1 00:00:07,007 --> 00:00:11,730 Game of Thrones - Stagione 03 Episodio 05 "Kissed by Fire" 2 00:00:23,959 --> 00:00:27,358 Sirthas, Robbie, filo28, buffy 3 00:00:42,000 --> 00:00:44,953 Lisina, Xalexalex, Gwintroc 4 00:01:11,707 --> 00:01:14,814 LadyMildred mulder59 5 00:01:43,550 --> 00:01:47,722 Italian Subs Addicted:: 6 00:02:00,319 --> 00:02:01,502 Signore, 7 00:02:03,108 --> 00:02:04,921 getta la tua luce su di noi. 8 00:02:05,101 --> 00:02:07,219 Signore della Luce, difendici. 9 00:02:10,373 --> 00:02:11,975 Mostraci la verita'. 10 00:02:12,241 --> 00:02:16,889 Abbatti quest'uomo se e' colpevole, concedi forza alla sua spada se non lo e'. 11 00:02:17,485 --> 00:02:19,021 Signore della Luce, 12 00:02:19,652 --> 00:02:21,326 dona a noi la tua saggezza. 13 00:02:25,846 --> 00:02:27,770 Perche' la notte e' oscura 14 00:02:28,385 --> 00:02:29,907 e piena di terrori. 15 00:02:29,937 --> 00:02:32,888 Perche' la notte e' oscura e piena di terrori. 16 00:03:54,943 --> 00:03:56,052 Sta' indietro! 17 00:04:24,947 --> 00:04:28,496 Colpevole! Colpevole! Colpevole! Colpevole! 18 00:04:28,526 --> 00:04:31,952 Colpevole! Colpevole! Colpevole! Colpevole! 19 00:04:31,982 --> 00:04:34,913 Colpevole! Colpevole! Colpevole! Colpevole! 20 00:04:34,943 --> 00:04:36,178 Uccidilo! 21 00:04:36,381 --> 00:04:39,759 Colpevole! Colpevole! Colpevole! Colpevole! 22 00:04:39,789 --> 00:04:43,076 Colpevole! Colpevole! Colpevole! Colpevole! 23 00:04:43,106 --> 00:04:46,245 Colpevole! Colpevole! Colpevole! 24 00:04:54,939 --> 00:04:56,972 Signore, getta la tua luce su quest'uomo, tuo servo. 25 00:04:57,002 --> 00:04:58,926 Riportalo indietro dalla morte e dall'oscurita'. 26 00:04:58,956 --> 00:05:01,164 La sua fiamma si e' spenta. Risanala. 27 00:05:01,194 --> 00:05:04,467 Perche' la notte e' oscura e piena di terrori. Signore... 28 00:05:04,497 --> 00:05:06,036 Arya, no! 29 00:05:06,234 --> 00:05:09,298 Riportalo indietro dalla morte e dall'oscurita'. La sua fiamma... 30 00:05:09,328 --> 00:05:12,642 No! Lasciami stare! Lasciami andare! 31 00:05:12,672 --> 00:05:16,172 Sembra che al loro dio io piaccia di piu' del tuo garzone del macellaio. 32 00:05:16,202 --> 00:05:17,778 Brucia negli inferi! 33 00:05:18,196 --> 00:05:19,560 Lo fara'. 34 00:05:23,501 --> 00:05:25,287 Ma non oggi. 35 00:05:49,884 --> 00:05:53,080 Orell dice che ci sono dei corvi di pattuglia sulla Barriera. 36 00:05:53,242 --> 00:05:54,781 Dimmi quello che sai. 37 00:05:55,469 --> 00:05:57,404 Ce ne sono quattro per pattuglia. 38 00:05:57,600 --> 00:06:00,801 Due costruttori per controllare i danni alla struttura e due ranger per i nemici. 39 00:06:00,831 --> 00:06:03,723 Quanto spesso vanno in ricognizione queste pattuglie? 40 00:06:04,004 --> 00:06:05,222 Dipende. 41 00:06:05,829 --> 00:06:08,504 Se sapessi verso che parte della Barriera ci stiamo dirigendo, ve lo direi. 42 00:06:08,534 --> 00:06:10,085 Ti piacerebbe saperlo. 43 00:06:13,038 --> 00:06:15,896 Ci sono diciannove castelli in difesa della Barriera. 44 00:06:17,431 --> 00:06:19,497 Quanti di questi hanno degli uomini? 45 00:06:20,450 --> 00:06:21,450 Tre. 46 00:06:22,004 --> 00:06:23,256 Ne sei sicuro? 47 00:06:26,352 --> 00:06:27,473 Quali sono? 48 00:06:30,723 --> 00:06:32,124 Il Castello Nero. 49 00:06:32,641 --> 00:06:34,098 Aye, il Castello Nero. 50 00:06:34,315 --> 00:06:36,185 Tutti sanno del Castello Nero. 51 00:06:36,215 --> 00:06:37,629 Quali sono gli altri? 52 00:06:43,343 --> 00:06:45,062 Il Forte Orientale 53 00:06:45,764 --> 00:06:47,274 e la Torre delle ombre. 54 00:06:50,817 --> 00:06:52,805 Quanti uomini sono rimasti al Castello Nero? 55 00:06:52,835 --> 00:06:54,740 - Mille. - Bugiardo. 56 00:06:56,347 --> 00:06:58,726 Che succedera' alla tua aquila dopo che ti avro' ucciso? 57 00:06:58,756 --> 00:07:01,958 Si allontanera' come un aquilone con i fili tagliati, 58 00:07:01,988 --> 00:07:03,529 o cadra' morta a terra? 59 00:07:03,559 --> 00:07:04,948 Lui non e' un corvo. 60 00:07:04,978 --> 00:07:07,515 Solo perche' tu lo vuoi dentro di te, questo non lo rende uno di noi. 61 00:07:07,545 --> 00:07:09,183 Non mi spaventi. 62 00:07:16,595 --> 00:07:18,222 Mi piaci, ragazzo. 63 00:07:19,148 --> 00:07:20,732 Ma se mi dici balle 64 00:07:21,255 --> 00:07:24,094 ti tiro fuori le budella dalla gola. 65 00:07:26,769 --> 00:07:28,668 Mille uomini. 66 00:07:34,565 --> 00:07:36,537 Lo scopriremo molto presto. 67 00:07:43,923 --> 00:07:45,746 Non ho bisogno della tua protezione. 68 00:07:45,776 --> 00:07:47,121 Certo che si'. 69 00:07:47,234 --> 00:07:49,594 Chi ha fermato Rattleshirt quando ti stava per tagliare la gola? 70 00:07:49,624 --> 00:07:51,820 Chi ha garantito per te a Mance? 71 00:07:52,600 --> 00:07:54,349 Pare tu mi debba un favore. 72 00:07:56,141 --> 00:07:57,248 Ridammela! 73 00:07:57,278 --> 00:07:58,667 Beh, l'ho rubata. 74 00:07:58,697 --> 00:08:00,760 E' mia. Se la vuoi 75 00:08:00,939 --> 00:08:02,526 vieni a riprenderla. 76 00:08:04,366 --> 00:08:05,368 Ygritte! 77 00:08:07,236 --> 00:08:08,252 Ygritte! 78 00:08:13,046 --> 00:08:14,048 Ygritte! 79 00:08:14,451 --> 00:08:15,960 Per i sette inferi! 80 00:08:15,990 --> 00:08:17,051 Ygritte! 81 00:08:21,223 --> 00:08:22,688 Ha ragione, Orell? 82 00:08:24,010 --> 00:08:25,572 Sei ancora un corvo? 83 00:08:27,201 --> 00:08:29,354 E' il momento di provare il contrario. 84 00:08:31,430 --> 00:08:33,626 - Ygritte. - Hai fatto dei giuramenti. 85 00:08:35,229 --> 00:08:36,947 Voglio che tu li infranga. 86 00:08:39,710 --> 00:08:41,444 Voglio che tu mi veda. 87 00:08:44,686 --> 00:08:45,804 Tutta. 88 00:09:00,531 --> 00:09:01,607 Non dovremmo. 89 00:09:04,700 --> 00:09:05,776 Dovremmo. 90 00:09:25,981 --> 00:09:27,804 Perche' sei ancora vestito? 91 00:09:28,596 --> 00:09:31,032 Non sai niente, Jon Snow. 92 00:09:46,108 --> 00:09:47,826 Quella cosa che hai fatto 93 00:09:48,185 --> 00:09:49,441 con la bocca, 94 00:09:51,891 --> 00:09:54,739 e' una cosa che fanno i lord alle loro lady, nel sud? 95 00:09:55,220 --> 00:09:56,366 Non lo so. 96 00:09:56,665 --> 00:09:58,600 Volevo solo baciarti, ecco tutto. 97 00:10:00,360 --> 00:10:01,652 Mi sembrava ti piacesse. 98 00:10:01,682 --> 00:10:03,766 Aye, mi e' un po' piaciuto. 99 00:10:03,945 --> 00:10:05,445 Chi te lo ha insegnato? 100 00:10:05,745 --> 00:10:07,583 Non c'e' mai stata nessun'altra. 101 00:10:07,613 --> 00:10:08,727 Solo tu. 102 00:10:08,757 --> 00:10:10,147 Un verginello. 103 00:10:10,813 --> 00:10:12,696 Eri un verginello. 104 00:10:12,927 --> 00:10:15,191 Facevo parte dei Guardiani della notte. 105 00:10:17,074 --> 00:10:18,882 E tu? Eri vergine? 106 00:10:19,256 --> 00:10:20,536 Tu che dici? 107 00:10:20,705 --> 00:10:21,807 Lui chi era? 108 00:10:22,001 --> 00:10:23,226 Solo un ragazzo. 109 00:10:23,779 --> 00:10:26,019 Venne a commerciare con i suoi fratelli. 110 00:10:26,305 --> 00:10:28,083 Aveva i capelli rossi come me. 111 00:10:28,113 --> 00:10:29,910 Baciato dal fuoco. 112 00:10:31,595 --> 00:10:32,867 Ma era debole. 113 00:10:34,182 --> 00:10:35,407 Non come te. 114 00:10:36,161 --> 00:10:39,465 Quello e' stato il primo. Poi c'e' stato quel ragazzo, un Thenn. 115 00:10:39,793 --> 00:10:42,794 Non parlava la lingua comune ma, per gli dei, era possente come un mammut. 116 00:10:42,824 --> 00:10:45,860 Si', grazie. Credo di aver sentito abbastanza. 117 00:10:49,132 --> 00:10:50,666 Faremmo meglio a tornare indietro. 118 00:10:50,696 --> 00:10:51,697 Tormund... 119 00:10:55,299 --> 00:10:57,092 Non ho ancora finito con te. 120 00:11:04,498 --> 00:11:06,590 Da quanto tempo non fai un bagno? 