33:46,440 Metti giu' la spada, ragazzina. 469 00:33:47,710 --> 00:33:49,227 Continua a camminare. 470 00:33:49,599 --> 00:33:51,881 Ma continua a cantare cosi' sappiamo dove sei. 471 00:33:52,315 --> 00:33:54,892 Lasciaci in pace e non ti uccidero'. 472 00:33:58,515 --> 00:33:59,709 Generosa. 473 00:33:59,739 --> 00:34:01,589 Sei una persona pericolosa. 474 00:34:02,469 --> 00:34:04,325 Mi piacciono le persone pericolose. 475 00:34:07,576 --> 00:34:10,027 Perche' i tuoi amici sono cosi' timidi? 476 00:34:11,957 --> 00:34:13,166 Quali amici? 477 00:34:13,196 --> 00:34:16,160 Il grassoccio alla tua sinistra e il ragazzo accanto a lui. 478 00:34:37,368 --> 00:34:39,204 Tre ragazzi in fuga 479 00:34:39,234 --> 00:34:41,262 che portano spade di ottima qualita'. 480 00:34:42,315 --> 00:34:43,865 Fuggite da Harrenhal? 481 00:34:44,188 --> 00:34:46,661 - Tu chi sei? - Thoros di Myr. 482 00:34:47,078 --> 00:34:48,755 E il mio compagno qui, con l'arco, e' Anguy. 483 00:34:48,785 --> 00:34:50,138 No, per chi combatti? 484 00:34:50,168 --> 00:34:52,617 La Fratellanza Senza Vessilli. 485 00:34:54,512 --> 00:34:55,719 Ora vieni qui. 486 00:34:56,957 --> 00:35:00,557 Voglio sentire come due ragazzi e una ragazza molto pericolosa 487 00:35:01,084 --> 00:35:03,465 - sono fuggiti da Harrenhal. - Io non ci vado con loro. 488 00:35:03,701 --> 00:35:05,013 La Fratellanza? 489 00:35:05,043 --> 00:35:07,200 E' lui che la Montagna e gli altri cercavano. 490 00:35:07,542 --> 00:35:11,154 - Ci uccideranno e diventeremo cibo per topi. - Non devi aver paura di noi, figliolo. 491 00:35:11,355 --> 00:35:14,174 I lord del Continente Occidentale vogliono incendiare la campagna. 492 00:35:14,204 --> 00:35:15,776 Noi stiamo cercando di salvarla. 493 00:35:16,256 --> 00:35:17,480 Ora andiamo. 494 00:35:17,510 --> 00:35:20,175 Ne parleremo meglio d'avanti a un pezzo di pane e dello stufato. 495 00:35:20,429 --> 00:35:22,543 E poi potrete continuare per la vostra strada. 496 00:35:30,259 --> 00:35:32,080 C'e' un problema, grassoccio. 497 00:35:35,333 --> 00:35:39,856 Quando avro' finito di parlare, quella freccia ti infilzera' la tua testa grassa. 498 00:35:39,886 --> 00:35:43,490 Quindi ti consiglio di muoverti, perche' ho finito di parlare. 499 00:35:58,417 --> 00:36:01,253 Meta' del Paese muore di fame e guarda questo. 500 00:36:01,812 --> 00:36:04,575 Magari lui e' la ragione per cui stanno morendo di fame. 501 00:36:13,743 --> 00:36:15,676 Mio leone. 502 00:36:16,286 --> 00:36:18,303 Ne abbiamo gia' parlato... 503 00:36:19,643 --> 00:36:22,722 Non... puoi venire qui. 504 00:36:25,597 --> 00:36:28,520 Ma hai detto che dovevo venire da te per qualsiasi problema. 505 00:36:28,550 --> 00:36:29,760 Ti ha vista qualcuno? 506 00:36:30,479 --> 00:36:32,065 - No. - Ne sei sicura? 