1 00:00:00,817 --> 00:00:03,071 Verro' da te stanotte mentre il castello dorme. 2 00:00:03,191 --> 00:00:05,684 Ti ho cercato a lungo, Daenerys Nata dalla Tempesta, 3 00:00:05,694 --> 00:00:06,980 per chiederti perdono. 4 00:00:06,989 --> 00:00:09,702 Sono Barristan Selmy, Guardia del Re di tuo padre. 5 00:00:09,712 --> 00:00:11,580 Non ti deludero' una seconda volta. 6 00:00:11,747 --> 00:00:13,701 - Che cos'ha? - E' un metamorfo. 7 00:00:13,821 --> 00:00:16,524 Puo' entrare nelle menti degli animali e vedere coi loro occhi. 8 00:00:16,534 --> 00:00:17,741 Sta facendo ricognizione. 9 00:00:17,750 --> 00:00:21,534 - Orell. Dove ti trovavi, stavolta? - Al Pugno dei Primi Uomini. 10 00:00:21,678 --> 00:00:22,972 Cos'hai visto? 11 00:00:23,092 --> 00:00:24,031 Corvi morti. 12 00:00:24,563 --> 00:00:25,498 Alzati, Tarly. 13 00:00:25,954 --> 00:00:27,777 Ti proibisco di morire. 14 00:00:27,786 --> 00:00:29,347 Sei responsabile per lui. 15 00:00:29,357 --> 00:00:30,966 Assicurati che torni vivo. 16 00:00:32,773 --> 00:00:34,583 Mi fa piacere rivederti, Clegane. 17 00:00:36,011 --> 00:00:37,032 Ragazzina. 18 00:00:37,042 --> 00:00:38,504 Per i Sette Inferi, 19 00:00:38,513 --> 00:00:40,696 che diavolo stai facendo con quella dannata Stark? 20 00:00:40,915 --> 00:00:41,880 Alzati. 21 00:00:47,180 --> 00:00:49,661 Lasciateci andare e mio padre vi dara' tutto l'oro che volete. 22 00:00:49,671 --> 00:00:51,556 Abbastanza per comprarmi una testa nuova? 23 00:00:58,710 --> 00:01:04,091 Game of Thrones - Stagione 3 Episodio 3 - "Walk of Punishment" 24 00:01:07,304 --> 00:01:12,369 Evil Regal, dancingwithmyself, Chloy, Crismina 25 00:01:15,529 --> 00:01:20,712 baglady, Violet, Kingslayer, fabily, rana. pucca88 26 00:01:22,867 --> 00:01:26,555 MQamar 27 00:02:32,038 --> 00:02:37,937 Subspedia I nostri sottotitoli per i tuoi telefilm 28 00:04:49,459 --> 00:04:50,762 Se posso, nipote, 29 00:04:50,881 --> 00:04:54,423 mi sono imbattuto in una situazione con uno dei miei tenenti, al Mulino di Pietra, 30 00:04:54,433 --> 00:04:57,439 - che potrebbe essere interessante... - Perche' non la smetti di parlare 31 00:04:57,448 --> 00:04:58,860 di quel dannato mulino? 32 00:04:58,870 --> 00:05:01,606 E non chiamarlo nipote. E' il tuo re. 33 00:05:01,616 --> 00:05:04,231 - Robb sa che non intendevo... - Sei fortunato... 34 00:05:04,240 --> 00:05:05,742 Che non sono io il tuo re. 35 00:05:06,448 --> 00:05:09,852 Io non ti permetterei di sbandierare i tuoi errori come una bandiera di vittoria. 36 00:05:09,862 --> 00:05:10,936 Il mio errore... 37 00:05:10,946 --> 00:05:15,436 Ha fatto scappare via il cane di Tywin a Castel Granito con la coda tra le gambe. 38 00:05:15,445 --> 00:05:17,563 Penso che re Robb capisca che non vinceremo questa guerra 39 00:05:17,573 --> 00:05:19,405 se e' lui l'unico a vincere le battaglie. 40 00:05:19,415 --> 00:05:22,453 - C'e' abbastanza gloria per tutti. - Non si tratta di gloria. 41 00:05:24,117 --> 00:05:26,917 Le tue istruzioni erano di aspettare che lui venisse da te. 42 00:05:26,946 --> 00:05:28,176 Ho colto un'opportunita'. 43 00:05:28,205 --> 00:05:29,743 Che valore aveva il mulino? 44 00:05:30,284 --> 00:05:32,372 La Montagna si trovava dall'altra parte del fiume. 45 00:05:32,401 --> 00:05:34,682 - E' li' ora? - Certo che no. 46 00:05:34,710 --> 00:05:37,225 Abbiamo portato la battaglia da lui. Non poteva opporsi. 47 00:05:37,254 --> 00:05:40,149 Volevo portare la Montagna verso ovest, 48 00:05:40,266 --> 00:05:43,433 verso le nostre terre dove avrei potuto circondarlo e ucciderlo. 49 00:05:44,316 --> 00:05:46,005 Volevo che ci inseguisse, 50 00:05:46,475 --> 00:05:48,241 cosa che avrebbe fatto, perche' e' 51 00:05:48,269 --> 00:05:51,620 un cane rabbioso senza un pensiero strategico nella sua testa. 52 00:05:51,649 --> 00:05:54,351 Potrei avere la sua testa su una lancia, ora. 53 00:05:57,171 --> 00:05:58,619 Invece ho un mulino. 54 00:06:02,145 --> 00:06:03,733 Abbiamo preso degli ostaggi. 55 00:06:04,097 --> 00:06:05,506 Willem Lannister. 56 00:06:06,249 --> 00:06:09,311 - Martyn Lannister. - Willem e Martyn Lannister hanno quattordici anni. 57 00:06:09,340 --> 00:06:11,920 Martin ne ha quindici anni, credo. 58 00:06:15,565 --> 00:06:17,689 Tywin Lannister ha le mie sorelle. 59 00:06:19,488 --> 00:06:21,225 Ho supplicato per la pace? 60 00:06:21,391 --> 00:06:22,350 No. 61 00:06:22,618 --> 00:06:25,372 Pensi che supplichera' per la pace perche' abbiamo 62 00:06:25,401 --> 00:06:26,750 i pronipoti... 63 00:06:27,201 --> 00:06:29,762 Del fratello di suo padre? 64 00:06:34,518 --> 00:06:35,483 No. 65 00:06:36,052 --> 00:06:37,768 Quanti uomini hai perso? 66 00:06:39,423 --> 00:06:42,269 Duecentotto. Ma per ogni uomo che ho perso i Lannister... 67 00:06:42,298 --> 00:06:45,659 Ci servono i nostri uomini piu' di quanto a Tywin non servano i suoi. 68 00:06:51,672 --> 00:06:52,734 Mi dispiace. 69 00:06:53,648 --> 00:06:55,448 - Non lo sapevo. - L'avresti saputo. 70 00:06:55,682 --> 00:06:58,771 Qui a questa assemblea, se fossi stato paziente. 71 00:06:59,106 --> 00:07:01,953 Sembra che siamo un po' a corto di pazienza qui. 72 00:07:02,216 --> 00:07:03,707 Sai chi non lo e'? 73 00:07:05,946 --> 00:07:07,545 Tywin Lannister. 74 00:08:55,949 --> 00:08:57,034 Intimo. 75 00:08:57,044 --> 00:08:58,314 Tavolo adorabile. 76 00:08:58,343 --> 00:09:00,771 Sedie migliori di quelle della vecchia stanza del Consiglio Ristretto. 77 00:09:00,800 --> 00:09:03,744 Convenientemente vicina alle tue stanze, mi piace. 78 00:09:05,167 --> 00:09:06,663 Che notizie di Jaime? 79 00:09:11,005 --> 00:09:14,846 Ventimila sudici del Nord hanno saputo della sua fuga per settimane. 80 00:09:14,875 --> 00:09:19,056 Complessivamente voi controllate piu' spie e informatori del resto del mondo insieme. 81 00:09:19,085 --> 00:09:22,627 Volete dirmi che nessuno di voi ha notizia di dove possa essere? 82 00:09:22,656 --> 00:09:24,067 Ci stiamo provando, mio signore. 83 00:09:24,096 --> 00:09:25,716 Provate di piu'. 84 00:09:28,282 --> 00:09:29,483 Cosa avete, allora? 85 00:09:29,512 --> 00:09:32,002 Robb Stark e buona parte dei suoi alfieri 86 00:09:32,031 --> 00:09:34,785 sono a Delta delle Acque per i funerali di suo nonno, 87 00:09:35,192 --> 00:09:36,413 Lord Hoster Tully. 88 00:09:36,852 --> 00:09:38,622 In assenza degli Stark, 89 00:09:38,651 --> 00:09:40,858 Roose Bolton regge Harrenhal, 90 00:09:41,479 --> 00:09:44,929 il che sembra fare di lui il lord di Harrenhal. 