121 00:11:22,837 --> 00:11:24,346 Non torniamo indietro. 122 00:11:26,185 --> 00:11:28,426 Restiamo qua un po' piu' a lungo. 123 00:11:31,200 --> 00:11:34,353 Non la voglio lasciare piu' questa caverna, Jon Snow. 124 00:11:36,505 --> 00:11:37,656 Mai piu'. 125 00:11:49,207 --> 00:11:50,234 Voglio il mio oro! 126 00:11:50,264 --> 00:11:53,522 E' scritto chiaramente in quella nota che sarai ripagato quando la guerra sara' finita. 127 00:11:53,552 --> 00:11:54,598 Me ne fotto! 128 00:11:54,628 --> 00:11:56,914 - Siete solo dei ladri. - Siamo fuorilegge. 129 00:11:56,944 --> 00:11:59,616 I fuorilegge rubano. Sei fortunato che non ti abbiamo ucciso. 130 00:11:59,646 --> 00:12:02,468 Vieni qua e provaci, arciere. Ti ficchero' quelle frecce su per il culo. 131 00:12:02,498 --> 00:12:04,747 Non potete lasciarlo andare. E' un assassino. E' colpevole! 132 00:12:04,777 --> 00:12:06,974 - Non agli occhi del Signore. - Non potete! 133 00:12:07,004 --> 00:12:08,020 Basta! 134 00:12:08,050 --> 00:12:09,942 Non e' compito nostro giudicare. 135 00:12:13,286 --> 00:12:15,274 Va' in pace, Sandor Clegane. 136 00:12:15,797 --> 00:12:18,515 Il Signore della Luce non ha ancora finito con te. 137 00:12:22,876 --> 00:12:24,704 Viaggiatori in arrivo! 138 00:12:36,540 --> 00:12:37,774 Lo Sterminatore di Re! 139 00:12:37,804 --> 00:12:38,804 A terra! 140 00:12:39,322 --> 00:12:40,963 In ginocchio! 141 00:12:41,151 --> 00:12:42,507 Lord Bolton, 142 00:12:43,143 --> 00:12:45,542 ti consegno lo Sterminatore di Re. 143 00:12:46,847 --> 00:12:48,087 Tiralo su, Locke. 144 00:12:54,576 --> 00:12:57,466 - Hai perso una mano. - No, mio lord, 145 00:12:57,496 --> 00:12:58,866 ce l'ha proprio qui. 146 00:13:02,119 --> 00:13:04,495 - Portala via. - La mandiamo al paparino? 147 00:13:04,525 --> 00:13:07,294 Tieni a freno la lingua a meno tu non voglia perderla. 148 00:13:07,324 --> 00:13:09,955 Liberatela. Le mie piu' sentite scuse, mia lady. 149 00:13:10,531 --> 00:13:12,344 Sei sotto la mia protezione adesso. 150 00:13:12,374 --> 00:13:14,550 Grazie, mio lord. 151 00:13:18,307 --> 00:13:20,878 Trovate delle stanze adatte ai nostri ospiti. 152 00:13:21,289 --> 00:13:22,739 Parleremo dopo. 153 00:13:24,796 --> 00:13:26,087 Lord Bolton. 154 00:13:30,050 --> 00:13:32,241 Ci sono novita' dalla capitale? 155 00:13:33,420 --> 00:13:34,843 Non hai saputo? 156 00:13:35,984 --> 00:13:38,941 Stannis Baratheon ha condotto un assedio ad Approdo del Re. 157 00:13:38,971 --> 00:13:41,593 E' entrato con le sue navi nella Baia delle Acque Nere. 158 00:13:41,623 --> 00:13:44,689 Ha assaltato le porte della citta' con migliaia di uomini. 159 00:13:46,014 --> 00:13:47,498 E tua sorella... 160 00:13:53,240 --> 00:13:54,965 Non so come dirtelo. 161 00:13:57,175 --> 00:13:58,511 Tua sorella 162 00:14:00,740 --> 00:14:02,446 e' viva e vegeta. 163 00:14:02,930 --> 00:14:04,965 L'esercito di tuo padre ha vinto. 164 00:14:07,236 --> 00:14:09,151 Ser Jaime non sta bene. 165 00:14:10,007 --> 00:14:11,470 Portatelo da Qyburn. 166 00:14:30,724 --> 00:14:32,527 - Moriro'? - No. 167 00:14:33,209 --> 00:14:36,645 La putrefazione e' diffusa. Temo debba essere rimossa. 168 00:14:36,679 --> 00:14:40,068 La cosa migliore, ovviamente, sarebbe tagliare tutto il braccio. 169 00:14:40,268 --> 00:14:41,726 E poi moriresti. 170 00:14:44,194 --> 00:14:45,786 Non sei un Maestro. 171 00:14:46,860 --> 00:14:48,331 Dov'e' la tua catena? 172 00:14:49,601 --> 00:14:51,482 La Cittadella me ne ha privato. 173 00:14:51,512 --> 00:14:54,363 Ritenevano che alcuni miei esperimenti 174 00:14:54,717 --> 00:14:56,365 fossero troppo audaci. 175 00:14:56,574 --> 00:15:00,037 Posso lasciarti il braccio e tagliare al gomito. 176 00:15:00,071 --> 00:15:03,841 Non mi serve la mano destra per ucciderti. 177 00:15:05,063 --> 00:15:07,433 Posso rimuovere la carne in decomposizione 178 00:15:07,674 --> 00:15:11,815 e provare a bruciare la putrefazione con vino caldo. 179 00:15:12,595 --> 00:15:14,518 Probabilmente bastera'. 180 00:15:15,303 --> 00:15:17,534 Ti servira' il latte di papavero. 181 00:15:18,357 --> 00:15:20,602 - Non ne voglio. - Sara' doloroso. 182 00:15:21,265 --> 00:15:23,788 - Urlero'. - Un bel po' doloroso. 183 00:15:24,188 --> 00:15:26,125 Urlero' forte. 184 00:16:00,893 --> 00:16:02,087 Lord Baelish. 185 00:16:02,480 --> 00:16:03,760 Maesta'. 186 00:16:03,963 --> 00:16:06,132 Mi domandavo se potevo chiederti un favore. 187 00:16:06,162 --> 00:16:07,196 Ma certo, Maesta'. 188 00:16:07,226 --> 00:16:10,699 Ho ragione di credere che i Tyrell non siano totalmente fedeli alla corona. 189 00:16:10,729 --> 00:16:15,199 Capisco. E hai condiviso questi sospetti con Lord Tywin? 190 00:16:15,700 --> 00:16:18,286 Mio padre e' un uomo pratico, preferisce le cose concrete. 191 00:16:18,316 --> 00:16:20,871 Personalmente, le trovo spesso un ostacolo. 192 00:16:20,906 --> 00:16:24,252 E apprezza coloro che aiutano la sua famiglia, come ben sai. 193 00:16:24,282 --> 00:16:28,813 E' generoso verso di loro quasi quanto spiacevole verso chi non lo fa. 194 00:16:28,988 --> 00:16:31,314 Tu hai dei solidi rapporti con i Tyrell. 195 00:16:31,637 --> 00:16:34,446 Pensavo che potessi indagare prima di lasciare la capitale. 196 00:16:34,476 --> 00:16:36,455 - Faro' del mio meglio. - Grazie. 197 00:16:36,706 --> 00:16:40,363 E il tuo meglio avra' risultati migliori di quando ti chiesi di trovare Arya Stark? 198 00:16:40,393 --> 00:16:41,855 Te lo assicuro. 199 00:16:49,029 --> 00:16:51,640 Per gli dei, ragazzo, basta cosi'. Non siamo in una locanda. 200 00:16:51,670 --> 00:16:53,131 - Sono mortificato, mia lady. - Non parlare. 201 00:16:53,161 --> 00:16:55,037 Ci sono fichi? Portane un po'. 202 00:16:55,350 --> 00:16:58,904 Mangio sempre i fichi nel pomeriggio. Aiutano ad andare di corpo. 203 00:16:59,390 --> 00:17:01,129 A cosa devo questo incontro? 204 00:17:01,159 --> 00:17:03,181 Grazie per essere venuta, mia lady. 205 00:17:03,211 --> 00:17:05,559 Speravo di discutere alcune questioni finanziarie. 206 00:17:05,589 --> 00:17:08,922 Ho fatto tutti quegli scalini per discutere di questioni finanziarie? 207 00:17:08,952 --> 00:17:11,899 Sono le nozze reali. Mi hanno riferito che ne supervisioni l'organizzazione. 208 00:17:11,929 --> 00:17:13,020 Ovviamente. 209 00:17:13,050 --> 00:17:15,807 Si sta configurando come un evento davvero complesso. 210 00:17:15,837 --> 00:17:17,743 Stravagante, ho sentito dire. 211 00:17:17,773 --> 00:17:22,034 A che serve la parola "stravagante" se non si puo' usare per parlare delle nozze reali? 212 00:17:22,064 --> 00:17:23,732 - Capisco. - Bene. 213 00:17:23,920 --> 00:17:25,494 Ma come Maestro del Conio, 214 00:17:25,524 --> 00:17:28,031 e' mia responsabilita' calcolarne i costi per la corona. 215 00:17:28,061 --> 00:17:30,439 Al momento, e' una spesa molto importante. 216 00:17:30,473 --> 00:17:31,606 E? 217 00:17:32,395 --> 00:17:35,706 E siamo in guerra, Lady Olenna. 218 00:17:35,736 --> 00:17:37,713 Oh, l'avevo quasi dimenticato. 219 00:17:37,743 --> 00:17:41,083 - Si', e mantenere i rifornimenti... - Incredibile che mi sia passato di mente. 220 00:17:41,113 --> 00:17:45,786 Quanti soldati ha fornito la famiglia Tyrell, 12.000? Non ricordo bene. 221 00:17:45,816 --> 00:17:48,078 1.800 lance a cavallo, 222 00:17:48,108 --> 00:17:49,869 piu' altre 2.000 di rinforzo. 223 00:17:50,210 --> 00:17:53,131 Provviste per permettere alla citta' di superare l'inverno. 224 00:17:53,161 --> 00:17:54,533 Un milione di stai di grano. 