1 00:00:00,844 --> 00:00:03,453 - Quante volte e' stato portato indietro? - Sei. 2 00:00:03,486 --> 00:00:05,391 Ti ha mandato a noi per un motivo. 3 00:00:05,400 --> 00:00:06,895 Hai qualcuno che gli serve. 4 00:00:07,126 --> 00:00:08,461 Mi avevate detto che potevo essere uno di voi. 5 00:00:08,471 --> 00:00:10,010 Che questa era una fratellanza. 6 00:00:10,020 --> 00:00:11,880 Tu farai si' che re cadano e risorgano. 7 00:00:12,926 --> 00:00:14,252 Le visioni lo sfiniscono. 8 00:00:14,262 --> 00:00:15,567 Ne sta avendo una ora? 9 00:00:15,865 --> 00:00:18,283 - Ho visto Jon Snow. - Al Castello Nero? 10 00:00:18,474 --> 00:00:20,202 Era sul lato sbagliato della Barriera, 11 00:00:20,212 --> 00:00:21,839 circondato da nemici. 12 00:00:39,635 --> 00:00:44,458 Game of Thrones - Stagione 03 Episodio 07 - "The Bear and the Maiden Fair" 13 00:00:49,383 --> 00:00:54,344 MQamar, dancingwithmyself, rana. pucca88 14 00:00:57,814 --> 00:01:02,800 Crismina, baglady, Violet 15 00:01:06,370 --> 00:01:11,246 Sintie, Mil88, Fawed 16 00:01:14,938 --> 00:01:18,605 MQamar 17 00:02:15,364 --> 00:02:19,441 Subspedia I nostri sottotitoli per i tuoi telefilm 18 00:02:40,592 --> 00:02:41,868 Quanto manca ancora? 19 00:02:42,372 --> 00:02:43,822 Una settimana, penso. 20 00:02:44,124 --> 00:02:45,419 Pensi? 21 00:02:45,429 --> 00:02:46,655 Non lo sai? 22 00:02:46,665 --> 00:02:48,795 Per arrivare al Castello Nero... 23 00:02:48,805 --> 00:02:50,392 Avevamo preso la Strada del Re. 24 00:02:51,236 --> 00:02:52,841 Tu e le tue strade. 25 00:02:53,382 --> 00:02:55,267 E' cosi' che combattete voi? 26 00:02:55,277 --> 00:02:58,680 Marciate in strada suonando tamburi e sventolando vessilli? 27 00:02:58,690 --> 00:03:00,370 Il piu' delle volte si'. 28 00:03:01,509 --> 00:03:03,723 Come fanno a combattere quelli che reggono i vessilli? 29 00:03:04,525 --> 00:03:05,832 Non lo fanno, veramente. 30 00:03:06,698 --> 00:03:09,265 E' un grande onore portare il simbolo della tua Casa. 31 00:03:10,220 --> 00:03:11,613 E suonare i tamburi, 32 00:03:11,622 --> 00:03:13,284 e' anche quello un grande onore? 33 00:03:13,294 --> 00:03:15,946 Di solito sono i piu' giovani a suonare i tamburi. 34 00:03:16,470 --> 00:03:17,713 E a che servono? 35 00:03:17,932 --> 00:03:19,638 Sostengono gli uomini nella marcia. 36 00:03:20,136 --> 00:03:21,124 E come? 37 00:03:21,290 --> 00:03:22,279 Beh... 38 00:03:23,437 --> 00:03:24,820 Tengono il ritmo. 39 00:03:24,829 --> 00:03:25,966 Vuoi dire... 40 00:03:25,976 --> 00:03:29,121 Destra, sinistra, destra, sinistra, destra? 41 00:03:29,461 --> 00:03:31,173 Serve aiuto per ricordarlo? 42 00:03:32,620 --> 00:03:35,506 Quando Mance da' il segnale e colpiremo il Castello Nero, 43 00:03:36,009 --> 00:03:39,056 non suoneremo i tamburi per informarli del nostro arrivo. 44 00:03:39,324 --> 00:03:40,312 No. 45 00:03:42,821 --> 00:03:45,727 No, vi limiterete ad accendere il piu' grande fuoco che il Nord abbia mai visto 46 00:03:45,737 --> 00:03:47,379 per informarli del nostro arrivo. 47 00:03:48,136 --> 00:03:50,134 Non sai niente, Jon Snow. 48 00:03:53,377 --> 00:03:55,265 Ha ragione, non sai niente. 49 00:03:58,321 --> 00:04:00,579 So che mi hai liberato, sulla Barriera. 50 00:04:00,730 --> 00:04:02,159 Ho liberato anche lei. 51 00:04:02,485 --> 00:04:04,288 Ma la vedi lamentarsi? 52 00:04:05,834 --> 00:04:08,502 E' perche' lei capisce come stanno le cose. 53 00:04:10,208 --> 00:04:12,036 E la condivideresti con me? 54 00:04:13,040 --> 00:04:16,069 La profonda saggezza che hai trovato nella testa di un uccello? 55 00:04:16,585 --> 00:04:18,729 Le persone lavorano insieme quando ne traggono vantaggio. 56 00:04:18,738 --> 00:04:20,521 Sono leali quando ne traggono vantaggio. 57 00:04:20,531 --> 00:04:22,810 Si amano quando ne traggono vantaggio. 58 00:04:22,820 --> 00:04:25,297 E dicono che si uccidano quando ne traggono vantaggio. 59 00:04:25,972 --> 00:04:27,171 Lei lo sa, 60 00:04:27,181 --> 00:04:28,268 tu no. 61 00:04:28,512 --> 00:04:31,032 Ed e' per questo che non restera' con te. 62 00:04:46,855 --> 00:04:49,106 Quella pioggia ci costera' un altro giorno. 63 00:04:51,107 --> 00:04:52,857 Frey aspettera'. 64 00:04:52,867 --> 00:04:56,018 - Sa che stiamo arrivando. - Lord Walder e' suscettibile di natura. 