91 00:09:44,958 --> 00:09:47,319 - In pratica se non nel nome. - Beh, lasciateglielo pure. 92 00:09:47,348 --> 00:09:51,443 Il nome e' utile ai nostri scopi molto piu' di quell'inutile ammasso di detriti. 93 00:09:51,472 --> 00:09:54,636 Il lord di Harrenhal sara' un degno pretendente della vedova di Arryn. 94 00:09:54,665 --> 00:09:57,720 Ti sono estremamente grato per questo, mio signore. 95 00:09:57,749 --> 00:10:00,317 Lady Arryn e io ci conosciamo da quando eravamo bambini. 96 00:10:00,346 --> 00:10:02,083 Lei e' sempre stata... 97 00:10:02,475 --> 00:10:05,247 Positivamente disposta... nei miei confronti. 98 00:10:05,276 --> 00:10:06,858 Un efficace coreggiamento 99 00:10:06,887 --> 00:10:10,217 renderebbe Lord Balish signore della Valle di Arryn. 100 00:10:10,246 --> 00:10:12,862 I titoli sembrano generare altri titoli. 101 00:10:12,891 --> 00:10:14,754 Partirai per Nido d'Aquila il prima possibile 102 00:10:14,783 --> 00:10:16,979 e condurrai Lysa Arryn all'ovile. 103 00:10:17,008 --> 00:10:19,027 Allora il giovane lupo potra' aggiungere pure sua zia 104 00:10:19,056 --> 00:10:21,513 alla lista di persone che alzeranno le armi contro di lui. 105 00:10:21,542 --> 00:10:23,300 Non che sia mia intenzione intralciare... 106 00:10:23,532 --> 00:10:24,630 Il vero amore, 107 00:10:24,659 --> 00:10:28,562 ma l'assenza di Lord Balish potrebbe causare diversi problemi. 108 00:10:28,572 --> 00:10:29,821 Il matrimonio reale. 109 00:10:29,850 --> 00:10:33,298 Potrebbe essere l'evento piu' costoso nella memoria dei viventi. 110 00:10:33,518 --> 00:10:36,345 L'estate e' finita, giorni duri ci attendono. 111 00:10:36,633 --> 00:10:40,189 Non e' un buon momento per lasciare le finanze della corona senza supervisione. 112 00:10:40,572 --> 00:10:42,208 Sono pienamente d'accordo. 113 00:10:42,237 --> 00:10:45,634 Ed e' per questo che nomino te nuovo maestro del conio. 114 00:10:45,774 --> 00:10:47,060 Maestro del conio? 115 00:10:47,089 --> 00:10:49,957 Sembra essere una posizione che si adatti alla perfezione ai tuoi talenti. 116 00:10:49,985 --> 00:10:53,513 Sono abbastanza bravo a spendere soldi, ma un'intera vita di eccessive ricchezze 117 00:10:53,523 --> 00:10:55,228 non mi ha insegnato tanto su come gestirli. 118 00:10:55,409 --> 00:10:56,609 Non ho dubbi 119 00:10:56,638 --> 00:10:58,593 che ti dimostrerai all'altezza di questa sfida. 120 00:10:58,622 --> 00:11:00,203 Senti, senti. 121 00:11:21,678 --> 00:11:23,222 Spero tu sia contenta. 122 00:11:23,872 --> 00:11:25,496 Se mi avessi dato un'arma, non ci avrebbero catturato. 123 00:11:25,525 --> 00:11:27,409 Eri armato quando ci hanno catturato. 124 00:11:27,438 --> 00:11:29,034 Ero incatenato, se ben ricordi. 125 00:11:29,735 --> 00:11:32,876 Il nostro piccolo combattimento sarebbe finito presto se non fossi stato legato. 126 00:11:33,221 --> 00:11:34,867 Per tutta la vita ho sentito dire: 127 00:11:34,896 --> 00:11:36,348 "Jamie Lannister, 128 00:11:36,377 --> 00:11:37,873 che abile spadaccino". 129 00:11:39,135 --> 00:11:40,671 Sei piu' lento di quanto credevo. 130 00:11:41,766 --> 00:11:44,389 - E anche piu' prevedibile. - Sono stato seduto in un recinto per maiali, 131 00:11:44,417 --> 00:11:46,964 - in catene durante l'ultimo anno. - Ma io sono una donna, 132 00:11:46,993 --> 00:11:48,591 e stavo comunque avendo la meglio. 133 00:11:48,620 --> 00:11:50,224 Non stavi avendo la meglio. 134 00:11:50,253 --> 00:11:52,860 Forse eri davvero bravo come dice la gente. 135 00:11:52,889 --> 00:11:53,999 Una volta. 136 00:11:54,615 --> 00:11:57,634 O forse le persone amano lodare un nome di per se' famoso. 137 00:12:01,558 --> 00:12:03,613 Quando ci accamperemo stasera, verrai stuprata. 138 00:12:04,045 --> 00:12:05,322 Piu' di una volta. 139 00:12:06,163 --> 00:12:09,017 Nessuno di questi uomini e' mai stato con una donna nobile. 140 00:12:10,770 --> 00:12:13,210 - Faresti meglio a non tentare di resistergli. - Davvero? 141 00:12:13,239 --> 00:12:15,510 - Ti spaccheranno i denti. - Credi mi importi dei denti? 142 00:12:15,520 --> 00:12:17,969 No, non credo ti importi dei tuoi denti. 143 00:12:21,784 --> 00:12:22,859 Se ti ribelli, 144 00:12:22,888 --> 00:12:24,674 ti ucciderenno. Lo capisci? 145 00:12:25,316 --> 00:12:27,811 Sono io il prigioniero di valore, non certo tu. 146 00:12:28,477 --> 00:12:31,707 - Lasciagli fare qualunque cosa, che importa? - Che importa? 147 00:12:31,736 --> 00:12:33,827 Chiudi gli occhi, immagina che sia Renly. 148 00:12:36,074 --> 00:12:38,144 Se fossi una donna, non ti ribelleresti? 149 00:12:38,535 --> 00:12:40,686 Gli lasceresti fare quello vogliono? 150 00:12:40,715 --> 00:12:42,841 Se fossi una donna, mi farei uccidere. 151 00:12:43,557 --> 00:12:45,584 Ma ringraziando gli Dei, non lo sono. 152 00:12:50,003 --> 00:12:52,219 Se avessi avuto una forgia come si deve, l'avrei fatta come nuova. 153 00:12:52,248 --> 00:12:54,046 Non serve che sia bella. 154 00:12:54,075 --> 00:12:56,167 Deve solo tenermi le frecce lontane dal cuore. 155 00:12:56,622 --> 00:12:58,064 Perche' lo stai aiutando? 156 00:12:58,506 --> 00:13:00,267 Prima ci fa prigionieri e poi e' nostro amico? 157 00:13:00,296 --> 00:13:02,357 Non sei prigioniera, piccola lady. 158 00:13:02,386 --> 00:13:04,100 - E cosa sono? - Un'ospite. 159 00:13:04,479 --> 00:13:05,978 Nessuno ti ha messo in catene. 160 00:13:06,845 --> 00:13:08,188 Quindi posso andarmene? 161 00:13:08,217 --> 00:13:10,751 La foresta non e' un luogo sicuro per la figlia di Ned Stark. 162 00:13:10,780 --> 00:13:12,397 Sei stata fortunata a incontrare noi. 163 00:13:16,461 --> 00:13:18,584 Credi di essere bravo con quell'arco, 164 00:13:18,846 --> 00:13:21,739 - topo di fogna? - Piu' bravo di chiunque tu conosca. 165 00:13:21,768 --> 00:13:23,434 E' l'arma dei codardi. 166 00:13:23,463 --> 00:13:25,735 Mi piace il combattimento ravvicinato. 167 00:13:25,764 --> 00:13:28,869 Mi piace guardare un uomo negli occhi quando lo trafiggo con la spada. 168 00:13:28,898 --> 00:13:30,695 Perche'? Cosi' puoi baciarlo? 169 00:13:31,359 --> 00:13:33,466 Ricordi l'ultima volta che sei stato qui? 170 00:13:34,795 --> 00:13:37,311 Sembra come tutte le altre merdose locande qui intorno. 171 00:13:37,340 --> 00:13:41,159 Chiedo scusa, ma sei una faccia di merda, ed e' meglio se io non la vedo piu'. 172 00:13:45,887 --> 00:13:47,431 Attenzione alla testa. 