507 00:36:32,431 --> 00:36:34,492 Mio padre non fa minacce vane. 508 00:36:34,994 --> 00:36:37,609 Vederti morta sarebbe l'apice della settimana. 509 00:36:37,979 --> 00:36:39,633 Devi esserne assolutamente certa. 510 00:36:44,041 --> 00:36:45,275 Va bene. 511 00:36:45,655 --> 00:36:47,730 Quali sono questi problemi? 512 00:36:49,388 --> 00:36:51,649 Sono preoccupata per Sansa. 513 00:36:51,679 --> 00:36:54,255 Quando ha parlato con Lord Baelish una... 514 00:36:54,689 --> 00:36:57,058 Sua amica mi ha messa in guardia su di lui. 515 00:36:57,259 --> 00:36:59,492 Baelish non ha amici. 516 00:37:00,536 --> 00:37:01,984 Non conosco il suo nome. 517 00:37:02,014 --> 00:37:03,760 Oh, Rose? Capelli rossi? 518 00:37:03,790 --> 00:37:05,036 Come fai a conoscerla? 519 00:37:05,066 --> 00:37:06,917 Cerco di conoscere piu' persone possibile. 520 00:37:06,947 --> 00:37:08,837 Non si sa mai di chi potresti aver bisogno. 521 00:37:09,759 --> 00:37:10,884 E' una puttana? 522 00:37:10,914 --> 00:37:13,809 Si', beh, non dovremmo essere troppo moralisti e riguardo. 523 00:37:13,839 --> 00:37:16,463 - Te la sei scopata. - Oh, ti prego. 524 00:37:18,253 --> 00:37:20,482 D'accordo, si', me la sono scopata una volta. 525 00:37:22,850 --> 00:37:23,851 Due. 526 00:37:25,170 --> 00:37:27,503 Ma da quando ti ho conosciuta, mia lady... 527 00:37:27,964 --> 00:37:30,445 Non ho avuto nessun'altra. 528 00:37:32,713 --> 00:37:35,154 Ed era brava? Ti piaceva? 529 00:37:35,344 --> 00:37:40,184 Non tanto quanto mi piaci tu, ovvio, o ci sarebbe lei a torturarmi ora. 530 00:37:43,419 --> 00:37:45,711 Cosa ti ha detto di Ditocorto? 531 00:37:48,572 --> 00:37:50,414 Che Sansa non dovrebbe credergli. 532 00:37:51,217 --> 00:37:54,431 C'e' un idiota in qualche villaggio che crederebbe a Ditocorto? 533 00:37:57,712 --> 00:38:00,680 - Dobbiamo proteggerla. - Non possiamo. 534 00:38:01,168 --> 00:38:03,850 Ora che i Lannister l'hanno messa da parte, 535 00:38:03,880 --> 00:38:05,739 Sansa avra' molti pretendenti. 536 00:38:06,025 --> 00:38:08,873 Una vera bellezza con un nome antico. 537 00:38:09,466 --> 00:38:12,236 Una vera bellezza? Oh, una vera bellezza? 538 00:38:12,266 --> 00:38:15,252 Si', oggettivamente lo e', molto. 539 00:38:15,713 --> 00:38:17,926 Il suo viso e' abbastanza piacevole 540 00:38:17,956 --> 00:38:21,350 per gli altri uomini e donne, per la gente. 541 00:38:21,729 --> 00:38:23,356 Ma non per me, ovvio! 542 00:38:24,509 --> 00:38:26,475 Ho occhi solo per te. 543 00:38:27,098 --> 00:38:30,477 Pervertito! Tu la vuoi! E' solo una bambina! 544 00:38:30,507 --> 00:38:32,737 Non voglio nemmeno parlare di lei. 545 00:38:33,022 --> 00:38:35,724 - Ma lo stai facendo! - Solo perche' me lo hai chiesto tu! 546 00:38:36,737 --> 00:38:40,450 Non ti ho obbligato ad aprire la bocca e a far uscire le parole. 