65 00:04:56,028 --> 00:04:58,307 Suscettibile? Lo definisci cosi'? 66 00:04:58,604 --> 00:05:01,223 - E' l'uomo piu' sgradevole che conosca. - Si', 67 00:05:01,233 --> 00:05:03,393 - ed e' per questo... - Ho visto escrementi 68 00:05:03,402 --> 00:05:05,769 che mi sono piaciuti piu' di Walder Frey 69 00:05:09,378 --> 00:05:11,072 Le mie scuse, maesta'. 70 00:05:11,082 --> 00:05:13,851 Ho passato troppi anni tra lancieri e picchieri. 71 00:05:14,516 --> 00:05:16,873 Io ho passato gli ultimi due anni a curare uomini feriti, 72 00:05:16,883 --> 00:05:18,454 guardandoli sanguinare e morire. 73 00:05:19,296 --> 00:05:21,130 Non mi spaventano gli escrementi. 74 00:05:22,710 --> 00:05:25,451 Lord Frey prendera' questo ritardo come una mancanza di rispetto. 75 00:05:25,461 --> 00:05:27,050 Puo' prenderla come vuole. 76 00:05:27,447 --> 00:05:30,023 - Avra' il matrimonio che voleva. - Avra' un matrimonio. 77 00:05:30,776 --> 00:05:32,528 Era un re che voleva. 78 00:05:33,291 --> 00:05:36,999 Edmure e' il miglior marito che una Frey abbia avuto nella storia della loro Casa. 79 00:05:38,294 --> 00:05:39,877 Dovremmo tutti dormire un po'. 80 00:06:58,205 --> 00:07:01,893 Se non ti metti qualcosa addosso, non ti prometto che non ti attacchero' di nuovo. 81 00:07:02,399 --> 00:07:03,733 Attacca. Attacca. 82 00:07:26,121 --> 00:07:27,652 A chi stai scrivendo? 83 00:07:28,263 --> 00:07:29,350 A mia madre. 84 00:07:31,637 --> 00:07:33,070 E' Valyriano? 85 00:07:33,475 --> 00:07:34,463 Ga. 86 00:07:35,020 --> 00:07:36,008 Ga? 87 00:07:43,353 --> 00:07:44,812 Salutala da parte mia. 88 00:07:46,061 --> 00:07:47,121 Rytsas. 89 00:07:48,607 --> 00:07:49,596 Ritsas. 90 00:07:51,509 --> 00:07:53,041 Ci sei andato vicino. 91 00:07:56,117 --> 00:07:58,185 Sa che sua figlia e' una regina? 92 00:07:59,365 --> 00:08:00,403 Non ancora. 93 00:08:02,470 --> 00:08:04,662 Sara' una sorpresa, immagino. 94 00:08:07,715 --> 00:08:09,510 Avra' tante sorprese. 95 00:08:13,729 --> 00:08:16,331 Come posso programmare una guerra 96 00:08:16,360 --> 00:08:18,386 se te ne stai li' in quel modo? 97 00:08:22,738 --> 00:08:25,193 Un giorno verrai con me a Volantis? 98 00:08:26,460 --> 00:08:28,387 Quando tutto questo sara' finito? 99 00:08:28,417 --> 00:08:29,405 Si'. 100 00:08:31,437 --> 00:08:32,672 Te lo prometto. 101 00:08:37,228 --> 00:08:39,403 So che le farebbe piacere conoscere te. 102 00:08:41,396 --> 00:08:43,099 E suo nipote. 103 00:08:47,663 --> 00:08:48,655 Cosa? 104 00:08:54,259 --> 00:08:55,585 Sei sicura? 105 00:08:57,930 --> 00:08:59,511 Sei arrabbiato con me? 106 00:09:00,376 --> 00:09:01,414 Arrabbiato? 107 00:09:05,504 --> 00:09:06,888 Sei la mia regina. 108 00:09:10,514 --> 00:09:13,702 E ho il tuo piccolo principe o principessa dentro di me. 109 00:09:14,916 --> 00:09:16,349 Magari tutti e due. 110 00:09:17,654 --> 00:09:19,087 Non essere ingordo. 111 00:09:29,183 --> 00:09:31,731 Puoi lasciar stare la guerra per una notte? 112 00:09:33,926 --> 00:09:34,914 Ti amo. 113 00:09:37,064 --> 00:09:38,143 Hai capito? 114 00:09:40,133 --> 00:09:41,122 Ti amo. 115 00:09:56,271 --> 00:09:58,733 La maggior parte degli uomini scopa da cani. 116 00:10:01,297 --> 00:10:03,456 Senza grazia, senza abilita'. 117 00:10:03,659 --> 00:10:05,957 Qualche dozzina di spinte e hanno finito. 118 00:10:05,987 --> 00:10:07,659 Devi essere paziente. 119 00:10:07,862 --> 00:10:09,097 Darle il tempo. 120 00:10:09,346 --> 00:10:11,122 Il tuo cazzo non dovrebbe avvicinarsi a lei 121 00:10:11,152 --> 00:10:14,516 fino a che non e' lucida come una piccola foca. 122 00:10:14,869 --> 00:10:15,858 Allora... 123 00:10:16,034 --> 00:10:18,868 Entri dentro, ma lentamente. 124 00:10:19,307 --> 00:10:21,184 Non spingerlo dentro come se 125 00:10:21,231 --> 00:10:23,107 stessi mettendo un maiale nello spiedo. 126 00:10:23,137 --> 00:10:24,125 Andiamo! 127 00:10:25,503 --> 00:10:26,786 Ehi, andiamo. 128 00:10:39,246 --> 00:10:41,017 Pensi che ti ami, giusto? 129 00:10:41,860 --> 00:10:44,638 Cosa ti ha detto? Che sarai la sua lady 130 00:10:44,875 --> 00:10:47,105 e vivrete assieme in qualche castello? 131 00:10:47,135 --> 00:10:48,964 No, non mi ha detto niente. 132 00:10:49,789 --> 00:10:50,991 Parla a malapena. 