1 00:00:06,859 --> 00:00:10,079 Subsfactory presenta: Game of Thrones: s03e06 2 00:00:15,423 --> 00:00:20,426 MalkaviaN, superbiagi Resynch Web DL: marko988 3 00:01:43,592 --> 00:01:47,727 www.subsfactory.it 4 00:02:05,409 --> 00:02:07,781 Ci hai messo troppo legno. 5 00:02:08,110 --> 00:02:11,692 Ma... più legno c'è, e più sarà grande il fuoco. 6 00:02:11,901 --> 00:02:13,543 Deve prendere aria. 7 00:02:13,544 --> 00:02:15,154 Togli quel grosso ceppo. 8 00:02:26,969 --> 00:02:28,638 Te ne intendi di fuochi. 9 00:02:36,806 --> 00:02:40,438 Quando eri piccolo, c'era qualcuno ad accederli per te? 10 00:02:40,439 --> 00:02:42,923 Non fa così freddo all'Altopiano. 11 00:02:43,774 --> 00:02:46,108 E poi, avevamo dei servitori. 12 00:02:46,993 --> 00:02:49,025 Sapevo che eri un nobile. 13 00:02:53,820 --> 00:02:56,717 Ho trovato una cosa al Pugno dei Primi Uomini. 14 00:02:59,103 --> 00:03:00,698 Un tesoro sepolto. 15 00:03:01,038 --> 00:03:03,114 Vecchio di migliaia di anni. 16 00:03:03,967 --> 00:03:05,190 Credo. 17 00:03:06,499 --> 00:03:07,881 Cosa fa? 18 00:03:09,711 --> 00:03:12,104 Non credo che faccia niente. 19 00:03:12,333 --> 00:03:14,005 Però è bellissimo, vero? 20 00:03:22,446 --> 00:03:23,981 Quanto manca ancora? 21 00:03:23,982 --> 00:03:25,466 Non molto. 22 00:03:25,557 --> 00:03:26,877 Ancora pochi giorni. 23 00:03:28,180 --> 00:03:31,335 La Barriera è grande come dicono? 24 00:03:31,336 --> 00:03:32,676 Più grande. 25 00:03:34,239 --> 00:03:37,516 E' talmente grande, che a volte non si vede nemmeno la cima. 26 00:03:37,815 --> 00:03:39,641 E' nascosta dalle nuvole. 27 00:03:41,175 --> 00:03:42,565 Mi stai prendendo in giro. 28 00:03:42,671 --> 00:03:44,272 No! E'... 29 00:03:44,844 --> 00:03:48,749 è alta più di 200 metri, ed è fatta tutta di ghiaccio. 30 00:03:49,285 --> 00:03:51,652 Nelle giornate più calde, la si vede gocciolare. 31 00:03:56,530 --> 00:03:58,783 Il Castello Nero non è male. 32 00:03:59,794 --> 00:04:04,896 Lasciano un fuoco acceso nel salone giorno e notte. 33 00:04:05,196 --> 00:04:10,421 E Hobb fa lo stufato di cervo con le cipolle. 34 00:04:10,993 --> 00:04:12,542 Davvero buono. 35 00:04:13,281 --> 00:04:14,546 A volte... 36 00:04:14,968 --> 00:04:16,701 uno dei fratelli comincia a cantare. 37 00:04:16,851 --> 00:04:19,191 Dareon è quello che canta meglio. 38 00:04:19,534 --> 00:04:21,366 - Tu canti? - No. 39 00:04:21,548 --> 00:04:24,144 No, no, no. Non molto bene. 40 00:04:26,435 --> 00:04:28,077 Cantami una canzone. 41 00:04:30,836 --> 00:04:32,200 Va bene. 42 00:04:32,402 --> 00:04:33,607 Vediamo. 43 00:05:17,700 --> 00:05:20,694 - Non è così che si spella un coniglio. - So come si spella un coniglio. 44 00:05:20,695 --> 00:05:22,348 Non sembra. 45 00:05:38,664 --> 00:05:40,934 Crescendo a nord della Barriera... 46 00:05:41,198 --> 00:05:43,054 si impara a maneggiare per bene la selvaggina. 47 00:05:43,055 --> 00:05:45,232 Non ho visto selvaggina prima di arrivare qui. 48 00:05:46,787 --> 00:05:48,951 Con un arco avrei potuto sparare a una dozzina di conigli. 49 00:05:48,952 --> 00:05:52,910 Beh, l'arco me lo sono fatto da sola. Forse non ve lo insegnano a nord della Barriera. 50 00:05:52,911 --> 00:05:55,021 Però ci insegnano a usare i pugni. 51 00:05:55,022 --> 00:05:56,886 Vuoi ammazzare i conigli a pugni? 52 00:05:56,887 --> 00:05:59,728 - Avevo qualcun altro in mente. - Beh, quel qualcuno è seduto proprio qui. 53 00:05:59,729 --> 00:06:02,536 Siete entrambe brave a spellare i conigli. 54 00:06:02,537 --> 00:06:04,110 E' che qualcuno... 55 00:06:04,111 --> 00:06:05,536 è più bravo. 56 00:06:05,537 --> 00:06:09,074 Beh, qualcuno potrebbe dire "grazie" quando qualcun altro gli fa trovare la colazione! 57 00:06:09,364 --> 00:06:11,589 O non vi insegnano a dire "grazie" a nord della Barriera? 58 00:06:11,590 --> 00:06:13,953 Hai una bocca grande, ragazzina... 59 00:06:13,954 --> 00:06:16,559 - e decisamente troppi denti. - Smettetela! 60 00:06:17,024 --> 00:06:18,123 - Hodor? - State litigando 61 00:06:18,124 --> 00:06:19,980 da quando vi siete incontrate. Smettetela! 62 00:06:19,981 --> 00:06:24,081 Lady Reed ha un bastone ficcato tanto su per il culo che i piedi non toccano terra. 63 00:06:24,082 --> 00:06:26,266 Sei stata cattiva con lei ogni giorno. 64 00:06:26,468 --> 00:06:28,455 - E' chiaro che poi lei lo sia con te. - Io? 65 00:06:28,456 --> 00:06:29,710 Sarebbe colpa mia? 66 00:06:29,711 --> 00:06:31,645 Quando l'ho conosciuta, mi ha puntato un pugnale alla gola. 67 00:06:31,646 --> 00:06:34,310 Quando ho conosciuto te, hai fatto la stessa cosa. 68 00:06:36,262 --> 00:06:37,974 Non possiamo litigare tra di noi. 69 00:06:37,975 --> 00:06:40,115 Non ce la faremo mai ad arrivare alla Barriera. 70 00:06:41,232 --> 00:06:42,930 Voglio che facciate pace. 71 00:06:52,413 --> 00:06:54,524 Il modo in cui spelli i conigli è più rapido del mio. 72 00:06:54,525 --> 00:06:56,627 - Te l'avevo detto, no? - Osha! 73 00:07:00,570 --> 00:07:02,092 Tu sei brava a cacciare. 74 00:07:02,093 --> 00:07:03,289 Grazie. 75 00:07:03,641 --> 00:07:04,783 Visto? 76 00:07:05,031 --> 00:07:07,102 Non è così difficile, no? Grazie. 77 00:07:07,225 --> 00:07:08,703 Non mi provocare. 78 00:07:20,884 --> 00:07:22,303 Sono qui con te. 79 00:07:23,972 --> 00:07:25,135 Che sta succedendo? 80 00:07:25,265 --> 00:07:26,743 Sono qui con te. 81 00:07:28,613 --> 00:07:29,989 Cos'ha che non va? 82 00:07:33,707 --> 00:07:35,288 Le visioni richiedono il loro prezzo. 83 00:07:37,655 --> 00:07:39,195 Ne sta avendo una adesso? 84 00:07:59,466 --> 00:08:01,021 Ho visto Jon Snow. 85 00:08:02,405 --> 00:08:03,733 Davvero? 86 00:08:04,516 --> 00:08:05,968 A Castello Nero? 87 00:08:07,368 --> 00:08:09,445 Era dal lato sbagliato della Barriera... 88 00:08:10,887 --> 00:08:12,550 circondato dai nemici. 