225 00:17:54,563 --> 00:17:58,099 Mezzo milione di stai. Tra orzo, avena e segale. 226 00:17:58,406 --> 00:18:01,503 20.000 capi di bestiame e 50.000 pecore. 227 00:18:01,538 --> 00:18:04,538 Non devo certo imparare da te quali siano le spese militari. 228 00:18:04,568 --> 00:18:06,046 Le conosco decisamente bene. 229 00:18:06,076 --> 00:18:10,538 E vi siamo molto grati per il vostro contributo, volto alla salvezza del regno. 230 00:18:10,734 --> 00:18:12,741 Cosi' come lo sono le nozze reali. 231 00:18:12,771 --> 00:18:15,147 Il popolo non ha bisogno solo di cibo. 232 00:18:15,288 --> 00:18:16,821 Vogliono distrazioni. 233 00:18:16,851 --> 00:18:19,830 E se non gliele procuriamo noi, se le creeranno da soli. 234 00:18:20,077 --> 00:18:24,772 Ed e' molto probabile che le loro distrazioni finiscano con i nostri corpi fatti a pezzi. 235 00:18:24,977 --> 00:18:27,130 Le nozze reali sono molto piu' sicure. 236 00:18:27,238 --> 00:18:30,001 - Non sei d'accordo? - Totalmente. 237 00:18:30,461 --> 00:18:32,570 E sono, come da tradizione, pagate 238 00:18:32,755 --> 00:18:34,306 dalla famiglia reale. 239 00:18:35,911 --> 00:18:40,207 Mi avevano detto che eri un ubriacone dissoluto e insolente. 240 00:18:40,371 --> 00:18:44,946 Puoi ben immaginare la mia delusione quando ho trovato solo un contabile vessato. 241 00:18:46,519 --> 00:18:49,087 Dove sei andato a prenderli? A Volantis? 242 00:18:50,189 --> 00:18:52,023 - Mia lady... - E va bene. 243 00:18:52,200 --> 00:18:55,918 Non lascero' che si dica che i Tyrell si rifiutano di fare la loro parte. 244 00:18:56,008 --> 00:19:00,031 Pagheremo meta' dei costi e le celebrazioni si svolgeranno come previsto. 245 00:19:00,308 --> 00:19:02,392 - E' sufficiente? - Piu' che sufficiente, grazie. 246 00:19:02,422 --> 00:19:04,926 Bene, siamo d'accordo. Buona giornata. 247 00:19:07,929 --> 00:19:09,374 Dammelo. 248 00:19:14,690 --> 00:19:16,405 Che stai facendo? 249 00:19:17,658 --> 00:19:19,694 Sto aggiustando l'armatura di Lord Beric. 250 00:19:19,724 --> 00:19:20,724 Perche'? 251 00:19:22,123 --> 00:19:24,533 Rimarro' con la Fratellanza, e faro' il fabbro per loro. 252 00:19:24,563 --> 00:19:25,928 Sei impazzito? 253 00:19:26,561 --> 00:19:29,889 Quando i Lannister troveranno questo posto, credi che risparmieranno i fabbri? 254 00:19:29,919 --> 00:19:32,154 - Ti uccideranno! - I Lannister mi volevano morto 255 00:19:32,184 --> 00:19:33,980 ancora prima che mi unissi alla Fratellanza. 256 00:19:34,010 --> 00:19:35,135 Non farlo. 257 00:19:36,144 --> 00:19:37,294 Voglio farlo. 258 00:19:38,300 --> 00:19:40,853 - Hanno bisogno di bravi uomini. - Anche Robb ne ha bisogno. 259 00:19:40,883 --> 00:19:42,233 Partiremo domani. 260 00:19:42,633 --> 00:19:44,581 - E poi... - Cosa? Lo serviro'? 261 00:19:46,206 --> 00:19:48,362 Servo uomini da tutta la vita. 262 00:19:49,319 --> 00:19:53,554 Ho servito mastro Mott ad Approdo del Re, e mi ha venduto ai Guardiani della notte. 263 00:19:53,584 --> 00:19:56,018 Ho servito Lord Tywin a Harrenhal chiedendomi ogni giorno 264 00:19:56,048 --> 00:19:58,298 se mi avrebbero torturato o ucciso. 265 00:19:59,590 --> 00:20:00,802 Adesso basta servire. 266 00:20:00,832 --> 00:20:03,782 Hai appena detto che avresti servito Lord Beric. 267 00:20:03,967 --> 00:20:06,873 Sara' anche il loro capo, ma lo hanno scelto. 268 00:20:08,058 --> 00:20:09,958 Questi uomini sono fratelli. 269 00:20:10,092 --> 00:20:11,492 Sono una famiglia. 270 00:20:12,731 --> 00:20:14,731 Non ho mai avuto una famiglia. 271 00:20:17,658 --> 00:20:19,813 Potrei essere io la tua famiglia. 272 00:20:22,530 --> 00:20:24,430 Non saresti la mia famiglia. 273 00:20:25,422 --> 00:20:27,022 Saresti "la mia lady". 274 00:20:45,920 --> 00:20:46,920 Willem. 275 00:20:50,528 --> 00:20:51,528 Willem! 276 00:20:54,630 --> 00:20:57,580 - Siete venuti a salvarci? - Schifosi Lannister! 277 00:20:57,687 --> 00:20:59,372 Per favore, non ho fatto niente! 278 00:20:59,402 --> 00:21:01,752 Sono solo uno scudiero! Per favore... 279 00:21:15,322 --> 00:21:16,565 Portali dentro. 280 00:21:32,947 --> 00:21:33,997 Sono tutti? 281 00:21:37,214 --> 00:21:39,816 Ci sono voluti cinque uomini per uccidere due scudieri disarmati? 282 00:21:39,846 --> 00:21:42,077 Nessun assassinio, Maesta'. 283 00:21:42,107 --> 00:21:43,807 - Vendetta. - Vendetta? 284 00:21:45,957 --> 00:21:48,576 Questi bambini non hanno ucciso i tuoi figli. 285 00:21:48,606 --> 00:21:51,085 Ho visto Harrion morire sul campo di battaglia, e Torren... 286 00:21:51,115 --> 00:21:53,481 E' stato strangolato dallo Sterminatore di Re. 287 00:21:53,511 --> 00:21:56,211 - Erano suoi parenti. - Erano solo bambini! 288 00:21:57,999 --> 00:21:58,999 Guardali. 289 00:22:01,540 --> 00:22:03,356 Di' a tua madre di guardarli. 290 00:22:03,386 --> 00:22:05,446 Lei li ha macellati tanto quanto me. 291 00:22:05,476 --> 00:22:08,371 Mia madre non ha nulla a che fare con questo. 292 00:22:08,401 --> 00:22:12,242 - Il tradimento e' tuo. - E' tradimento liberare i nemici. 293 00:22:12,272 --> 00:22:16,916 In guerra i nemici si uccidono. O tuo padre questo non te lo ha insegnato, ragazzino? 294 00:22:16,946 --> 00:22:17,946 Lascialo! 295 00:22:22,992 --> 00:22:23,992 Aye. 296 00:22:25,394 --> 00:22:26,967 Lasciami pure al re. 297 00:22:26,997 --> 00:22:30,528 Mi dara' una lavata di capo e poi mi liberera'. 298 00:22:31,496 --> 00:22:34,344 E' cosi' che fa i conti con il tradimento, 299 00:22:35,345 --> 00:22:37,137 il nostro Re del Nord. 300 00:22:37,753 --> 00:22:39,603 O forse dovrei chiamarlo 301 00:22:39,975 --> 00:22:42,713 il Re che ha perso il Nord? 302 00:22:45,869 --> 00:22:49,401 Portate Lord Karstark nelle segrete. Impiccate gli altri. 303 00:22:49,431 --> 00:22:52,766 Pieta', sire! Io non ho ucciso nessuno! Sono solo rimasto di vedetta! 304 00:22:52,796 --> 00:22:54,699 Quest'uomo ha solo guardato. 305 00:22:54,930 --> 00:22:57,098 Impiccatelo per ultimo, cosi' guardera' gli altri morire. 306 00:22:57,128 --> 00:22:59,826 Per favore, per favore! Mi hanno costretto a farlo! 307 00:22:59,856 --> 00:23:01,309 Mi hanno costretto! 308 00:23:02,013 --> 00:23:03,463 Mi hanno costretto! 309 00:23:11,624 --> 00:23:13,969 Non una parola deve uscire da Delta delle Acque. 310 00:23:13,999 --> 00:23:15,520 Erano i nipoti di Tywin Lannister, 311 00:23:15,550 --> 00:23:18,757 i Lannister pagano sempre i propri debiti. Lo dicono sempre. 312 00:23:18,787 --> 00:23:20,897 Dovrei diventare un bugiardo oltre che un assassino? 313 00:23:20,927 --> 00:23:22,722 Non e' necessario dire menzogne. 314 00:23:22,752 --> 00:23:25,010 Seppelliamo i due ragazzi e teniamo a freno la lingua 315 00:23:25,040 --> 00:23:27,594 - finche' la guerra non sara' finita. - Non combatto per la giustizia 316 00:23:27,624 --> 00:23:30,838 se non faccio giustizia con gli assassini tra le mie fila, 317 00:23:30,868 --> 00:23:32,332 anche se nobili. 318 00:23:34,718 --> 00:23:35,818 Deve morire. 319 00:23:36,280 --> 00:23:38,380 I Karstark sono uomini del Nord. 320 00:23:39,299 --> 00:23:41,087 Non perdoneranno l'assassinio del loro lord. 321 00:23:41,117 --> 00:23:42,667 Tua madre ha ragione. 322 00:23:43,626 --> 00:23:45,992 Se lo farai, i Karkstark ti volteranno le spalle. 323 00:23:46,022 --> 00:23:47,822 Hai curato le loro ferite. 324 00:23:48,530 --> 00:23:50,160 Hai dato loro da mangiare 325 00:23:50,190 --> 00:23:53,382 - e ora sono morti. - E altri bambini continueranno a morire 326 00:23:53,412 --> 00:23:56,890 finche' ci sara' la guerra, e hai bisogno dei Karstark per porvi fine. 327 00:23:56,920 --> 00:23:59,518 Risparmiagli la vita, tienilo come ostaggio. 