173 00:13:48,348 --> 00:13:50,278 - Tutto a posto. - In marcia. 174 00:13:56,381 --> 00:13:58,285 Che fai? Stiamo per andarcene. 175 00:13:58,748 --> 00:13:59,834 Io resto qui. 176 00:14:01,968 --> 00:14:02,933 Tu cosa? 177 00:14:04,429 --> 00:14:06,129 Ho fatto del pane nero per la locandiera. 178 00:14:06,158 --> 00:14:08,159 E dice che non ne ha mai assaggiato uno migliore. 179 00:14:08,188 --> 00:14:11,462 Ha detto a Thoros che mi prende in cambio di tutti i pasti che ha mangiato. 180 00:14:11,491 --> 00:14:13,495 E comunque non e' me che vuole la Fratellanza. 181 00:14:13,692 --> 00:14:15,479 Mio fratello non e' un re. 182 00:14:16,181 --> 00:14:18,757 - Non sono uno Stark di Grande Inferno. - Grande Inverno. 183 00:14:19,895 --> 00:14:21,062 Ne sei sicura? 184 00:14:21,091 --> 00:14:22,014 Sicura. 185 00:14:24,725 --> 00:14:27,003 Beh... l'ho preparata per te. 186 00:14:31,893 --> 00:14:33,409 Cosa dovrebbe essere? 187 00:14:33,438 --> 00:14:34,595 Un lupo. 188 00:14:39,738 --> 00:14:41,033 Oh, lo e' di certo. 189 00:14:42,579 --> 00:14:43,882 Questa e' la coda? 190 00:14:43,911 --> 00:14:44,895 Gia'. 191 00:14:46,927 --> 00:14:47,892 Allora... 192 00:14:48,307 --> 00:14:49,578 Stammi bene. 193 00:14:49,607 --> 00:14:50,813 Si', anche voi. 194 00:14:51,704 --> 00:14:52,977 Non fatevi ammazzare. 195 00:14:54,290 --> 00:14:55,305 E tu non... 196 00:14:55,971 --> 00:14:57,338 Scottarti le dita. 197 00:15:07,620 --> 00:15:08,863 Addio, Frittella 198 00:15:10,204 --> 00:15:11,323 Addio, Arry. 199 00:15:22,576 --> 00:15:24,423 Forza, andiamo, piccola lady. 200 00:15:31,167 --> 00:15:32,433 Ehi, Frittella. 201 00:15:35,229 --> 00:15:36,921 E' deliziosa. 202 00:15:42,634 --> 00:15:45,219 Una persona potrebbe quasi essere perdonata, 203 00:15:45,483 --> 00:15:47,814 per aver dimenticato che siamo in guerra. 204 00:15:49,871 --> 00:15:53,639 Mi ha sempre confortato il fatto che anche nei giorni piu' bui... 205 00:15:54,416 --> 00:15:56,370 Esistono molti posti nel mondo, 206 00:15:56,399 --> 00:15:58,924 in cui non accade assolutamente nulla. 207 00:16:02,597 --> 00:16:04,575 Ho sentito la tua mancanza, zio. 208 00:16:04,611 --> 00:16:05,918 E anche mio padre. 209 00:16:06,603 --> 00:16:08,147 Fin dal giorno in cui sei partito. 210 00:16:08,176 --> 00:16:11,163 - Forse non riusciva a esprimerlo a parole, ma... - Forse. 211 00:16:11,974 --> 00:16:14,309 Tuo padre era un vecchio asino cocciuto. 212 00:16:14,587 --> 00:16:16,032 Mi ha sorpreso la sua morte. 213 00:16:16,061 --> 00:16:18,334 Non credevo che la morte avesse una simile pazienza. 214 00:16:20,678 --> 00:16:22,367 Sono felice che tu fossi con lui. 215 00:16:23,428 --> 00:16:25,460 Avrei voluto esserci anche io. 216 00:16:27,704 --> 00:16:29,135 Siete riusciti a riappacificarvi, 217 00:16:29,163 --> 00:16:30,492 alla fine? 218 00:16:30,521 --> 00:16:32,644 Dopo una guerra durata trent'anni... 219 00:16:33,210 --> 00:16:35,551 Credo che neanche si ricordasse com'era iniziata. 220 00:16:35,580 --> 00:16:38,740 Mi ha chiesto di smettere di farmi chiamare il Pesce Nero. 221 00:16:39,281 --> 00:16:41,093 Disse che era un vecchio scherzo, 222 00:16:41,483 --> 00:16:43,844 e non era mai stato divertente. 223 00:16:44,622 --> 00:16:45,671 Gli dissi che... 224 00:16:45,700 --> 00:16:50,017 Mi chiamavano il Pesce Nero da cosi' tanto, che nessuno ricordava il mio nome. 225 00:16:54,522 --> 00:16:58,064 Ogni volta che partiva per la capitale, o che combatteva in battaglia... 226 00:16:59,172 --> 00:17:00,393 Lo guardavo andarsene. 227 00:17:01,524 --> 00:17:04,079 "Aspettami, piccola Cat", mi diceva. 228 00:17:05,553 --> 00:17:06,681 "Aspettami". 229 00:17:07,777 --> 00:17:09,597 "E io tornero' da te". 230 00:17:11,078 --> 00:17:12,926 E io sedevo alla finestra, 231 00:17:12,936 --> 00:17:14,614 ogni giorno dal sorgere del sole, 232 00:17:14,624 --> 00:17:15,678 ad aspettare... 233 00:17:19,207 --> 00:17:20,204 Mi chiedo... 234 00:17:22,152 --> 00:17:24,387 Quante volte Rickon e Bran, 235 00:17:24,397 --> 00:17:26,241 hanno fissato la landa desolata di Grande Inverno, 236 00:17:26,251 --> 00:17:28,225 aspettando il mio ritorno. 237 00:17:28,984 --> 00:17:31,550 Non li rivedro' mai piu'. 238 00:17:34,338 --> 00:17:36,300 Non devi pensarlo. 239 00:17:37,185 --> 00:17:38,761 Non conosciamo la verita'. 240 00:17:39,148 --> 00:17:41,039 Magari si stanno nascondendo. 241 00:17:44,671 --> 00:17:46,415 Robb crede siano vivi. 242 00:17:47,675 --> 00:17:49,356 E deve continuare a farlo. 243 00:17:49,719 --> 00:17:52,189 Deve essere forte per avere la meglio. 244 00:17:52,199 --> 00:17:55,714 E tu devi essere forte per lui. 245 00:18:07,139 --> 00:18:08,973 Sei la moglie di Robb Stark. 246 00:18:09,705 --> 00:18:10,718 Stai cosi'. 247 00:18:12,509 --> 00:18:13,980 E' vero quello che dicono di lui? 248 00:18:14,624 --> 00:18:16,906 Non lo so, cosa dicono di lui? 249 00:18:17,344 --> 00:18:19,180 Di notte puo' diventare un lupo. 250 00:18:20,909 --> 00:18:21,874 Vero. 251 00:18:22,184 --> 00:18:24,081 E mangia la carne dei suoi nemici. 252 00:18:24,583 --> 00:18:25,548 Vero. 253 00:18:29,395 --> 00:18:30,923 Sei un Lannister, vero? 254 00:18:30,933 --> 00:18:32,023 Martin Lannister. 255 00:18:32,386 --> 00:18:33,694 Martin Lannister. 256 00:18:35,820 --> 00:18:37,092 Non hai niente da temere. 257 00:18:37,102 --> 00:18:38,633 Mio marito non mangia bambini. 258 00:18:40,635 --> 00:18:42,803 Fino a quando non c'e' la luna piena. 259 00:18:42,813 --> 00:18:44,863 Non c'e' la luna piena stasera giusto? 260 00:18:45,461 --> 00:18:46,426 Visto? 261 00:18:47,473 --> 00:18:48,808 Non c'e' niente da temere. 262 00:19:07,027 --> 00:19:09,072 Artisti come sempre. 263 00:19:28,262 --> 00:19:29,455 Sono solo cavalli. 264 00:19:30,937 --> 00:19:31,994 Niente uomini. 265 00:19:33,927 --> 00:19:35,583 Hai detto che c'erano corvi morti. 266 00:19:35,976 --> 00:19:36,979 C'erano. 267 00:19:40,019 --> 00:19:41,262 Quanti uomini erano? 268 00:19:41,657 --> 00:19:42,965 Circa trecento. 269 00:19:44,001 --> 00:19:46,162 Sai cosa sono quegli uomini adesso? 270 00:19:49,901 --> 00:19:51,211 Siamo tutti uguali per loro. 271 00:19:51,221 --> 00:19:52,584 Carne per il loro esercito. 272 00:19:54,046 --> 00:19:56,078 Credi si sia salvato qualcuno? 273 00:19:56,678 --> 00:19:58,018 E' possibile. 274 00:19:58,154 --> 00:20:00,408 Non si va lontani, scommettendo contro Mormont. 