1 00:00:07,063 --> 00:00:10,819 Subsfactory presenta: Game of Thrones: s03e04 2 00:00:15,491 --> 00:00:20,052 MalkaviaN, superbiagi, Yroku Resynch Web DL: marko988 3 00:01:43,727 --> 00:01:47,941 www.subsfactory.it 4 00:02:06,105 --> 00:02:10,311 Quante di quelle dita... credete che potremmo ficcargli in culo? 5 00:02:10,312 --> 00:02:12,424 Dipende se ha fatto pratica. 6 00:02:12,508 --> 00:02:16,372 E' questo il genere di cose che piace a te e tua sorella, Sterminatore di Re? 7 00:02:16,373 --> 00:02:18,827 Te l'ha allargato per noi? 8 00:02:26,447 --> 00:02:27,936 Sta per cadere. 9 00:02:28,233 --> 00:02:31,414 Sta per cadere da cavallo. Qualcuno l'aiuti! 10 00:02:40,189 --> 00:02:41,280 Acqua. 11 00:02:42,911 --> 00:02:43,928 Acqua. 12 00:02:44,265 --> 00:02:46,869 Vi prego, acqua. 13 00:02:47,855 --> 00:02:48,979 Acqua. 14 00:02:49,333 --> 00:02:51,133 Vi prego, acqua. 15 00:02:51,134 --> 00:02:53,050 Vi prego, vi prego. 16 00:03:00,422 --> 00:03:03,419 - Se muoio non avrai... - Basta così. 17 00:03:04,367 --> 00:03:05,475 Tieni. 18 00:03:12,109 --> 00:03:16,036 Non ho mai visto nessuno bere piscio di cavallo tanto velocemente. 19 00:03:42,315 --> 00:03:43,433 Basta! 20 00:03:52,571 --> 00:03:53,653 Non un altro passo! 21 00:04:23,987 --> 00:04:27,550 Fallo di nuovo, e ti stacco l'altra mano. 22 00:04:31,966 --> 00:04:33,215 Muoviti! 23 00:04:44,325 --> 00:04:46,503 Lord Tyrion. Entra, entra. 24 00:04:46,744 --> 00:04:48,652 Speravo potessimo parlare. 25 00:04:49,594 --> 00:04:51,122 In via confidenziale. 26 00:04:52,102 --> 00:04:53,958 Sempre in via confidenziale. 27 00:04:54,128 --> 00:04:56,572 A proposito degli eventi della baia delle Acque Nere. 28 00:04:57,863 --> 00:05:01,017 - Forse è il momento sbagliato? - No, è il momento perfetto. 29 00:05:01,824 --> 00:05:03,749 Ho pensato che uno dei tuoi uccellini... 30 00:05:03,750 --> 00:05:05,942 potrebbe conoscere le intenzioni di mia sorella riguardo... 31 00:05:05,943 --> 00:05:07,809 Mettere fine alla tua vita? 32 00:05:08,108 --> 00:05:12,311 Temo di non avere ereditato le spie di Ditocorto insieme alla sua posizione. 33 00:05:12,312 --> 00:05:14,240 Per questo vengo da te. 34 00:05:14,599 --> 00:05:16,517 - Mi servono prove. - Prove? 35 00:05:16,698 --> 00:05:19,279 - Ci sarà un processo? - Devo sapere. 36 00:05:20,075 --> 00:05:23,630 Non ho prove, solo sussurri. 37 00:05:26,600 --> 00:05:29,882 Prima di tutte queste indecenze... 38 00:05:29,883 --> 00:05:33,286 stavo per raccontarti la storia di come sono stato evirato. 39 00:05:33,946 --> 00:05:37,329 - Vuoi ancora ascoltarla? - Non lo so. Tu cosa dici? 40 00:05:37,741 --> 00:05:42,109 Da ragazzo, viaggiavo per le città libere con un gruppo di attori. 41 00:05:42,480 --> 00:05:44,248 Un giorno, a Myr... 42 00:05:44,419 --> 00:05:48,792 un uomo fece al mio padrone un'offerta troppo allettante per rifiutarla. 43 00:05:48,793 --> 00:05:53,781 Temevo che quell'uomo volesse usarmi nel modo in cui alcuni uomini usano i ragazzini. 44 00:05:53,782 --> 00:05:56,451 Ma voleva una cosa di gran lunga peggiore. 45 00:05:57,726 --> 00:06:01,316 Mi diede una pozione che mi rese incapace di muovermi o parlare... 46 00:06:01,317 --> 00:06:04,172 eppure non fece niente per intorpidirmi i sensi. 47 00:06:04,541 --> 00:06:09,996 Con una lama ricurva mi tagliò radici e gambo, e tutto mentre cantava. 48 00:06:10,339 --> 00:06:13,235 Bruciò le mie parti intime in un braciere. 49 00:06:13,442 --> 00:06:18,406 Le fiamme divennero blu, e sentii una voce rispondere alla sua invocazione. 50 00:06:23,599 --> 00:06:26,225 Sogno ancora quella notte. 51 00:06:27,532 --> 00:06:29,274 Non lo stregone... 52 00:06:29,859 --> 00:06:31,144 e nemmeno la sua lama. 53 00:06:32,165 --> 00:06:34,637 Sogno quella voce che venne dalle fiamme. 54 00:06:34,638 --> 00:06:38,282 Era un dio? Un demone? Il trucco di un prestigiatore? 55 00:06:38,483 --> 00:06:39,748 Non lo so. 56 00:06:40,749 --> 00:06:44,196 Ma lo stregone chiamò, e una voce gli rispose. 57 00:06:44,197 --> 00:06:46,368 Ed è da quel giorno... 58 00:06:46,509 --> 00:06:50,291 che odio la magia e tutti coloro che la praticano. 59 00:06:50,292 --> 00:06:52,833 Ma ora puoi capire perché non vedevo l'ora di aiutarti 60 00:06:52,834 --> 00:06:56,237 nella tua battaglia contro Stannis e la sua sacerdotessa rossa. 61 00:06:56,338 --> 00:06:59,390 Una specie di vendetta simbolica. 62 00:06:59,716 --> 00:07:00,760 Sì. 63 00:07:01,291 --> 00:07:03,865 Io voglio una vera vendetta... 64 00:07:04,082 --> 00:07:06,314 contro la persona... 65 00:07:06,675 --> 00:07:11,146 che ha cercato di farmi uccidere. E per questo serve molta influenza... 66 00:07:11,181 --> 00:07:13,872 - che io... - Non possiedi... 67 00:07:14,369 --> 00:07:15,927 al momento. 68 00:07:16,828 --> 00:07:22,345 Ma ho scoperto che l'influenza è soprattutto una questione di pazienza. 69 00:07:22,806 --> 00:07:26,173 Una volta che ebbi servito lo scopo dello stregone... 70 00:07:26,174 --> 00:07:28,700 mi gettò fuori da casa sua per lasciarmi morire. 71 00:07:28,877 --> 00:07:31,149 Io decisi di vivere... 72 00:07:31,518 --> 00:07:33,111 per fargli dispetto. 73 00:07:33,112 --> 00:07:37,668 Chiesi l'elemosina. Vendetti le parti del corpo che ancora mi restavano. 74 00:07:37,669 --> 00:07:39,629 Divenni un eccellente ladro... 75 00:07:39,859 --> 00:07:43,915 e imparai presto che il contenuto delle lettere di un uomo... 76 00:07:43,916 --> 00:07:46,832 vale molto di più del contenuto della sua borsa. 77 00:07:47,237 --> 00:07:49,339 Passo dopo passo... 78 00:07:50,043 --> 00:07:52,472 un compito ripugnante dopo l'altro... 79 00:07:52,473 --> 00:07:55,943 mi sono fatto strada... dai bassifondi di Myr... 80 00:07:56,210 --> 00:07:59,083 fino alla sala del Concilio Ristretto. 81 00:08:01,480 --> 00:08:04,181 L'influenza cresce come l'erbaccia. 82 00:08:05,459 --> 00:08:07,700 Io ho coltivato la mia con pazienza... 83 00:08:08,082 --> 00:08:11,364 finché i suoi viticci si sono estesi dalla Fortezza Rossa... 84 00:08:11,676 --> 00:08:15,161 fino agli angoli più remoti del mondo... 85 00:08:15,162 --> 00:08:18,267 dove sono riuscito a farli avvolgere attorno a qualcosa... 86 00:08:18,680 --> 00:08:20,620 di molto speciale. 