328 00:23:59,548 --> 00:24:00,648 Un ostaggio. 329 00:24:01,881 --> 00:24:04,681 Di' ai Karstark che finche' ti saranno fedeli 330 00:24:05,290 --> 00:24:07,340 non gli sara' fatto alcun male. 331 00:24:32,188 --> 00:24:36,985 Il sangue dei Primi Uomini scorre nelle mie vene come nelle tue, ragazzo. 332 00:24:38,360 --> 00:24:41,552 Per tuo padre, ho innalzato i miei vessilli contro il Re Folle. 333 00:24:41,582 --> 00:24:44,032 Per te, li ho innalzati contro Joffrey. 334 00:24:44,562 --> 00:24:46,236 Siamo della stessa famiglia, 335 00:24:46,266 --> 00:24:48,301 Stark e Karstark. 336 00:24:48,664 --> 00:24:50,899 Questo pero' non ti ha impedito di tradirmi. 337 00:24:50,929 --> 00:24:52,691 E non servira' a salvarti adesso. 338 00:24:52,721 --> 00:24:55,421 Non l'ho detto perche' servisse a salvarmi. 339 00:24:55,548 --> 00:24:59,498 Volevo che servisse a tormentarti fino alla fine dei tuoi giorni. 340 00:25:00,090 --> 00:25:01,740 In ginocchio, mio lord. 341 00:25:10,966 --> 00:25:12,316 Rickard Karstark, 342 00:25:13,001 --> 00:25:14,298 Lord di Karhold. 343 00:25:15,035 --> 00:25:18,835 Qui, alla vista degli dei e degli uomini, io ti condanno a morte. 344 00:25:19,181 --> 00:25:21,381 Vuoi pronunciare le tue ultime parole? 345 00:25:22,491 --> 00:25:24,641 Uccidimi, e che tu sia maledetto. 346 00:25:24,929 --> 00:25:26,989 Tu non sei il mio re. 347 00:25:42,405 --> 00:25:43,576 Joffrey. 348 00:25:44,859 --> 00:25:45,859 Cersei. 349 00:25:48,697 --> 00:25:49,747 Ilyn Payne. 350 00:25:52,128 --> 00:25:53,128 Ser Meryn. 351 00:25:57,385 --> 00:25:58,435 Il Mastino. 352 00:26:02,905 --> 00:26:04,711 Cosa ne farete di me? 353 00:26:04,741 --> 00:26:07,724 Alle prime luci dell'alba cavalcheremo verso Delta delle Acque. 354 00:26:07,754 --> 00:26:09,534 Tuo fratello si trova la'. 355 00:26:09,564 --> 00:26:11,738 Dara' il suo contributo alla nostra causa 356 00:26:11,768 --> 00:26:13,468 e potrai tornare a casa. 357 00:26:13,727 --> 00:26:16,170 Sono un ostaggio e mi state vendendo. 358 00:26:16,200 --> 00:26:17,731 Non pensarla in questo modo. 359 00:26:17,761 --> 00:26:18,861 Ma e' cosi'. 360 00:26:19,148 --> 00:26:20,148 E' vero, 361 00:26:20,688 --> 00:26:21,712 ma non e' vero. 362 00:26:21,742 --> 00:26:23,642 E' piu' vero che falso. 363 00:26:25,427 --> 00:26:28,177 Beric ammirava molto tuo padre, sai? 364 00:26:28,584 --> 00:26:31,687 - Voleva rifiutare il tuo riscatto. - E perche' non l'avete fatto? 365 00:26:31,717 --> 00:26:33,565 Abbiamo bisogno del denaro. 366 00:26:46,146 --> 00:26:47,896 Ti faccio paura, bambina? 367 00:26:47,997 --> 00:26:48,997 No. 368 00:26:52,832 --> 00:26:54,242 Sei arrabbiata con me. 369 00:26:54,272 --> 00:26:55,522 Non ti biasimo. 370 00:26:55,867 --> 00:26:57,882 Ma lasciarlo andare era la cosa giusta da fare. 371 00:26:57,912 --> 00:27:00,037 Nessuno ha piu' ragioni di me di volerlo impiccare. 372 00:27:00,067 --> 00:27:02,523 - Pensavo che ti avesse ucciso. - Infatti. 373 00:27:02,553 --> 00:27:03,553 Ma come... 374 00:27:04,621 --> 00:27:05,621 Thoros, 375 00:27:06,685 --> 00:27:09,055 quante volte mi hai riportato indietro? 376 00:27:09,085 --> 00:27:11,985 E' il Signore della Luce a riportarti indietro. 377 00:27:12,385 --> 00:27:14,470 Sono solamente l'ubriacone che pronuncia le parole. 378 00:27:14,500 --> 00:27:16,732 - Quante volte? - Cinque, credo. 379 00:27:17,068 --> 00:27:18,630 No, con questa sono sei. 380 00:27:19,528 --> 00:27:21,615 - Sei. - La prima volta 381 00:27:22,155 --> 00:27:23,865 fu con la Montagna. 382 00:27:23,899 --> 00:27:24,974 Falle vedere. 383 00:27:25,467 --> 00:27:28,201 Una lancia in pieno petto. 384 00:27:28,980 --> 00:27:31,417 Poi sono stato pugnalato in pancia. 385 00:27:31,447 --> 00:27:35,289 Poi fu una freccia nella schiena. E poi quell'ascia nel fianco. 386 00:27:35,538 --> 00:27:39,246 Poi i Lannister mi beccarono e mi condannarono a morte per tradimento. 387 00:27:40,727 --> 00:27:43,662 - Fu impiccagione o un pugnale nell'occhio? - Entrambi. 388 00:27:43,877 --> 00:27:46,551 Quei figli di puttana non riuscivano a decidersi. 389 00:27:46,720 --> 00:27:48,612 E con il Mastino siamo a sei. 390 00:27:48,736 --> 00:27:50,779 La seconda volta che vengo ammazzato da un Clegane. 391 00:27:50,809 --> 00:27:52,831 Avresti dovuto imparare la lezione. 392 00:27:54,053 --> 00:27:56,313 Non diventa piu' facile col tempo, sai. 393 00:27:57,281 --> 00:27:58,359 Lo so. 394 00:27:58,817 --> 00:28:00,710 Ogni volta che torno 395 00:28:01,851 --> 00:28:03,706 sono un po' meno me stesso. 396 00:28:04,967 --> 00:28:07,419 Parti di te vengono tagliate via. 397 00:28:08,974 --> 00:28:11,518 Potresti portare indietro un uomo senza testa? 398 00:28:13,059 --> 00:28:14,666 Non per sei volte. 399 00:28:15,537 --> 00:28:16,821 Solo una. 400 00:28:17,696 --> 00:28:20,196 Non credo che funzioni in quel modo, bambina. 401 00:28:24,616 --> 00:28:27,447 Era un brav'uomo, Ned Stark. 402 00:28:28,607 --> 00:28:31,554 Adesso e' in pace, da qualche parte. 403 00:28:31,900 --> 00:28:34,310 Non gli augurerei mai la mia vita. 404 00:28:34,937 --> 00:28:36,192 Io si'. 405 00:28:39,375 --> 00:28:40,861 Tu sei vivo. 406 00:28:46,285 --> 00:28:49,041 Signore, getta la tua luce su di me. 407 00:28:50,033 --> 00:28:52,607 Proteggimi nell'oscurita'. 408 00:28:53,630 --> 00:28:56,199 Brucia i miei peccati. 409 00:28:57,167 --> 00:28:59,676 Aiutami a servirti. 410 00:29:00,569 --> 00:29:02,898 Usami come ti aggrada. 411 00:29:05,079 --> 00:29:07,298 Perche' la notte e' oscura 412 00:29:07,763 --> 00:29:09,843 e piena di terrori. 413 00:29:20,897 --> 00:29:24,487 Ho pregato giorno e notte perche' tu venissi da me. 414 00:29:25,913 --> 00:29:27,370 Mia lady. 415 00:29:27,903 --> 00:29:29,908 Intendevo venire prima. 416 00:29:30,809 --> 00:29:33,625 - La battaglia... - So dei tuoi problemi, mio re. 417 00:29:33,975 --> 00:29:36,776 Lady Melisandre mi ha informato di tutto. 418 00:29:37,399 --> 00:29:39,036 Si', certamente. 419 00:29:48,153 --> 00:29:50,139 Non devi disperare. 420 00:29:50,169 --> 00:29:53,413 La tua pretesa e' legittima, trionferai. 421 00:29:53,443 --> 00:29:57,298 - Lo credevo anch'io un tempo. - Tu sei il prescelto dell'unico dio. 422 00:29:58,046 --> 00:30:00,317 E l'uomo migliore che abbia mai conosciuto. 423 00:30:00,347 --> 00:30:01,399 Selyse. 424 00:30:04,496 --> 00:30:06,651 Ho infranto un giuramento sacro. 425 00:30:10,502 --> 00:30:12,509 - Ho commesso un peccato. - No. 426 00:30:12,674 --> 00:30:14,433 Ti ho fatto un torto. 427 00:30:14,931 --> 00:30:16,339 Ti ho umiliata. 428 00:30:16,369 --> 00:30:19,961 - Stai compiendo l'opera di dio. - Tu non capisci. 429 00:30:26,241 --> 00:30:27,833 La donna rossa... 430 00:30:30,450 --> 00:30:32,763 - Lady Melisandre... - Lo so, Stannis. 431 00:30:34,043 --> 00:30:37,246 Lady Melisandre mi ha detto tutto. 432 00:30:37,771 --> 00:30:42,206 Nessun atto compiuto al servizio del Signore della Luce puo' mai costituire peccato. 433 00:30:43,407 --> 00:30:45,960 Quando me l'ha detto 434 00:30:47,079 --> 00:30:48,575 ho pianto 435 00:30:49,666 --> 00:30:51,308 dalla felicita'. 436 00:31:02,328 --> 00:31:05,137 Oh, miei dolci bambini. 437 00:31:06,868 --> 00:31:09,517 Petyr, Tommard, 438 00:31:10,708 --> 00:31:11,880 Edric. 439 00:31:14,103 --> 00:31:17,489 Ringrazio dio ogni giorno 440 00:31:17,519 --> 00:31:20,058 per averci mandato Melisandre. 441 00:31:20,357 --> 00:31:22,743 Ti ha dato un figlio. 