133 00:10:51,021 --> 00:10:53,244 Vi ho visti sussurrare nella notte, 134 00:10:53,501 --> 00:10:55,491 ridacchiare come due ragazzine. 135 00:10:56,453 --> 00:10:58,874 - Sei geloso? - Certo che sono geloso. 136 00:10:59,286 --> 00:11:01,079 Dovresti stare con uno della tua gente. 137 00:11:01,109 --> 00:11:03,120 E tu saresti uno della mia gente? 138 00:11:03,149 --> 00:11:05,094 Non ho mai sentito una parola gentile dalla tua bocca. 139 00:11:05,124 --> 00:11:06,292 Le sentiresti... 140 00:11:06,322 --> 00:11:07,458 Se fossi mia. 141 00:11:09,975 --> 00:11:11,606 Ti direi che sei bella, 142 00:11:12,674 --> 00:11:13,662 e fiera 143 00:11:14,361 --> 00:11:15,448 e selvaggia. 144 00:11:16,453 --> 00:11:17,886 Sarei buono con te. 145 00:11:20,977 --> 00:11:22,497 Lo ami? 146 00:11:29,632 --> 00:11:31,565 Perche' e' carino, giusto? 147 00:11:32,208 --> 00:11:35,321 Ti piacciono i suoi bei capelli e i suoi begli occhi? 148 00:11:37,035 --> 00:11:39,397 - Pensi che la bellezza ti fara' felice? - Non toccarmi. 149 00:11:39,427 --> 00:11:43,133 Non lo amerai piu' cosi' tanto quando scoprirai chi e' veramente. 150 00:11:46,216 --> 00:11:49,651 Crescendo a Grande Inverno, sono sempre voluta scappare, 151 00:11:50,232 --> 00:11:51,516 per venire qui, 152 00:11:52,251 --> 00:11:53,630 nella capitale. 153 00:11:54,292 --> 00:11:57,484 Vedere i cavalieri del sud nelle loro armature dipinte, 154 00:11:57,514 --> 00:11:59,726 e Approdo del Re dopo il tramonto... 155 00:12:01,447 --> 00:12:04,210 Tutte le candele in tutte quelle finestre. 156 00:12:06,964 --> 00:12:08,331 Sono una stupida. 157 00:12:09,748 --> 00:12:11,750 Una stupida ragazzina 158 00:12:11,760 --> 00:12:13,960 con stupidi sogni, che non impara mai. 159 00:12:13,990 --> 00:12:14,978 Andiamo. 160 00:12:18,073 --> 00:12:19,308 Cammina con me. 161 00:12:21,711 --> 00:12:24,702 Mi ricordo la prima volta che ti ho vista nella stanza del trono, 162 00:12:24,731 --> 00:12:27,633 non avevo mai visto nessuno che fosse cosi' infelice. 163 00:12:28,071 --> 00:12:30,116 Voglio davvero che tu sia felice, Sansa, 164 00:12:30,146 --> 00:12:32,072 e mia nonna vuole lo stesso. 165 00:12:35,085 --> 00:12:37,143 Saresti stata felice ad Alto Giardino. 166 00:12:37,751 --> 00:12:41,803 Ma le donne nella nostra posizione devono fare quanto meglio in ogni circostanza. 167 00:12:42,231 --> 00:12:44,842 Come posso fare quanto meglio nelle mie circostanze? 168 00:12:45,166 --> 00:12:46,878 Devo sposarlo. 169 00:12:48,793 --> 00:12:50,770 Lord Tyrion ti ha maltrattata? 170 00:12:51,407 --> 00:12:52,396 No. 171 00:12:52,442 --> 00:12:54,122 E' stato gentile con te? 172 00:12:55,051 --> 00:12:56,237 Ci ha provato. 173 00:12:57,262 --> 00:12:58,668 Tuttavia non lo vuoi. 174 00:12:58,954 --> 00:13:02,508 - E' un Lannister. - Ma non il Lannister peggiore, non pensi? 175 00:13:04,613 --> 00:13:05,810 Mi dispiace. 176 00:13:05,820 --> 00:13:08,081 Sono qui a lamentarmi con te... 177 00:13:09,103 --> 00:13:10,653 Mio figlio sara' re. 178 00:13:11,314 --> 00:13:15,038 I figli imparano dalle loro madri. Io voglio insegnare ai miei molto. 179 00:13:15,548 --> 00:13:16,773 E tuo figlio, 180 00:13:17,282 --> 00:13:18,890 se non sbaglio, 181 00:13:19,158 --> 00:13:21,466 tuo figlio potrebbe essere il lord di Castel Granito 182 00:13:21,476 --> 00:13:23,646 e del Nord, un giorno. 183 00:13:26,251 --> 00:13:27,270 Cosa c'e'? 184 00:13:29,299 --> 00:13:30,479 Mio figlio... 185 00:13:31,462 --> 00:13:32,596 Con lui. 186 00:13:35,283 --> 00:13:37,198 Dovro'... 187 00:13:37,869 --> 00:13:39,614 Noi dovremo... 188 00:13:39,624 --> 00:13:43,304 - Se e' il dolore che ti preoccupa... - Non ho paura del dolore. 189 00:13:43,807 --> 00:13:45,764 Non dopo quello che mi ha fatto Joffrey. 190 00:13:46,099 --> 00:13:47,491 Cosa c'e', allora? 191 00:13:49,542 --> 00:13:51,820 Ha un bel aspetto, anche con la cicatrice. 192 00:13:52,022 --> 00:13:53,909 Soprattutto con la cicatrice. 193 00:13:54,204 --> 00:13:55,783 E' un nano. 194 00:13:56,643 --> 00:13:58,181 E Loras... 195 00:13:59,289 --> 00:14:00,294 Loras. 196 00:14:03,551 --> 00:14:05,687 Ad alcune donne piacciono gli uomini alti, 197 00:14:05,697 --> 00:14:07,169 ad altre gli uomini bassi. 