89 00:08:22,148 --> 00:08:25,869 Una volta non si trovava nemmeno un albero a più di un chilometro dalla Barriera. 90 00:08:26,115 --> 00:08:28,755 I corvi uscivano ogni mattina con le asce. 91 00:08:32,076 --> 00:08:34,918 Anno dopo anno, il tuo stormo è sempre più piccolo. 92 00:08:41,979 --> 00:08:43,859 L'hai mai scalata prima d'ora? 93 00:08:43,950 --> 00:08:45,058 No. 94 00:08:45,969 --> 00:08:48,389 Ma Tormund l'ha fatto una cinquantina di volte. 95 00:08:54,626 --> 00:08:56,097 Hai paura. 96 00:08:58,321 --> 00:09:00,684 - E tu no? - Sì. 97 00:09:00,685 --> 00:09:03,557 E' lunga la strada per scalarla e scendere giù. 98 00:09:04,346 --> 00:09:08,044 Ma è tutta la vita che aspetto di vedere il mondo da lì sopra. 99 00:09:12,466 --> 00:09:15,642 Vieni, siediti. Te ne ho presi un paio. 100 00:09:16,803 --> 00:09:18,632 Sono troppo grandi per te, ma... 101 00:09:18,633 --> 00:09:19,830 andranno bene. 102 00:09:19,927 --> 00:09:21,681 Hai ucciso qualcuno per averli? 103 00:09:22,240 --> 00:09:23,459 No. 104 00:09:23,683 --> 00:09:25,135 Non l'ho ucciso... 105 00:09:25,619 --> 00:09:28,017 ma scommetto che le palle gli fanno ancora male. 106 00:09:34,765 --> 00:09:37,292 Non si è comportato bene con me come hai fatto tu. 107 00:09:38,921 --> 00:09:42,254 Non mi ha fatto quella cosa con la lingua. 108 00:09:43,431 --> 00:09:46,853 - Ehi, possiamo evitare di parlarne qui? - Possiamo evitare di parlarne qui? 109 00:09:47,803 --> 00:09:49,351 Mi chiamo Jon Snow. 110 00:09:49,352 --> 00:09:53,675 Ho ucciso uomini morti e Qhorin il Monco, ma mi spaventano le ragazze nude. 111 00:09:53,676 --> 00:09:56,675 - Ti sembravo spaventato l'altro giorno? - Tremavi come una foglia. 112 00:09:56,676 --> 00:09:58,280 Solo all'inizio. 113 00:09:59,798 --> 00:10:01,338 Solo all'inizio. 114 00:10:04,039 --> 00:10:06,221 Sei un vero amante, Jon Snow. 115 00:10:06,960 --> 00:10:08,541 E non ti preoccupare. 116 00:10:10,083 --> 00:10:12,189 Il tuo segreto è al sicuro con me. 117 00:10:12,537 --> 00:10:13,975 Quale segreto? 118 00:10:16,108 --> 00:10:20,212 Mi credi stupida come tutte quelle ragazze in abiti di seta che hai conosciuto da giovane? 119 00:10:21,264 --> 00:10:22,663 Sei leale... 120 00:10:23,129 --> 00:10:24,845 e sei coraggioso. 121 00:10:28,959 --> 00:10:30,506 Non hai smesso di essere un corvo 122 00:10:30,507 --> 00:10:33,217 il giorno in cui sei entrato nella tenda di Mance Rayder. 123 00:10:40,205 --> 00:10:42,953 Ma ora sono la tua donna, Jon Snow. 124 00:10:44,586 --> 00:10:47,666 Sarai leale verso la tua donna. 125 00:10:52,945 --> 00:10:55,996 Ai Guardiani della Notte non importa se vivi o muori. 126 00:10:55,997 --> 00:10:58,624 A Mance Rayder non importa se io vivo o muoio. 127 00:10:59,188 --> 00:11:03,164 Siamo solo soldati nei loro eserciti, e se moriamo, ne avranno molti altri. 128 00:11:10,535 --> 00:11:12,435 Siamo io e te... 129 00:11:13,306 --> 00:11:16,315 le sole cose che contano per me e te. 130 00:11:20,129 --> 00:11:21,772 Non tradirmi mai. 131 00:11:29,938 --> 00:11:31,135 Non lo farò. 132 00:11:32,067 --> 00:11:36,106 Altrimenti ti taglierò il tuo bell'uccello, e me lo metterò al collo. 133 00:11:48,199 --> 00:11:49,984 Affonda bene le lame, 134 00:11:49,985 --> 00:11:53,381 e assicurati che tengano prima di fare il passo successivo. 135 00:11:54,463 --> 00:11:56,134 E se cadi... 136 00:11:56,469 --> 00:11:58,013 non gridare. 137 00:11:58,014 --> 00:12:01,673 Non vuoi che sia questa l'ultima cosa che si ricorderà lei. 138 00:12:14,793 --> 00:12:15,964 Joffrey. 139 00:12:19,768 --> 00:12:21,017 Cersei. 140 00:12:22,688 --> 00:12:23,919 Ilyn Payne. 141 00:12:25,301 --> 00:12:26,480 Sei brava. 142 00:12:31,482 --> 00:12:34,373 Non sei tanto brava quanto credi di essere. 143 00:12:36,198 --> 00:12:38,643 Faccia, tette, palle... 144 00:12:38,644 --> 00:12:41,148 - li ho colpiti esattamente dove volevo. - Sì... 145 00:12:41,403 --> 00:12:43,761 ma ci hai messo un bel po' a farlo. 146 00:12:44,544 --> 00:12:47,351 Non combatterai contro uomini di paglia, piccola lady. 147 00:12:49,643 --> 00:12:51,274 Mostrami la tua postura. 148 00:12:54,686 --> 00:12:56,542 Tieni il gomito in alto. 149 00:12:56,543 --> 00:12:59,472 Dev'essere la schiena a fare il grosso della fatica. 150 00:13:01,487 --> 00:13:02,940 Stai trattenendo la corda. 151 00:13:03,311 --> 00:13:04,816 Non farlo mai. 152 00:13:05,123 --> 00:13:08,310 - Cosa? - I tuoi muscoli si tendono quando lo fai. 153 00:13:08,311 --> 00:13:11,662 Tira la corda fino al centro del mento, e poi rilascia. 154 00:13:11,915 --> 00:13:13,551 Non trattenerla mai. 155 00:13:13,795 --> 00:13:15,249 Ma devo mirare! 156 00:13:15,968 --> 00:13:17,415 Non mirare mai. 157 00:13:17,833 --> 00:13:19,287 Non mirare mai? 158 00:13:19,998 --> 00:13:23,062 I tuoi occhi sanno dove vuoi che finisca la freccia. 159 00:13:23,650 --> 00:13:25,140 Fidati dei tuoi occhi. 160 00:13:29,692 --> 00:13:31,267 C'è qualcuno laggiù. 161 00:13:49,817 --> 00:13:52,412 Fermi lì dove siete. 162 00:13:57,575 --> 00:14:00,348 - Veniamo come amici. - Ti chiedo perdono, milady... 163 00:14:00,349 --> 00:14:02,240 ma questo saremo noi a giudicarlo. 164 00:14:05,000 --> 00:14:06,631 Valar morghulis. 165 00:14:06,754 --> 00:14:08,461 Valar dohaeris. 166 00:14:09,631 --> 00:14:13,282 Non si vedono molte sacerdotesse di R'hollor nelle Terre dei Fiumi. 167 00:14:14,170 --> 00:14:16,482 Tu sei Thoros di Myr. 168 00:14:17,960 --> 00:14:21,048 L'Alto Sacerdote ti ha dato una missione. 169 00:14:21,471 --> 00:14:25,272 Far ripudiare a re Robert i suoi idoli, e fargli conoscere il Signore della Luce. 170 00:14:25,764 --> 00:14:27,093 Cos'è successo? 171 00:14:27,401 --> 00:14:29,160 Ho fallito. 