547 00:38:40,480 --> 00:38:43,947 Questo e' crudele ed ingiusto. Crudelmente ingiusto. 548 00:38:44,462 --> 00:38:48,880 "Oh, la crudelta', Shae e' cosi' crudele con me." 549 00:38:51,307 --> 00:38:52,307 Si'. 550 00:39:01,826 --> 00:39:04,009 Ora pensi che io sia crudele? 551 00:39:05,134 --> 00:39:06,966 Solo se ti fermi. 552 00:39:08,932 --> 00:39:11,264 Ma non devi tornare qui di nuovo. 553 00:39:14,545 --> 00:39:16,480 Ci siamo capiti? 554 00:39:18,463 --> 00:39:20,592 Sei in un posto pericoloso. 555 00:39:21,463 --> 00:39:23,552 Pieno di persone pericolose. 556 00:39:25,756 --> 00:39:27,240 Persone pericolose. 557 00:39:38,332 --> 00:39:40,569 - Lady Tyrell, sua maesta'. - Falla entrare. 558 00:39:56,543 --> 00:39:58,319 Volevi vedermi, maesta'? 559 00:39:58,627 --> 00:40:00,794 Parto per una battuta di caccia. 560 00:40:01,642 --> 00:40:04,662 Volevo solo assicurarmi tu avessi tutto cio' che ti serve, prima di partire. 561 00:40:04,811 --> 00:40:06,830 E' davvero gentile da parte tua, altezza. 562 00:40:07,128 --> 00:40:10,194 - Ho tutto cio' che potrei desiderare. - Bene... bene. 563 00:40:10,600 --> 00:40:12,756 Comi trovi la vita nella capitale? 564 00:40:12,987 --> 00:40:15,441 Dev'essere un bel cambiamento dall'accampamento di Renly. 565 00:40:15,590 --> 00:40:17,222 Un piacevole cambiamento. 566 00:40:17,406 --> 00:40:21,448 Un accampamento militare non e' posto per una lady. 567 00:40:22,085 --> 00:40:24,554 E dividere il letto con un traditore? 568 00:40:27,024 --> 00:40:29,626 Quello e' il posto per una lady? 569 00:40:30,040 --> 00:40:31,291 Vostra maesta'... 570 00:40:33,227 --> 00:40:36,481 Ho provato a fare il mio dovere di moglie, tutto qua. 571 00:40:36,511 --> 00:40:39,685 E quale sarebbe stato il tuo dovere con un traditore? 572 00:40:39,984 --> 00:40:42,052 Il dovere di ogni moglie verso suo marito... 573 00:40:42,082 --> 00:40:43,898 Dargli dei figli. 574 00:40:43,928 --> 00:40:45,406 E hai fallito. 575 00:40:46,517 --> 00:40:47,983 - Perche'? - Io... 576 00:40:51,450 --> 00:40:53,820 Non parlero' male dei morti, maesta'. 577 00:40:53,850 --> 00:40:56,169 Pensi si dovrebbe parlare bene... 578 00:40:56,345 --> 00:40:58,826 Di un traditore solo perche' una spada gli ha trafitto il cuore? 579 00:40:58,856 --> 00:40:59,876 No. 580 00:41:00,622 --> 00:41:03,415 Ti chiedo perdono. 581 00:41:03,751 --> 00:41:06,667 A volte perdo di vista le sottigliezze politiche. 582 00:41:07,251 --> 00:41:08,349 Renly... 583 00:41:11,538 --> 00:41:15,991 Non credo fosse interessato alla compagnia delle donne. 584 00:41:18,174 --> 00:41:20,180 Cosa te lo fa pensare? 585 00:41:21,754 --> 00:41:23,380 Ogni volta che... 586 00:41:23,410 --> 00:41:26,279 Provavo a fare un bambino con lui... 587 00:41:28,128 --> 00:41:31,518 Tirava fuori mille scuse, molti consigli di guerra fino a tarda notte. 