198 00:14:07,704 --> 00:14:10,240 Ad alcune piacciono gli uomini capelloni, ad altre i pelati. 199 00:14:10,250 --> 00:14:13,255 Uomini gentili, uomini rudi, uomini brutti, uomini affascinanti, 200 00:14:13,265 --> 00:14:14,686 belle ragazze. 201 00:14:15,571 --> 00:14:18,353 Molte donne non sanno cosa gli piace finche' non lo provano. 202 00:14:18,911 --> 00:14:22,299 E, purtroppo, molte di noi riescono a provare cosi' poco 203 00:14:22,309 --> 00:14:24,254 prima di diventare vecchie e grigie. 204 00:14:26,222 --> 00:14:27,686 Tyrion potrebbe sorprenderti. 205 00:14:27,696 --> 00:14:29,156 Da cio' che ho sentito, ha 206 00:14:29,166 --> 00:14:30,845 molta esperienza. 207 00:14:31,649 --> 00:14:33,375 Ed e'... 208 00:14:33,871 --> 00:14:35,935 - Una buona cosa? - Potrebbe. 209 00:14:36,571 --> 00:14:39,620 Siamo molto complicate, lo sai. Compiacerci richiede pratica. 210 00:14:40,503 --> 00:14:42,161 Come sai tutte queste cose? 211 00:14:43,237 --> 00:14:44,941 Te le ha insegnate tua madre? 212 00:14:47,915 --> 00:14:50,845 Si', tesoro. Me le ha insegnate mia madre. 213 00:14:54,437 --> 00:14:55,868 E' una ragazzina. 214 00:14:56,071 --> 00:14:57,696 E' trenta centimetri piu' alta di te. 215 00:14:57,706 --> 00:14:59,340 Una ragazzina alta. 216 00:14:59,848 --> 00:15:01,490 Che eta' aveva la piu' giovane che hai avuto? 217 00:15:01,500 --> 00:15:02,902 Non era cosi' giovane. 218 00:15:03,266 --> 00:15:04,699 Quanto piu' grande? 219 00:15:06,066 --> 00:15:07,151 Piu grande. 220 00:15:08,169 --> 00:15:10,273 Tu sei un lord, lei e' una lady. 221 00:15:11,061 --> 00:15:13,513 E una vera bellezza. Non vedo il problema. 222 00:15:13,633 --> 00:15:15,664 A Shae non piacera'. 223 00:15:15,872 --> 00:15:17,411 Shae e' una baldracca. 224 00:15:17,815 --> 00:15:19,089 Vuoi sposare lei? 225 00:15:20,505 --> 00:15:23,351 Com'e' andata la prima volta he hai sposato una baldracca? 226 00:15:23,851 --> 00:15:26,235 Non avrei mai dovuto raccontarti quella storia. 227 00:15:26,244 --> 00:15:29,522 Se vuoi Shae, prenditela. Sposa una e scopa l'altra. 228 00:15:29,910 --> 00:15:33,069 Devi solo mettere un figlio nella ragazzina Stark. 229 00:15:33,079 --> 00:15:36,637 Sara' lord di Grande Inverno un giorno. Potrai governare il Nord in suo nome. 230 00:15:37,366 --> 00:15:39,821 Avrai due donne e un regno tutto tuo. 231 00:15:39,831 --> 00:15:41,845 Due donne che mi disprezzano 232 00:15:41,855 --> 00:15:43,748 e un intero regno che concorda con loro. 233 00:15:45,467 --> 00:15:48,213 Se perdi tempo a cercare di farti amare dalla gente, 234 00:15:48,925 --> 00:15:51,744 finirai per essere il morto piu' popolare della citta'. 235 00:15:55,549 --> 00:15:57,397 Tu vuoi scopare la ragazzina Stark. 236 00:15:57,680 --> 00:15:59,364 Solo che non lo vuoi ammettere. 237 00:16:00,574 --> 00:16:03,744 Non ti pago per infilarmi delle idee diaboliche in testa. 238 00:16:04,404 --> 00:16:06,512 Quelle che gia' ci sono non necessitano di compagnia. 239 00:16:06,522 --> 00:16:09,051 Mi paghi per uccidere chi ti da' fastidio. 240 00:16:11,962 --> 00:16:13,899 Le idee diaboliche sono gratis. 241 00:16:46,253 --> 00:16:47,565 Maesta'. 242 00:16:48,223 --> 00:16:49,211 Nonno. 243 00:16:50,568 --> 00:16:52,395 Volevi parlarmi? 244 00:16:52,877 --> 00:16:53,764 Si'. 245 00:16:54,459 --> 00:16:57,754 Vorrei un riassunto della riunione del mio concilio ristretto. 246 00:16:58,680 --> 00:17:00,278 Sei il benvenuto ad ogni riunione 247 00:17:00,288 --> 00:17:02,540 del tuo concilio ristretto, sire. 248 00:17:02,726 --> 00:17:05,785 - Ad alcuni o a tutti. - Sono stato molti impegnato. 249 00:17:05,795 --> 00:17:08,492 Molte faccende importanti richiedono l'attenzione di un re. 250 00:17:08,502 --> 00:17:09,828 Ma certo. 251 00:17:11,543 --> 00:17:14,063 Hai tenuto le riunioni del consiglio 252 00:17:14,072 --> 00:17:15,542 nella Torre del Primo Cavaliere, 253 00:17:15,552 --> 00:17:17,743 invece che nella sala del concilio ristretto. 254 00:17:17,753 --> 00:17:19,056 Si', l'ho fatto. 255 00:17:20,875 --> 00:17:22,272 Posso chiedere perche'? 256 00:17:22,796 --> 00:17:25,253 La Torre del Primo Cavaliere e' dove lavoro. 257 00:17:25,501 --> 00:17:28,093 Camminare da li' a qui impiegherebbe del tempo, 258 00:17:28,503 --> 00:17:30,960 tempo che potrei utilizzare in modo piu' proficuo. 