172 00:14:29,371 --> 00:14:31,501 Sei scappato, vuoi dire. 173 00:14:31,958 --> 00:14:35,108 Gli infedeli continuano a massacrarsi l'un con l'altro, e tu continui a ubriacarti. 174 00:14:35,702 --> 00:14:40,300 Tu lo veneri a modo tuo, io lo venero a modo mio. 175 00:14:41,245 --> 00:14:44,321 Parli la lingua comune? 176 00:14:44,707 --> 00:14:47,218 I miei amici non parlano l'Alto Valyriano. 177 00:14:49,499 --> 00:14:51,124 Cosa ci fai qui, mia lady? 178 00:15:03,817 --> 00:15:05,504 Perdona i miei modi. 179 00:15:07,046 --> 00:15:10,341 - Non vedo molte lady di questi tempi. - Per loro fortuna. 180 00:15:40,352 --> 00:15:42,463 Quante volte il Signore l'ha riportato indietro? 181 00:15:42,464 --> 00:15:43,662 Sei. 182 00:15:46,633 --> 00:15:48,871 Non è possibile. 183 00:15:49,531 --> 00:15:52,109 Il Signore mi ha sorriso. 184 00:15:53,081 --> 00:15:55,291 Non dovresti avere questo potere. 185 00:15:55,292 --> 00:15:57,285 Io non ho nessun potere. 186 00:15:58,085 --> 00:16:00,742 Io chiedo al Signore un piccolo dono... 187 00:16:00,927 --> 00:16:03,127 e lui risponde secondo la sua volontà. 188 00:16:09,695 --> 00:16:11,774 Sono sempre stato un pessimo sacerdote. 189 00:16:13,469 --> 00:16:15,091 Bevevo troppo rum. 190 00:16:16,135 --> 00:16:18,588 E mi scopavo tutte le puttane ad Approdo del Re. 191 00:16:18,761 --> 00:16:20,660 E' una cosa terribile da dire, ma... 192 00:16:21,700 --> 00:16:24,889 prima di arrivare nelle Riverlands, non credevo nel nostro Signore. 193 00:16:27,815 --> 00:16:31,571 Ho deciso che Lui, e che tutti gli dei erano storielle... 194 00:16:31,572 --> 00:16:34,009 che raccontavamo ai bambini perché si comportassero bene. 195 00:16:35,733 --> 00:16:39,495 Così indossavo la tonaca, e ogni tanto recitavo le preghiere, ma... 196 00:16:40,199 --> 00:16:41,760 era solo una finzione. 197 00:16:43,753 --> 00:16:45,983 Uno spettacolino per la gente del posto. 198 00:16:46,920 --> 00:16:50,051 Finché la Montagna non trafisse il cuore di quest'uomo. 199 00:16:54,297 --> 00:16:56,717 Mi inginocchiai accanto al suo freddo cadavere... 200 00:16:57,702 --> 00:16:59,639 e recitai le antiche parole. 201 00:17:00,016 --> 00:17:01,899 Non perché ci credessi, ma... 202 00:17:04,552 --> 00:17:06,140 perché era un mio amico... 203 00:17:07,671 --> 00:17:09,162 ed era morto. 204 00:17:10,899 --> 00:17:12,676 E poi erano le sole parole che conoscessi. 205 00:17:14,313 --> 00:17:17,292 E per la prima volta nella mia vita, il Signore mi rispose. 206 00:17:19,658 --> 00:17:21,453 Beric aprì gli occhi... 207 00:17:22,113 --> 00:17:23,797 e io conobbi la Verità. 208 00:17:24,805 --> 00:17:27,410 Il nostro Dio è davvero l'unico vero Dio. 209 00:17:30,102 --> 00:17:32,486 E tutti gli uomini devono servirlo. 210 00:17:40,195 --> 00:17:42,110 Sei stato dall'altra parte. 211 00:17:43,248 --> 00:17:44,662 L'altra parte? 212 00:17:46,466 --> 00:17:48,719 Non c'è nessun'altra parte. 213 00:17:50,443 --> 00:17:52,863 Sono stato nell'oscurità, mia signora. 214 00:17:56,980 --> 00:17:59,322 Lui ti ha mandato da noi per una ragione. 215 00:18:01,331 --> 00:18:03,453 Avete qualcuno di cui Lui ha bisogno. 216 00:18:04,973 --> 00:18:06,636 Punte a cuspide. 217 00:18:07,533 --> 00:18:10,035 Può penetrare un'armatura a 200 metri. 218 00:18:14,205 --> 00:18:15,559 Puoi costruirne? 219 00:18:16,510 --> 00:18:18,492 Sì, non ci vuole niente. 220 00:18:18,887 --> 00:18:20,598 Mi serve solo un po' di buon acciaio. 221 00:18:21,139 --> 00:18:23,686 - Ti farò avere l'acciaio. - Forza! 222 00:18:26,450 --> 00:18:28,006 Non mi piace quella donna. 223 00:18:30,414 --> 00:18:32,465 Questo perché sei una ragazza. 224 00:18:32,851 --> 00:18:34,479 Cosa c'entra con noi? 225 00:18:40,999 --> 00:18:42,454 Perdonami, ragazzo. 226 00:18:46,541 --> 00:18:49,326 Cosa state facendo? Lasciatelo! 227 00:18:49,504 --> 00:18:51,369 - Digli di smetterla! - Forza. 228 00:18:51,370 --> 00:18:55,142 Vuole diventare uno di voi! Vuole unirsi alla Fratellanza, fermali! 229 00:18:55,143 --> 00:18:56,920 Noi serviamo il Signore della Luce... 230 00:18:57,527 --> 00:18:59,493 e il Signore della Luce vuole questo ragazzo. 231 00:18:59,871 --> 00:19:02,382 Te l'ha detto il Signore della Luce, o te l'ha detto lei? 232 00:19:08,264 --> 00:19:09,908 Non lo stai facendo per il tuo Dio. 233 00:19:11,624 --> 00:19:14,588 - Lo stai facendo per l'oro. - Lo facciamo per entrambi, ragazzina. 234 00:19:16,176 --> 00:19:19,971 Non possiamo difendere la gente senza armi, cavalli, o cibo. 235 00:19:20,615 --> 00:19:23,507 E non possiamo avere armi, cavalli, e cibo... 236 00:19:23,508 --> 00:19:26,121 - senza oro. - Mi hai detto che questa era una fratellanza! 237 00:19:27,632 --> 00:19:29,597 Mi hai detto che potevo diventare uno di voi. 238 00:19:36,410 --> 00:19:38,646 Tu sei più di quanto potranno mai diventare loro. 239 00:19:38,882 --> 00:19:41,451 Loro sono solo soldati nella grande guerra. 240 00:19:41,452 --> 00:19:43,756 Grazie a te, dei re saliranno al trono e cadranno. 241 00:19:55,923 --> 00:19:58,738 Sei una strega, e gli farai del male! 242 00:20:04,157 --> 00:20:06,106 Vedo l'oscurità in te. 243 00:20:07,790 --> 00:20:10,861 E in quella oscurità, occhi che mi guardano... 244 00:20:11,057 --> 00:20:12,711 occhi marroni... 245 00:20:13,002 --> 00:20:15,307 occhi blu, occhi verdi. 246 00:20:17,022 --> 00:20:19,129 Occhi che chiuderai per sempre. 247 00:20:22,893 --> 00:20:24,455 Ci incontreremo ancora. 248 00:21:40,277 --> 00:21:42,931 Mi stai guardando il culo, Jon Snow? 249 00:21:45,824 --> 00:21:47,021 Attenti! 250 00:21:53,100 --> 00:21:54,446 Stai bene? 251 00:21:58,123 --> 00:22:00,928 Volevo solo vedere se sapevi incassare un colpo, ragazzo. 252 00:22:13,959 --> 00:22:15,173 Scusami. 253 00:22:16,140 --> 00:22:17,822 Stavi dormendo? 254 00:22:18,251 --> 00:22:19,351 A... 255 00:22:21,006 --> 00:22:23,566 A... a... 256 00:22:25,585 --> 00:22:26,897 Acqua? 