275 00:20:00,523 --> 00:20:01,777 Ma vivo o morto, 276 00:20:02,901 --> 00:20:05,251 ha rischiato molto venendo a Nord. 277 00:20:05,584 --> 00:20:06,781 E ha perso. 278 00:20:06,880 --> 00:20:08,624 I suoi uomini migliori sono morti. 279 00:20:09,311 --> 00:20:12,369 E che sia il Lord Comandante dei Guardiani della Notte, 280 00:20:12,589 --> 00:20:14,541 o un cadavere dagli occhi blu, 281 00:20:14,857 --> 00:20:16,739 ora e' molto lontano da casa. 282 00:20:17,805 --> 00:20:18,771 Tormund. 283 00:20:19,443 --> 00:20:20,761 Scala la Barriera. 284 00:20:21,877 --> 00:20:23,566 Prendi Orell e venti uomini buoni. 285 00:20:24,122 --> 00:20:25,125 E portati lui. 286 00:20:25,597 --> 00:20:28,456 Conosce le difese del Castello Nero meglio di chiunque di noi. 287 00:20:28,579 --> 00:20:30,457 E se e' utile bene, senno'... 288 00:20:30,779 --> 00:20:32,188 Buttalo giu' dalla Barriera. 289 00:20:32,905 --> 00:20:34,970 Vediamo se i corvi sanno volare. 290 00:20:36,118 --> 00:20:37,853 Si va finalmente in guerra, 291 00:20:38,256 --> 00:20:40,779 - amico mio. - Nasconditi vicino al Castello Nero. 292 00:20:40,789 --> 00:20:43,046 Quando daro' il segnale, colpiscili nella notte. 293 00:20:43,056 --> 00:20:45,479 Hanno un alto e vecchio muro dietro cui nascondersi 294 00:20:45,488 --> 00:20:47,543 ma ne controllano solo un lato. 295 00:20:48,867 --> 00:20:50,432 - Ci vediamo presto. - Si'. 296 00:20:50,595 --> 00:20:51,872 Se fai il tuo lavoro. 297 00:20:53,515 --> 00:20:54,975 Come vedremo il tuo segnale? 298 00:20:55,096 --> 00:20:57,462 Manda la tua aquila sulla Barriera ogni notte. 299 00:20:57,587 --> 00:20:59,785 Quando sara' il momento accendero' il piu' grande 300 00:20:59,794 --> 00:21:01,774 falo' che il Nord abbia mai visto. 301 00:21:28,405 --> 00:21:29,370 Spettro? 302 00:21:42,981 --> 00:21:44,557 Che cosa abbiamo qui? 303 00:21:44,682 --> 00:21:46,388 Corvi congelati? 304 00:21:46,508 --> 00:21:48,089 Abbiamo camminato molto. 305 00:21:50,891 --> 00:21:52,881 Il tuo gregge si e' rimpicciolito. 306 00:21:53,947 --> 00:21:55,547 Possiamo parlare dentro. 307 00:21:57,010 --> 00:21:57,979 Ma davvero? 308 00:22:18,281 --> 00:22:20,123 Gli serve acqua. 309 00:22:20,306 --> 00:22:22,184 Lega questo, mi trovi dentro. 310 00:22:37,234 --> 00:22:39,252 Abbassa lo sguardo. 311 00:22:39,800 --> 00:22:41,245 Non sono per te. 312 00:22:41,652 --> 00:22:44,235 Scommetto che nutri quel maiale meglio di noi. 313 00:22:44,285 --> 00:22:45,419 Si'. 314 00:22:45,448 --> 00:22:47,466 Quel maiale vale molto per me. 315 00:22:48,124 --> 00:22:50,897 Tutti voi, dovreste baciarmi i piedi per avervi accolto. 316 00:22:52,605 --> 00:22:55,588 Vi avrei consegnato subito, se non fossi un uomo religioso. 317 00:22:56,037 --> 00:22:58,540 - Tu saresti un uomo religioso? - Lo sono. 318 00:22:59,045 --> 00:23:01,239 Non mi spaventa cio' che c'e' la' fuori. 319 00:23:01,547 --> 00:23:03,074 Quando arrivera' il Freddo Bianco, 320 00:23:03,130 --> 00:23:06,861 le vostre spade, i vostri mantelli e dei dannati fuochi, non vi aiuteranno. 321 00:23:07,157 --> 00:23:08,855 Chi sopravvivera', saranno coloro 322 00:23:08,901 --> 00:23:10,832 che sono fedeli agli dei. 323 00:23:11,304 --> 00:23:12,925 I veri dei. 324 00:23:18,541 --> 00:23:23,666 Vai a dirle che puo' morire su un tappeto o con un mio pugno. 325 00:23:26,502 --> 00:23:27,648 Donne... 326 00:23:29,849 --> 00:23:32,635 Quella scrofa ha fatto una figliata 327 00:23:32,833 --> 00:23:35,127 di otto. E non ha quasi grugnito. 328 00:23:36,485 --> 00:23:39,250 Ed e' grassa quasi quanto questo qui. 329 00:23:40,214 --> 00:23:42,155 Perche' non mangiate lui? 330 00:23:42,529 --> 00:23:44,680 Affettate cio' che vi serve durante il viaggio. 331 00:23:45,667 --> 00:23:47,774 Guardatelo, e' un banchetto vivente. 332 00:24:26,698 --> 00:24:28,628 Vedo la testa. Spingi! 333 00:24:28,947 --> 00:24:30,062 Cosi'. 334 00:24:31,224 --> 00:24:32,525 Ci siamo quasi. 335 00:24:37,863 --> 00:24:39,567 Un'altra spinta e dovrebbe uscire. 336 00:24:48,804 --> 00:24:51,744 Cos'e'... che cos'e'? 337 00:25:22,046 --> 00:25:23,462 Non parlare. 338 00:25:52,049 --> 00:25:53,498 Se non puoi cavalcare... 339 00:25:53,576 --> 00:25:55,242 Non ce la faremo mai. 340 00:25:55,439 --> 00:25:56,815 Posso cavalcare. 341 00:25:57,171 --> 00:25:58,448 Sicuro? 342 00:26:12,259 --> 00:26:13,384 Cavalca verso est. 343 00:26:13,394 --> 00:26:14,834 Segui l'alba. 344 00:26:15,165 --> 00:26:16,961 Tua sorella ti sta aspettando. 345 00:26:17,095 --> 00:26:19,177 Ti nominero' Lord delle Isole di Ferro per quello che hai fatto. 346 00:26:19,223 --> 00:26:20,955 Non siamo nelle Isole di Ferro. 347 00:26:21,179 --> 00:26:22,144 Va'! 348 00:26:23,118 --> 00:26:24,502 Forza, forza! 349 00:26:24,624 --> 00:26:26,032 Forza, forza. 350 00:26:30,354 --> 00:26:32,143 Giratela! 351 00:26:35,787 --> 00:26:37,860 Ti rifiuti di dirmi dove sei diretta? 352 00:26:37,916 --> 00:26:40,427 Ancora non lo so. Il Fuoco me lo mostrera'. 353 00:26:41,041 --> 00:26:43,422 - Per quanto starai via? - Non lo so. 354 00:26:44,999 --> 00:26:46,189 Mi stai lasciando. 355 00:26:46,234 --> 00:26:48,164 Non ti lascerei mai. 356 00:26:49,982 --> 00:26:51,968 Sei il Figlio del Fuoco. 357 00:26:52,034 --> 00:26:54,596 - Ho giurato di servirti. - Allora servimi. 358 00:26:54,640 --> 00:26:56,571 Al mio ritorno, capirai. 359 00:26:59,111 --> 00:27:01,118 I miei nemici credono di avermi annientato. 360 00:27:03,286 --> 00:27:04,997 Ridono di me... 361 00:27:05,545 --> 00:27:07,476 Come Renly rideva di me. 362 00:27:08,692 --> 00:27:10,278 Voglio Joffrey morto. 363 00:27:11,313 --> 00:27:13,354 Voglio Robb Stark morto. 364 00:27:17,097 --> 00:27:18,665 Dammi un altro figlio. 365 00:27:18,789 --> 00:27:19,992 Non posso. 366 00:27:21,062 --> 00:27:23,533 - Perche'? - Non ne hai la forza. 367 00:27:23,918 --> 00:27:25,985 - Ti ucciderebbe. - Non e' cosi' facile. 368 00:27:26,006 --> 00:27:27,753 Molti uomini ci hanno provato negli anni. 369 00:27:32,282 --> 00:27:33,762 Ti desidero. 370 00:27:47,183 --> 00:27:49,361 Le tue fiamme si stanno esaurendo, mio re. 371 00:27:53,538 --> 00:27:55,637 C'e' un'altra maniera, migliore. 372 00:27:57,202 --> 00:27:59,438 Hai detto che per la tua magia serve il sangue di un re. 373 00:27:59,471 --> 00:28:01,074 - Si'. - Io sono l'unico e solo re. 374 00:28:01,107 --> 00:28:02,073 E' vero. 375 00:28:02,629 --> 00:28:04,835 Ma altre persone hanno il tuo stesso sangue. 