259 00:17:31,163 --> 00:17:33,633 Quindi se volessi partecipare ad una riunione del concilio, 260 00:17:33,643 --> 00:17:37,255 ora dovrei scalare tutte le scale della Torre del Primo Cavaliere? 261 00:17:52,632 --> 00:17:55,218 Potremmo farti trasportare. 262 00:17:58,890 --> 00:18:00,769 Dimmi della ragazza Targaryen 263 00:18:00,997 --> 00:18:03,375 ad Est e dei suoi draghi. 264 00:18:04,132 --> 00:18:06,603 - Dove l'hai sentito? - Quindi e' vero? 265 00:18:08,246 --> 00:18:09,814 A quanto pare. 266 00:18:12,142 --> 00:18:15,773 Non pensi dovremmo fare qualcosa? 267 00:18:17,390 --> 00:18:20,830 Quando ero Primo Cavaliere del Re per il predecessore di tuo padre, 268 00:18:21,263 --> 00:18:24,192 i teschi di tutti i draghi dei Targaryen 269 00:18:24,366 --> 00:18:26,342 erano tenuti in questa stanza. 270 00:18:27,937 --> 00:18:29,963 Il teschio dell'ultimo di essi 271 00:18:30,162 --> 00:18:31,586 era proprio qui. 272 00:18:32,914 --> 00:18:34,742 Era grande quanto una mela. 273 00:18:36,326 --> 00:18:39,452 E il piu' grande era delle dimensioni di una carrozza. 274 00:18:39,462 --> 00:18:42,061 Gia', e le creature da esso discendenti 275 00:18:42,071 --> 00:18:44,447 morirono trecento anni fa. 276 00:18:45,391 --> 00:18:49,145 Le dicerie dell'altro lato del mondo non sono una minaccia per noi. 277 00:18:49,155 --> 00:18:51,545 Ma come facciamo a sapere che questi draghi sono solo 278 00:18:51,554 --> 00:18:54,037 una diceria e non delle vere bestie... 279 00:18:54,047 --> 00:18:55,644 che hanno messo tutto il mondo in ginocchio? 280 00:18:55,654 --> 00:18:59,506 Perche' ci e' stato confermato da molti esperti che servono il regno 281 00:18:59,516 --> 00:19:02,556 e consultano il Re su questioni di cui egli non sa nulla. 282 00:19:02,566 --> 00:19:05,052 Ma io non ho ricevuto consigli. 283 00:19:05,212 --> 00:19:08,397 Li stai ricevendo proprio in questo momento. 284 00:19:10,606 --> 00:19:13,577 Dovrei essere consultato su cose del genere. 285 00:19:14,004 --> 00:19:16,123 Da ora in poi, controllero' che tu sia 286 00:19:16,133 --> 00:19:19,344 consultato in modo appropriato sulle questioni importanti... 287 00:19:20,162 --> 00:19:21,892 Qualora fosse necessario. 288 00:19:28,220 --> 00:19:29,356 Maesta'. 289 00:19:42,627 --> 00:19:43,823 Yunkai. 290 00:19:44,170 --> 00:19:45,504 La Citta' Gialla. 291 00:19:50,381 --> 00:19:53,383 La gente di Yunkai addestra pessimi schiavi, non soldati. 292 00:19:53,582 --> 00:19:55,163 Possiamo sconfiggerli. 293 00:19:55,544 --> 00:19:57,125 Facilmente, sul campo. 294 00:19:57,338 --> 00:19:59,419 Ma non vogliono incontrarci sul campo. 295 00:19:59,755 --> 00:20:02,770 Hanno provviste, pazienza e mura resistenti. 296 00:20:03,122 --> 00:20:05,664 Se sono saggi si nasconderanno dietro quelle mura e 297 00:20:05,674 --> 00:20:06,851 ci distruggeranno, 298 00:20:06,861 --> 00:20:08,294 un uomo alla volta. 299 00:20:08,313 --> 00:20:11,653 Non voglio che meta' del mio esercito muoia prima di attraversare il Mare Stretto. 300 00:20:12,202 --> 00:20:14,328 Non ci serve Yunkai, khaleesi. 301 00:20:15,240 --> 00:20:17,701 Prendere questa citta' non ti avvicinera' al Continente Occidentale 302 00:20:17,711 --> 00:20:19,193 o al Trono di Spade. 303 00:20:22,517 --> 00:20:24,592 Quanti schiavi ci sono a Yunkai? 304 00:20:25,394 --> 00:20:26,649 Duecentomila. 305 00:20:26,849 --> 00:20:28,085 Se non di piu'. 306 00:20:29,162 --> 00:20:32,324 Allora abbiamo duecentomila motivi per prendere la citta'. 307 00:20:36,099 --> 00:20:37,907 Manda un uomo all'ingresso della citta'. 308 00:20:37,917 --> 00:20:40,580 Di' ai padroni che li ricevero' qui 309 00:20:40,590 --> 00:20:42,906 e accettero' la loro resa. 310 00:20:43,071 --> 00:20:46,792 Altrimenti Yunkai subira' la stessa sorte di Astapor. 311 00:22:12,720 --> 00:22:15,453 Ecco il nobile Razdal mo Eraz 312 00:22:15,463 --> 00:22:17,845 dell'antica e onorevole casata, 313 00:22:18,116 --> 00:22:20,685 maestro degli uomini e voce dei selvaggi, 314 00:22:20,757 --> 00:22:22,684 e' qui per accordare la pace. 315 00:22:24,479 --> 00:22:29,173 Nobile lord, sei in presenza di Daenerys Nata dalla Tempesta della casa Targaryen, 316 00:22:29,269 --> 00:22:31,634 Regina degli Andali e dei Primi Uomini, 317 00:22:31,857 --> 00:22:33,883 Khaleesi del Grande Mare d'Erba, 318 00:22:34,220 --> 00:22:36,990 Distruttrice di Catene e Madre dei Draghi. 