257 00:22:27,156 --> 00:22:29,126 Vuoi dell'acqua? 258 00:22:32,093 --> 00:22:34,065 Vorrei averne un po' per te. 259 00:22:48,609 --> 00:22:50,524 Facciamo un gioco. 260 00:22:52,031 --> 00:22:55,153 Quale parte del corpo ti serve di meno? 261 00:22:57,413 --> 00:23:00,492 - Ti prego. - Questa non è una parte del corpo. 262 00:23:00,493 --> 00:23:02,764 Ti dirò tutto, ti prego. 263 00:23:03,158 --> 00:23:04,714 Ma tu... 264 00:23:04,715 --> 00:23:07,416 mi hai già detto tutto. 265 00:23:07,539 --> 00:23:08,775 Non ricordi? 266 00:23:10,064 --> 00:23:12,095 Il tuo paparino è stato cattivo con te. 267 00:23:12,535 --> 00:23:14,989 Gli Stark non ti apprezzavano. 268 00:23:16,664 --> 00:23:18,367 Una cosa buona però l'hai detta. 269 00:23:19,265 --> 00:23:21,051 I giovani Stark... 270 00:23:21,614 --> 00:23:23,295 sono ancora vivi. 271 00:23:25,388 --> 00:23:28,045 Non sarebbe stata una caccia memorabile? 272 00:23:29,442 --> 00:23:30,841 Tu hai fallito, ma... 273 00:23:31,404 --> 00:23:33,469 io sono un cacciatore migliore di te. 274 00:23:35,346 --> 00:23:36,558 Ora... 275 00:23:37,901 --> 00:23:39,766 che ne dici del mignolino? 276 00:23:39,767 --> 00:23:41,297 Non ti serve a molto, no? 277 00:23:41,298 --> 00:23:43,927 No? Va bene, cominciamo da quello. 278 00:23:54,514 --> 00:23:58,139 Ti stai chiedendo perché sei qui. Non è vero? 279 00:23:59,766 --> 00:24:01,356 Dove sei. 280 00:24:02,028 --> 00:24:05,616 Chi sono io. E perché ti sto facendo tutto questo. 281 00:24:07,540 --> 00:24:08,984 Quindi, indovina. 282 00:24:10,083 --> 00:24:11,658 Se indovini... 283 00:24:11,939 --> 00:24:13,127 te lo dirò. 284 00:24:13,128 --> 00:24:16,301 Nel nome dei vecchi dei e quelli nuovi, te lo dirò. 285 00:24:18,492 --> 00:24:20,057 Tu vinci questo gioco... 286 00:24:20,058 --> 00:24:23,776 se riesci a scoprire chi sono e perché ti sto torturando. 287 00:24:23,777 --> 00:24:27,347 E io vinco questo gioco se tu mi implori di tagliarti il dito! 288 00:24:29,406 --> 00:24:30,744 Se vinco... 289 00:24:31,043 --> 00:24:32,575 mi lascerai andare? 290 00:24:35,007 --> 00:24:37,462 Se credi che ci sarà un finale lieto... 291 00:24:37,796 --> 00:24:40,638 non sei stato molto attento. 292 00:24:40,639 --> 00:24:42,076 Ti prego. 293 00:24:42,582 --> 00:24:45,548 Dillo di nuovo, e te ne pentirai. 294 00:24:49,771 --> 00:24:51,011 Comincia tu. 295 00:24:52,227 --> 00:24:53,448 Dove siamo? 296 00:24:55,023 --> 00:24:56,357 A Nord. 297 00:24:56,577 --> 00:24:57,870 Troppo vago. 298 00:24:57,871 --> 00:24:59,445 Deepwood Motte. 299 00:25:01,638 --> 00:25:03,527 Che pessima supposizione. 300 00:25:11,469 --> 00:25:13,528 Ora, dove siamo? 301 00:25:14,935 --> 00:25:16,680 Ultimo Focolare. 302 00:25:16,963 --> 00:25:19,581 Ti sembro un cazzo di Umber? 303 00:25:23,184 --> 00:25:24,398 Karhold! 304 00:25:32,187 --> 00:25:33,287 Karhold? 305 00:25:36,816 --> 00:25:38,360 Come facevi a saperlo? 306 00:25:40,560 --> 00:25:43,353 Hai visto delle bandiere sventolare quando siamo entrati? 307 00:25:43,354 --> 00:25:44,555 No. 308 00:25:44,930 --> 00:25:46,575 Ho tirato a indovinare. 309 00:25:47,906 --> 00:25:50,598 Molto bene, lord Theon. 310 00:25:53,571 --> 00:25:54,988 E chi sono io? 311 00:25:56,026 --> 00:25:57,891 Torrhen Karstark. 312 00:25:57,892 --> 00:25:59,139 E' morto. 313 00:25:59,896 --> 00:26:02,403 Strangolato dallo Sterminatore di Re. 314 00:26:04,726 --> 00:26:06,292 Era tuo fratello. 315 00:26:11,737 --> 00:26:15,247 Tuo padre è lord Rickard Karstark. 316 00:26:24,315 --> 00:26:27,290 - Hai giurato di dirmelo, se... - Hai ragione. 317 00:26:29,048 --> 00:26:32,860 Lord Rickard Karstark è un alfiere di Robb Stark. 318 00:26:33,330 --> 00:26:35,224 Io ho tradito Robb. 319 00:26:36,110 --> 00:26:38,477 Ed è per questo che mi stai torturando. 320 00:26:41,116 --> 00:26:42,262 Sì. 321 00:26:46,327 --> 00:26:47,629 Hai vinto. 322 00:26:58,304 --> 00:27:01,620 Tuttavia... ti sei dimenticato di farmi una domanda. 323 00:27:02,034 --> 00:27:04,691 Ti sei dimenticato di chiedermi se sono un bugiardo. 324 00:27:11,038 --> 00:27:13,371 Temo di esserlo. 325 00:27:16,255 --> 00:27:18,924 Tutto quello che ti ho detto è una menzogna. 326 00:27:21,720 --> 00:27:24,386 Tutto questo non ti sta succedendo per una qualche ragione. 327 00:27:24,387 --> 00:27:28,452 Beh, l'unica ragione è che... mi diverto. 328 00:27:28,453 --> 00:27:31,135 Ti prego, taglialo! Taglialo, taglialo! 329 00:27:37,857 --> 00:27:39,273 Ho vinto io. 330 00:27:39,692 --> 00:27:42,079 Grazie per essere venuti qui così presto. 331 00:27:42,323 --> 00:27:44,540 So che di questi tempi viaggiare non è semplice. 332 00:27:44,541 --> 00:27:47,258 Le strade brulicano di tagliagole e banditi. 333 00:27:47,259 --> 00:27:50,659 Ma quando il re del Nord chiama, noi arriviamo. 334 00:27:50,660 --> 00:27:56,066 Nostro padre ci ha ordinato di dirti che la sua alleanza con il Nord può continuare... 335 00:27:56,259 --> 00:27:57,995 se accogli le sue richieste. 336 00:27:58,874 --> 00:28:01,593 Lord Frey ti chiede delle scuse formali... 337 00:28:01,594 --> 00:28:05,164 per aver violato il tuo sacro giuramento di sposare una delle sue figlie. 338 00:28:05,165 --> 00:28:07,823 Ma certo. Se lo merita. Ho sbagliato. 339 00:28:07,824 --> 00:28:10,708 Come risarcimento del tuo tradimento... 340 00:28:10,709 --> 00:28:13,832 richiede Harrenhal e tutte le terre circostanti. 341 00:28:13,833 --> 00:28:16,770 - Non credo che sia... - Noi stiamo combattendo per il Nord. 342 00:28:18,147 --> 00:28:20,250 Harrenhal non è nel Nord. 343 00:28:20,401 --> 00:28:23,919 Sarà sua quando la guerra sarà finita... 344 00:28:23,920 --> 00:28:26,554 e non ne avremo più alcuna necessità strategica. 