376 00:28:07,550 --> 00:28:09,645 Siederai tu sul Trono di Spade... 377 00:28:09,888 --> 00:28:11,960 Ma prima, dovranno esserci dei sacrifici. 378 00:28:12,168 --> 00:28:14,253 Li richiede il Signore della Luce. 379 00:28:25,756 --> 00:28:28,242 Il Cammino verso la Punizione e' un avvertimento, altezza. 380 00:28:28,251 --> 00:28:29,490 Per chi? 381 00:28:29,499 --> 00:28:32,688 Per ogni schiavo che pensa di fare cio' che questi schiavi hanno fatto. 382 00:28:33,991 --> 00:28:35,391 Dammi la tua acqua. 383 00:28:36,330 --> 00:28:37,568 Khaleesi... 384 00:28:37,578 --> 00:28:39,813 Questi uomini sono stati condannati a morte. 385 00:28:45,534 --> 00:28:46,764 Si', bevi... 386 00:28:50,413 --> 00:28:51,940 Vai via da questo posto, maesta'. 387 00:28:52,331 --> 00:28:53,838 Vai via stanotte, ti supplico. 388 00:28:54,136 --> 00:28:55,951 Cosa dovrebbe fare per trovare soldati? 389 00:28:55,960 --> 00:28:58,008 Possiamo trovare mercenari a Pentos e Myr. 390 00:28:58,488 --> 00:29:00,660 Siamo gia' al "noi", ser Barristan? 391 00:29:02,312 --> 00:29:05,678 Se vuoi sederti sul trono che i tuoi antenati hanno costruito devi vincerlo. 392 00:29:05,687 --> 00:29:08,027 Significa avere le mani sporche di sangue prima che accada. 393 00:29:08,037 --> 00:29:09,726 Il sangue dei miei nemici. 394 00:29:09,735 --> 00:29:11,299 Non il sangue di uomini innocenti. 395 00:29:14,053 --> 00:29:16,841 - Quante guerre hai combattuto, ser Barristan? - Tre. 396 00:29:17,458 --> 00:29:20,679 Hai mai visto una guerra in cui degli innocenti non sono morti a migliaia? 397 00:29:25,649 --> 00:29:28,201 Ero ad Approdo del Re, dopo il saccheggio, Khaleesi. 398 00:29:29,290 --> 00:29:31,412 Sai cosa ho visto? Una carneficina... 399 00:29:31,421 --> 00:29:32,827 Bambini, ragazzini... 400 00:29:32,836 --> 00:29:35,848 Anziani, tante donne anziane stuprate, piu' di quante possa immaginare. 401 00:29:35,857 --> 00:29:37,740 C'e' una bestia in ogni uomo. 402 00:29:37,750 --> 00:29:40,115 E si risveglia non appena gli metti una spada in mano. 403 00:29:40,965 --> 00:29:42,790 Ma gli Immacolati non sono uomini. 404 00:29:43,181 --> 00:29:44,512 Loro non stuprano. 405 00:29:44,522 --> 00:29:47,576 Non attaccano le citta', a meno che non gli sia ordinato di farlo. 406 00:29:47,585 --> 00:29:48,792 Se li compri... 407 00:29:49,131 --> 00:29:51,850 Gli unici uomini che uccideranno sono quelli che tu vuoi morti. 408 00:29:51,859 --> 00:29:53,525 Tu non sei d'accordo, ser Barristan? 409 00:29:53,535 --> 00:29:56,618 Quando tuo fratello Rhaegar condusse il suo esercito nella Battaglia del Tridente, 410 00:29:56,860 --> 00:29:59,252 uomini sono morti perche' credevano in lui. 411 00:29:59,261 --> 00:30:00,693 Perche' lo amavano. 412 00:30:00,927 --> 00:30:03,521 Non perche' erano stati comprati ad un'asta di un mercante di schiavi. 413 00:30:04,645 --> 00:30:07,647 Ho combattuto al fianco dell'ultimo Drago, quel giorno, altezza. 414 00:30:08,894 --> 00:30:10,701 Ho versato il mio sangue al suo fianco. 415 00:30:11,276 --> 00:30:13,185 Rhaegar ha combattuto valorosamente. 416 00:30:13,195 --> 00:30:15,038 Rhaegar ha combattuto con onore. 417 00:30:15,448 --> 00:30:16,895 Rhaegar e' morto. 418 00:30:18,574 --> 00:30:21,228 - Lo conoscevi bene, ser Barristan? - Esatto, altezza. 419 00:30:22,079 --> 00:30:24,073 L'uomo piu' valoroso che abbia mai conosciuto. 420 00:30:24,370 --> 00:30:26,068 Vorrei averlo conosciuto. 421 00:30:26,524 --> 00:30:28,406 Ma... non era l'ultimo Drago. 422 00:30:39,305 --> 00:30:40,270 Tutti? 423 00:30:40,627 --> 00:30:42,881 Le mie orecchie hanno sentito male, altezza? 424 00:30:42,891 --> 00:30:44,948 No... voglio comprarli tutti. 425 00:30:45,246 --> 00:30:47,159 Vuole comprarli tutti. 426 00:30:47,543 --> 00:30:49,143 Non puo' permetterseli. 427 00:30:50,150 --> 00:30:53,208 La puttanella pensa che mostrandoci un po' delle sue tette 428 00:30:53,455 --> 00:30:56,062 possa ottenere qualsiasi cosa voglia. 429 00:30:59,637 --> 00:31:02,473 Ci sono ottomila Immacolati ad Astapor. 430 00:31:03,071 --> 00:31:05,575 - E' questo che intendi con tutti? - Si'. 431 00:31:05,584 --> 00:31:08,470 Gli ottomila, e anche quelli ancora in addestramento. 432 00:31:09,867 --> 00:31:12,141 Se falliscono sul campo di battaglia, 433 00:31:13,890 --> 00:31:15,970 getteranno vergogna su Astapor. 434 00:31:17,991 --> 00:31:21,203 Padron Greizhen dice che non puo' vendere i ragazzi ancora in addestramento. 435 00:31:21,612 --> 00:31:23,113 Se dovessero fallire in battaglia... 436 00:31:23,123 --> 00:31:25,309 Getterebbero vergogna su tutta Astapor. 437 00:31:25,319 --> 00:31:27,563 Voglio averli tutti, altrimenti non ne prendero' nessuno. 438 00:31:27,572 --> 00:31:30,897 Molti cadranno in battaglia, mi servono i ragazzi per raccogliere le spade cadute. 439 00:31:33,126 --> 00:31:35,321 La puttanella non puo' pagare per averli tutti. 440 00:31:35,768 --> 00:31:38,544 Padron Kraznys dice che non puoi permetterteli. 441 00:31:38,553 --> 00:31:41,564 Con la sua nave potra' comprare cento Immacolati, non uno di piu'. 442 00:31:41,574 --> 00:31:44,054 Con la tua nave puoi comprare cento Immacolati. 443 00:31:44,064 --> 00:31:46,368 E solo perche' mi piace la forma del suo sedere. 444 00:31:47,652 --> 00:31:49,770 Perche' Padron Kraznys e' molto generoso. 445 00:31:49,780 --> 00:31:52,480 - Quello che le resta ne vale dieci. - L'oro che ti rimane... 446 00:31:53,184 --> 00:31:54,346 Ne vale dieci. 447 00:31:54,356 --> 00:31:57,560 - Ne avra' 20 se la smette di piagnucolare. - Ma il buon Padrone Kraznys te ne dara' 20. 448 00:31:59,487 --> 00:32:01,993 - Il suo Dothraki puzza di merda, - Il Dothraki che e' con te... 449 00:32:03,210 --> 00:32:05,523 Ma potrebbe essere utile da dare in pasto ai maiali. 450 00:32:06,265 --> 00:32:09,496 I Dothraki che hai non valgono quanto costa sfamarli. 451 00:32:09,803 --> 00:32:13,212 - Gliene daro' tre. - Ma Padron Kraznys ti dara' tre Immacolati in cambio di tutti loro. 452 00:32:14,025 --> 00:32:16,682 - Quindi, chiedi alla regina rompiscatole, - Padron Kraznys chiede 453 00:32:16,692 --> 00:32:19,467 - come vuole pagare per i restanti 7,877? - come pensa di pagare per i restanti... 454 00:32:19,704 --> 00:32:22,908 7,877 Immacolati? 455 00:32:28,369 --> 00:32:29,487 Ho dei draghi. 456 00:32:30,026 --> 00:32:31,430 Ve ne daro' uno. 457 00:32:35,312 --> 00:32:37,648 Conquisterai il trono con i draghi, non con gli schiavi, altezza. 