319 00:22:38,623 --> 00:22:39,849 Puoi avvicinarti. 320 00:22:40,560 --> 00:22:41,615 Siediti. 321 00:22:50,772 --> 00:22:52,897 Il nobile lord prendera' da bere? 322 00:23:04,751 --> 00:23:07,219 Yunkai e' antica e gloriosa. 323 00:23:08,259 --> 00:23:12,422 Il nostro impero risale a prima che i draghi si muovessero nell'antica Valyria. 324 00:23:12,838 --> 00:23:15,723 Molti eserciti sono andati distrutti contro le nostre mura. 325 00:23:15,733 --> 00:23:18,196 Non sara' facile conquistarci, khaleesi. 326 00:23:22,149 --> 00:23:23,285 Bene. 327 00:23:23,589 --> 00:23:26,989 Ai miei Immacolati serve pratica. Mi e' stato detto di abituarli presto al sangue. 328 00:23:26,999 --> 00:23:28,827 Se e' il sangue che vuoi... 329 00:23:29,242 --> 00:23:30,922 Allora sangue scorrera'. 330 00:23:32,389 --> 00:23:33,485 Ma perche'? 331 00:23:33,701 --> 00:23:36,861 E' vero che hai salvato gli uomini di Astapor dalle barbarie, 332 00:23:37,262 --> 00:23:40,576 Ma la gente di Yunkai e' clemente e generosa. 333 00:23:44,402 --> 00:23:47,279 I Saggi Padroni di Yunkai hanno mandato un dono 334 00:23:47,288 --> 00:23:48,803 per la regina d'argento. 335 00:23:54,549 --> 00:23:58,304 C'e' molto piu' di questo ad aspettarti sul ponte della tua nave. 336 00:23:59,051 --> 00:24:00,915 - La mia nave? - Esatto, khaleesi. 337 00:24:01,083 --> 00:24:04,213 Come ho detto, siamo un popolo generoso. 338 00:24:04,564 --> 00:24:06,508 Avrai tante navi quante ne desideri. 339 00:24:06,518 --> 00:24:08,298 E cosa chiedete in cambio? 340 00:24:08,649 --> 00:24:10,150 Tutto cio' che chiediamo... 341 00:24:10,526 --> 00:24:12,849 E che tu faccia uso di quelle navi... 342 00:24:12,978 --> 00:24:15,405 Ritornatene al Continente Occidentale, dove appartieni, 343 00:24:15,415 --> 00:24:18,133 e lasciaci condurre i nostri affari in pace. 344 00:24:21,655 --> 00:24:23,483 Anche io ho un dono per te. 345 00:24:24,517 --> 00:24:25,604 La tua vita. 346 00:24:25,939 --> 00:24:28,400 - La mia vita? - E la vita dei tuoi Saggi Padroni. 347 00:24:28,410 --> 00:24:30,772 Ma voglio anch'io qualcosa in cambio. 348 00:24:32,181 --> 00:24:34,983 Rilascerai ogni schiavo di Yunkai. 349 00:24:35,783 --> 00:24:38,654 Ogni uomo, donna e bambino avra' tanto cibo, 350 00:24:38,808 --> 00:24:41,623 vestiti e proprieta' tanto quanto serva a ripagare 351 00:24:41,633 --> 00:24:43,313 i loro anni di servitu'. 352 00:24:44,001 --> 00:24:45,484 Rifiuta questo dono, 353 00:24:45,921 --> 00:24:48,095 e non avro' nessuna pieta' con te. 354 00:24:48,165 --> 00:24:49,703 Tu sei folle. 355 00:24:50,632 --> 00:24:52,334 Non siamo Astapor o Qarth. 356 00:24:52,344 --> 00:24:53,807 Siamo Yunkai... 357 00:24:54,132 --> 00:24:58,623 E abbiamo amici potenti. Amici che ti distruggerebbero molto volentieri. 358 00:24:59,088 --> 00:25:01,805 Ridurremo in schiavitu' chiunque sopravviva. 359 00:25:02,000 --> 00:25:04,332 Propabilmente renderemo schiava anche te. 360 00:25:07,252 --> 00:25:09,907 - Mi avevi giurato il salvacondotto. - Io si'... 361 00:25:10,517 --> 00:25:12,790 Ma i miei draghi non fanno promesse. 362 00:25:12,893 --> 00:25:15,067 E tu hai minacciato la loro madre. 363 00:25:16,556 --> 00:25:17,934 Prendete l'oro. 364 00:25:27,077 --> 00:25:28,370 Il mio oro. 365 00:25:28,417 --> 00:25:29,974 L'hai dato a me, ricordi? 366 00:25:30,067 --> 00:25:31,658 E io dovrei farne buon uso. 367 00:25:31,713 --> 00:25:34,445 Saresti una perona saggia se facessi lo stesso con il mio regalo. 368 00:25:34,896 --> 00:25:36,605 Adesso vattene. 369 00:25:40,954 --> 00:25:42,959 Il popolo di Yunkai e' molto fiero. 370 00:25:43,128 --> 00:25:46,498 - Non si piegheranno. - Che succede a cio' che non si piega? 371 00:25:47,645 --> 00:25:49,319 Dice di avere amici molto potenti. 372 00:25:49,376 --> 00:25:50,977 Di chi stava parlando? 373 00:25:52,232 --> 00:25:53,270 Non saprei. 374 00:25:54,338 --> 00:25:55,326 Scoprilo. 375 00:26:10,825 --> 00:26:11,990 Catene? 376 00:26:12,794 --> 00:26:15,408 Oro massiccio proveniente dalle miniere fuori Lannisport. 377 00:26:16,653 --> 00:26:18,537 Lavorate a Castel Granito. 