442 00:31:24,093 --> 00:31:26,547 Io non ti ho dato 443 00:31:28,480 --> 00:31:30,853 - nulla. - Questo non e' vero. 444 00:31:35,508 --> 00:31:38,069 Quindi sei venuto a vedere anche lei? 445 00:31:40,468 --> 00:31:42,299 Non ce n'e' bisogno. 446 00:31:43,983 --> 00:31:46,633 Devi tenerti a distanza da simili distrazioni. 447 00:31:46,668 --> 00:31:48,171 E' mia figlia. 448 00:31:50,199 --> 00:31:51,790 Voglio vederla. 449 00:31:54,545 --> 00:31:55,982 Sei un re. 450 00:31:57,194 --> 00:31:59,304 Non hai bisogno del mio permesso. 451 00:32:24,352 --> 00:32:25,704 Shireen. 452 00:32:25,734 --> 00:32:26,928 Padre! 453 00:32:35,556 --> 00:32:37,884 Sei cresciuta dall'ultima volta che ti ho vista. 454 00:32:37,914 --> 00:32:40,806 La mamma ha detto che hai combattuto in una battaglia. 455 00:32:41,445 --> 00:32:42,715 Hai vinto? 456 00:32:44,111 --> 00:32:45,305 No. 457 00:32:46,604 --> 00:32:49,104 Il Cavaliere della cipolla e' tornato con te? 458 00:32:50,089 --> 00:32:51,089 Si'. 459 00:32:52,215 --> 00:32:53,829 Ha combattuto valorosamente. 460 00:32:53,859 --> 00:32:55,620 Non e' venuto a farmi visita. 461 00:32:55,839 --> 00:32:58,557 Aveva detto che mi avrebbe portato un regalo dalla capitale. 462 00:32:58,587 --> 00:33:00,295 Non verra' a farti visita, bambina. 463 00:33:00,325 --> 00:33:03,295 Perche' no? E' mio amico. Guarda. 464 00:33:11,853 --> 00:33:13,921 Ha fatto questo per me. 465 00:33:14,067 --> 00:33:16,171 Ma non dirlo alla mamma. 466 00:33:16,358 --> 00:33:17,841 E' un segreto. 467 00:33:18,006 --> 00:33:20,637 Alla mamma non piace il Cavaliere della cipolla. 468 00:33:22,865 --> 00:33:25,434 Ser Davos e' un traditore. 469 00:33:26,852 --> 00:33:30,479 Ora sta marcendo in una cella per scontare i suoi crimini. 470 00:33:39,613 --> 00:33:41,663 E' meglio che te lo dimentichi. 471 00:33:53,431 --> 00:33:56,356 Non cosi' forte. Ti raschierai via la pelle. 472 00:33:56,386 --> 00:33:58,750 - Che ci fai qui? - Mi serve un bagno. 473 00:33:59,531 --> 00:34:02,105 Aiutami a togliere questi stracci. 474 00:34:08,911 --> 00:34:10,570 Adesso esci. 475 00:34:24,112 --> 00:34:25,629 C'e' un'altra vasca! 476 00:34:26,342 --> 00:34:28,598 Questa mi va piu' che bene. 477 00:34:41,311 --> 00:34:43,653 Non preoccuparti, non sono interessato. 478 00:34:46,248 --> 00:34:48,651 Se perdo i sensi, tirami fuori. 479 00:34:49,015 --> 00:34:52,244 Non intendo essere il primo Lannister morto annegato in una vasca da bagno. 480 00:34:52,274 --> 00:34:56,522 - Perche' dovrebbe importami se muori? - Hai prestato solenne giuramento, ricordi? 481 00:34:57,425 --> 00:35:00,783 Sei tenuta a riportarmi ad Approdo del Re tutto intero. 482 00:35:01,489 --> 00:35:04,204 Finora non te la stai cavando cosi' bene, eh? 483 00:35:04,419 --> 00:35:07,919 Non c'e' da stupirsi che Renly sia morto con te a fargli da guardia. 484 00:35:16,791 --> 00:35:19,220 Ho detto una cosa ingiusta, perdonami. 485 00:35:19,413 --> 00:35:21,867 - Mi hai protetto meglio della maggior... - Non deridermi. 486 00:35:21,897 --> 00:35:23,452 Mi sto scusando. 487 00:35:25,715 --> 00:35:27,259 Sono stanco di litigare. 488 00:35:27,764 --> 00:35:31,422 - Che ne dici di una tregua? - Le tregue sono basate sulla fiducia. 489 00:35:32,553 --> 00:35:34,024 Io mi fido di te. 490 00:35:41,639 --> 00:35:44,770 Eccolo la', ecco quello sguardo. 491 00:35:45,140 --> 00:35:48,737 L'ho visto per diciassette anni, su un volto dopo l'altro. 492 00:35:49,432 --> 00:35:51,504 Mi disprezzate tutti. 493 00:35:51,782 --> 00:35:53,374 "Sterminatore di Re". 494 00:35:53,802 --> 00:35:55,319 "Spergiuro". 495 00:35:56,354 --> 00:35:58,578 "Un uomo privo di onore". 496 00:36:04,627 --> 00:36:06,603 Hai mai sentito parlare dell'altofuoco? 497 00:36:06,633 --> 00:36:09,333 - Certo. - Il Re Folle ne era ossessionato. 498 00:36:10,311 --> 00:36:12,561 Adorava guardare la gente bruciare, 499 00:36:13,477 --> 00:36:16,157 come la loro pelle si anneriva e si riempiva di bolle e 500 00:36:16,187 --> 00:36:18,122 scivolava via sciolta dalle ossa. 501 00:36:18,304 --> 00:36:20,251 Brucio' lord che non gli andavano a genio. 502 00:36:20,281 --> 00:36:23,589 Brucio' Primi Cavalieri che gli avevano disobbedito. Brucio' 503 00:36:23,827 --> 00:36:25,877 chiunque si mise contro di lui. 504 00:36:27,746 --> 00:36:30,796 Nel giro di poco, meta' del regno fu contro di lui. 505 00:36:33,704 --> 00:36:36,031 Aerys vedeva traditori da tutte le parti. 506 00:36:37,627 --> 00:36:41,772 Diede ordine ai suoi alchimisti di sistemare ampolle di altofuoco 507 00:36:41,802 --> 00:36:43,839 in ogni angolo di Approdo del Re. 508 00:36:44,365 --> 00:36:46,257 Sotto il Grande Tempio di Baelor 509 00:36:46,405 --> 00:36:48,665 e nel fondo delle pulci. Sotto 510 00:36:49,274 --> 00:36:51,416 case, stalle, taverne. 511 00:36:51,816 --> 00:36:54,466 Perfino nelle cantine della Fortezza Rossa. 512 00:36:56,730 --> 00:36:57,730 Alla fine, 513 00:36:59,261 --> 00:37:01,661 giunse il giorno della resa dei conti. 514 00:37:02,493 --> 00:37:06,564 Robert Baratheon marcio' sulla capitale dopo la sua vittoria al Tridente. 515 00:37:07,024 --> 00:37:09,024 Ma mio padre giunse per primo, 516 00:37:09,431 --> 00:37:11,975 con tutto l'esercito dei Lannister al seguito, 517 00:37:12,272 --> 00:37:13,322 giurando 518 00:37:13,667 --> 00:37:16,019 che avrebbe difeso la citta' dai ribelli. 519 00:37:18,528 --> 00:37:20,578 Ma io conoscevo bene mio padre. 520 00:37:20,617 --> 00:37:23,726 Non e' mai stato uno che si mette dalla parte dei perdenti. 521 00:37:24,263 --> 00:37:25,814 Lo dissi al Re Folle. 522 00:37:26,571 --> 00:37:29,350 Lo pregai di arrendersi pacificamente. 523 00:37:30,601 --> 00:37:32,351 Ma il re non mi ascolto'. 524 00:37:33,542 --> 00:37:36,146 Non ascolto' Varys che cerco' di metterlo in guardia. 525 00:37:36,176 --> 00:37:37,376 Ma ascolto' 526 00:37:37,696 --> 00:37:39,601 il Gran Maestro Pycelle, 527 00:37:40,890 --> 00:37:42,840 quel coglione grigio e gobbo. 528 00:37:44,569 --> 00:37:46,959 "Puoi fidarti dei Lannister", disse. 529 00:37:49,268 --> 00:37:51,418 "I Lannister sono sempre stati 530 00:37:51,448 --> 00:37:53,377 fedeli amici della corona." 531 00:37:56,043 --> 00:37:57,043 Quindi, 532 00:37:57,269 --> 00:38:00,419 aprimmo i cancelli e mio padre conquisto' la citta'. 533 00:38:01,688 --> 00:38:03,948 Ancora una volta, andai dal re 534 00:38:04,474 --> 00:38:05,724 implorandolo 535 00:38:05,956 --> 00:38:07,156 di arrendersi. 536 00:38:11,297 --> 00:38:12,547 Lui mi disse 537 00:38:13,731 --> 00:38:15,866 di portargli la testa di mio padre. 538 00:38:17,641 --> 00:38:18,641 Poi, 539 00:38:19,650 --> 00:38:21,800 si volto' verso il suo alchimista. 540 00:38:23,004 --> 00:38:24,702 "Bruciali tutti", disse. 541 00:38:26,523 --> 00:38:27,623 "Bruciali 542 00:38:28,525 --> 00:38:31,125 nelle loro case. Bruciali nei loro letti." 543 00:38:32,931 --> 00:38:33,931 Dimmi, 544 00:38:34,096 --> 00:38:36,380 se il tuo carissimo Renly 545 00:38:37,938 --> 00:38:40,508 ti avesse ordinato di uccidere tuo padre 546 00:38:40,799 --> 00:38:43,462 e di stare a guardare mentre migliaia di uomini, 547 00:38:44,009 --> 00:38:47,459 donne e bambini venivano bruciati vivi, cos'avresti fatto? 548 00:38:48,885 --> 00:38:51,690 Avresti tenuto fede al tuo giuramento, in quel caso? 549 00:38:54,646 --> 00:38:55,996 Per prima cosa 550 00:38:56,998 --> 00:38:59,085 uccisi l'alchimista. E poi, 551 00:38:59,411 --> 00:39:02,001 quando il re si volto' per fuggire, 552 00:39:03,033 --> 00:39:05,136 gli affondai la spada nella schiena. 553 00:39:06,286 --> 00:39:08,536 "Bruciali tutti", continuava a ripetere. 