458 00:32:37,658 --> 00:32:39,445 Khaleesi... ti prego. 459 00:32:48,922 --> 00:32:50,522 Tre... draghi. 460 00:32:50,727 --> 00:32:51,843 - Uno. - Due. 461 00:32:51,853 --> 00:32:52,818 Uno. 462 00:33:03,538 --> 00:33:05,419 Vogliono quello piu' grosso. 463 00:33:05,902 --> 00:33:07,530 - Affare fatto. - Affare fatto. 464 00:33:12,580 --> 00:33:13,834 Prendo anche te. 465 00:33:14,162 --> 00:33:15,128 Subito. 466 00:33:15,448 --> 00:33:17,515 Sarai il regalo che Padron Kraznys fara' a me. 467 00:33:18,036 --> 00:33:20,055 In segno di un ottimo affare concluso. 468 00:33:21,555 --> 00:33:24,459 Ti chiede di regalarmi a lei, come un dono. 469 00:33:24,757 --> 00:33:26,350 Chiede di farlo subito. 470 00:33:30,268 --> 00:33:31,233 Khaleesi... 471 00:33:31,242 --> 00:33:33,439 Un drago vale piu' di qualsiasi esercito. 472 00:33:33,449 --> 00:33:35,278 Aegon Targaryen lo ha dimostrato. 473 00:33:36,945 --> 00:33:38,555 Siete entrambi qui per consigliarmi. 474 00:33:38,564 --> 00:33:42,726 Stimo i vostri consigli ma se oserete di nuovo contestarmi davanti a sconosciuti, 475 00:33:42,736 --> 00:33:44,388 andrete a dare consigli a qualcun altro. 476 00:33:44,984 --> 00:33:46,160 Mi sono spiegata? 477 00:33:50,007 --> 00:33:51,374 Hai un nome? 478 00:33:51,384 --> 00:33:53,488 Il mio nome e' Missandei, altezza. 479 00:33:54,364 --> 00:33:57,724 Hai una famiglia? Un padre e una madre da cui tornare se potessi scegliere? 480 00:33:58,367 --> 00:33:59,429 No, altezza. 481 00:33:59,698 --> 00:34:01,002 Nessuna famiglia in vita. 482 00:34:01,766 --> 00:34:04,391 Ora appartieni a me. E' tuo dovere dirmi la verita' 483 00:34:04,661 --> 00:34:06,757 Si', altezza. Mentire e' un grande affronto. 484 00:34:07,231 --> 00:34:10,359 Molti di quelli che sono sul Cammino verso la Punizione sono li' per meno. 485 00:34:10,368 --> 00:34:12,882 Ho offerto l'acqua ad uno degli schiavi sul Cammino verso la Punizione. 486 00:34:12,891 --> 00:34:14,260 Sai cosa mi ha detto? 487 00:34:14,483 --> 00:34:15,834 "Lasciami morire". 488 00:34:16,301 --> 00:34:18,529 Non ci sono padroni nella tomba, maesta'. 489 00:34:19,845 --> 00:34:22,423 E' vero cio' che il padrone Kraznys mi ha detto degli Immacolati? 490 00:34:22,432 --> 00:34:23,890 Sulla loro obbedienza? 491 00:34:24,432 --> 00:34:26,826 Hanno estirpato da loro tutte le domande. 492 00:34:26,836 --> 00:34:28,690 Obbediscono. E nient'altro. 493 00:34:28,966 --> 00:34:31,137 Una volta che sono tuoi, sono tuoi. 494 00:34:31,382 --> 00:34:33,818 Si pugnaleranno con le proprie spade, se cosi' comanderai. 495 00:34:34,041 --> 00:34:35,101 E tu invece? 496 00:34:35,681 --> 00:34:37,994 Sai che ti portero' in guerra. Potresti... 497 00:34:38,004 --> 00:34:40,268 Soffrire la fame, potresti ammalarti. 498 00:34:41,075 --> 00:34:42,411 Potresti restare uccisa. 499 00:34:43,437 --> 00:34:44,852 Valar Morghulis. 500 00:34:45,090 --> 00:34:46,055 Esatto. 501 00:34:46,346 --> 00:34:48,144 Tutti gli uomini devono morire. 502 00:34:49,321 --> 00:34:50,828 Ma noi non siamo uomini. 503 00:35:00,888 --> 00:35:04,073 Un posto curioso per custodire i registri reali. 504 00:35:04,082 --> 00:35:06,043 Mi sorprende che tu sia sorpreso. 505 00:35:07,854 --> 00:35:10,247 Questo e' il luogo piu' sicuro della citta'. 506 00:35:10,736 --> 00:35:12,257 Non per i bastardi. 507 00:35:13,894 --> 00:35:15,494 Sono tutti, mio signore. 508 00:35:15,503 --> 00:35:16,856 Ti ringrazio, mia cara. 509 00:35:17,279 --> 00:35:18,245 Pod? 510 00:35:19,131 --> 00:35:20,096 Pod. 511 00:35:20,426 --> 00:35:22,311 Portali fuori. Saro' da te tra un momento. 512 00:35:22,321 --> 00:35:23,342 Si', mio signore. 513 00:35:34,767 --> 00:35:38,048 Ho sentito che hai un debito rilevante nei confronti di quel ragazzo. 514 00:35:38,058 --> 00:35:39,331 Gli devo solo la vita. 515 00:35:39,341 --> 00:35:41,205 Non e' cosi' rilevante, temo. 516 00:35:41,214 --> 00:35:42,822 Dovresti farlo cavaliere. 517 00:35:43,351 --> 00:35:46,286 Se solo un maestro del conio avesse quel potere... 518 00:35:47,109 --> 00:35:48,074 Se... 519 00:35:48,083 --> 00:35:49,330 Solo... 520 00:35:51,393 --> 00:35:54,057 Ho io un debito rilevante nei tuoi confronti. Per via... 521 00:35:54,067 --> 00:35:55,591 Della nostra amica dai capelli rossi. 522 00:35:55,600 --> 00:35:58,446 Ti sei assicurato che venisse liberata quando la regina la teneva prigioniera. 523 00:35:59,017 --> 00:36:00,006 Quello... 524 00:36:00,601 --> 00:36:03,113 Certamente. Un semplice equivoco. 525 00:36:03,123 --> 00:36:07,243 A quanto pare sua grazia era convinta che tra voi ci fosse un qualche... 526 00:36:07,252 --> 00:36:08,683 Rapporto speciale. 527 00:36:08,894 --> 00:36:09,873 Non e' cosi'. 528 00:36:10,706 --> 00:36:12,820 - L'ho scopata una volta. - Lo so. 529 00:36:12,830 --> 00:36:14,831 - Ma non c'e' altro. - Lo so. 530 00:36:15,505 --> 00:36:17,462 Ma come ha fatto la regina a farsi quest'idea? 531 00:36:17,752 --> 00:36:19,235 Perche' non glielo chiedi? 532 00:36:22,646 --> 00:36:24,999 Qualche consiglio per me sul mio nuovo incarico? 533 00:36:25,277 --> 00:36:27,010 Mantieni un profilo basso. 534 00:36:28,451 --> 00:36:30,504 Se avessi un dragone d'oro... 535 00:36:31,429 --> 00:36:34,153 Per tutte le volte che ho sentito questa battuta, sarei piu' ricco di te. 536 00:36:34,163 --> 00:36:35,805 Ma sei piu' ricco di me. 537 00:36:36,242 --> 00:36:37,459 Giusta osservazione. 538 00:36:38,357 --> 00:36:39,871 Sono solo numeri. 539 00:36:40,043 --> 00:36:42,859 Numeri su carta. Una volta capito questo sara'... 540 00:36:43,097 --> 00:36:44,505 Facile farli quadrare. 541 00:36:44,809 --> 00:36:46,210 Sara' addirittura banale. 542 00:36:46,220 --> 00:36:47,739 Vuoi una vera sfida? 543 00:36:48,325 --> 00:36:51,342 - Prova le puttane. - Ne ho provata giusto qualcuna. 544 00:36:52,194 --> 00:36:54,152 Beh, ho del lavoro da svolgere. 545 00:36:54,161 --> 00:36:55,467 Goditi Nido dell'Aquila. 546 00:36:56,644 --> 00:36:58,172 Avanti, tornero' piu' tardi. 547 00:36:58,981 --> 00:36:59,946 Avanti. 548 00:37:04,198 --> 00:37:05,190 Stasera, allora. 549 00:37:08,046 --> 00:37:11,549 - Sembrano letture noiose. - Tu consideri noiosa ogni lettura. 550 00:37:11,747 --> 00:37:14,331 Opinione condivisa da alcuni degli uomini piu' rispettabili che conosco. 551 00:37:14,341 --> 00:37:17,227 La storia segreta dei Sette Regni e' contenuta in queste pagine. 