378 00:26:19,323 --> 00:26:20,981 Catene d'oro. 379 00:26:22,567 --> 00:26:24,327 Ti ci potresti comprare una nave. 380 00:26:24,675 --> 00:26:26,029 Mi serve una nave? 381 00:26:26,512 --> 00:26:29,742 - Vado da qualche parte? - Certo che no. 382 00:26:31,064 --> 00:26:33,832 Allora, sono invitata al tuo matrimonio? 383 00:26:36,096 --> 00:26:38,082 Non l'ho chiesto io questo matrimonio. 384 00:26:38,801 --> 00:26:40,810 - Non lo volevo. - No? 385 00:26:41,341 --> 00:26:43,493 E' una bellissima ragazza. L'hai detto tu stesso. 386 00:26:43,515 --> 00:26:45,035 Ma non significa che... 387 00:26:45,571 --> 00:26:47,891 Questo e' dovere, non piacere. 388 00:26:47,915 --> 00:26:50,094 E' cio' che ti ripeterai quando dovrai scoparla? 389 00:26:50,129 --> 00:26:51,723 Non ho altra scelta. 390 00:26:51,758 --> 00:26:54,318 - Mio padre... - Non domina il mondo. 391 00:26:58,423 --> 00:27:00,528 Possiamo ancora attraversare il Mare Stretto. 392 00:27:00,562 --> 00:27:02,374 E cosa mai farei li'? 393 00:27:02,566 --> 00:27:03,831 Il giocoliere? 394 00:27:04,436 --> 00:27:07,298 Sono un Lannister di Castel Granito. 395 00:27:07,759 --> 00:27:09,860 E io sono Shae, la puttana divertente. 396 00:27:10,043 --> 00:27:13,345 I miei sentimenti per te non sono cambiati. 397 00:27:14,087 --> 00:27:16,937 Sposero' Sansa Stark e faro' il mio dovere. 398 00:27:17,150 --> 00:27:19,874 Mentre io le svuotero' il vaso da notte e ti lecchero' 399 00:27:19,908 --> 00:27:22,163 - il cazzo quando sarai annoiato? - Ti giuro che 400 00:27:22,271 --> 00:27:24,328 - non sara' cosi'. - No? 401 00:27:24,755 --> 00:27:26,129 E come sara'? 402 00:27:27,721 --> 00:27:29,571 Ti comprero' una bella casa 403 00:27:29,800 --> 00:27:31,110 da qualche parte, in citta'. 404 00:27:32,070 --> 00:27:33,696 Avrai dei bellissimi vestiti, 405 00:27:34,044 --> 00:27:36,433 guardie che ti proteggeranno, servi. 406 00:27:38,982 --> 00:27:40,888 Tutti i bambini che avremo... 407 00:27:41,368 --> 00:27:44,022 - Avranno tutto cio' che vorranno. - Bambini? 408 00:27:44,032 --> 00:27:47,036 Credi che io voglia dei bambini che non potranno mai vedere il loro padre? 409 00:27:47,214 --> 00:27:50,909 Che potrebbero essere uccisi nel sonno se il nonno scoprisse la loro esistenza? 410 00:27:51,127 --> 00:27:52,295 Ascolta. 411 00:27:52,995 --> 00:27:54,669 Ascoltami, mia lady. 412 00:27:55,226 --> 00:27:57,532 - Non sono la tua lady. - Lo sei. 413 00:27:58,566 --> 00:28:00,325 Sarai sempre la mia lady. 414 00:28:04,712 --> 00:28:06,257 Sono la tua puttana. 415 00:28:07,018 --> 00:28:09,437 E quando ti sarai stancato di scoparmi... 416 00:28:10,170 --> 00:28:11,785 Non saro' piu' nulla. 417 00:28:41,872 --> 00:28:43,257 Cos'e' successo? 418 00:28:43,322 --> 00:28:44,575 Altofuoco. 419 00:28:45,843 --> 00:28:47,523 Sarei dovuta essere qui. 420 00:28:50,164 --> 00:28:53,074 Dopo tutte le fughe e le battaglie, eccomi qui, dove tutto e' iniziato. 421 00:28:54,504 --> 00:28:55,724 Ti e' mancata? 422 00:28:56,579 --> 00:28:59,019 - Approdo del Re? - La casa di tuo padre. 423 00:28:59,613 --> 00:29:02,177 Non ho mai avuto un padre. E non ne ho mai voluto uno. 424 00:29:02,448 --> 00:29:05,164 Ti sei mai chiesto da dove arrivi tutta la tua forza? 425 00:29:06,055 --> 00:29:08,775 - Il tuo talento per il combattimento? - Sono di umili origini. 426 00:29:09,261 --> 00:29:11,335 Le piu' umili. Mia madre faceva la sgualdrina nelle taverne. 427 00:29:11,358 --> 00:29:12,776 La mia era una schiava. 428 00:29:13,362 --> 00:29:14,350 Come me. 429 00:29:15,406 --> 00:29:16,962 Comprata e venduta, 430 00:29:17,307 --> 00:29:19,252 flagellata e marchiata, 431 00:29:19,588 --> 00:29:23,588 finche' il Signore della Luce non mi ha raggiunta, presa con se' e fatta rinascere. 432 00:29:25,643 --> 00:29:27,269 Sono nato nel quartiere delle Pulci. 433 00:29:27,830 --> 00:29:29,384 Il tuo sangue e' nobile. 434 00:29:30,982 --> 00:29:32,287 Vuoi dire che... 435 00:29:33,246 --> 00:29:35,495 Mio padre era una specie di lord o... 436 00:29:36,257 --> 00:29:37,246 Guarda. 437 00:29:38,115 --> 00:29:39,675 La casa di tuo padre. 438 00:29:46,884 --> 00:29:48,533 Sono solo un bastardo. 439 00:29:50,273 --> 00:29:52,764 Il bastardo di Robert della Casa Baratheon. 