588 00:41:32,331 --> 00:41:34,531 Non ha mai voluto provare. 589 00:41:35,668 --> 00:41:38,298 Tranne una sera... 590 00:41:38,637 --> 00:41:43,502 Dopo aver bevuto un po' troppo vino, ci ha provato... 591 00:41:47,209 --> 00:41:49,095 Il risultato e' stato... 592 00:41:49,566 --> 00:41:53,417 Penoso e ben lontano dal finire con un figlio. 593 00:41:54,953 --> 00:41:57,869 - Forse il problema ero io. - No. 594 00:41:57,899 --> 00:41:59,449 Era un completo... 595 00:42:00,390 --> 00:42:01,612 Degenerato. 596 00:42:02,599 --> 00:42:05,405 E' un sollievo sentirtelo dire, maesta'. 597 00:42:06,368 --> 00:42:10,494 Ho preso in considerazione di rendere la sua perversione punibile con la morte. 598 00:42:12,773 --> 00:42:14,319 Com'e' tuo diritto. 599 00:42:15,891 --> 00:42:19,544 Devi fare cio' che devi fare. 600 00:42:23,271 --> 00:42:24,370 Tu sei il re. 601 00:42:25,441 --> 00:42:26,441 Si'. 602 00:42:29,841 --> 00:42:30,844 Lo sono. 603 00:42:37,457 --> 00:42:39,067 Ti piace? 604 00:42:39,689 --> 00:42:43,577 L'ho appena ricevuta. Forse una delle armi piu' pregiate dei Sette Regni. 605 00:42:43,607 --> 00:42:44,868 E' bellissima. 606 00:42:45,031 --> 00:42:46,780 Mi faresti vedere come funziona? 607 00:42:51,323 --> 00:42:52,733 E' un nuovo modello. 608 00:42:52,896 --> 00:42:55,214 Piu' facile da caricare. Niente manovella. 609 00:42:55,513 --> 00:42:57,303 Si usa questa leva 610 00:42:57,906 --> 00:43:00,015 per tendere la corda 611 00:43:04,524 --> 00:43:06,726 Il dardo va qui. 612 00:43:09,176 --> 00:43:10,718 Poi devi... 613 00:43:11,821 --> 00:43:13,241 Mirare... 614 00:43:15,531 --> 00:43:16,843 E... 615 00:43:21,976 --> 00:43:24,407 Mi porteresti a caccia qualche volta? 616 00:43:25,567 --> 00:43:27,125 Perdonami, maesta'. 617 00:43:27,155 --> 00:43:30,507 - So che la caccia non si addice a una donna. - Non e' una cosa cosi' strana. 618 00:43:30,537 --> 00:43:34,842 - Mio padre non me l'ha mai permesso. - Non appartieni piu' a lui. 619 00:43:36,613 --> 00:43:38,228 Vuoi reggerla? 620 00:43:38,436 --> 00:43:40,435 Posso? Ti prego. 621 00:43:48,317 --> 00:43:52,306 Immagino debba essere eccitante premere un dito qui 622 00:43:52,821 --> 00:43:55,519 e guardare qualcosa morire laggiu'. 623 00:43:59,443 --> 00:44:00,643 Tu lo faresti? 624 00:44:02,071 --> 00:44:03,773 Saresti in grado di... 625 00:44:03,803 --> 00:44:06,047 Uccidere qualcosa? 626 00:44:07,414 --> 00:44:09,887 Non lo so, maesta'. Tu pensi che ce la farei? 627 00:44:09,917 --> 00:44:10,917 Si'. 628 00:44:12,581 --> 00:44:14,689 Ti piacerebbe guardarmi? 629 00:44:18,718 --> 00:44:19,718 Si'. 630 00:44:23,317 --> 00:44:25,755 - Basta, basta! - Dicci la verita'. 