552 00:37:17,236 --> 00:37:19,512 A meno che il Lord delle Puttane non abbia scritto un mucchio di numeri 553 00:37:19,522 --> 00:37:21,180 per nascondere cio' che combina davvero. 554 00:37:21,190 --> 00:37:23,123 A meno che non abbia inventato tutto, si'. 555 00:37:23,133 --> 00:37:25,354 - Podrick, stai al passo? - Si', mio signore. 556 00:37:25,623 --> 00:37:26,655 Podrick? 557 00:37:26,932 --> 00:37:28,046 Si', mio signore? 558 00:37:28,056 --> 00:37:31,008 Dopo un lungo consulto col mio collega, ser Bronn... 559 00:37:31,017 --> 00:37:34,211 Ho finalmente trovato un degno premio per i servizi che mi hai reso 560 00:37:34,221 --> 00:37:36,631 per tutto questo tempo e che possiamo considerare ragionevole. 561 00:37:37,160 --> 00:37:38,178 Dimmi, Pod... 562 00:37:40,155 --> 00:37:41,807 Sei mai stato con una donna? 563 00:37:42,125 --> 00:37:43,318 No, mio signore. 564 00:37:43,327 --> 00:37:44,308 Meraviglioso. 565 00:37:45,591 --> 00:37:46,582 Genna... 566 00:37:46,780 --> 00:37:49,290 E' specializzata nelle prime volte. 567 00:37:50,149 --> 00:37:52,040 Non e' male nemmeno nelle seconde volte. 568 00:37:52,926 --> 00:37:53,957 Mio signore... 569 00:37:53,967 --> 00:37:58,682 Una giusta ricompensa per aver infilzato il mio potenziale omicida, non pensi? 570 00:38:00,612 --> 00:38:01,577 Ora... 571 00:38:01,729 --> 00:38:03,104 Come vedrai... 572 00:38:04,135 --> 00:38:05,100 Marei... 573 00:38:05,445 --> 00:38:08,644 Adora certe lance anche lei. 574 00:38:09,001 --> 00:38:12,084 E ti e' grata per essere rimasto al mio fianco. 575 00:38:12,468 --> 00:38:14,888 Mentre la battaglia infuriava attorno a me. 576 00:38:15,475 --> 00:38:16,718 E' carino. 577 00:38:18,106 --> 00:38:20,010 Non mi avevi detto che era carino. 578 00:38:21,094 --> 00:38:22,060 Kayla... 579 00:38:22,343 --> 00:38:24,961 E' famosa da qui a Volantis, 580 00:38:24,971 --> 00:38:27,222 in particolari ambienti. 581 00:38:27,232 --> 00:38:29,258 Una delle pochissime donne al mondo 582 00:38:29,694 --> 00:38:32,454 in grado di eseguire un perfetto nodo di Meereen. 583 00:38:33,089 --> 00:38:35,865 Mio signore, io non... 584 00:38:36,606 --> 00:38:39,977 E' qui per ringraziarti per essere un compagno scrupolosamente fedele 585 00:38:40,361 --> 00:38:43,306 che non manca mai di riferirsi a me chiamandomi "mio signore". 586 00:38:46,202 --> 00:38:48,026 Torna in tempo per cena. 587 00:38:52,636 --> 00:38:54,196 Fai con calma, ragazzo. 588 00:38:55,755 --> 00:38:58,797 Per anni ho sentito dire che Ditocorto era un mago. 589 00:38:59,881 --> 00:39:03,474 Ogni volta che alla corona servivano soldi, lui si sfregava le mani e... 590 00:39:03,484 --> 00:39:05,563 Puff, montagne d'oro. 591 00:39:05,572 --> 00:39:06,701 Fammi indovinare. 592 00:39:06,710 --> 00:39:08,657 - Non e' un mago. - No. 593 00:39:11,140 --> 00:39:14,085 - Lo sta rubando? - Peggio, lo sta prendendo in prestito. 594 00:39:15,384 --> 00:39:16,630 Cosa c'e' di male? 595 00:39:16,662 --> 00:39:19,798 Non possiamo permetterci di ripagare, ecco cosa c'e' di male. 596 00:39:20,091 --> 00:39:22,275 La corona e' in debito di milioni con mio padre. 597 00:39:22,285 --> 00:39:24,544 Visto che il culo di suo nipote e' sul trono, 598 00:39:24,554 --> 00:39:26,709 immagino che si dimentichera' del debito. 599 00:39:26,743 --> 00:39:28,950 Mio padre che si dimentica di un debito? 600 00:39:29,188 --> 00:39:31,558 Per essere un uomo di mondo, sei stranamente ingenuo. 601 00:39:31,568 --> 00:39:33,246 Non ho mai chiesto denaro in prestito. 602 00:39:33,710 --> 00:39:36,071 - Non conosco bene le regole. - Beh... 603 00:39:41,215 --> 00:39:43,510 Il principio di base e' che 604 00:39:43,520 --> 00:39:44,808 ti presto dei soldi, 605 00:39:44,842 --> 00:39:47,289 e dopo un periodo di tempo concordato, 606 00:39:47,322 --> 00:39:49,761 me li restituisci con gli interessi. 607 00:39:50,264 --> 00:39:51,617 E se non lo faccio? 608 00:39:51,837 --> 00:39:53,092 Beh, devi farlo. 609 00:39:53,688 --> 00:39:55,053 Ma se non lo faccio? 610 00:39:55,062 --> 00:39:57,429 Ecco perche' non ti presto soldi. 611 00:39:57,545 --> 00:40:00,330 Comunque, non e' di mio padre che mi preoccupo. 612 00:40:00,363 --> 00:40:04,129 E' la Banca del Ferro di Braavos. Dobbiamo loro decine di milioni. 613 00:40:04,244 --> 00:40:07,836 Se non li ripaghiamo, la banca finanziera' i nostri nemici.. 614 00:40:08,470 --> 00:40:11,567 In un modo o nell'altro, ricevono sempre il loro oro indietro. 615 00:40:13,846 --> 00:40:15,997 Il ritorno dell'eroe conquistatore. 616 00:40:16,006 --> 00:40:17,851 Non sembra camminare troppo bene? 617 00:40:17,860 --> 00:40:19,382 Praticamente sta saltellando. 618 00:40:19,999 --> 00:40:21,370 Sei stato via molto tempo. 619 00:40:21,379 --> 00:40:23,620 Sono sicuro che con quei soldi, ne sia valsa la pena. 620 00:40:23,629 --> 00:40:25,281 O dovrei dire con i miei soldi? 621 00:40:27,300 --> 00:40:28,917 Era un regalo, Podrick! 622 00:40:29,929 --> 00:40:31,543 E' molto piu' di quel che ti do in un anno. 623 00:40:31,553 --> 00:40:33,443 E' uno scudiero. Non lo paghi. 624 00:40:34,159 --> 00:40:36,246 Allora e' molto piu' di quanto ti do in un anno. 625 00:40:37,254 --> 00:40:38,695 Non li hanno presi, mio signore. 626 00:40:39,978 --> 00:40:42,809 Forse vogliono ingraziarsi il nuovo maestro del conio. 627 00:40:42,818 --> 00:40:45,310 Hai mai conosciuto una puttana che rifiuta dell'oro? 628 00:40:45,320 --> 00:40:47,505 Erano sempre felici di prenderlo quando glielo davo io. 629 00:40:47,838 --> 00:40:49,152 Che cosa gli hai detto? 630 00:40:49,820 --> 00:40:50,917 Non ho detto nulla. 631 00:40:50,927 --> 00:40:52,338 E che cosa gli hai fatto? 632 00:40:52,855 --> 00:40:53,847 Tante cose. 633 00:40:53,856 --> 00:40:55,987 E sembrava che gradissero queste cose? 634 00:40:56,527 --> 00:40:57,486 Si', mio signore. 635 00:40:57,496 --> 00:41:00,134 Certo che gli piaceva, sono pagate per farsi piacere le cose. 636 00:41:00,143 --> 00:41:01,865 Ma non sono state pagate. 637 00:41:02,608 --> 00:41:03,750 Che vuoi dire? 638 00:41:03,760 --> 00:41:07,005 Queste signore si sono cosi' divertite con lui, da regalargli il loro tempo? 639 00:41:08,013 --> 00:41:09,584 E' questo cio' che vuoi dirci? 640 00:41:13,823 --> 00:41:14,955 Siediti, Podrick. 641 00:41:20,838 --> 00:41:22,419 Dovremo conoscere i dettagli. 642 00:41:23,710 --> 00:41:25,561 Moltissimi dettagli. 643 00:42:04,787 --> 00:42:06,455 Andiamo! Andiamo! 