554 00:39:09,254 --> 00:39:10,604 "Bruciali tutti." 555 00:39:11,188 --> 00:39:13,656 Non credo si aspettasse di morire. 556 00:39:15,173 --> 00:39:16,273 Lui intendeva 557 00:39:17,944 --> 00:39:20,089 bruciare insieme a tutti noi e 558 00:39:20,766 --> 00:39:22,216 levarsi nuovamente, 559 00:39:23,281 --> 00:39:26,651 rinato in forma di drago per trasformare in cenere i suoi nemici. 560 00:39:30,755 --> 00:39:34,079 Gli tagliai la gola per essere sicuro che non succedesse. 561 00:39:38,384 --> 00:39:40,693 Fu allora che Ned Stark mi trovo'. 562 00:39:43,095 --> 00:39:44,726 Se tutto questo e' vero, 563 00:39:45,824 --> 00:39:48,074 perche' non lo hai detto a nessuno? 564 00:39:49,695 --> 00:39:51,542 Perche' non lo hai detto a Lord Stark? 565 00:39:51,572 --> 00:39:52,572 Stark? 566 00:39:53,318 --> 00:39:54,318 Pensi 567 00:39:55,746 --> 00:39:57,054 che il nobile 568 00:39:58,124 --> 00:39:59,571 Ned Stark 569 00:40:00,108 --> 00:40:03,130 fosse interessato ad ascoltare le mie futili spiegazioni? 570 00:40:03,212 --> 00:40:05,162 Gli basto' meno di un'occhiata 571 00:40:05,192 --> 00:40:07,640 per giudicarmi colpevole. 572 00:40:12,362 --> 00:40:14,012 Ma con quale diritto 573 00:40:14,108 --> 00:40:15,108 il lupo 574 00:40:15,409 --> 00:40:16,759 giudica il leone? 575 00:40:18,476 --> 00:40:20,273 - Con quale diritto? - Aiuto! Guardie! 576 00:40:20,303 --> 00:40:21,903 Lo Sterminatore di Re! 577 00:40:23,384 --> 00:40:24,384 Jaime. 578 00:40:25,135 --> 00:40:26,435 Mi chiamo Jaime. 579 00:40:30,903 --> 00:40:32,447 Cavaliere della cipolla. 580 00:40:32,995 --> 00:40:34,713 Ser Cavaliere della cipolla. 581 00:40:35,793 --> 00:40:36,893 Principessa? 582 00:40:37,132 --> 00:40:38,893 Per gli dei, cosa ci fai qui? 583 00:40:39,182 --> 00:40:40,856 - Sveglierai Bert. - Bert? 584 00:40:41,103 --> 00:40:43,856 E' quello grasso. Stanotte e' di guardia. 585 00:40:44,200 --> 00:40:46,114 Gli piace bere vino e dormire molto. 586 00:40:46,144 --> 00:40:48,738 Torna nelle tue stanze. Non dovresti stare qui. 587 00:40:48,768 --> 00:40:51,578 - Se tuo padre sapesse... - Ha detto che sei un traditore. 588 00:40:51,608 --> 00:40:52,608 Lo sei? 589 00:40:53,516 --> 00:40:54,866 Lo sono, bambina. 590 00:40:55,990 --> 00:40:58,212 Ho disobbedito al mio re, tuo padre, e ora 591 00:40:58,242 --> 00:40:59,892 ne pago le conseguenze. 592 00:41:00,342 --> 00:41:02,241 Non mi importa. Sei mio amico. 593 00:41:02,271 --> 00:41:03,954 Ti devi annoiare, quaggiu'. 594 00:41:03,984 --> 00:41:05,941 Ti ho portato qualcosa da leggere. 595 00:41:05,971 --> 00:41:08,171 Parla di Aegon e dei suoi draghi. 596 00:41:08,461 --> 00:41:10,751 Aegon viveva qui. Lo sapevi? 597 00:41:10,857 --> 00:41:12,817 - E il castello fu costruito dai Targaryen. - Aye. 598 00:41:12,847 --> 00:41:15,739 - Proprio cosi'. - Puoi nasconderlo sotto il mantello. 599 00:41:15,802 --> 00:41:17,831 E' bello. Te ne portero' altri. 600 00:41:17,861 --> 00:41:20,781 Grazie, mia lady. Sono certo sia un libro bellissimo, 601 00:41:20,811 --> 00:41:22,825 - ma con me e' sprecato. - Prendilo. 602 00:41:22,855 --> 00:41:24,005 Ne ho altri. 603 00:41:25,927 --> 00:41:27,677 Mia lady, non so leggere. 604 00:41:28,580 --> 00:41:29,580 No? 605 00:41:30,587 --> 00:41:32,973 Ti insegnero'. Verro' quando e' di guardia Bert e ti insegnero'. 606 00:41:33,003 --> 00:41:35,104 - No. No. No. - E' facile. Sara' divertente. 607 00:41:35,134 --> 00:41:37,184 - Vai. Non possiamo. - Perche' no? 608 00:41:37,214 --> 00:41:39,774 Cosa faranno, ci rinchiuderanno in una cella? 609 00:41:46,499 --> 00:41:47,753 Non so da dove cominciare. 610 00:41:47,783 --> 00:41:48,883 Dall'inizio. 611 00:41:49,889 --> 00:41:51,623 Questa parola significa Aegon. 612 00:41:51,653 --> 00:41:54,188 Quando vedi A, E e G, 613 00:41:54,551 --> 00:41:56,136 messe insieme cosi' 614 00:41:56,166 --> 00:41:57,866 si pronuncia "egg". 615 00:41:58,021 --> 00:41:59,737 E il titolo completo del libro 616 00:41:59,767 --> 00:42:01,833 e' Storia di Aegon il Conquistatore 617 00:42:02,093 --> 00:42:04,811 e delle sue conquiste nel Continente Occidentale. 618 00:42:16,348 --> 00:42:17,921 Fu un assedio tremendo. 619 00:42:18,441 --> 00:42:20,395 Fosti il primo a entrare a Pyke? 620 00:42:20,425 --> 00:42:21,475 Il secondo. 621 00:42:21,858 --> 00:42:23,489 Thoros di Myr entro' solo, 622 00:42:23,652 --> 00:42:25,848 sventolando la sua spada fiammeggiante. 623 00:42:26,042 --> 00:42:27,182 Thoros di Myr. 624 00:42:27,212 --> 00:42:28,612 Pazzo sanguinario. 625 00:42:28,848 --> 00:42:31,392 Robert ti nomino' cavaliere dopo la battaglia? 626 00:42:31,807 --> 00:42:33,538 Il momento piu' importante della mia vita. 627 00:42:33,568 --> 00:42:36,571 Un ginocchio nella polvere, la spada del re sulla spalla, 628 00:42:36,601 --> 00:42:37,818 ascoltare le sue parole: 629 00:42:37,848 --> 00:42:41,109 "Nel nome del Guerriero, ti chiedo di essere impavido". 630 00:42:42,106 --> 00:42:45,989 E tutto quello che riuscivo a pensare era che dovevo proprio andare a pisciare. 631 00:42:46,019 --> 00:42:48,668 Dentro un'armatura di piastre completa per sedici ore. 632 00:42:48,698 --> 00:42:50,638 Non ci ho pensato fino alla fine della battaglia. 633 00:42:50,668 --> 00:42:52,810 Per poco non sono stato il primo uomo nominato cavaliere 634 00:42:52,840 --> 00:42:54,732 a pisciare sugli stivali del re. 635 00:42:55,810 --> 00:42:57,310 Robert avrebbe riso. 636 00:42:58,250 --> 00:42:59,420 Era un brav'uomo, 637 00:42:59,450 --> 00:43:00,907 un grande combattente 638 00:43:02,658 --> 00:43:04,379 e un pessimo re. 639 00:43:04,409 --> 00:43:07,638 Ho gettato al vento anni della mia vita, combattendo per dei pessimi re. 640 00:43:07,668 --> 00:43:09,514 - Avevi prestato giuramento. - E' vero. 641 00:43:09,544 --> 00:43:11,685 Un uomo d'onore mantiene le proprie promesse, 642 00:43:11,715 --> 00:43:14,563 anche a costo di servire un ubriacone, o un lunatico. 643 00:43:14,654 --> 00:43:17,415 Ma almeno una volta nella vita, prima di andarmene, 644 00:43:17,719 --> 00:43:20,601 vorrei capire cosa vuol dire essere onorati di servire qualcuno, 645 00:43:20,631 --> 00:43:22,871 combattere per qualcuno in cui si crede. 646 00:43:23,463 --> 00:43:24,925 Tu credi in lei? 647 00:43:28,248 --> 00:43:29,923 Con tutto il mio cuore. 648 00:43:35,249 --> 00:43:38,233 - Sono loro? - Si', khaleesi, gli ufficiali. 649 00:43:40,574 --> 00:43:43,163 Voi non avete scelto questa vita. 650 00:43:43,501 --> 00:43:47,872 Ma ora siete uomini liberi, e gli uomini liberi compiono le proprie scelte. 651 00:43:48,290 --> 00:43:52,120 Avete scelto il vostro comandante, tra i vostri ranghi? 652 00:43:57,047 --> 00:43:58,393 Togliti l'elmo. 653 00:44:06,386 --> 00:44:09,712 - L'onore sara' mio. - Come ti chiami? 654 00:44:09,941 --> 00:44:11,239 Verme Grigio. 655 00:44:11,973 --> 00:44:13,301 Verme Grigio. 656 00:44:14,665 --> 00:44:18,400 A tutti i ragazzi che diventeranno Immacolati viene dato un nome, alla castrazione. 657 00:44:18,430 --> 00:44:20,942 Verme Grigio, Pulce Rossa, Ratto Nero. 658 00:44:21,171 --> 00:44:23,694 Questi nomi gli ricordano cio' che sono. 659 00:44:25,012 --> 00:44:26,460 Bestie. 660 00:44:30,243 --> 00:44:32,894 Da oggi, sarete voi a scegliere i vostri nomi, 661 00:44:32,924 --> 00:44:36,636 di' ai tuoi soldati di fare lo stesso. 662 00:44:36,963 --> 00:44:39,145 Abbandonate il vostro nome da schiavo. 663 00:44:39,175 --> 00:44:42,606 Scegliete il nome che vi hanno dato i vostri genitori, o anche uno diverso. 