345 00:28:27,642 --> 00:28:29,350 E c'è un'altra cosa. 346 00:28:29,918 --> 00:28:32,989 Faremo il possibile per dare a lord Frey tutto quello che desidera. 347 00:28:32,990 --> 00:28:34,423 Non "quello"... 348 00:28:35,232 --> 00:28:36,599 ma chi. 349 00:28:38,787 --> 00:28:39,937 Cosa? 350 00:28:46,255 --> 00:28:47,238 No. 351 00:28:47,239 --> 00:28:51,068 Nostro padre chiede che lord Edmure sposi una delle sue figlie... 352 00:28:51,069 --> 00:28:52,239 Roslin. 353 00:28:52,353 --> 00:28:54,548 - Quanti anni ha? - Diciannove. 354 00:28:54,591 --> 00:28:57,300 - Prima potrei vederla? - Vuoi contarle i denti? 355 00:28:58,027 --> 00:29:00,254 Lasciamo le Torri Gemelle domattina. 356 00:29:00,366 --> 00:29:01,983 Ci serve una risposta prima della partenza, 357 00:29:01,984 --> 00:29:05,711 e un matrimonio entro 15 giorni o quest'alleanza è giunta a conclusione. 358 00:29:05,712 --> 00:29:08,881 Tuo padre si rende conto che siamo nel bel mezzo di una guerra? 359 00:29:09,034 --> 00:29:10,734 Mio padre è vecchio. 360 00:29:11,553 --> 00:29:15,653 Poterla vedere sposata con un buon marito, gli metterebbe il cuore in pace. 361 00:29:16,467 --> 00:29:20,658 E la sua esperienza recente l'ha reso diffidente dei lunghi fidanzamenti. 362 00:29:21,203 --> 00:29:22,763 Ne ha ogni buona ragione. 363 00:29:23,845 --> 00:29:26,667 Ti prego di scusarci mentre ne discutiamo tra di noi. 364 00:29:42,982 --> 00:29:46,253 Perché dovrei permettere a quel vecchio furetto di scegliermi la moglie? 365 00:29:46,386 --> 00:29:49,451 Come minimo, mi dovrebbero offrire la tua stessa possibilità di scelta. 366 00:29:49,475 --> 00:29:50,895 Sono il lord a cui ha giurato fedeltà. 367 00:29:50,986 --> 00:29:53,057 E' un uomo orgoglioso e noi l'abbiamo ferito. 368 00:29:53,058 --> 00:29:54,559 Io non l'ho ferito. 369 00:29:55,139 --> 00:29:56,348 La mia risposta è no. 370 00:30:01,112 --> 00:30:02,216 Stammi a sentire... 371 00:30:02,800 --> 00:30:05,637 e molto attentamente, tu... 372 00:30:05,638 --> 00:30:08,439 Le leggi degli dei e degli uomini sono molto chiare. 373 00:30:08,614 --> 00:30:10,997 Nessun uomo può costringerne un altro a sposarsi. 374 00:30:10,998 --> 00:30:13,513 Le leggi del mio pugno stanno per costringere i tuoi denti. 375 00:30:13,514 --> 00:30:15,473 Basta così. Hai sentito cos'ha detto. 376 00:30:16,996 --> 00:30:19,922 Se rifiuti, la nostra alleanza con i Frey è defunta. 377 00:30:20,612 --> 00:30:23,594 E' da quando ho 12 anni che vuole che sposi una delle sue figlie. 378 00:30:23,595 --> 00:30:25,379 Non smetterà di volerlo adesso. 379 00:30:26,537 --> 00:30:28,621 Quando dirò di no, tornerà sui suoi passi... 380 00:30:28,710 --> 00:30:32,611 - e mi offrirà la possibilità di scegliere. - Sei disposto a rischiare la nostra libertà 381 00:30:32,612 --> 00:30:34,930 e le nostre vite per poter scegliere una moglie più carina? 382 00:30:34,931 --> 00:30:36,790 Ho una guerra da combattere. 383 00:30:37,645 --> 00:30:39,363 Senza di loro non possiamo vincere. 384 00:30:39,377 --> 00:30:41,140 Non ho tempo per mercanteggiare. 385 00:30:41,514 --> 00:30:44,493 Avevi detto di voler fare ammenda per quanto successo a Mulino di Pietra. 386 00:30:44,696 --> 00:30:47,736 Te lo ricordi quell'eroico scontro? 387 00:30:51,051 --> 00:30:54,504 Avevo in mente qualcosa di meno permanente. 388 00:30:54,883 --> 00:30:56,392 Ho vinto ogni battaglia... 389 00:30:56,974 --> 00:30:58,659 ma sto perdendo la guerra. 390 00:31:00,732 --> 00:31:02,571 Se non lo facciamo e subito... 391 00:31:03,698 --> 00:31:05,160 siamo perduti. 392 00:31:11,529 --> 00:31:12,792 La sposerò. 393 00:31:13,623 --> 00:31:15,644 Stai pagando per i miei peccati, zio. 394 00:31:16,339 --> 00:31:18,061 Non è né giusto, né equo. 395 00:31:18,907 --> 00:31:20,276 Me ne ricorderò. 396 00:31:26,617 --> 00:31:30,677 Vedo che i miei uomini ti hanno finalmente trovato qualcosa di appropriato da indossare. 397 00:31:30,719 --> 00:31:33,256 Sì. E' stato molto gentile da parte loro. 398 00:31:34,445 --> 00:31:36,707 Tu sei un alfiere degli Stark, lord Bolton. 399 00:31:36,708 --> 00:31:41,494 Io sto eseguendo l'ordine di lady Stark di riportare ad Approdo del Re Jaime Lannister. 400 00:31:41,529 --> 00:31:44,936 Quando re Robb ha lasciato Harrenhal, sua madre era sua prigioniera. 401 00:31:45,101 --> 00:31:48,624 Se non fosse stata sua madre, l'avrebbe impiccata per tradimento. 402 00:31:55,850 --> 00:31:58,246 Dovrei rimandarti da Robb Stark. 403 00:31:58,562 --> 00:31:59,871 Dovresti. 404 00:32:00,698 --> 00:32:02,304 Ma invece sei seduto qui... 405 00:32:02,774 --> 00:32:04,644 a guardarmi mentre non riesco a cenare. 406 00:32:05,662 --> 00:32:07,362 Quale mai potrebbe essere il motivo? 407 00:32:07,430 --> 00:32:08,673 Le guerre costano. 408 00:32:09,547 --> 00:32:11,921 Un sacco di persone pagherebbero parecchio per te. 409 00:32:11,964 --> 00:32:14,259 Entrambi sappiamo chi pagherebbe di più. 410 00:32:15,976 --> 00:32:17,644 E chi te la farebbe pagare di più... 411 00:32:17,645 --> 00:32:21,582 se scoprisse che mi hai catturato e rispedito a nord per un'esecuzione sommaria. 412 00:32:21,608 --> 00:32:22,817 Hai ragione. 413 00:32:24,118 --> 00:32:28,200 Forse la cosa migliore sarebbe uccidervi tutti e due e bruciare i vostri cadaveri. 414 00:32:28,268 --> 00:32:29,358 Forse sì... 415 00:32:29,763 --> 00:32:32,791 se credi veramente che mio padre non lo verrebbe mai a sapere. 416 00:32:32,792 --> 00:32:35,290 Re Robb tiene parecchio occupato tuo padre. 417 00:32:35,692 --> 00:32:37,527 Non ha tempo per nient'altro. 418 00:32:37,895 --> 00:32:39,396 Troverebbe il tempo per te. 419 00:32:43,634 --> 00:32:47,918 Non appena sarai in grado di viaggiare, ti permetterò di tornare ad Approdo del Re... 420 00:32:47,953 --> 00:32:51,189 come risarcimento per gli errori commessi dai miei soldati. 