644 00:42:09,792 --> 00:42:10,825 Dai, su! 645 00:43:36,466 --> 00:43:38,490 Sai cosa facciamo con i fuggitivi, vero? 646 00:43:45,874 --> 00:43:47,263 Toglietegli i pantaloni. 647 00:43:47,273 --> 00:43:48,894 No! No! 648 00:43:50,059 --> 00:43:51,309 No, no, no! 649 00:43:51,318 --> 00:43:55,451 - Ti scopero' qui, nella terra sporca. - No, ti prego. No, no, no! 650 00:43:56,024 --> 00:43:56,951 No, no! 651 00:43:59,340 --> 00:44:00,545 No, ti prego. 652 00:44:02,957 --> 00:44:04,012 No! 653 00:44:32,031 --> 00:44:33,989 Tu, piccolo bastardo. 654 00:44:44,057 --> 00:44:45,240 Andiamo, mio lord. 655 00:44:48,148 --> 00:44:49,989 Sei ancora molto lontano da casa. 656 00:44:49,999 --> 00:44:51,419 E l'inverno sta arrivando. 657 00:45:16,342 --> 00:45:18,457 Prendero' prima quella grossa puttana. 658 00:45:18,466 --> 00:45:20,330 Quando sara' pronta e bagnata... 659 00:45:20,340 --> 00:45:21,692 Potrai finirla. 660 00:45:22,011 --> 00:45:24,404 Mio lord, sono Brienne di Tarth. 661 00:45:24,756 --> 00:45:28,921 Lady Catelyn Stark mi ha comandato di portare ser Jaime ad Approdo del Re. 662 00:45:28,931 --> 00:45:31,048 Catelyn Stark e' una puttana traditrice. 663 00:45:31,479 --> 00:45:35,021 L'ordine e' prendere lo Sterminatore di Re vivo. Nessuno ha detto niente su di te. 664 00:45:40,185 --> 00:45:41,800 Stai solo peggiorando le cose. 665 00:45:46,285 --> 00:45:48,334 Portala laggiu', dove e' buio. 666 00:45:48,532 --> 00:45:50,146 Gradirei un po' di privacy. 667 00:46:04,538 --> 00:46:06,034 Sai chi e' lei, vero? 668 00:46:09,692 --> 00:46:12,517 Un'enorme stronza imbecille che viene da chissa' dove. 669 00:46:14,642 --> 00:46:16,415 Non sono mai stato con una donna cosi' grossa. 670 00:46:16,425 --> 00:46:18,008 E' Brienne di Tarth. 671 00:46:18,896 --> 00:46:20,769 Suo padre e' lord Selwyn Tarth. 672 00:46:22,240 --> 00:46:23,605 Mai sentito parlare di Tarth? 673 00:46:26,050 --> 00:46:28,668 La chiamano Isola degli Zaffiri. Lo sai perche'? 674 00:46:29,765 --> 00:46:33,223 Ogni zaffiro del continente occidentale viene estratto a Tarth. 675 00:46:34,512 --> 00:46:36,961 Gli zaffiri sono pietre preziose. 676 00:46:36,971 --> 00:46:38,231 Quelle blu. 677 00:46:38,240 --> 00:46:39,350 So cosa sono. 678 00:46:41,149 --> 00:46:44,283 Lord Selwyn vi dara' tanti zaffiri quant'e' il peso di sua figlia 679 00:46:44,293 --> 00:46:45,795 se gliela riconsegnerete. 680 00:46:46,959 --> 00:46:48,438 Ma solo se sara' viva, 681 00:46:49,444 --> 00:46:52,247 e col suo onore inviolato. 682 00:47:02,338 --> 00:47:03,507 Riportatela qui. 683 00:47:04,372 --> 00:47:05,484 Si', mio lord. 684 00:47:11,702 --> 00:47:13,460 "Inviolato". 685 00:47:15,535 --> 00:47:17,110 Senza macchie. 686 00:47:17,718 --> 00:47:20,217 Parole sofisticate per un uomo sofisticato. 687 00:47:21,433 --> 00:47:23,514 Odiavo leggere quand'ero piccolo, 688 00:47:23,523 --> 00:47:27,105 ma mio padre mi obbligava a studiare sui libri ogni mattina prima di farmi allenare 689 00:47:27,115 --> 00:47:28,804 con la spada o a cavallo. 690 00:47:29,273 --> 00:47:32,848 Due ore al giorno rinchiuso nella stanza del maestro. 691 00:47:33,248 --> 00:47:35,552 Ho imparato un sacco di parole sofisticate. 692 00:47:36,045 --> 00:47:37,584 Ci scommetto. 693 00:47:46,186 --> 00:47:47,248 Tuo padre... 694 00:47:48,517 --> 00:47:51,062 Darebbe tanto oro quanto pesi per riaverti indietro? 695 00:47:52,553 --> 00:47:54,990 Saresti un uomo ricco fino alla fine dei tuoi giorni. 696 00:47:55,674 --> 00:47:58,781 E i tuoi figli saranno ricchi, e i loro figli dopo di loro. 697 00:47:59,205 --> 00:48:00,385 Terre... 698 00:48:00,395 --> 00:48:01,360 Titoli... 699 00:48:01,928 --> 00:48:03,023 Li avrai tutti. 700 00:48:05,537 --> 00:48:07,965 Il Nord non puo' vincere questa guerra. 701 00:48:08,922 --> 00:48:11,028 Sei un uomo intelligente. Lo capisci. 702 00:48:11,038 --> 00:48:13,550 - Noi abbiamo i numeri, abbiamo l'oro. - Gia'... 703 00:48:13,775 --> 00:48:15,035 Li avete entrambi. 704 00:48:16,168 --> 00:48:20,240 Combattere coraggiosamente per una causa persa e' ammirabile. 705 00:48:21,121 --> 00:48:23,245 Combattere per una causa vinta... 706 00:48:23,558 --> 00:48:25,428 E' molto piu' gratificante. 707 00:48:26,460 --> 00:48:28,438 Difficile non essere d'accordo. 708 00:48:31,363 --> 00:48:34,086 Ora che stiamo parlando da uomo a uomo, 709 00:48:34,297 --> 00:48:35,474 mi chiedo... 710 00:48:35,633 --> 00:48:38,462 Se devi per forza tenermi incatenato a quest'albero. 711 00:48:38,805 --> 00:48:41,331 Non chiedo di essere liberato da tutte le catene, ma... 712 00:48:41,780 --> 00:48:44,037 Se potessi dormire straiato a terra, 713 00:48:44,790 --> 00:48:46,629 la mia schiena ne sarebbe grata. 714 00:48:47,025 --> 00:48:50,261 Non sono piu' cosi' giovane e resistente come lo ero una volta. 715 00:48:50,977 --> 00:48:52,318 Nessuno di noi lo e'. 716 00:48:55,487 --> 00:48:57,039 Liberate ser Jaime dall'albero. 717 00:48:57,048 --> 00:48:58,062 Dai, forza. 718 00:49:04,823 --> 00:49:07,157 Suppongo che vorresti anche qualcosa da mangiare. 719 00:49:08,287 --> 00:49:09,930 Sto morendo di fame, in realta'. 720 00:49:10,844 --> 00:49:12,818 Credo che abbiamo una pernice in piu' sul fuoco. 721 00:49:12,827 --> 00:49:14,732 Beh, ti piace la pernice? 722 00:49:20,952 --> 00:49:22,538 Portate qui l'uccello 723 00:49:23,015 --> 00:49:24,601 e il coltello da scalco. 724 00:49:27,960 --> 00:49:30,340 Va bene questo come tavolo, mio lord? 725 00:49:30,853 --> 00:49:32,317 Oh, si'. Si', va benissimo... 726 00:49:34,119 --> 00:49:35,229 Sul troncone. 727 00:49:41,728 --> 00:49:45,017 Credi di essere l'uomo piu' intelligente che c'e'. 728 00:49:47,338 --> 00:49:51,666 Che tutti debbano inchinarsi, strisciare e leccarti i piedi. 729 00:49:52,601 --> 00:49:54,502 - Mio padre... - E se ti trovi nei guai, 730 00:49:54,512 --> 00:49:57,510 tutto quello che devi fare e' dire "mio padre", 731 00:49:57,520 --> 00:50:00,481 e cosi', ecco che tutti i guai spariscono. 732 00:50:02,254 --> 00:50:04,650 - Non farlo. - Hai qualcosa da dire? 733 00:50:09,063 --> 00:50:12,161 Attento. Non vorrai dire la cosa sbagliata. 734 00:50:15,030 --> 00:50:17,717 Non sei nessuno senza il tuo paparino, 735 00:50:17,727 --> 00:50:19,949 e il tuo paparino ora non e' qui. 736 00:50:20,954 --> 00:50:22,914 Non dimenticarlo mai. 737 00:50:25,136 --> 00:50:27,688 Ecco, questo dovrebbe aiutarti a ricordarlo. 738 00:50:34,376 --> 00:50:41,463 Subspedia