664 00:44:42,636 --> 00:44:46,323 Scegliete un nome che vi renda orgogliosi. 665 00:44:47,869 --> 00:44:49,965 "Verme Grigio" mi rende orgoglioso. 666 00:44:50,178 --> 00:44:51,959 E' un nome fortunato. 667 00:44:52,253 --> 00:44:55,237 Il nome con cui sono nato era maledetto, 668 00:44:55,424 --> 00:44:59,862 con quel nome, infatti, sono stato tratto in schiavitu'. 669 00:45:00,777 --> 00:45:04,833 Ma "Verme Grigio" e' il nome che portavo 670 00:45:05,151 --> 00:45:09,902 il giorno in cui Daenerys nata dalla tempesta e' venuta a liberarmi. 671 00:45:13,767 --> 00:45:15,518 Re Robert la voleva morta. 672 00:45:15,548 --> 00:45:19,310 Certo che la voleva morta. E' una Targaryen, l'ultima dei Targaryen. 673 00:45:20,263 --> 00:45:23,155 Immagino che nessuno, nel Concilio ristretto, sia riuscito a farlo ragionare. 674 00:45:23,185 --> 00:45:25,820 - Io non sedevo nel Concilio ristretto. - Ah no? 675 00:45:26,098 --> 00:45:29,768 - Ma tradizionalmente il Lord Comandante... - Appunto, "tradizionalmente". 676 00:45:29,798 --> 00:45:33,690 Ma io ho ucciso una dozzina degli amici di Robert, durante la sua ribellione. 677 00:45:34,905 --> 00:45:39,039 Non voleva consigli su come governare da un uomo che aveva combattuto per il Re Folle. 678 00:45:39,069 --> 00:45:41,048 Non posso dire che mi dispiacesse, 679 00:45:41,735 --> 00:45:43,684 ho sempre detestato la politica. 680 00:45:43,992 --> 00:45:46,018 Gia', immagino che sarebbe lo stesso per me. 681 00:45:46,048 --> 00:45:50,678 Ore passate a blaterare di complotti e tradimenti in ogni parte del Continente. 682 00:45:54,834 --> 00:45:58,889 E comunque anche lei dovra' passare per quel pantano, se vuole regnare sui Sette Regni. 683 00:45:58,919 --> 00:46:02,719 Trovera' degli uomini saggi che potranno consigliarla, uomini con esperienza. 684 00:46:02,749 --> 00:46:06,586 - E a chi stai pensando? - Perdona le mie parole, ser Jorah, 685 00:46:07,154 --> 00:46:10,173 ma la tua reputazione nel Continente e' andata in declino, negli ultimi anni. 686 00:46:10,203 --> 00:46:11,848 E non e' un caso. 687 00:46:12,030 --> 00:46:14,025 Ho venduto degli uomini come schiavi. 688 00:46:14,055 --> 00:46:15,925 Non so se la tua presenza, al suo fianco, 689 00:46:15,955 --> 00:46:18,091 giovera' alla nostra causa quando torneremo a casa. 690 00:46:18,121 --> 00:46:19,511 La "nostra" causa? 691 00:46:20,124 --> 00:46:24,038 Perdonami, ser Barristan, ma ero impegnato a difenderla dagli assassini di re Robert, 692 00:46:24,068 --> 00:46:26,124 mentre tu ti inchinavi ancora di fronte a lui. 693 00:46:26,154 --> 00:46:29,235 Entrambi vogliamo che sia lei a regnare, mi sbaglio? 694 00:46:29,730 --> 00:46:31,633 Ma tu ti sei unito a noi solo qualche giorno fa. 695 00:46:31,663 --> 00:46:33,491 Non so che motivazioni hai. 696 00:46:33,521 --> 00:46:35,867 Se siamo davvero dei servitori leali, 697 00:46:36,099 --> 00:46:38,551 faremo tutto cio' che e' necessario, 698 00:46:38,958 --> 00:46:41,288 a scapito di quanto sia oneroso, e del nostro orgoglio. 699 00:46:41,318 --> 00:46:43,679 Non sei piu' il Lord Comandante, qui. 700 00:46:44,216 --> 00:46:46,165 Sei solo un altro esule. 701 00:46:46,839 --> 00:46:49,245 E io prendo ordini soltanto dalla regina. 702 00:46:57,167 --> 00:46:59,528 - Vieni a letto. - Avevi ragione. 703 00:47:00,993 --> 00:47:02,851 I Karstark se ne sono andati. 704 00:47:03,354 --> 00:47:05,507 Erano meta' della nostra forza armata. 705 00:47:06,023 --> 00:47:09,327 Tywin Lannister ha capito cosa serve per farci sfaldare. 706 00:47:10,382 --> 00:47:11,813 Nulla. 707 00:47:12,468 --> 00:47:13,976 Gli basta aspettare. 708 00:47:14,436 --> 00:47:16,142 Non farlo attendere. 709 00:47:17,242 --> 00:47:18,569 E cosa potrei fare? 710 00:47:19,545 --> 00:47:21,144 Attaccare Approdo del Re? 711 00:47:21,174 --> 00:47:22,687 Non aspetta altro. 712 00:47:23,168 --> 00:47:25,190 Ci schiaccerebbe in un solo giorno. 713 00:47:26,021 --> 00:47:27,731 Potremmo cavalcare verso nord. 714 00:47:27,761 --> 00:47:29,711 Per riprendere le tue terre dai Greyjoy. 715 00:47:29,741 --> 00:47:33,034 - Aspettare che passi l'inverno. - L'inverno potrebbe durare cinque anni. 716 00:47:33,064 --> 00:47:37,313 Quando i miei alfieri saranno a casa, seduti attorno al fuoco con le loro famiglie, 717 00:47:37,343 --> 00:47:41,117 al caldo, e al sicuro, non avranno piu' intenzione di cavalcare verso sud. 718 00:47:41,147 --> 00:47:44,360 Quando ho riunito i miei lord, avevamo uno scopo, una missione. 719 00:47:44,390 --> 00:47:47,375 Ora sembriamo una banda di bambini che si azzuffano. 720 00:47:49,576 --> 00:47:51,297 Dai loro un nuovo scopo. 721 00:47:51,601 --> 00:47:52,789 E quale? 722 00:47:55,605 --> 00:47:59,001 Oh, non lo so. Non so nemmeno dove sia Grande Inverno. 723 00:48:02,435 --> 00:48:03,435 Qui. 724 00:48:07,815 --> 00:48:10,952 E noi siamo qui. Approdo del Re, invece... 725 00:48:17,880 --> 00:48:19,235 Che c'e'? 726 00:48:22,651 --> 00:48:25,717 Non posso obbligarli a incontrarci sul campo di battaglia, 727 00:48:25,974 --> 00:48:28,578 e non posso attaccarli dove sono piu' forti, 728 00:48:28,837 --> 00:48:31,213 ma posso attaccarli dove non lo sono. 729 00:48:32,095 --> 00:48:34,471 E Castel Granito non puo' fuggire. 730 00:48:36,927 --> 00:48:39,224 Gli portero' via la loro casa. 731 00:48:40,829 --> 00:48:42,428 Pensi di riuscirci? 732 00:48:42,934 --> 00:48:46,578 Ho bisogno di uomini per rimpiazzare i Karstark che sono tornati a casa. 733 00:48:46,608 --> 00:48:49,408 C'e' una sola persona con un esercito del genere, 734 00:48:49,438 --> 00:48:52,060 che non si sia ancora alleato con i Lannister. 735 00:48:53,480 --> 00:48:56,198 Il padre della ragazza che avrei dovuto sposare, 736 00:48:57,199 --> 00:48:58,632 Walder Frey. 737 00:49:07,987 --> 00:49:10,096 E' un combattente davvero eccellente. 738 00:49:10,622 --> 00:49:13,591 Hai idea di quando potremmo... 739 00:49:14,479 --> 00:49:16,885 Instillero' l'idea non appena io e Joffrey saremo sposati. 740 00:49:16,915 --> 00:49:19,980 - Vedrai che si evolvera' in fretta. - Joffrey non mi lascera' andare. 741 00:49:20,010 --> 00:49:22,690 Ha troppi buoni motivi per tenermi qui. 742 00:49:23,212 --> 00:49:25,451 E ne ha uno solo per lasciarti andare. 743 00:49:27,145 --> 00:49:28,748 Per farmi un piacere. 744 00:49:28,920 --> 00:49:30,286 Scudiero! 745 00:49:34,318 --> 00:49:35,779 Ottimo combattimento, ser. 746 00:49:35,809 --> 00:49:37,558 Non c'e' stato alcun combattimento. 747 00:49:37,588 --> 00:49:40,892 - Io non ti conosco. - Olyver, se ti compiace. 748 00:49:43,454 --> 00:49:47,500 Mi farebbe piacere vederti alle prese con un contendente degno di questo nome. 749 00:49:54,236 --> 00:49:57,130 - Come facevi a saperlo? - Sapere cosa? 750 00:49:59,128 --> 00:50:01,747 - Che volevo farlo. - Mio lord. 751 00:50:07,100 --> 00:50:11,340 Devi sapere che mi sposero' tra poco e nemmeno la mia promessa ne ha la minima idea. 752 00:50:11,718 --> 00:50:14,523 Non lo sanno quasi mai, per quanto ho potuto vedere. 753 00:50:14,661 --> 00:50:17,326 Hai un bel po' di esperienza, vero? 754 00:50:18,350 --> 00:50:19,843 Con i mariti. 755 00:50:29,127 --> 00:50:30,908 Non ci e' voluto molto. 756 00:50:31,823 --> 00:50:33,584 Beh, ci e' voluto abbastanza. 757 00:50:35,235 --> 00:50:38,297 Sembra che il nostro Cavaliere dei Fiori stia per sposarsi. 758 00:50:38,327 --> 00:50:39,329 Davvero? 759 00:50:40,116 --> 00:50:41,116 E... 760 00:50:42,203 --> 00:50:43,573 chi e' la fortunata? 761 00:50:44,485 --> 00:50:46,985 Non sara' la nave piu' imponente del mondo, 762 00:50:47,792 --> 00:50:49,275 ne' la piu' veloce. 