631 00:44:25,785 --> 00:44:27,521 Su cosa? 632 00:44:28,890 --> 00:44:32,758 - Non so cosa vogliate. - Voglio la verita'. 633 00:44:32,788 --> 00:44:35,026 Verita'? Che verita'? 634 00:44:35,056 --> 00:44:37,116 Perche' hai preso Grande Inverno? 635 00:44:37,424 --> 00:44:40,423 - L'ho fatto... l'ho fatto... - Chi ti ha dato l'ordine? 636 00:44:40,453 --> 00:44:42,718 - Nessuno. L'ho fatto di mia iniziativa. - Perche'? 637 00:44:42,748 --> 00:44:44,759 Prendere il Nord mentre era vulnerabile. 638 00:44:44,789 --> 00:44:47,835 - Che ne avresti fatto una volta preso? - L'avrei tenuto. E governato. 639 00:44:47,865 --> 00:44:48,992 Bene. 640 00:44:49,507 --> 00:44:51,089 Molto bene. 641 00:44:56,605 --> 00:45:00,048 - Perche' mi fate questo? Ve l'ho detto. - Perche' hai preso Grande Inverno? 642 00:45:00,078 --> 00:45:03,960 L'ho preso per portare gloria alla mia Casa e a mio padre. 643 00:45:11,446 --> 00:45:13,592 Aspettate. Aspettate, aspettate. 644 00:45:13,622 --> 00:45:16,752 L'ho fatto perche' odio gli Stark. 645 00:45:16,782 --> 00:45:21,029 Li odiavo per avermi tenuto prigioniero. Volevo ferirli. 646 00:45:27,728 --> 00:45:29,128 Che state facendo? 647 00:45:33,067 --> 00:45:34,204 Vi prego. 648 00:45:39,956 --> 00:45:41,838 Vi diro' tutto. 649 00:45:42,920 --> 00:45:44,395 Toglietemelo. 650 00:45:44,963 --> 00:45:48,209 Vi prego, vi prego, toglietelo. 651 00:45:57,505 --> 00:46:00,522 - Mi manda tua sorella. - Yara? 652 00:46:07,556 --> 00:46:09,695 Verro' da te stanotte mentre il castello dorme. 653 00:46:09,725 --> 00:46:13,624 No, non andare. Ti prego, ti prego. No, ti prego, non lasciarmi. 654 00:46:13,940 --> 00:46:15,641 Ti prego, ti prego. 655 00:46:15,675 --> 00:46:17,076 Ti prego, non andartene. 656 00:46:17,110 --> 00:46:20,706 Ti prego. Ti prego, non andartene. 657 00:46:21,850 --> 00:46:24,518 Ti prego, non andartene. 658 00:46:29,098 --> 00:46:31,034 Rickon, resta con noi. 659 00:46:32,206 --> 00:46:33,484 Va tutto bene. 660 00:46:34,354 --> 00:46:36,054 Lo proteggeranno i lupi. 661 00:46:45,546 --> 00:46:47,443 Puoi entrare nella sua testa, 662 00:46:47,594 --> 00:46:49,457 vedere dai suoi occhi. 663 00:46:49,487 --> 00:46:50,635 Solo quando dormo. 664 00:46:50,665 --> 00:46:53,101 E' cosi' che comincia, finche' non impari a controllarlo. 665 00:46:53,563 --> 00:46:54,976 Sei un metamorfo. 666 00:46:55,162 --> 00:46:56,612 Non sono solo lupi. 667 00:46:57,471 --> 00:47:00,082 - A volte nei miei sogni c'e' un... - Un corvo con tre occhi. 668 00:47:00,579 --> 00:47:01,880 L'hai visto? 669 00:47:02,069 --> 00:47:04,562 L'abbiamo visto insieme. Non l'avrai dimenticato. 670 00:47:04,948 --> 00:47:06,998 Ha qualcosa a che fare con l'essere un metamorfo? 671 00:47:07,028 --> 00:47:09,250 No, il corvo e' qualcosa di diverso. 