87 00:08:25,695 --> 00:08:27,138 Lo stregone. 88 00:08:28,863 --> 00:08:31,203 Salve, vecchio amico. 89 00:08:32,287 --> 00:08:34,319 Ne è passato di tempo. 90 00:08:35,629 --> 00:08:40,318 Non ho dubbi che la vendetta che desideri, alla fine sarà tua... 91 00:08:40,828 --> 00:08:43,402 se ne avrai il coraggio. 92 00:08:46,226 --> 00:08:48,813 Quando la gente parla dei Guardiani della Notte... 93 00:08:48,892 --> 00:08:51,167 non parla mai di quanto si spala. 94 00:08:51,241 --> 00:08:52,798 Né della merda. 95 00:08:53,353 --> 00:08:56,502 Ti parlano dell'onore... del perdono dei crimini... 96 00:08:56,703 --> 00:08:58,316 e di proteggere il regno... 97 00:08:58,619 --> 00:09:02,005 ma alla fine... non si fa altro che spalare. 98 00:09:02,006 --> 00:09:05,651 Oppure ti attaccano, ti ammazzano o anche peggio. 99 00:09:05,652 --> 00:09:10,096 Anche quello. Ma quando non ti attaccano o uccidono, di solito te ne stai a spalare. 100 00:09:11,139 --> 00:09:12,346 Guardate. 101 00:09:12,490 --> 00:09:14,116 Altra merda. 102 00:09:15,282 --> 00:09:18,668 Cominciavo a chiedermi cosa avrei fatto col resto della giornata. 103 00:09:19,043 --> 00:09:20,684 Dobbiamo andarcene da qui. 104 00:09:22,257 --> 00:09:24,898 Quando il lord comandante ci dirà di andare, andremo. 105 00:09:24,964 --> 00:09:27,894 Il lord comandante ci ha detto di andare al Pugno dei Primi Uomini. 106 00:09:27,895 --> 00:09:30,577 - E com'è andata a finire? - Non poteva saperlo. 107 00:09:30,678 --> 00:09:32,053 Ora lo sappiamo. 108 00:09:32,521 --> 00:09:36,586 - Sappiamo cosa c'è là fuori. - Craster è sopravvissuto, qui fuori. 109 00:09:37,061 --> 00:09:39,238 Quindi è lui il tuo nuovo protettore? 110 00:09:39,694 --> 00:09:43,523 - Il nostro buon amico Craster? - Siamo come i figli che non ha mai avuto. 111 00:09:43,526 --> 00:09:45,005 Mormont non vi salverà. 112 00:09:45,472 --> 00:09:48,066 E non vi salverà nemmeno questo imbranato. 113 00:09:48,498 --> 00:09:52,786 Quando arriveranno gli Estranei, Craster ci darà loro in pasto come maiali. 114 00:09:54,346 --> 00:09:55,937 Se vogliamo sopravvivere... 115 00:09:58,488 --> 00:10:00,574 dobbiamo badare a noi stessi. 116 00:10:14,646 --> 00:10:15,922 L'hai svegliato. 117 00:10:16,344 --> 00:10:17,668 Mi dispiace. 118 00:10:19,916 --> 00:10:21,605 E' bellissimo. 119 00:10:27,155 --> 00:10:28,780 E' bellissimo. 120 00:10:29,698 --> 00:10:30,992 Ha un nome? 121 00:10:31,098 --> 00:10:32,165 No. 122 00:10:33,021 --> 00:10:35,701 - Non gliene dai uno? - Perché? 123 00:10:41,088 --> 00:10:42,185 Tieni. 124 00:10:42,186 --> 00:10:44,796 - Gilly. - Hai detto di tenerlo fino al tuo ritorno. 125 00:10:44,816 --> 00:10:46,065 - Sei tornato. - Volevo che l'avessi tu. 126 00:10:46,066 --> 00:10:48,173 Non voglio il tuo stupido ditale. 127 00:10:48,349 --> 00:10:51,522 Voglio salvare la vita al mio bambino. Credi di poterlo fare? 128 00:10:51,645 --> 00:10:52,718 Puoi farlo? 129 00:10:55,524 --> 00:10:57,055 Non ho tempo per te. 130 00:10:57,442 --> 00:11:00,920 Non ho tempo per nessun altro che per lui, perché... 131 00:11:01,260 --> 00:11:03,284 non gli resta molto tempo. 132 00:11:28,466 --> 00:11:30,161 Lo devi seguire. 133 00:11:30,419 --> 00:11:31,572 Come? 134 00:11:32,337 --> 00:11:33,876 Lo sai come. 135 00:11:58,512 --> 00:11:59,708 Brandon. 136 00:12:00,658 --> 00:12:03,016 - Madre. - Quante volte te l'ho detto? 137 00:12:03,808 --> 00:12:05,984 - Non ti arrampicare. - Madre, devo trovarlo. 138 00:12:05,985 --> 00:12:09,160 - E' qui, mi sta chiamando. - Promettimelo. Non ti arrampicare più. 139 00:12:09,161 --> 00:12:10,195 Promettimelo! 140 00:12:10,196 --> 00:12:11,746 Promettimelo! Promettimelo! 141 00:12:11,747 --> 00:12:13,964 - Madre! Madre! - Promettimelo, promettimelo, Bran! 142 00:12:13,965 --> 00:12:15,442 Promettimelo! 143 00:12:29,306 --> 00:12:32,095 - E' davvero così grosso? - E' nella norma, a quanto pare. 144 00:12:32,096 --> 00:12:35,197 - Eppure hanno detto che è stato... - Straordinario. 145 00:12:35,426 --> 00:12:38,171 L'uomo più straordinario con cui siano mai state. 146 00:12:38,418 --> 00:12:41,685 - E sono state con molti uomini. - Stiamo parlando dello stesso Podrick? 147 00:12:41,734 --> 00:12:46,220 Il ragazzino taciturno al servizio di lord Tyrion? Che sembra un po' un sempliciotto? 148 00:12:47,293 --> 00:12:48,593 Cos'ha fatto allora? 149 00:12:48,794 --> 00:12:50,096 Non lo so, mio signore. 150 00:12:50,197 --> 00:12:52,321 Di solito le ragazze non risparmiano dettagli. 151 00:12:52,322 --> 00:12:54,096 E allora, cos'hanno detto? 152 00:12:54,397 --> 00:12:57,077 Hanno detto che era difficile da descrivere. 153 00:12:59,862 --> 00:13:03,793 A volte avvengono prodigi... nei posti più impensati. 154 00:13:04,091 --> 00:13:08,175 E cos'ha detto Ditocorto del mancato guadagno? 155 00:13:08,272 --> 00:13:12,184 Era troppo impegnato per accorgersene. Presto partirà per Nido dell'Aquila. 156 00:13:12,185 --> 00:13:14,214 Lo sto aiutando a prepararsi per il viaggio. 157 00:13:14,215 --> 00:13:18,184 Già, per inseguire il suo amore eterno per lady Arryn... 158 00:13:18,185 --> 00:13:20,513 e per il titolo che porta con sé. 159 00:13:20,685 --> 00:13:22,634 E' davvero triste. 160 00:13:22,990 --> 00:13:27,967 E' bastato questo perché il nostro amico perdesse interesse nella povera Sansa Stark? 161 00:13:28,566 --> 00:13:32,430 Per quanto ne so, non ha più parlato con lei. 162 00:13:32,614 --> 00:13:35,004 Ma non credo che abbia perso interesse. 163 00:13:35,770 --> 00:13:37,452 Cosa te lo fa pensare? 164 00:13:39,599 --> 00:13:41,600 Il suo inventario di bordo. 165 00:13:44,225 --> 00:13:47,662 Sai leggere. Raro per una donna che fa il tuo mestiere. 166 00:13:47,663 --> 00:13:50,143 - Non lo faccio più quel mestiere. - Ma certo. 167 00:13:50,752 --> 00:13:54,325 Non noto qualcosa di ovvio che mi stai per spiegare? 168 00:13:54,326 --> 00:13:55,794 Due materassi di piume. 169 00:13:55,795 --> 00:13:58,507 Farà portare in cabina due materassi di piume. 170 00:14:00,673 --> 00:14:02,698 Chi è tanto importante per Ditocorto 171 00:14:02,699 --> 00:14:06,016 da meritare un materasso di piume, oltre a Ditocorto? 