421 00:32:51,824 --> 00:32:54,698 E tu giurerai di dire la verità a tuo padre... 422 00:32:54,847 --> 00:32:57,884 ovvero che non ho avuto niente a che fare con la tua menomazione. 423 00:33:04,394 --> 00:33:06,591 - Ci beviamo su? - Io non bevo. 424 00:33:08,809 --> 00:33:12,423 Ti rendi conto di quanto la cosa sia sospetta per la gente comune? 425 00:33:14,006 --> 00:33:15,172 Molto bene. 426 00:33:16,125 --> 00:33:17,137 Mia signora... 427 00:33:17,982 --> 00:33:21,168 che il nostro viaggio possa continuare senza ulteriori incidenti. 428 00:33:21,257 --> 00:33:23,176 Oh, lei non verrà con te. 429 00:33:23,479 --> 00:33:25,708 Sono incaricata di portare ser Jaime... 430 00:33:25,709 --> 00:33:28,288 Sei accusata di favoreggiamento di tradimento. 431 00:33:28,642 --> 00:33:30,542 Temo di dover insistere. 432 00:33:30,751 --> 00:33:33,495 Non sei nella posizione di poter insistere o di poter fare altro. 433 00:33:33,848 --> 00:33:39,102 Speravo avessi imparato la lezione sull'esagerare la tua posizione. 434 00:33:43,354 --> 00:33:45,000 - Impossibile. - Perché? 435 00:33:45,001 --> 00:33:47,705 Mio nipote è l'orgoglio di Alto Giardino. 436 00:33:47,892 --> 00:33:51,223 Lo scapolo più ambito di tutti i Sette Regni. 437 00:33:51,649 --> 00:33:53,563 - Tua figlia... - E' ricca... 438 00:33:53,980 --> 00:33:56,706 la donna più bella di tutti i Sette Regni... 439 00:33:59,135 --> 00:34:01,599 - e la madre del re. - Vecchia. 440 00:34:02,759 --> 00:34:03,925 Vecchia? 441 00:34:04,909 --> 00:34:06,037 Vecchia. 442 00:34:06,764 --> 00:34:09,169 Sono un'esperta in materia. 443 00:34:09,654 --> 00:34:11,894 Il cambiamento la colpirà molto presto. 444 00:34:11,895 --> 00:34:15,140 Ti risparmio i dettagli di quello che accadrà allora. 445 00:34:15,400 --> 00:34:17,950 Voi uomini avrete anche lo stomaco per spargimenti di sangue e massacri, 446 00:34:17,951 --> 00:34:20,303 ma questa è tutta un'altra faccenda. 447 00:34:21,122 --> 00:34:24,092 Gli anni puniscono anche noi, te l'assicuro. 448 00:34:26,593 --> 00:34:30,401 Tuttavia il mio stomaco rimane piuttosto forte. 449 00:34:31,195 --> 00:34:32,799 L'unica cosa che potrebbe farlo rivoltare... 450 00:34:32,800 --> 00:34:36,216 sono i dettagli delle attività notturne di tuo nipote. 451 00:34:37,514 --> 00:34:39,662 - Le neghi? - Oh, affatto. 452 00:34:39,820 --> 00:34:41,909 "Un mangiatore di spade" da capo a piedi. 453 00:34:41,947 --> 00:34:45,303 E un ragazzo col suo disturbo dovrebbe essere grato di avere l'opportunità 454 00:34:45,304 --> 00:34:47,965 di sposare la donna più bella dei Sette Regni... 455 00:34:47,995 --> 00:34:50,551 e rimuovere questa macchia dal suo nome. 456 00:34:50,583 --> 00:34:53,444 Sei cresciuto insieme a dei cugini maschi, lord Tywin? 457 00:34:53,735 --> 00:34:57,709 Figli degli alfieri di tuo padre, scudieri, stallieri? 458 00:34:57,869 --> 00:34:58,991 Certamente. 459 00:34:59,730 --> 00:35:02,163 E non hai mai... 460 00:35:04,078 --> 00:35:05,146 No. 461 00:35:05,920 --> 00:35:07,087 Nemmeno una volta? 462 00:35:07,338 --> 00:35:08,773 In nessun modo? 463 00:35:09,449 --> 00:35:10,505 No. 464 00:35:10,977 --> 00:35:13,627 Mi congratulo con te per la tua capacità di controllo. 465 00:35:13,723 --> 00:35:17,464 Ma è una cosa naturale, due ragazzi che ci danno dentro sotto le lenzuola. 466 00:35:17,465 --> 00:35:22,249 Forse ad Alto Giardino siete più tolleranti nei confronti di comportamenti contro natura. 467 00:35:22,363 --> 00:35:23,782 Non direi. 468 00:35:23,957 --> 00:35:28,896 E' vero, non ci facciamo tanti problemi per un po' di sodomia fatta in segreto, ma... 469 00:35:30,787 --> 00:35:32,936 fratelli e sorelle... 470 00:35:34,411 --> 00:35:39,403 Da dove vengo io, una macchia del genere sarebbe molto difficile da mandare via. 471 00:35:39,446 --> 00:35:44,283 Non riporterò ulteriormente in vita una menzogna maliziosa, parlandone. 472 00:35:46,199 --> 00:35:47,449 Menzogna o meno... 473 00:35:47,703 --> 00:35:50,889 devi ammettere che molti la trovano parecchio convincente. 474 00:35:51,012 --> 00:35:53,382 Abbastanza convincente da mettergli in mano delle spade 475 00:35:53,383 --> 00:35:58,882 e mandarli a uccidere Lannister e Tyrell, grazie alla nostra nuova affiliazione. 476 00:35:58,883 --> 00:36:01,324 Non m'importa niente di quello che pensa la gente. 477 00:36:01,511 --> 00:36:03,626 E nemmeno a te. 478 00:36:04,061 --> 00:36:07,760 Dato che sono l'unica ad avere autorità su me stessa, devo dissentire. 479 00:36:08,183 --> 00:36:11,316 Se le voci su i miei figli fossero vere... 480 00:36:11,678 --> 00:36:14,152 allora Joffrey non è affatto re... 481 00:36:14,387 --> 00:36:18,648 e Casa Tyrell sta gettando nel fango il suo prezioso fiorellino. 482 00:36:18,697 --> 00:36:21,971 E se Cersei è troppo vecchia per dare dei figli a Loras... 483 00:36:22,376 --> 00:36:26,124 stiamo gettando nel fango un altro prezioso fiore. 484 00:36:26,683 --> 00:36:29,258 E' un rischio che non possiamo correre. 485 00:36:30,237 --> 00:36:32,639 L'incertezza ti preoccupa. 486 00:36:33,911 --> 00:36:34,987 Va bene. 487 00:36:35,951 --> 00:36:37,712 La toglierò di mezzo. 488 00:36:38,537 --> 00:36:41,577 Se rifiuti di far sposare Loras con Cersei... 489 00:36:42,048 --> 00:36:44,406 lo nominerò guardia reale. 490 00:36:45,011 --> 00:36:48,078 Sono sicuro che conosci il giuramento delle guardie reali. 491 00:36:48,118 --> 00:36:49,364 Non si sposerà mai. 492 00:36:49,536 --> 00:36:51,209 Non avrà figli. 493 00:36:51,599 --> 00:36:53,641 Il nome dei Tyrell svanirà. 494 00:36:54,098 --> 00:36:57,959 E Alto Giardino andrà ai figli di Joffrey e Margaery. 495 00:36:58,090 --> 00:37:02,250 Faresti proteggere tuo nipote da una persona che ti disgusta? 496 00:37:02,284 --> 00:37:05,592 Farei proteggere mio nipote da un abile guerriero... 