672 00:47:09,639 --> 00:47:11,155 Di piu' profondo. 673 00:47:12,538 --> 00:47:13,938 Il corvo porta la vista. 674 00:47:14,434 --> 00:47:16,831 La vista di cose che non sono ancora successe? 675 00:47:16,861 --> 00:47:19,539 O cose accadute molto prima che tu nascessi. 676 00:47:19,569 --> 00:47:22,605 O cose che stanno accadendo ora a migliaia di miglia di distanza. 677 00:47:23,402 --> 00:47:25,155 Che gli sta dicendo? 678 00:47:25,185 --> 00:47:27,117 Perche' non glielo chiedi? 679 00:47:28,970 --> 00:47:30,920 Non si vergogna, tuo fratello, 680 00:47:30,950 --> 00:47:32,759 ad aver bisogno di farsi proteggere da te? 681 00:47:33,475 --> 00:47:35,562 Che vergogna c'e' in cio'? 682 00:47:35,597 --> 00:47:39,015 Ogni ragazzo della sua eta' che ha bisogno di farsi proteggere dalla sorella 683 00:47:39,045 --> 00:47:42,183 un giorno avra' bisogno di tanta protezione. 684 00:47:43,947 --> 00:47:45,898 Ad alcuni servira' sempre un aiuto. 685 00:47:47,440 --> 00:47:49,696 Non significa che non valga la pena aiutarli. 686 00:47:53,477 --> 00:47:55,145 Quando mio padre e' morto, 687 00:47:55,596 --> 00:47:57,095 io l'avevo sognato. 688 00:47:57,934 --> 00:48:00,255 Non l'avevi sognato. L'avevi visto. 689 00:48:00,859 --> 00:48:02,277 Anche io. 690 00:48:02,757 --> 00:48:04,528 Anche tu hai la vista? 691 00:48:07,324 --> 00:48:08,672 Quando... 692 00:48:09,097 --> 00:48:11,668 Ho detto a mio padre di tuo padre... 693 00:48:12,470 --> 00:48:15,116 Per la prima volta in vita mia l'ho visto piangere. 694 00:48:15,647 --> 00:48:18,275 - Tuo padre e' Howland Reed? - Si'. 695 00:48:19,268 --> 00:48:22,462 Ha salvato la vita a mio padre... durante la ribellione. 696 00:48:22,492 --> 00:48:24,679 Tuo padre ti ha detto della ribellione? 697 00:48:24,709 --> 00:48:26,299 Il mio non l'ha mai fatto. 698 00:48:26,636 --> 00:48:28,310 Ma ho visto anche quella. 699 00:48:29,046 --> 00:48:30,547 Che altro hai visto? 700 00:48:31,941 --> 00:48:33,992 Solo le cose importanti... 701 00:48:34,462 --> 00:48:35,462 Te. 702 00:48:46,496 --> 00:48:48,354 Non mi sono mai piaciuti quelli magri. 703 00:48:48,384 --> 00:48:50,527 E' come bere da una pozzanghera. 704 00:48:50,557 --> 00:48:53,629 Non che mi disgusti bere da una pozzanghera, ogni tanto, capisci. 705 00:48:53,659 --> 00:48:54,909 Non bevo birra. 706 00:48:55,449 --> 00:48:58,447 Non c'e' storia bella che una bella bevuta non renda migliore. 707 00:48:58,477 --> 00:49:00,238 - Giusto. - Vedi? 708 00:49:00,268 --> 00:49:02,195 Hanno tutti sofferto per i miei attacchi di sobrieta'. 709 00:49:02,225 --> 00:49:04,596 E' molto noioso per tutti gli interessati. 710 00:49:04,626 --> 00:49:05,754 Ora... 711 00:49:05,784 --> 00:49:08,345 - Come hanno fatto tre bambini... - Non siamo bambini. 