172 00:14:06,017 --> 00:14:08,521 Forse porta con sé una delle sue ragazze? 173 00:14:08,522 --> 00:14:11,734 - Non è interessato a loro, mio signore. - Come fai a saperlo? 174 00:14:12,329 --> 00:14:14,369 Perché io sono una delle sue ragazze. 175 00:14:14,993 --> 00:14:18,534 E' proprio vero, a volte avvengono prodigi nei posti più impensati. 176 00:14:19,647 --> 00:14:23,115 Rhaenyra Targaryen fu assassinata da suo fratello... 177 00:14:23,617 --> 00:14:28,058 o meglio, dal suo drago. Se la mangiò davanti agli occhi del figlio. 178 00:14:29,398 --> 00:14:32,833 I suoi resti sono sepolti nelle cripte qui sotto. 179 00:14:35,693 --> 00:14:38,821 Solitamente la cerimonia si tiene nel santuario principale... 180 00:14:38,974 --> 00:14:42,129 che ospita comodamente fino a 700 persone. 181 00:14:42,539 --> 00:14:47,056 Direi che nelle vicinanze rimane molto spazio per tutti gli altri. 182 00:14:47,654 --> 00:14:50,665 Non ci sono più di 700 persone importanti. 183 00:14:50,666 --> 00:14:55,933 No, le restanti saranno lì in adorazione di quelle 700, per ricordare loro... 184 00:14:55,934 --> 00:14:58,988 quanto devono essere superiori per aver avuto i posti migliori. 185 00:14:58,989 --> 00:15:00,588 Laggiù in quell'urna... 186 00:15:00,647 --> 00:15:04,857 ci sono le ceneri di Aerion Targaryen. Lo chiamavano Aerion Chiarafiamma. 187 00:15:04,858 --> 00:15:08,692 Credeva che bere altofuoco l'avrebbe trasformato in un drago. 188 00:15:09,219 --> 00:15:10,533 Ma si sbagliava. 189 00:15:11,093 --> 00:15:13,435 E naturalmente, lì c'è il Re Folle... 190 00:15:13,638 --> 00:15:15,118 ucciso da mio zio. 191 00:15:16,063 --> 00:15:18,512 Vorresti vedere dove sono sepolti gli ultimi Targaryen? 192 00:15:18,513 --> 00:15:21,670 Sei sicuro che lady Margaery non trovi tutto questo un po' macabro? 193 00:15:21,671 --> 00:15:25,496 No, va tutto bene, maestà. Vorrei davvero vedere le loro tombe. 194 00:15:26,103 --> 00:15:28,459 E' come fare una passeggiata nella storia. 195 00:15:32,330 --> 00:15:34,565 - La tomba è proprio qui. - Com'è eccitante! 196 00:15:34,566 --> 00:15:36,949 - Ti sei sposata qui, maestà? - Sì. 197 00:15:37,239 --> 00:15:40,932 - Ti sembrerà come fosse ieri. - Mi sembra una vita fa. 198 00:15:41,373 --> 00:15:43,571 Anche tuo marito è sepolto qui? 199 00:15:43,572 --> 00:15:46,651 No. voleva che i suoi resti tornassero a Capo Tempesta. 200 00:15:46,652 --> 00:15:49,843 - Che tragedia. - Una tragedia piuttosto prevedibile. 201 00:15:50,062 --> 00:15:53,186 - Andare a caccia e bere non vanno d'accordo. - Direi di no. 202 00:15:53,250 --> 00:15:54,609 Mio figlio va a caccia. 203 00:15:54,610 --> 00:15:58,234 Lo aiuta a dimenticare che non è mai stato nemmeno vicino a una vera battaglia. 204 00:15:58,235 --> 00:15:59,839 Se non ricordo male... 205 00:16:00,040 --> 00:16:02,873 ha assediato Capo Tempesta per quasi un anno. 206 00:16:02,874 --> 00:16:07,647 L'unica cosa che ha assediato è stato il banchetto nella tenda degli ufficiali. 207 00:16:07,648 --> 00:16:10,426 Gli avevo detto di non immischiarsi nella ribellione di Robert. 208 00:16:10,500 --> 00:16:13,556 Combattere un vero guerriero non era una cosa adatta a lui. 209 00:16:14,832 --> 00:16:19,583 Noi madri facciamo il possibile per tenere i nostri figli lontani dalla tomba. 210 00:16:19,877 --> 00:16:22,301 Ma sembra che loro non facciano che desiderarla. 211 00:16:22,302 --> 00:16:24,495 Li riempiamo di buon senso... 212 00:16:24,664 --> 00:16:27,730 ma questo scivola loro addosso come la pioggia sulle ali. 213 00:16:29,216 --> 00:16:31,215 Eppure il mondo appartiene loro. 214 00:16:31,840 --> 00:16:34,634 Una disposizione ridicola, per come la vedo io. 215 00:16:37,894 --> 00:16:40,299 Gli dei hanno ritenuto fosse giusto così. 216 00:16:41,665 --> 00:16:43,406 Mio padre non li voleva qui. 217 00:16:43,412 --> 00:16:46,640 Voleva farne bruciare i corpi e buttarli nella baia delle Acque Nere, 218 00:16:46,641 --> 00:16:49,801 ma il sommo septon gli fece cambiare idea. 219 00:16:50,481 --> 00:16:52,030 Sono felice che l'abbia fatto. 220 00:16:53,963 --> 00:16:57,507 Mi dispiace, maestà. So che verso la fine hanno fatto cose terribili, ma... 221 00:16:58,438 --> 00:17:01,060 i loro antenati hanno costruito tutto questo. 222 00:17:03,381 --> 00:17:07,113 A volte, il rigore è il prezzo che paghiamo per la grandezza. 223 00:17:09,875 --> 00:17:11,579 Non potrei essere più d'accordo. 224 00:17:21,309 --> 00:17:22,796 Andiamo a incontrarli? 225 00:17:24,094 --> 00:17:29,160 Se darai loro il tuo amore, ne riceverai mille volte tanto. 226 00:17:30,186 --> 00:17:31,659 Ho parlato con loro. 227 00:17:31,981 --> 00:17:34,028 So cosa pensano di te. 228 00:17:34,761 --> 00:17:37,725 Tu hai guidato la difesa di Approdo del Re. 229 00:17:39,364 --> 00:17:41,019 Ti adorano. 230 00:17:49,540 --> 00:17:51,045 Aprite le porte. 231 00:17:59,850 --> 00:18:00,934 Joffrey. 232 00:18:02,565 --> 00:18:03,852 Aspetta. 233 00:18:05,310 --> 00:18:07,360 Lady Margaery. Lady Margaery. 234 00:18:07,387 --> 00:18:09,131 Tu sia benedetta, lady Margaery! 235 00:18:09,132 --> 00:18:11,661 - Lady Margaery! - Lady Margaery! 236 00:18:11,662 --> 00:18:15,692 - Margaery! - Lunga vita a lady Margaery! 237 00:18:15,997 --> 00:18:17,214 Re Joffrey! 238 00:18:19,774 --> 00:18:22,055 Re Joffrey! Re Joffrey! 239 00:18:23,326 --> 00:18:24,403 Re Joffrey! 240 00:18:25,392 --> 00:18:27,467 Gli Dei benedicano re Joffrey! 241 00:18:33,637 --> 00:18:37,074 - Quanto manca a Deepwood Motte? - Non molto, milord. 242 00:18:37,304 --> 00:18:39,223 Tua sorella ti aspetta lì. 243 00:18:39,224 --> 00:18:41,511 - Ti ha mandato lei a salvarmi? - Sì. 244 00:18:41,512 --> 00:18:44,232 Ho servito gli uomini che ti stavano torturando. 245 00:18:45,216 --> 00:18:47,913 Ho eseguito i loro ordini in attesa del momento giusto. 246 00:18:48,050 --> 00:18:49,946 Perché rischi la vita per me? 247 00:18:50,158 --> 00:18:52,717 Sono cresciuto a Saltcliffe, milord. 248 00:18:52,965 --> 00:18:55,277 Quando ti hanno portato via, ero solo un ragazzo. 249 00:18:55,880 --> 00:18:58,064 Mio padre portò sulla scogliera me e i miei fratelli, 250 00:18:58,065 --> 00:19:00,301 per vedere la nave che ti portava via. 251 00:19:00,982 --> 00:19:03,732 Ricordo lo sguardo di mio padre quando ci disse queste parole... 