497 00:37:05,805 --> 00:37:08,721 che prende sul serio il proprio giuramento. 498 00:37:09,278 --> 00:37:11,826 Allora, stilo l'ordine? 499 00:37:13,607 --> 00:37:16,118 O acconsenti a questo matrimonio? 500 00:37:20,689 --> 00:37:22,598 E' una cosa piuttosto rara... 501 00:37:23,437 --> 00:37:26,659 un uomo che si rivela all'altezza della propria reputazione. 502 00:38:19,269 --> 00:38:20,376 No! 503 00:38:40,352 --> 00:38:42,060 Dobbiamo tagliare la corda! 504 00:38:42,482 --> 00:38:43,495 No! 505 00:39:30,053 --> 00:39:31,591 Prendi la mia mano! 506 00:40:07,548 --> 00:40:08,943 E' una bellissima spilla. 507 00:40:09,590 --> 00:40:13,086 E' più un fermaglio in realtà. 508 00:40:16,640 --> 00:40:19,692 Anche se immagino che un fermaglio sia una specie di spilla, perciò... 509 00:40:25,047 --> 00:40:27,604 Sono molto felice per... 510 00:40:29,009 --> 00:40:30,092 Sì. 511 00:40:31,153 --> 00:40:32,224 Anch'io. 512 00:40:35,062 --> 00:40:36,779 Mi sembra di essere in un sogno. 513 00:40:37,064 --> 00:40:39,228 Anche a me. Assolutamente. 514 00:40:40,883 --> 00:40:43,590 E' da quand'ero molto giovane che sogno un grande matrimonio. 515 00:40:43,693 --> 00:40:46,868 Gli ospiti, il cibo, i tornei. 516 00:40:50,762 --> 00:40:53,077 E la sposa, ovviamente. 517 00:40:57,186 --> 00:40:59,253 La sposa più bella del mondo... 518 00:40:59,916 --> 00:41:03,938 con un bellissimo abito in broccato verde-oro e la maniche con le frange. 519 00:41:06,561 --> 00:41:08,900 Sei mai stata ad Alto Giardino, mia signora? 520 00:41:09,525 --> 00:41:13,525 No, non avevo mai lasciato Grande Inverno prima di venire ad Approdo del Re. 521 00:41:14,564 --> 00:41:18,087 Ma da quel che ho sentito dire, è meraviglioso. Non vedo l'ora di vederlo. 522 00:41:18,934 --> 00:41:21,005 E di lasciare questo posto. 523 00:41:21,960 --> 00:41:23,301 E' orribile, vero? 524 00:41:26,482 --> 00:41:28,519 Il posto più orribile che esista. 525 00:41:38,413 --> 00:41:41,252 Immagino non possiamo farci niente. 526 00:41:41,753 --> 00:41:43,524 Potremmo farli uccidere entrambi. 527 00:41:45,809 --> 00:41:49,314 E' difficile dire per chi di noi quattro sarà peggio. 528 00:41:50,533 --> 00:41:51,842 Probabilmente per Sansa. 529 00:41:52,533 --> 00:41:56,443 Anche se per Loras si prospetta una profonda e sorprendente infelicità. 530 00:41:57,274 --> 00:41:59,055 Nostro padre non discrimina. 531 00:42:00,114 --> 00:42:02,614 Ci sta spedendo all'inferno tutti insieme. 532 00:42:03,303 --> 00:42:05,107 Su una nave che hai costruito tu. 533 00:42:05,754 --> 00:42:07,899 I Tyrell stavano tramando per indebolire la nostra famiglia. 534 00:42:07,900 --> 00:42:10,697 Ho fatto che dovevo per proteggere la nostra famiglia. 535 00:42:10,698 --> 00:42:12,552 Io faccio pare della tua famiglia. 536 00:42:13,591 --> 00:42:15,483 Sono un membro della tua famiglia... 537 00:42:15,656 --> 00:42:19,146 che ha attivamente contribuito alla sopravvivenza della famiglia. 538 00:42:19,911 --> 00:42:23,517 Sia che tu, nostro padre, o chiunque altro, vogliate ammetterlo o meno. 539 00:42:23,591 --> 00:42:24,805 Io lo ammetto. 540 00:42:26,264 --> 00:42:28,720 Se non fosse stato per il tuo trucchetto con l'altofuoco... 541 00:42:28,791 --> 00:42:32,416 Stannis avrebbe razziato la città prima dell'arrivo di nostro padre. 542 00:42:32,883 --> 00:42:35,308 Le nostre teste sarebbero ancora a marcire sulle mura della città. 543 00:42:35,343 --> 00:42:38,957 Cercare di farmi ammazzare è uno strano modo di ringraziarmi. 544 00:42:41,794 --> 00:42:43,564 Ci sono solo due persone ad Approdo del Re 545 00:42:43,565 --> 00:42:46,022 che possono dare un ordine a una guardia reale. 546 00:42:46,137 --> 00:42:49,038 Hai o non hai ordinato a ser Mandon 547 00:42:49,039 --> 00:42:52,210 di uccidermi durante la battaglia di Baia delle Acque Nere? 548 00:43:01,642 --> 00:43:03,572 L'impulso lo capisco. 549 00:43:05,282 --> 00:43:10,965 Mi odia perché sono l'unico che gli dice cos'è veramente. 550 00:43:14,578 --> 00:43:17,725 Perciò, va bene, mi vuole morto. 551 00:43:18,551 --> 00:43:20,280 Ma la sua stupidità? 552 00:43:21,108 --> 00:43:24,418 Avrebbe potuto farmi avvelenare e non l'avrebbe mai saputo nessuno. 553 00:43:24,510 --> 00:43:29,959 Ma il re ordina a una guardia reale di assassinare il Primo Cavaliere... 554 00:43:29,960 --> 00:43:33,436 sotto gli occhi del suo stesso esercito. Quel ragazzo è un idiota. 555 00:43:33,619 --> 00:43:34,819 Cosa vuoi che dica? 556 00:43:34,820 --> 00:43:37,831 Voglio che tu mi dica se sono ancora in pericolo di vita. 557 00:43:37,832 --> 00:43:39,004 Probabilmente sì. 558 00:43:40,441 --> 00:43:44,356 Ma non per via di Joffrey. Adesso che nostro padre è qui, non farà niente. 559 00:43:45,134 --> 00:43:49,391 I Sette Regni uniti per paura di Tywin Lannister. 560 00:43:50,128 --> 00:43:51,405 Non dei Tyrell. 561 00:43:52,264 --> 00:43:54,564 Presto non avranno più bisogno di aver paura di lui. 562 00:43:54,656 --> 00:43:58,016 Joffrey apparterrà a Margaery, la puttanella con gli occhi di cerbiatta. 563 00:43:58,167 --> 00:44:00,324 E lo stesso i suoi figli e i loro figli. 564 00:44:01,062 --> 00:44:03,179 La storia ci verrà strappata dalle mani. 565 00:44:05,459 --> 00:44:07,173 Tu almeno protesti evadere. 566 00:44:08,182 --> 00:44:09,600 Una volta tornato Jaime... 567 00:44:09,601 --> 00:44:13,717 a ser Loras potrebbe venire una tremenda forma di "spada nello stomaco". 568 00:44:15,276 --> 00:44:17,003 Quando Jaime tornerà, sì. 569 00:44:17,569 --> 00:44:20,771 Ma quando pensi che succederà? E' là fuori da qualche parte. 570 00:44:22,735 --> 00:44:26,333 Jaime o no, io sono veramente fottuto. 571 00:44:29,782 --> 00:44:31,572 Chi lo dirà a Sansa? 572 00:44:33,236 --> 00:44:35,399 Pensi che alla gente piacerà? 