712 00:49:08,970 --> 00:49:11,379 Come hanno fatto tre giovani come voi... 713 00:49:11,409 --> 00:49:13,464 Inesperti nell'arte della guerra, 714 00:49:14,438 --> 00:49:16,175 a scappare da Harrenhal? 715 00:49:18,414 --> 00:49:20,085 Gendry e' un fabbro. 716 00:49:20,493 --> 00:49:23,022 - Era ben visto nell'armeria. - Un fabbro, dici? 717 00:49:23,696 --> 00:49:25,552 Dov'e' che hai imparato? 718 00:49:28,416 --> 00:49:30,594 Ad Approdo del Re. Da Tobho Mott. 719 00:49:30,624 --> 00:49:32,176 Quel criminale. 720 00:49:32,206 --> 00:49:34,698 Chiede il doppio di ogni altro fabbro della citta'. 721 00:49:34,728 --> 00:49:36,866 E' perche' e' il doppio piu' capace. 722 00:49:37,821 --> 00:49:39,562 Un fabbro e un venditore. 723 00:49:40,147 --> 00:49:42,212 Gendry ci ha rubato delle armi. 724 00:49:42,934 --> 00:49:45,409 Vedo che siete scappati da Harrenhal combattendo. 725 00:49:45,776 --> 00:49:48,556 Sa come usare una spada... e lo so anche io. 726 00:49:50,720 --> 00:49:52,516 Mi hanno insegnato i miei fratelli. 727 00:50:13,225 --> 00:50:14,741 Ai tuoi fratelli! 728 00:50:23,214 --> 00:50:25,687 Puoi finire di mangiare, prima di andare. 729 00:50:25,717 --> 00:50:27,929 Chissa' quando rivedrai del cibo. 730 00:50:27,959 --> 00:50:30,891 - Ci stai liberando? - Ti ho dato la mia parola. 731 00:50:33,734 --> 00:50:35,777 Ma prima che tu vada... 732 00:50:35,807 --> 00:50:38,051 Concedimi un brindisi al tuo... 733 00:50:41,715 --> 00:50:44,175 Questa si' che e' proprio una persona grossa. 734 00:50:44,205 --> 00:50:47,598 Come si fa sottomettere una persona cosi' grossa? 735 00:50:47,628 --> 00:50:50,150 Si aspetta che beva fino a svenire. 736 00:50:50,180 --> 00:50:53,012 Pover'uomo. Hai tutta la mia compassione. 737 00:50:56,761 --> 00:50:58,198 Non e' del tutto un uomo. 738 00:50:59,314 --> 00:51:00,899 Il Mastino! 739 00:51:02,454 --> 00:51:04,444 Mi fa piacere rivederti, Clegane. 740 00:51:04,958 --> 00:51:06,007 Thoros? 741 00:51:07,373 --> 00:51:09,549 Cosa cazzo ci fai qui? 742 00:51:09,901 --> 00:51:12,306 Bevo e chiacchiero troppo. Come sempre. 743 00:51:13,449 --> 00:51:16,105 - Un bel bottino, ragazzi! - Si'! 744 00:51:19,279 --> 00:51:20,528 Ragazzina. 745 00:51:22,634 --> 00:51:24,259 Per i Sette Inferi, 746 00:51:24,289 --> 00:51:26,940 cosa diavolo stai facendo con quella dannata Stark? 747 00:51:38,135 --> 00:51:40,104 E' una decisione difficile... 748 00:51:40,134 --> 00:51:42,638 Attraversare il ponte e rischiare d'esser visti 749 00:51:42,668 --> 00:51:44,197 o attraversare il fiume. 750 00:51:44,227 --> 00:51:46,956 - Taci, Sterminatore di Re. - Tutti possono vederci sul ponte, 751 00:51:46,986 --> 00:51:49,950 ma passando nell'acqua la corrente potrebbe travolgerci 752 00:51:49,980 --> 00:51:53,405 - oppure potrei scappare attraverso il fiume. - Buona fortuna. 