252 00:19:04,413 --> 00:19:07,048 quello è l'ultimo figlio vivente di Balon Greyjoy. 253 00:19:08,641 --> 00:19:10,900 E sono le stesse parole che ho sentito di continuo 254 00:19:10,901 --> 00:19:12,827 mentre vedevo cosa ti stavano facendo. 255 00:19:13,276 --> 00:19:14,542 Quegli uomini... 256 00:19:15,443 --> 00:19:18,086 hanno detto che mio padre sapeva cosa mi stavano facendo. 257 00:19:20,341 --> 00:19:21,704 E' così? 258 00:19:23,055 --> 00:19:24,360 Non so, milord. 259 00:19:25,255 --> 00:19:28,301 Loro... non mi hanno mai detto molto. 260 00:19:37,613 --> 00:19:41,541 Gli uomini di mia sorella le sono leali. Non è necessario nasconderci. 261 00:19:41,542 --> 00:19:46,071 Quelli non sono tutti uomini di tua sorella. Alcuni sono leali a tuo padre. 262 00:19:50,917 --> 00:19:53,537 - Che c'è? - Pensavo alla mia gelosia quando mio padre 263 00:19:53,538 --> 00:19:56,681 - disse a Yara di prendere questo posto. - A te cosa disse di fare? 264 00:19:57,224 --> 00:19:58,989 Saccheggiare villaggi di pescatori. 265 00:19:59,606 --> 00:20:01,003 Non si fidava di me. 266 00:20:01,291 --> 00:20:03,013 Pensava che fossi uno Stark. 267 00:20:03,857 --> 00:20:05,670 Non sarei mai potuto essere uno Stark. 268 00:20:06,242 --> 00:20:08,470 Robb Stark me lo ricordava sempre. 269 00:20:08,471 --> 00:20:10,985 - Ti comandava a bacchetta? - Non era necessario. 270 00:20:10,986 --> 00:20:13,855 Non doveva far altro che... esistere. 271 00:20:15,268 --> 00:20:17,401 Essere chi era nato per essere. 272 00:20:18,241 --> 00:20:20,409 La sua vita gli calzava meglio dei suoi stivali. 273 00:20:20,956 --> 00:20:23,670 Come avrebbe mai potuto uno così, essere mio fratello? 274 00:20:24,052 --> 00:20:27,223 Lui è il Re del Nord, mentre io... 275 00:20:27,562 --> 00:20:29,614 Mio padre mi diede la possibilità di scegliere. 276 00:20:30,102 --> 00:20:31,318 E io scelsi. 277 00:20:33,133 --> 00:20:34,777 Non sarei mai potuto essere uno Stark. 278 00:20:35,287 --> 00:20:36,840 Ma un uomo di ferro... 279 00:20:38,563 --> 00:20:40,817 è questo che ero nato per essere. 280 00:20:45,804 --> 00:20:48,193 Ho pagato il prezzo del ferro per Grande Inverno. 281 00:20:55,583 --> 00:20:57,179 Ho assassinato quei ragazzi. 282 00:21:00,371 --> 00:21:01,905 I ragazzi Stark? 283 00:21:03,750 --> 00:21:05,029 Non li abbiamo mai trovati. 284 00:21:05,983 --> 00:21:08,702 Dei poveri orfani che vivevano con un contadino. 285 00:21:11,768 --> 00:21:14,575 Ho lasciato che Dagmer gli tagliasse la gola... 286 00:21:15,276 --> 00:21:17,361 e ho lasciato che bruciasse i corpi... 287 00:21:19,096 --> 00:21:21,306 per poter tenere Grande Inverno... 288 00:21:23,874 --> 00:21:25,770 e rendere orgoglioso mio padre. 289 00:21:27,355 --> 00:21:29,130 Forse non è ancora troppo tardi. 290 00:21:32,951 --> 00:21:34,362 Invece sì. 291 00:21:42,583 --> 00:21:45,488 Il mio vero padre è stato decapitato ad Approdo del Re. 292 00:21:47,833 --> 00:21:49,212 Ho fatto una scelta. 293 00:21:52,440 --> 00:21:54,079 Quella sbagliata. 294 00:21:57,164 --> 00:21:59,292 E ora ho distrutto tutto quanto. 295 00:22:01,624 --> 00:22:03,267 Non tutto, milord. 296 00:22:06,679 --> 00:22:08,072 E' da questa parte. 297 00:22:20,922 --> 00:22:22,874 Yara. 298 00:22:23,175 --> 00:22:24,315 Aspetta. 299 00:22:33,208 --> 00:22:35,410 L'ho riportato qui. Ha ucciso gli altri. 300 00:22:35,411 --> 00:22:37,580 Cosa? Non è vero! 301 00:22:37,781 --> 00:22:39,235 Non potete... 302 00:22:40,590 --> 00:22:42,540 Fermatevi, vi prego! 303 00:22:44,548 --> 00:22:45,896 No! 304 00:22:47,760 --> 00:22:49,309 Rimettetelo al suo posto. 305 00:23:14,237 --> 00:23:15,520 Mangia. 306 00:23:19,390 --> 00:23:20,873 Cosa fai? 307 00:23:21,987 --> 00:23:23,411 Sto morendo. 308 00:23:23,800 --> 00:23:25,221 Non puoi morire. 309 00:23:26,636 --> 00:23:28,028 Devi vivere. 310 00:23:29,179 --> 00:23:30,884 Per vendicarti. 311 00:23:31,660 --> 00:23:33,507 Non m'importa niente di vendicarmi. 312 00:23:34,394 --> 00:23:35,986 Codardo. 313 00:23:37,401 --> 00:23:39,797 Una piccola disavventura e ti arrendi. 314 00:23:41,398 --> 00:23:43,194 Disavv...? 315 00:23:43,989 --> 00:23:46,953 - Disavventura? - Hai perso la mano. 316 00:23:47,042 --> 00:23:49,950 La mano della spada. Io ero quella mano! 317 00:23:51,927 --> 00:23:53,647 Al primo assaggio... 318 00:23:54,047 --> 00:23:56,141 di mondo reale... 319 00:23:56,984 --> 00:23:59,911 in cui alle persone vengono portate via cose importanti, 320 00:23:59,912 --> 00:24:02,805 ti lamenti, piangi e ti arrendi. 321 00:24:03,518 --> 00:24:05,658 Sembri una dannata donnicciola. 322 00:24:31,440 --> 00:24:33,284 So cos'hai fatto per me. 323 00:24:34,880 --> 00:24:37,608 Gli hai detto che Tarth è piena di zaffiri. 324 00:24:41,926 --> 00:24:45,531 E' chiamata l'Isola di Zaffiro a causa delle sue acque blu. 325 00:24:48,916 --> 00:24:50,387 Tu lo sapevi. 326 00:24:58,169 --> 00:24:59,946 Perché mi hai aiutato? 327 00:25:26,773 --> 00:25:28,638 Volevi parlarmi? 328 00:25:28,870 --> 00:25:30,513 Sì, di Jaime. 329 00:25:32,186 --> 00:25:33,678 A che proposito? 330 00:25:33,686 --> 00:25:37,012 Volevo assicurarmi che stessimo facendo tutto il possibile per riportarlo qui. 331 00:25:40,692 --> 00:25:43,731 Quando Catelyn Stark prese prigioniero Tyrion... 332 00:25:44,890 --> 00:25:48,174 - cos'ho fatto io in risposta? - Hai iniziato una guerra. 333 00:25:48,175 --> 00:25:52,155 E se sono disposto a iniziare una guerra per quel tappo lussurioso, 334 00:25:52,156 --> 00:25:55,758 cosa pensi che stia facendo per il mio figlio maggiore ed erede? 335 00:25:55,759 --> 00:25:57,218 Tutto quello che è in tuo potere. 336 00:25:58,077 --> 00:25:59,998 Tutto quello che è in mio potere. 337 00:26:13,107 --> 00:26:15,347 - Sei ancora qui. - Sì. 338 00:26:18,010 --> 00:26:19,465 Perché? 339 00:26:20,487 --> 00:26:24,955 Hai mai pensato che potrei essere io quella che merita la tua stima e la tua fiducia, 340 00:26:24,956 --> 00:26:28,386 anziché i tuoi figli maschi? Non Jaime, o Tyrion, ma io. 341 00:26:29,211 --> 00:26:32,505 Anni e anni di prediche su famiglia e retaggio... 