763 00:50:50,945 --> 00:50:52,246 Ma e' mia. 764 00:50:55,784 --> 00:50:57,816 Ho sempre desiderato possedere una nave. 765 00:50:57,846 --> 00:50:59,477 Ora voglio una flotta. 766 00:51:00,150 --> 00:51:02,561 - E' strano, vero? - Cosa? 767 00:51:02,745 --> 00:51:04,898 Qualunque sia la cosa che desideriamo, 768 00:51:04,941 --> 00:51:06,398 quando la otteniamo 769 00:51:06,721 --> 00:51:08,439 ne vogliamo subito un'altra. 770 00:51:11,287 --> 00:51:12,527 I tuoi capelli 771 00:51:12,964 --> 00:51:15,160 - sembrano diversi dal solito. - Dici? 772 00:51:16,007 --> 00:51:20,236 - Lady Margaery ha la stessa acconciatura. - Come molte donne di alto lignaggio. 773 00:51:20,266 --> 00:51:23,479 Ho una buona notizia, presto lascero' la citta'. 774 00:51:23,845 --> 00:51:27,220 - Vuoi ancora che venga con te? - Non importa cosa voglio io. 775 00:51:27,526 --> 00:51:29,418 E' quello che vuoi tu che conta. 776 00:51:29,653 --> 00:51:33,588 - Vuoi tornare a casa, non e' vero? - Certo, piu' di ogni altra cosa al mondo. 777 00:51:35,760 --> 00:51:38,475 Ma forse e' meglio aspettare. 778 00:51:39,809 --> 00:51:42,070 Ho pensato a quanto potrebbe essere pericoloso. 779 00:51:42,100 --> 00:51:44,035 Non solo per me, ma anche per te. 780 00:51:44,940 --> 00:51:48,832 Sei stato cosi' buono con me, mi sentirei in colpa se ti succedesse qualcosa. 781 00:51:49,911 --> 00:51:52,238 Non puoi immaginare quanto mi commuova 782 00:51:52,512 --> 00:51:54,708 il fatto che ti preoccupi tanto per me. 783 00:51:55,928 --> 00:51:58,646 Voglio che tu sappia che io sono tuo amico, Sansa. 784 00:51:59,270 --> 00:52:00,515 Un vero amico. 785 00:52:01,016 --> 00:52:02,386 Lo so, Lord Baelish. 786 00:52:02,490 --> 00:52:03,870 - Petyr. - Petyr. 787 00:52:05,136 --> 00:52:06,897 Se preferisci rimanere qui 788 00:52:07,278 --> 00:52:09,548 ovviamente sei libera di farlo. 789 00:52:15,154 --> 00:52:17,046 Parleremo ancora al mio ritorno. 790 00:52:30,658 --> 00:52:31,811 Sei in ritardo. 791 00:52:33,213 --> 00:52:34,890 Che ci fa lei qui? 792 00:52:35,578 --> 00:52:37,600 Questa faccenda riguarda anche lei. 793 00:52:37,814 --> 00:52:38,814 Siediti. 794 00:52:41,323 --> 00:52:46,138 Sarai contento di sapere che, dopo aver parlato con Olenna Tyrell, 795 00:52:46,749 --> 00:52:50,931 risparmieremo centinaia di migliaia di monete d'oro per questo matrimonio. 796 00:52:50,965 --> 00:52:53,745 Lascia perdere, abbiamo cose piu' importanti di cui discutere. 797 00:52:53,775 --> 00:52:56,987 Sono il Maestro del Conio, risparmiare denaro per me e' importante. 798 00:52:57,017 --> 00:52:58,339 Smettila. 799 00:52:58,580 --> 00:53:00,307 Mi metti a disagio cosi'. 800 00:53:00,342 --> 00:53:03,507 Tua sorella ha scoperto che i tuoi nuovi amici, i Tyrell, 801 00:53:03,537 --> 00:53:06,349 vogliono dare Sansa Stark in sposa a ser Loras. 802 00:53:06,859 --> 00:53:07,859 Bene. 803 00:53:08,205 --> 00:53:09,792 E' una ragazza adorabile. 804 00:53:10,490 --> 00:53:14,094 Le manca uno degli attributi preferiti di Loras, ma sono certo che sapra' farne a meno. 805 00:53:14,124 --> 00:53:16,775 - Le tue battute non sono gradite. - Non era una delle migliori, ma... 806 00:53:16,805 --> 00:53:19,924 Li ho fatti diventare parte della famiglia reale ed e' cosi' che mi ripagano, 807 00:53:19,954 --> 00:53:23,299 cercando di rubarmi la chiave del Nord da sotto il naso. 808 00:53:23,333 --> 00:53:25,159 Sansa e' la chiave per ottenere il Nord? 809 00:53:25,189 --> 00:53:27,292 Mi sembra di ricordare che avesse un fratello maggiore. 810 00:53:27,322 --> 00:53:29,365 I Karstark si sono ritirati. 811 00:53:29,395 --> 00:53:32,856 Il Giovane lupo ha perso meta' del suo esercito, ormai ha i giorni contati. 812 00:53:32,886 --> 00:53:35,545 Theon Greyjoy ha ucciso gli altri due fratelli. 813 00:53:35,579 --> 00:53:38,502 Quindi ora Sansa Stark e' l'erede di Grande Inverno. 814 00:53:39,408 --> 00:53:42,693 E io non ho intenzione di lasciarla ai Tyrell. 815 00:53:42,723 --> 00:53:45,626 L'esercito dei Tyrell ci sta facendo vincere la guerra. 816 00:53:45,656 --> 00:53:47,724 Pensi sia una buona idea rifiutare la loro richiesta? 817 00:53:47,754 --> 00:53:49,907 Non e' una richiesta, e' un complotto. 818 00:53:50,400 --> 00:53:52,521 E i complotti non sono di dominio pubblico. 819 00:53:52,551 --> 00:53:56,567 I Tyrell non porteranno avanti il loro piano prima del matrimonio di Joffrey. 820 00:53:56,597 --> 00:54:00,371 Dobbiamo colpire per primi e stroncare questa unione alla nascita. 821 00:54:00,526 --> 00:54:01,806 E come? 822 00:54:01,840 --> 00:54:04,112 Trovando un altro marito per Sansa Stark. 823 00:54:04,142 --> 00:54:06,292 - Fantastico. - Si', esatto. 824 00:54:14,646 --> 00:54:17,513 - Non puoi dire sul serio. - Non sono mai stato piu' serio di cosi'. 825 00:54:17,543 --> 00:54:20,680 Joffrey ha reso la vita di quella povera ragazza un inferno 826 00:54:20,710 --> 00:54:23,030 dal giorno in cui ha decapitato suo padre. 827 00:54:23,060 --> 00:54:25,666 E ora che lei e' finalmente affrancata da Joffrey, tu vuoi darla a me? 828 00:54:25,696 --> 00:54:29,254 - E' crudele perfino per te. - Perche', intendi forse maltrattarla? 829 00:54:29,284 --> 00:54:32,331 La felicita' di Sansa Stark non rientra nei miei scopi, ne' dovrebbe rientrare nei tuoi. 830 00:54:32,361 --> 00:54:33,649 E' ancora una bambina! 831 00:54:33,679 --> 00:54:36,547 E' una donna fatta, te l'assicuro, io e lei ne abbiamo parlato a lungo. 832 00:54:36,577 --> 00:54:40,164 Ecco, vedi? Tu la sposerai, la porterai a letto e la metterai incinta. 833 00:54:40,332 --> 00:54:42,808 - Spero che tu sia in grado di farlo. - E se mi rifiuto? 834 00:54:42,838 --> 00:54:45,942 Mi hai chiesto una ricompensa per i tuoi sforzi in battaglia. 835 00:54:45,972 --> 00:54:49,559 Sansa Stark e' la ricompensa migliore che potrai mai sperare di avere. 836 00:54:50,139 --> 00:54:52,325 E' tempo che anche tu ti sposi. 837 00:54:52,454 --> 00:54:53,800 Io ero sposato. 838 00:54:55,229 --> 00:54:56,673 O lo hai dimenticato? 839 00:54:59,388 --> 00:55:01,062 Lo ricordo fin troppo bene. 840 00:55:02,171 --> 00:55:04,407 Dovresti ringraziare gli dei per questo. 841 00:55:04,437 --> 00:55:06,285 E' molto piu' di quanto meriti. 842 00:55:07,035 --> 00:55:08,709 Tyrion fara' il suo dovere. 843 00:55:09,624 --> 00:55:10,733 Come farai tu. 844 00:55:12,743 --> 00:55:13,852 Che vuoi dire? 845 00:55:14,577 --> 00:55:16,034 Tu sposerai ser Loras. 846 00:55:19,038 --> 00:55:21,198 - No. - Il ragazzo e' l'erede di Alto Giardino. 847 00:55:21,228 --> 00:55:23,731 Tyrion ci assicurera' il dominio del Nord e tu dell'Altopiano. 848 00:55:23,761 --> 00:55:26,001 - No, non lo faro'. - Si' che lo farai. 849 00:55:26,796 --> 00:55:29,172 Sei ancora fertile, ti sposerai e partorirai altri figli. 850 00:55:29,202 --> 00:55:31,264 Sono la regina reggente, non una giumenta da monta! 851 00:55:31,294 --> 00:55:32,653 Tu sei mia figlia! 852 00:55:34,148 --> 00:55:35,465 Farai come io ti ordino. 853 00:55:35,495 --> 00:55:37,655 Sposerai Loras Tyrell 854 00:55:38,354 --> 00:55:42,683 e metterai fine alle rivoltanti calunnie sul tuo conto una volta per tutte. 855 00:55:43,014 --> 00:55:45,088 Padre, non costringermi a sposarmi di nuovo, ti prego. 856 00:55:45,118 --> 00:55:46,488 Non un'altra parola. 857 00:55:48,060 --> 00:55:49,382 Figli miei. 858 00:55:51,242 --> 00:55:54,221 Avete disonorato il nome dei Lannister per troppo tempo. 859 00:57:21,227 --> 00:57:24,477 Italian Subs Addicted::