573 00:44:35,837 --> 00:44:37,987 Penso che non lo noteranno nemmeno. 574 00:44:37,988 --> 00:44:40,421 Hai ragione, non è il mio matrimonio. 575 00:44:42,050 --> 00:44:43,325 Comunque, da quel che vedo, 576 00:44:43,326 --> 00:44:47,345 i sarti di Alto Giardino sono molto meglio di quelli di Approdo del Re. 577 00:44:47,694 --> 00:44:50,993 Non mi farebbero mai un vestito smorto come questo per il mio matrimonio. 578 00:44:51,732 --> 00:44:53,942 A Loras piace il broccato verde-oro. 579 00:44:54,584 --> 00:44:56,173 Ne sono sicura. 580 00:44:58,034 --> 00:45:00,244 Mi permetteranno di invitare la mia famiglia? 581 00:45:00,317 --> 00:45:02,228 Non hanno chiesto la mia opinione. 582 00:45:02,417 --> 00:45:04,219 Ma pensi che me lo permetteranno? 583 00:45:04,823 --> 00:45:05,852 No. 584 00:45:13,431 --> 00:45:14,977 Lady Sansa, lord Tyrion vorrebbe parlarti. 585 00:45:14,978 --> 00:45:17,488 - Lo faccio... - Chiedo scusa, mia signora. 586 00:45:18,957 --> 00:45:20,049 Buon pomeriggio, lord Tyrion. 587 00:45:20,050 --> 00:45:23,095 Mi stavo provando l'abito per il matrimonio di re Joffrey. 588 00:45:24,261 --> 00:45:27,518 Sì, dovrebbe essere un bel matrimonio. 589 00:45:28,860 --> 00:45:30,995 Devi parlarti, lady Sansa. 590 00:45:31,628 --> 00:45:32,558 Ma certo. 591 00:45:33,711 --> 00:45:35,036 Da soli, se possibile. 592 00:45:35,542 --> 00:45:38,093 - Perché devi parlarle da solo? - Shae. 593 00:45:38,921 --> 00:45:41,894 Ti prego di scusarla, lord Tyrion. Non è di queste parti. 594 00:45:42,258 --> 00:45:45,377 Ma io mi fido di lei... anche se lei mi dice di non farlo. 595 00:45:47,988 --> 00:45:51,488 A volte pensiamo di volerci sentir qualcosa... 596 00:45:51,889 --> 00:45:53,995 ed è solo successivamente, quando è troppo tardi, 597 00:45:53,996 --> 00:45:57,156 che ci rendiamo conto che avremmo voluto sentircelo dire 598 00:45:57,157 --> 00:46:00,844 - in circostanze completamente diverse. - Va tutto bene, davvero. 599 00:46:04,933 --> 00:46:06,462 Da dove posso cominciare? 600 00:46:10,011 --> 00:46:11,106 E'... 601 00:46:12,167 --> 00:46:15,395 è... è imbarazzante. 602 00:46:17,957 --> 00:46:19,498 Mille spade... 603 00:46:20,057 --> 00:46:22,887 prese dalle mani dei nemici caduti di Aegon 604 00:46:22,888 --> 00:46:26,443 e forgiate col respiro ardente di Balerion il Terrore. 605 00:46:26,444 --> 00:46:28,372 Non ci sono mille spade. 606 00:46:29,467 --> 00:46:31,538 Non ce ne sono nemmeno 200. 607 00:46:32,415 --> 00:46:35,453 - Le ho contate. - Ne sono sicuro. 608 00:46:36,581 --> 00:46:38,122 Vecchio brutto affare. 609 00:46:39,340 --> 00:46:41,467 Tuttavia ha un certo fascino. 610 00:46:42,259 --> 00:46:44,459 La Lysa Arryn delle sedie. 611 00:46:44,460 --> 00:46:47,377 Peccato tu abbia dovuto accontentarti della tua seconda scelta. 612 00:46:47,378 --> 00:46:49,357 Siamo solo all'inizio, amico mio. 613 00:46:49,638 --> 00:46:51,852 Lo trovo lusinghiero, davvero... 614 00:46:53,933 --> 00:46:58,940 il tuo essere così terrorizzato dall'idea che ottenga quello che voglio. 615 00:46:58,941 --> 00:47:03,043 Ostacolarti non è mai stata la mia principale aspirazione, te lo giuro. 616 00:47:03,661 --> 00:47:07,107 Ma a chi non piace veder fallire i propri amici di tanto in tanto? 617 00:47:07,108 --> 00:47:08,348 Hai proprio ragione. 618 00:47:08,731 --> 00:47:09,827 Per esempio... 619 00:47:10,404 --> 00:47:14,364 quando ho contrastato il tuo piano di dare Sansa ai Tyrell. 620 00:47:14,365 --> 00:47:20,525 Se devo essere onesto, ho provato un inconfondibile senso di gioia. 621 00:47:22,028 --> 00:47:23,754 Ma la tua confidente... 622 00:47:24,502 --> 00:47:27,745 quella che ti ha fornito le informazioni sui miei piani... 623 00:47:28,013 --> 00:47:30,327 quella che avevi giurato di proteggere... 624 00:47:32,008 --> 00:47:34,103 a lei non hai portato alcuna gioia. 625 00:47:35,649 --> 00:47:38,197 E lei non ha portato alcuna gioia a me. 626 00:47:39,579 --> 00:47:42,037 E' stato un pessimo investimento da parte mia. 627 00:47:44,195 --> 00:47:47,185 Per fortuna ho un amico... 628 00:47:47,624 --> 00:47:49,600 che voleva provare qualcosa di nuovo. 629 00:47:50,493 --> 00:47:52,129 Qualcosa di ardito. 630 00:47:53,661 --> 00:47:59,885 E ha apprezzato tantissimo che gli abbia permesso di fare questa nuova esperienza. 631 00:48:04,708 --> 00:48:07,370 Ho fatto quel che ho fatto per il bene del reame. 632 00:48:07,719 --> 00:48:09,069 Il reame? 633 00:48:09,950 --> 00:48:12,006 Lo sai cos'è il reame? 634 00:48:14,050 --> 00:48:17,107 E' le mille spade dei nemici di Aegon. 635 00:48:17,485 --> 00:48:22,008 Una storia che accettiamo di raccontarci in continuazione... 636 00:48:22,571 --> 00:48:24,975 fino a quando non dimentichiamo che è una menzogna. 637 00:48:25,008 --> 00:48:28,852 Ma cosa ci resta una volta che rinunciamo alla menzogna? 638 00:48:29,431 --> 00:48:30,644 Il caos. 639 00:48:31,301 --> 00:48:33,940 Una voragine enorme pronta ad inghiottirci tutti. 640 00:48:34,032 --> 00:48:36,746 Il caos non è una voragine. 641 00:48:37,778 --> 00:48:39,777 Il caos è una scala. 642 00:48:42,244 --> 00:48:44,645 Molti di coloro che cercano di salirla, falliscono... 643 00:48:44,827 --> 00:48:46,512 e non possono più riprovarci. 644 00:48:48,337 --> 00:48:50,490 La caduta li spezza. 645 00:48:59,416 --> 00:49:02,788 Ad alcuni viene data la possibilità di salirla.. 646 00:49:03,209 --> 00:49:04,583 ma rifiutano di farlo. 647 00:49:05,950 --> 00:49:07,495 Si aggrappano al reame... 648 00:49:08,916 --> 00:49:10,286 o agli dei... 649 00:49:10,896 --> 00:49:12,176 o all'amore. 650 00:49:13,550 --> 00:49:15,070 Illusioni. 651 00:49:16,840 --> 00:49:18,695 Solo la scala è reale. 652 00:49:19,713 --> 00:49:22,365 La scalata è l'unica cosa che conta. 653 00:52:01,364 --> 00:52:04,602 www.subsfactory.it