342 00:26:33,487 --> 00:26:37,814 Le stesse prediche in realtà, con appena qualche piccola e noiosa variazione. 343 00:26:38,550 --> 00:26:41,093 Hai mai pensato che tua figlia potrebbe essere l'unica 344 00:26:41,094 --> 00:26:43,128 che le ha ascoltate e messe in pratica? 345 00:26:43,840 --> 00:26:47,010 Che potrebbe essere in grado di dare il contributo maggiore al tuo retaggio... 346 00:26:47,476 --> 00:26:50,333 a cui tu tieni decisamente molto di più che ai tuoi stessi figli? 347 00:26:57,262 --> 00:27:00,475 Va bene. Contribuisci. 348 00:27:02,978 --> 00:27:04,831 I Tyrell sono un problema. 349 00:27:06,830 --> 00:27:09,576 I Tyrell ci hanno aiutato a sconfiggere Stannis Baratheon. 350 00:27:09,577 --> 00:27:13,296 I Tyrell hanno salvato la vita a te e ai tuoi figli. 351 00:27:14,785 --> 00:27:16,834 Margaery ha le grinfie su Joffrey. 352 00:27:18,868 --> 00:27:20,939 Sa come manipolarlo. 353 00:27:20,940 --> 00:27:24,673 Bene. Vorrei che fossi tu a sapere come farlo. 354 00:27:26,431 --> 00:27:32,044 Se non mi fido di te, non è perché sei donna, ma perché non sei così furba come credi. 355 00:27:32,251 --> 00:27:36,764 Hai permesso al ragazzo di mettere i piedi in testa a te e a chiunque altro in città. 356 00:27:43,307 --> 00:27:44,759 Forse... 357 00:27:45,302 --> 00:27:48,550 dovresti provare tu a impedirgli di fare quello che vuole. 358 00:27:53,051 --> 00:27:54,431 Lo farò. 359 00:27:56,740 --> 00:27:58,307 Ti piace, nonna? 360 00:27:58,658 --> 00:28:01,320 Un'altra rosa dorata. Che fantasia. 361 00:28:01,729 --> 00:28:06,128 Mangio su piatti decorati con le rose. Dormo in lenzuola su cui sono ricamate rose. 362 00:28:06,129 --> 00:28:11,240 C'è una rosa dorata dipinta sul mio vaso da notte, come se ne migliorasse l'odore. 363 00:28:11,294 --> 00:28:13,268 Le rose sono noiose, cara. 364 00:28:13,700 --> 00:28:15,524 "Crescere forti." 365 00:28:16,111 --> 00:28:18,605 Il motto più scialbo di tutti. 366 00:28:18,829 --> 00:28:22,670 "L'inverno sta arrivando!" Questo sì che è memorabile. 367 00:28:22,745 --> 00:28:28,100 "Noi non seminiamo." Potente, forte. Quelle sono le case temute. 368 00:28:28,101 --> 00:28:32,146 Meta-lupi, piovre, belve feroci. 369 00:28:32,247 --> 00:28:34,352 Ma una rosa dorata che cresce forte... 370 00:28:35,087 --> 00:28:37,259 ti riempie proprio il cuore di terrore. 371 00:28:38,909 --> 00:28:40,757 Guardate, tesorini. 372 00:28:41,539 --> 00:28:43,962 C'è un ragno nel giardino. 373 00:28:45,098 --> 00:28:46,557 Andate, ora. 374 00:28:46,767 --> 00:28:48,345 Crescete forti. 375 00:28:50,914 --> 00:28:52,291 Mia signora. 376 00:28:52,334 --> 00:28:55,549 Volevo accoglierti personalmente ad Approdo del Re. 377 00:28:55,550 --> 00:29:01,143 - La città s'illumina con la tua presenza. - La città s'illumina con la mia presenza? 378 00:29:01,340 --> 00:29:05,278 E' la battuta che usi di solito, lord Varys? Sei qui per sedurmi? 379 00:29:05,392 --> 00:29:08,667 - Un po' ovvio, forse. - No, per favore. 380 00:29:08,668 --> 00:29:11,747 Seducimi pure. Non lo fanno più da tantissimo tempo... 381 00:29:12,429 --> 00:29:14,754 Anche se mi sa che non porterà a nulla. 382 00:29:14,755 --> 00:29:18,735 Cosa succede quando il nulla incontra il decrepito? 383 00:29:19,813 --> 00:29:24,701 Una domanda per i filosofi. Ma c'è un motivo se sei venuto fin qui. 384 00:29:24,809 --> 00:29:26,679 - Allora? - Posso sedermi? 385 00:29:26,680 --> 00:29:27,708 No. 386 00:29:28,515 --> 00:29:31,904 Suvvia, ho sentito che sei un uomo veramente astuto. 387 00:29:32,103 --> 00:29:34,638 M'incuriosisce sapere perché sei venuto a cercarmi. 388 00:29:35,954 --> 00:29:39,522 - Tu sei interessata a Sansa Stark. - Davvero? 389 00:29:39,627 --> 00:29:44,583 Solo perché le ho parlato qui una volta e una delle tue spiucce è corsa a dirtelo? 390 00:29:44,584 --> 00:29:47,023 Perché non dovrei esserlo? E' una ragazza interessante. 391 00:29:47,024 --> 00:29:49,298 - Davvero? - No, non particolarmente. 392 00:29:49,752 --> 00:29:53,821 - Ma ha avuto un'infanzia interessante. - Ahimè, è così. 393 00:29:54,427 --> 00:29:56,879 Perdonami per aver sprecato il tuo tempo, allora. 394 00:29:56,880 --> 00:29:59,905 Pensavo condividessimo le stesse speranze riguardo la sua incolumità. 395 00:29:59,906 --> 00:30:03,932 Suvvia. Ti arrendi piuttosto facilmente. 396 00:30:06,176 --> 00:30:07,206 Facciamo due passi. 397 00:30:07,207 --> 00:30:11,205 So che i muri hanno orecchi, ma a quanto pare ce li hanno pure i cespugli. 398 00:30:11,528 --> 00:30:17,192 Io scelgo i miei alleati con attenzione e i nemici con attenzione ancora maggiore. 399 00:30:17,193 --> 00:30:21,626 - A quale categoria appartiene Sansa Stark? - Nessuna delle due. E' una bambina smarrita. 400 00:30:21,669 --> 00:30:23,409 - Ammiravo suo padre. - Sì. 401 00:30:24,036 --> 00:30:26,153 Ned Stark aveva molti ammiratori, 402 00:30:26,154 --> 00:30:30,223 ma quanti di loro si sono fatti avanti quando il boia chiese la sua testa? 403 00:30:30,224 --> 00:30:31,936 Non ho potuto aiutare lord Stark, 404 00:30:31,937 --> 00:30:34,346 - ma forse posso aiutare la figlia. - Come? 405 00:30:35,089 --> 00:30:38,669 Non sei l'unica a essersi interessata a lei. 406 00:30:38,790 --> 00:30:42,845 Questo non mi sorprende. E' una bella ragazza con un nome famoso. 407 00:30:42,846 --> 00:30:46,371 Precisamente. Sarebbe una sposa perfetta per il giusto pretendente. 408 00:30:46,372 --> 00:30:49,584 Ho la sensazione che tu stia per arrivare al punto. 409 00:30:49,585 --> 00:30:51,822 Ditocorto non rimarrà ancora a lungo nella capitale. 410 00:30:52,015 --> 00:30:56,550 Un mio confidente mi ha rivelato che quando partirà, Sansa Stark andrà con lui. 411 00:30:57,227 --> 00:30:59,098 E perché ne stai parlando con me? 412 00:30:59,099 --> 00:31:03,161 Ditocorto è nato senza terre, ricchezze, né eserciti. 413 00:31:03,162 --> 00:31:06,934 Le prime due le ha acquisite. Quanto passerà prima che abbia l'esercito? 414 00:31:07,120 --> 00:31:08,822 Tu probabilmente ti metterai a ridere... 415 00:31:08,864 --> 00:31:13,075 ma io lo conosco meglio di molti altri e la verità è che... 416 00:31:13,125 --> 00:31:17,162 Ditocorto è uno degli uomini più pericolosi del continente occidentale. 