753 00:51:56,009 --> 00:51:59,839 E' grandioso vederti combattere con i tuoi dilemmi. 754 00:51:59,869 --> 00:52:01,434 Cosa scegliera'? 755 00:52:07,037 --> 00:52:10,279 Temeraria fino alla fine. Non lo avrei mai detto. 756 00:52:10,309 --> 00:52:11,768 Smettila subito. 757 00:52:19,136 --> 00:52:20,822 - Devo riposarmi. - Alzati. 758 00:52:20,852 --> 00:52:23,285 Ho quei cosi sui piedi, sai, quando cammini troppo. 759 00:52:23,315 --> 00:52:24,792 - Come li chiami? - Alzati! 760 00:52:24,822 --> 00:52:27,706 Calli. Non sono abituato ad averli. 761 00:52:28,153 --> 00:52:29,762 Certo, cavalcavo moltissimo 762 00:52:29,792 --> 00:52:31,995 ma non marciavo come un semplice soldato, 763 00:52:32,025 --> 00:52:34,532 indossando gli stessi stivali per piu' di un anno. 764 00:52:34,562 --> 00:52:37,766 Questo tacco e' rovinato. E non c'e' alcun modo... 765 00:52:44,999 --> 00:52:48,605 Non avevo mai capito perche' alcuni cavalieri sentano il bisogno di avere due spade. 766 00:53:09,225 --> 00:53:10,865 Ti muovi molto bene... 767 00:53:14,519 --> 00:53:15,977 Per essere un donnone. 768 00:53:20,626 --> 00:53:24,005 Non dovresti fare smorfie prima di colpire. Scopri il tuo gioco cosi'. 769 00:53:38,900 --> 00:53:40,500 Ecco un altro dilemma per te. 770 00:53:40,530 --> 00:53:43,533 Se mi uccidi, deludi Lady Stark. 771 00:53:44,047 --> 00:53:45,880 Ma se non mi uccidi... 772 00:53:47,066 --> 00:53:48,588 Saro' io ad uccidere te. 773 00:53:54,664 --> 00:53:56,275 Sei molto brava. 774 00:53:56,305 --> 00:53:58,466 Poco elegante, ma brava. 775 00:54:07,667 --> 00:54:11,313 Visto? Se avessi voluto ferirmi, avresti dovuto farlo prima. 776 00:54:55,071 --> 00:54:57,933 Sembra che quella donna stia avendo la meglio su di te... 777 00:54:58,312 --> 00:55:00,036 Sempre che possa essere chiamata donna. 778 00:55:00,066 --> 00:55:01,744 Ci piace molto combattere. 779 00:55:02,091 --> 00:55:04,084 Ci scarichiamo un po'. 780 00:55:04,799 --> 00:55:07,016 L'uomo scuoiato della Casa Bolton. 781 00:55:07,686 --> 00:55:10,830 - E' orribile, secondo me. - Sei sicuro che sia lui? 782 00:55:11,677 --> 00:55:13,406 E' lui, senza dubbio. 783 00:55:13,436 --> 00:55:16,867 L'ho visto combattere al torneo per il matrimonio di Ser Willem Frey. 784 00:55:18,538 --> 00:55:20,376 Dategli il suo argento. 785 00:55:22,264 --> 00:55:25,290 Lasciateci andare e mio padre vi dara' tutto l'oro che volete. 786 00:55:25,320 --> 00:55:27,345 Abbastanza per comprarmi una testa nuova? 787 00:55:28,067 --> 00:55:30,492 Se il Re del Nord scopre che avevo catturato lo Sterminatore di Re 788 00:55:30,522 --> 00:55:33,178 e l'ho lasciato andare, me la tagliera'. 789 00:55:33,755 --> 00:55:35,613 Preferirei che tagliasse la tua. 790 00:55:39,871 --> 00:55:43,829 Subspedia