417 00:31:17,783 --> 00:31:22,334 Se Robb Stark dovesse cadere, Sansa Stark diventerebbe la chiave per il Nord. 418 00:31:22,335 --> 00:31:25,522 E se Ditocorto la sposa, avrà in tasca quella chiave. 419 00:31:25,523 --> 00:31:26,909 E sarebbe un peccato. 420 00:31:26,910 --> 00:31:31,918 Perché un uomo con una reputazione così bassa dovrebbe rubare una così adorabile sposa? 421 00:31:32,122 --> 00:31:35,588 Devi proprio disprezzarlo visti i tuoi sforzi per ostacolarlo. 422 00:31:35,589 --> 00:31:37,904 In realtà lo apprezzo parecchio. 423 00:31:38,849 --> 00:31:42,805 Ma lascerebbe bruciare l'intero paese se potesse essere il re delle ceneri. 424 00:31:43,611 --> 00:31:46,927 - Sei un uomo astuto, lord Varys. - Sei troppo buona. 425 00:31:47,028 --> 00:31:49,941 Penso di avere una soluzione. 426 00:31:49,942 --> 00:31:53,642 Per questo non serve astuzia. E' tutto abbastanza ovvio, no? 427 00:32:06,783 --> 00:32:09,677 - Non volevo disturbarti. - Non mi hai disturbata. 428 00:32:10,731 --> 00:32:14,654 Vorremmo un po' di intimità, per favore. Vi spiacerebbe attendere dentro la fortezza? 429 00:32:17,063 --> 00:32:21,471 Oppure datemi i vostri nomi, cosi chiederò al re di parlarvi personalmente. 430 00:32:25,691 --> 00:32:27,288 Per cosa pregavi? 431 00:32:27,657 --> 00:32:30,001 - Non posso dirtelo. - Perché no? 432 00:32:30,002 --> 00:32:32,903 Ti dirò per cosa ho pregato io questa mattina al tempio. 433 00:32:33,318 --> 00:32:36,638 Vediamo, per la salute e la felicità della mia famiglia, 434 00:32:36,639 --> 00:32:39,523 per la fine della guerra e per un inverno breve. 435 00:32:39,948 --> 00:32:42,131 Noiosa e tradizionale, temo. 436 00:32:42,972 --> 00:32:45,890 - Tu? - Mi dispiace, non posso. 437 00:32:46,900 --> 00:32:50,526 Mia cugina Alanna era la ragazza più bella che avessi mai visto. 438 00:32:50,647 --> 00:32:52,737 Quando avevo 12 anni, ero pelle e ossa, 439 00:32:52,738 --> 00:32:55,387 e Alanna sembrava una dea mandata a torturarmi. 440 00:32:55,388 --> 00:32:59,114 - Faccia di maiale, mi chiamava. - Faccia di maiale? Ma è ridicolo. 441 00:32:59,115 --> 00:33:03,848 Penso avesse a che fare col mio naso. Ogni volta che mi passava accanto, grugniva. 442 00:33:06,832 --> 00:33:09,517 Così pregai che le venisse un'orribile malattia alla pelle. 443 00:33:09,518 --> 00:33:12,279 Una settimana dopo le venne la peste farinacea. 444 00:33:12,280 --> 00:33:14,726 - Peste farinacea. - Voi non ce l'avete al Nord? 445 00:33:14,727 --> 00:33:16,306 La pelle sembra avena lessa, 446 00:33:16,307 --> 00:33:20,253 e alla fine ti si stacca dal viso e muori tra atroci sofferenze. 447 00:33:20,589 --> 00:33:22,121 E' terribile. 448 00:33:25,315 --> 00:33:26,405 Sei... 449 00:33:26,706 --> 00:33:28,234 Ti avevo creduto! 450 00:33:28,823 --> 00:33:32,166 - Peste farinacea. Sono una scema. - Non dire così, non sei scema. 451 00:33:32,956 --> 00:33:34,790 Poi cos'è successo ad Alanna? 452 00:33:35,374 --> 00:33:38,724 E' diventata una donna bellissima, ha sposato un lord bellissimo, 453 00:33:38,725 --> 00:33:42,237 hanno avuto figli deliziosi e vivono in un castello sul mare. 454 00:33:42,238 --> 00:33:44,116 Terribilmente frustrante. 455 00:33:45,271 --> 00:33:47,297 Sono certa che adesso sarà gelosa di te. 456 00:33:47,810 --> 00:33:49,964 Ti sposerai qui nella capitale 457 00:33:49,965 --> 00:33:53,914 e lei dovrà venire a vederti e far finta di essere felice che tu sia regina. 458 00:33:56,939 --> 00:33:59,911 Voglio che diventiamo amiche, buone amiche. 459 00:34:00,836 --> 00:34:02,837 Ne sarei felicissima. 460 00:34:04,282 --> 00:34:08,121 Devi vedere Alto Giardino. Ti piacerebbe tantissimo, ne sono certa. 461 00:34:08,122 --> 00:34:11,114 Diamo un grande ballo in maschera la sera del plenilunio nella stagione del raccolto. 462 00:34:11,115 --> 00:34:14,317 Dovresti vedere i costumi. La gente ci lavora per mesi. 463 00:34:16,314 --> 00:34:19,325 Non penso che la regina mi permetterebbe di lasciare Approdo del Re. 464 00:34:19,326 --> 00:34:21,019 La regina reggente, vuoi dire. 465 00:34:21,275 --> 00:34:23,619 Quando avrò sposato Joffrey, la regina sarò io. 466 00:34:25,585 --> 00:34:29,375 E se tu sposassi Loras... 467 00:34:33,120 --> 00:34:36,062 Il tuo posto sarebbe ad Alto Giardino, no? 468 00:34:37,001 --> 00:34:39,082 E noi due saremmo sorelle. 469 00:34:39,420 --> 00:34:40,766 Ti piacerebbe? 470 00:34:55,141 --> 00:34:56,916 Il suo nome era Bannen. 471 00:34:58,042 --> 00:35:00,551 Era un uomo coraggioso, un buon ranger. 472 00:35:01,522 --> 00:35:03,205 Venne da noi da... 473 00:35:05,437 --> 00:35:06,822 Da dov'è che veniva? 474 00:35:07,308 --> 00:35:09,420 Da qualche parte giù verso Porto Bianco. 475 00:35:10,117 --> 00:35:11,958 Venne da noi da Porto Bianco. 476 00:35:11,959 --> 00:35:13,967 E mai è venuto meno al suo dovere. 477 00:35:15,265 --> 00:35:18,275 Ha mantenuto fede al suo giuramento quanto meglio ha potuto... 478 00:35:18,290 --> 00:35:22,177 cavalcando lontano, combattendo con fierezza. 479 00:35:24,364 --> 00:35:27,263 Non vedremo mai nessun altro come lui. 480 00:35:27,526 --> 00:35:29,602 E ora la sua guardia si è conclusa. 481 00:35:31,755 --> 00:35:33,718 E ora la sua guardia si è conclusa. 482 00:35:38,429 --> 00:35:41,357 Non credevo che un piede rotto potesse uccidere un uomo. 483 00:35:41,736 --> 00:35:43,757 Non è stato il piede a ucciderlo. 484 00:35:44,778 --> 00:35:47,134 Quel bastardo di Craster lo ha fatto crepare di fame. 485 00:35:47,135 --> 00:35:49,284 Craster ha le sue figlie da nutrire. 486 00:35:49,521 --> 00:35:50,676 Sei dalla sua parte? 487 00:35:50,677 --> 00:35:53,447 Non possiamo arrivare noi e rubargli tutto il cibo. 488 00:35:53,988 --> 00:35:55,978 Siamo confratelli dei Guardiani della Notte, non ladri. 489 00:35:56,125 --> 00:36:01,640 Il giorno che ce ne andremo... Craster aprirà un otre del nostro vino... 490 00:36:01,988 --> 00:36:06,338 e festeggerà con prosciutto e patate. E se la riderà di noi... 491 00:36:06,764 --> 00:36:08,903 che saremo nella neve a morire di fame. 492 00:36:12,125 --> 00:36:14,592 E' solo un maledetto bruto, nient'altro. 493 00:36:16,571 --> 00:36:19,706 Chi l'avrebbe mai detto che Bannen sapeva così di buono, eh? 494 00:36:30,518 --> 00:36:34,059 Tu hai un figlio, vero Mormont? 495 00:36:35,216 --> 00:36:36,926 Io ho appena avuto il 99esimo. 496 00:36:39,315 --> 00:36:41,794 Hai conosciuto un uomo con 99 figli? 497 00:36:43,920 --> 00:36:46,606 E più figlie di quante ne possa contare. 498 00:36:46,979 --> 00:36:49,363 - Sono contento per te. - Ma davvero? 499 00:36:49,646 --> 00:36:53,370 E io sono contento quando tu e i tuoi ve ne andate da qui. 500 00:36:53,371 --> 00:36:56,255 Non appena i nostri feriti avranno recuperato le forze. 501 00:36:57,885 --> 00:37:00,480 Non possono recuperare più di quello che hanno già fatto. 502 00:37:01,046 --> 00:37:02,373 Stanno morendo. 503 00:37:03,013 --> 00:37:05,459 Perché non gli tagli la gola e la fai finita? 504 00:37:07,412 --> 00:37:10,101 Oppure lasciali, se non hai lo stomaco per farlo... 505 00:37:10,380 --> 00:37:12,043 e a loro ci penso io. 506 00:37:13,543 --> 00:37:16,208 A chi è che tagli la gola, vecchio? 507 00:37:19,455 --> 00:37:20,982 Aspettate fuori. 508 00:37:20,983 --> 00:37:24,340 Fuori fa freddo. E non c'è niente da mangiare. 509 00:37:24,341 --> 00:37:28,038 - Le mie mogli vi hanno dato del pane. - Nel pane c'è la segatura. 510 00:37:28,752 --> 00:37:30,108 Se non ti piace... 511 00:37:30,811 --> 00:37:32,982 vai là fuori a mangiare la neve. 512 00:37:38,158 --> 00:37:41,745 Preferirei mangiare quello che tieni nascosto. 513 00:37:44,263 --> 00:37:46,853 Ti ho detto di aspettare fuori. 514 00:37:46,854 --> 00:37:50,830 Se ne sta a lì a bere il nostro vino e a mangiare mentre noi stiamo morendo. 515 00:37:51,543 --> 00:37:53,243 Ho dato abbastanza a voi corvi. 516 00:37:54,306 --> 00:37:55,613 Devo sfamare le mie donne. 517 00:37:55,614 --> 00:37:59,266 Quindi ammetti che hai una dispensa segreta? Se no, come faresti a superare l'inverno? 518 00:37:59,301 --> 00:38:00,404 Basta così! 519 00:38:01,165 --> 00:38:01,839 Fuori! 520 00:38:01,840 --> 00:38:05,367 - Sono un uomo timorato! - Sei un bastardo avaro! 521 00:38:05,382 --> 00:38:06,489 Bastardo? 522 00:38:07,847 --> 00:38:09,887 Vattene fuori, ladruncolo. 523 00:38:09,984 --> 00:38:12,963 E anche te e te. 524 00:38:15,600 --> 00:38:18,236 Andatevene a dormire al freddo e a pancia vuota. 525 00:38:20,388 --> 00:38:24,035 Al prossimo che mi chiama bastardo, gli stacco una mano. 526 00:38:39,811 --> 00:38:41,427 Sei un bastardo. 527 00:38:43,581 --> 00:38:47,697 Uno scopa-figlie, bastardo di un bruto. 528 00:38:55,795 --> 00:38:57,103 Gli dei ci maledicono! 529 00:38:57,680 --> 00:39:00,651 - Nel nome di tutte le leggi... - Non esistono leggi a nord della Barriera. 530 00:39:00,805 --> 00:39:04,363 Facci vedere dove tiene nascosto il cibo, se non vuoi fare la sua stessa fine. 531 00:39:04,635 --> 00:39:06,029 Lasciala andare. 532 00:39:06,419 --> 00:39:08,429 Avrò la tua testa... 533 00:40:00,243 --> 00:40:02,364 - Presto, presto! - Che sta succedendo? 534 00:40:02,378 --> 00:40:05,792 - Non ci vado là fuori. - Dobbiamo andarcene! Ora! 535 00:40:11,582 --> 00:40:13,561 Seguimi. Conosco la strada migliore. 536 00:40:15,764 --> 00:40:16,831 Andiamo. 537 00:40:22,776 --> 00:40:24,559 Corri veloce, porcello! 538 00:40:25,045 --> 00:40:26,385 E dormi bene. 539 00:40:27,291 --> 00:40:30,143 Una di queste notti ti taglierò la gola. 540 00:40:35,724 --> 00:40:37,137 Posso togliermi il cappuccio adesso? 541 00:40:37,138 --> 00:40:41,146 Mi scuso, piccola lady, ma è meglio per te se non vedi dove stiamo andando. 542 00:40:47,228 --> 00:40:48,317 Alt! 543 00:40:54,934 --> 00:40:56,872 - Cos'è? - Rum di melassa nera. 544 00:40:59,704 --> 00:41:01,585 Non è facile trovare la melassa in tempo di guerra. 545 00:41:01,586 --> 00:41:03,285 Io ne berrei un po' volentieri. 546 00:41:07,649 --> 00:41:09,004 Andiamo a casa. 547 00:41:26,217 --> 00:41:27,348 Cos'è questo posto? 548 00:41:27,662 --> 00:41:30,838 Un rifugio dove né lupi né leoni vengono in cerca di preda. 549 00:41:39,911 --> 00:41:42,483 Sembrate un branco di guardiani di porci. 550 00:41:42,484 --> 00:41:44,436 Certi di noi facevano proprio i guardiani di porci. 551 00:41:44,526 --> 00:41:47,145 E altri erano tintori o muratori. 552 00:41:47,821 --> 00:41:50,726 - Ma questo prima della guerra. - Siete ancora guardiani di porci... 553 00:41:50,815 --> 00:41:53,233 muratori e tintori. 554 00:41:53,512 --> 00:41:56,517 Pensate che portare una lancia storta faccia di voi dei soldati? 555 00:41:56,788 --> 00:41:57,802 No. 556 00:42:00,110 --> 00:42:02,422 Combattere in una guerra rende soldati. 557 00:42:03,282 --> 00:42:04,823 Beric Dondarrion? 558 00:42:05,728 --> 00:42:08,551 - Hai visto giorni migliori. - E non li rivedrò più. 559 00:42:11,143 --> 00:42:15,224 Disertori degli Stark, disertori dei Baratheon. 560 00:42:15,320 --> 00:42:18,175 Voialtri non state combattendo una guerra, state fuggendo da una guerra. 561 00:42:18,308 --> 00:42:21,316 Avevo sentito dire che eri il cane da guardia di re Joffrey. 562 00:42:21,499 --> 00:42:24,162 Eppure eccoti qui a mille miglia da casa. 563 00:42:25,357 --> 00:42:28,705 - Chi è che scappa? - Slegami e lo scopriremo. 564 00:42:29,362 --> 00:42:32,673 Che ci fai alla testa di un branco di contadinotti? 565 00:42:32,674 --> 00:42:35,303 Ned Stark mi aveva ordinato di giustiziare tuo fratello. 566 00:42:35,399 --> 00:42:36,790 In nome di re Robert. 567 00:42:36,930 --> 00:42:39,235 Ned Stark è morto. 568 00:42:39,398 --> 00:42:41,293 Re Robert è morto. 569 00:42:41,845 --> 00:42:43,354 Mio fratello è vivo. 570 00:42:46,277 --> 00:42:48,035 Combattete per dei fantasmi. 571 00:42:48,036 --> 00:42:50,981 E' quel che siamo... fantasmi. 572 00:42:51,686 --> 00:42:53,404 Che aspettano nell'oscurità. 573 00:42:54,167 --> 00:42:57,533 Tu non puoi vederci... ma noi ti vediamo. 574 00:42:58,212 --> 00:43:00,269 Qualunque mantello tu indossi... 575 00:43:00,501 --> 00:43:02,560 Lannister, Stark, Baratheon... 576 00:43:03,312 --> 00:43:04,882 se prendi di mira i deboli... 577 00:43:05,278 --> 00:43:08,112 la Fratellanza senza Vessilli ti darà la caccia. 578 00:43:08,113 --> 00:43:09,956 Hai trovato Dio, dico bene? 579 00:43:10,080 --> 00:43:11,094 Aye. 580 00:43:11,599 --> 00:43:14,680 Sono rinato nella luce dell'unico vero Dio. 581 00:43:15,555 --> 00:43:16,945 Come tutti noi. 582 00:43:17,112 --> 00:43:19,531 Come farebbe qualsiasi uomo che ha visto quello che abbiamo visto noi. 583 00:43:19,532 --> 00:43:22,406 Se volete assassinarmi, datevi una mossa, maledizione. 584 00:43:22,407 --> 00:43:24,864 Morirai fin troppo presto, cane. 585 00:43:25,589 --> 00:43:29,096 Ma non sarà assassinio... sarà solamente giustizia. 586 00:43:29,097 --> 00:43:31,033 E' un destino ben più gentile di quanto meriti. 587 00:43:31,034 --> 00:43:36,017 Voi osate chiamarvi leoni. A Mummer's Ford, ragazzine di sette anni sono state stuprate. 588 00:43:36,018 --> 00:43:38,347 Infanti che ancora succhiavano il latte sono stati tagliati in due 589 00:43:38,348 --> 00:43:42,059 - sotto gli occhi delle loro madri. - A Mummer's Ford io non c'ero. 590 00:43:42,060 --> 00:43:44,353 I tuoi bambini morti va' a scaricarli davanti alla porta di qualcun altro. 591 00:43:44,354 --> 00:43:47,041 Casa Clegane è stata costruita sui bambini morti! 592 00:43:47,063 --> 00:43:49,984 Li ho visti io depositare i cadaveri del principe Aegon e della principessa Rhaenys 593 00:43:49,985 --> 00:43:53,112 - davanti al Trono di Spade. - Mi prendi forse per mio fratello? 594 00:43:53,134 --> 00:43:55,286 E' forse un crimine essere un Clegane? 595 00:43:55,287 --> 00:43:58,720 - L'assassinio è un crimine. - Non li ho mai toccati i bambini Targaryen! 596 00:43:58,721 --> 00:44:03,708 Non li ho mai visti, né sentito il loro odore, né sentiti urlare! 597 00:44:03,804 --> 00:44:06,648 Volete tagliarmi la gola? Fate pure! 598 00:44:07,050 --> 00:44:09,228 Ma non chiamate me assassino... 599 00:44:09,375 --> 00:44:12,622 - fingendo di non esserlo anche voi! - Hai assassinato Mycah! 600 00:44:13,352 --> 00:44:14,675 Il garzone del macellaio. 601 00:44:15,209 --> 00:44:16,438 Il mio amico. 602 00:44:16,815 --> 00:44:19,682 Aveva dodici anni e era disarmato. 603 00:44:19,855 --> 00:44:21,520 E tu l'hai travolto col cavallo. 604 00:44:21,589 --> 00:44:24,459 L'hai scaraventato sul tuo cavallo come fosse un cervo. 605 00:44:24,622 --> 00:44:26,687 Aye, era una canaglia. 606 00:44:27,780 --> 00:44:29,293 Non neghi di aver assassinato questo ragazzo? 607 00:44:29,294 --> 00:44:31,243 Ero lo scudo giurato di Joffrey Baratheon. 608 00:44:31,244 --> 00:44:33,423 - Il ragazzo aveva aggredito il principe. - E' una menzogna! 609 00:44:33,493 --> 00:44:36,779 Sono stata io a colpire Joffrey. Mycah è scappato e basta. 610 00:44:36,848 --> 00:44:38,491 Allora avrei dovuto uccidere te. 611 00:44:38,532 --> 00:44:41,540 Non spetta a me mettere in discussione le parole di un principe. 612 00:44:42,961 --> 00:44:44,820 Sei accusato di omicidio. 613 00:44:45,054 --> 00:44:47,924 Ma qui nessuno è in grado di appurare la verità o la falsità dell'accusa. 614 00:44:47,968 --> 00:44:49,990 Per cui, non è nostro compito giudicarti. 615 00:44:50,089 --> 00:44:52,732 Ora è il Signore della luce l'unico che può farlo. 616 00:44:54,540 --> 00:44:57,192 Io ti condanno a un verdetto per singolar tenzone. 617 00:44:59,293 --> 00:45:01,163 Allora, chi sarà il prode? 618 00:45:02,450 --> 00:45:06,255 Vogliamo scoprire se il tuo dio del fuoco ti ama veramente, sacerdote? 619 00:45:06,944 --> 00:45:10,732 O tu, arciere? Quanto vali con una spada in mano? 620 00:45:11,858 --> 00:45:14,750 O qui dentro è la ragazzina la più coraggiosa di tutti? 621 00:45:16,961 --> 00:45:17,986 Aye. 622 00:45:19,205 --> 00:45:20,559 Potrebbe essere così. 623 00:45:23,061 --> 00:45:24,794 Ma è me che affronterai. 624 00:45:48,751 --> 00:45:51,532 Il padrone dice che non hanno ancora combattuto. 625 00:45:53,745 --> 00:45:57,384 Dice che faresti meglio a fargli assaggiare il sangue il prima possibile. 626 00:45:57,602 --> 00:46:01,844 Ci sono molte città tra qui e Westeros, città pronte a essere saccheggiate. 627 00:46:04,227 --> 00:46:05,916 Se dovessi prendere dei prigionieri... 628 00:46:05,932 --> 00:46:09,044 i padroni compreranno quelli sani e per un buon prezzo. 629 00:46:13,212 --> 00:46:14,458 E chi lo sa? 630 00:46:16,134 --> 00:46:21,136 Tra 10 anni, alcuni dei ragazzi che gli mandi potrebbero essere degli Immacolati. 631 00:46:21,767 --> 00:46:23,505 Così prospereremo tutti. 632 00:47:17,572 --> 00:47:20,753 E' fatto, quindi? E' a me che appartengono adesso? 633 00:47:24,020 --> 00:47:25,226 E' fatto. 634 00:47:25,296 --> 00:47:26,771 Ha lei la frustra adesso. 635 00:47:27,383 --> 00:47:28,694 Adesso hai tu la frusta. 636 00:47:28,729 --> 00:47:32,337 La puttana ha il suo esercito. 637 00:47:54,880 --> 00:47:56,930 Immacolati! 638 00:48:03,367 --> 00:48:05,183 Avanti, marsc'! 639 00:48:07,077 --> 00:48:08,277 Alt! 640 00:48:13,936 --> 00:48:17,865 Di' alla puttana che la bestia si rifiuta di venire! 641 00:48:18,881 --> 00:48:21,961 Un drago non è uno schiavo. 642 00:48:23,539 --> 00:48:26,148 Parli il valyriano? 643 00:48:26,183 --> 00:48:29,467 Sono Daenerys Nata dalla Tempesta della Casa Targaryen... 644 00:48:29,502 --> 00:48:31,968 nelle vene mi scorre il sangue dell'antica Valyria. 645 00:48:32,075 --> 00:48:34,880 Il valyriano è la mia madrelingua. 646 00:48:38,935 --> 00:48:40,306 Immacolati! 647 00:48:41,109 --> 00:48:42,554 Sterminate i padroni! 648 00:48:42,589 --> 00:48:47,272 Sterminate i soldati, sterminate ogni uomo che impugna una frusta... 649 00:48:47,307 --> 00:48:48,709 ma non fate del male ai bambini. 650 00:48:48,744 --> 00:48:51,596 Spezzate le catene di tutti gli schiavi che incontrate! 651 00:48:53,915 --> 00:48:55,623 Sono il vostro padrone! 652 00:48:56,253 --> 00:48:58,525 Uccidetela! Uccidetela! 653 00:48:58,949 --> 00:49:00,214 Uccidetela! 654 00:49:00,462 --> 00:49:01,599 Dracarys. 655 00:50:31,030 --> 00:50:32,327 Immacolati! 656 00:50:34,182 --> 00:50:39,413 Siete stati schiavi per tutta la vita. Oggi siete liberi. 657 00:50:39,448 --> 00:50:45,914 Chiunque voglia andarsene può farlo e non gli verrà fatto alcun male. 658 00:50:46,838 --> 00:50:48,846 Vi do la mia parola. 659 00:50:51,047 --> 00:50:55,380 Combatterete per me? Da uomini liberi? 660 00:52:02,537 --> 00:52:06,321 sottotitoli italiani: www.subsfactory.it