440 00:29:53,596 --> 00:29:56,848 Primo del suo nome, Re degli Andali e dei Primi Uomini. 441 00:29:58,000 --> 00:30:00,372 Secondo te perche' le Cappe Dorate volevano prenderti? 442 00:30:02,639 --> 00:30:04,629 C'e' potere nel sangue reale. 443 00:30:20,971 --> 00:30:23,006 Piccola, siediti vicino al fuoco. 444 00:30:26,150 --> 00:30:28,459 Non parli? E' un inizio. 445 00:30:29,968 --> 00:30:31,634 Non parlo coi traditori. 446 00:30:34,336 --> 00:30:35,914 Non avrei voluto consegnarle il ragazzo. 447 00:30:35,927 --> 00:30:37,285 Ma l'hai fatto. 448 00:30:37,990 --> 00:30:40,368 Hai preso l'oro e gliel'hai consegnato. 449 00:30:41,975 --> 00:30:44,311 Il Dio Rosso e' l'unico vero dio. 450 00:30:45,223 --> 00:30:46,704 Hai visto il suo potere. 451 00:30:47,606 --> 00:30:49,658 Quando lui ordina, noi obbediamo. 452 00:30:51,223 --> 00:30:52,927 Non e' il mio unico e vero dio. 453 00:30:53,797 --> 00:30:55,122 No? 454 00:30:55,132 --> 00:30:56,466 E il tuo qual e'? 455 00:30:59,487 --> 00:31:00,480 La Morte. 456 00:31:11,545 --> 00:31:14,170 Avvistata una pattuglia d'assalto dei Lannister. 457 00:31:14,180 --> 00:31:16,476 - Quanti sono? - Non piu' di venti. 458 00:31:16,486 --> 00:31:19,103 - Quanto distante? - A meno di un giorno di viaggio, verso sud. 459 00:31:22,089 --> 00:31:24,385 - Che dite, ragazzi? - E' l'ora della caccia al leone? 460 00:31:24,395 --> 00:31:25,902 - Si'! - Si'! 461 00:31:27,714 --> 00:31:29,454 E Delta delle Acque? 462 00:31:29,464 --> 00:31:31,580 Non e' a sud, e' a ovest da qui. 463 00:31:31,590 --> 00:31:33,723 Sara' comunque ad ovest da qui fra due giorni. 464 00:31:33,733 --> 00:31:36,747 - Avevi giurato. - Di portarti a casa, e lo faro'. 465 00:31:37,376 --> 00:31:39,569 - Ma dobbiamo fare prima questa cosa. - Perche'? 466 00:31:39,579 --> 00:31:42,366 - Cosi' potete rubare il loro oro? - Te lo giuro, questo non... 467 00:31:42,376 --> 00:31:45,063 Non mi interessa cio' che giuri, perche' sei un bugiardo. 468 00:31:45,073 --> 00:31:46,771 Hai mentito a Gendry, hai mentito a me. 469 00:31:46,781 --> 00:31:49,838 Mentirai a tutti. Spero che i Lannister vi uccidano tutti. 470 00:31:49,848 --> 00:31:52,635 Un giorno capirai, ma ora... 471 00:31:55,703 --> 00:31:58,348 - Anguy, prendila e portala qui. - Torna qui, ragazzina! 472 00:32:23,004 --> 00:32:25,156 Scalcia pure quanto vuoi, ragazza lupo. 473 00:32:25,166 --> 00:32:26,698 Non servira' a nulla. 474 00:32:44,264 --> 00:32:45,659 Pensavo te ne fossi andato. 475 00:32:46,199 --> 00:32:47,193 Domani. 476 00:32:51,531 --> 00:32:54,167 Ti hanno detto che hanno intenzione di fare con me? 477 00:32:55,999 --> 00:32:58,469 Anche Lord Bolton si mettera' in viaggio, domani. 478 00:32:58,963 --> 00:33:01,448 Andra' alle Torri Gemelle per il matrimonio di Edmure Tully. 479 00:33:02,546 --> 00:33:04,177 Tu resterai qui. 480 00:33:05,361 --> 00:33:06,597 Con Locke? 481 00:33:13,477 --> 00:33:15,058 Sono in debito con te. 482 00:33:19,922 --> 00:33:23,376 Quando Catelyn Stark ti ha rilasciato, entrambi le abbiamo fatto una promessa. 483 00:33:24,261 --> 00:33:25,817 Ora quella promessa e' solo tua. 484 00:33:26,730 --> 00:33:28,361 Hai dato la tua parola. 485 00:33:29,315 --> 00:33:32,295 Mantieni la promessa, e considera il debito ripagato. 486 00:33:34,766 --> 00:33:37,166 Faro' tornare le ragazze Stark alla loro madre. 487 00:33:38,979 --> 00:33:39,967 Lo giuro. 488 00:33:46,315 --> 00:33:47,649 Addio, ser Jaime. 489 00:34:07,651 --> 00:34:08,639 Cosi'. 490 00:34:09,292 --> 00:34:10,429 Permettimi... 491 00:34:18,458 --> 00:34:19,941 Ci vorra' del tempo. 492 00:34:25,361 --> 00:34:29,051 Qyburn spera che tuo padre convinca la Cittadella a restituirgli la sua catena. 493 00:34:29,061 --> 00:34:32,415 Mio padre lo nominera' Gran Maestro se mi fara' crescere una nuova mano. 494 00:34:34,213 --> 00:34:36,904 Spero che porgerai i miei saluti a Lord Tywin. 495 00:34:39,175 --> 00:34:42,315 Di' a Robb Stark che mi dispiace di non partecipare al matrimonio di suo zio. 496 00:34:42,767 --> 00:34:45,084 I Lannister gli fanno le loro congratulazioni. 497 00:34:50,092 --> 00:34:52,274 Fai buon viaggio, Sterminatore di Re. 498 00:34:53,653 --> 00:34:55,435 Non hai nulla da dire? 499 00:34:55,445 --> 00:34:57,535 Mi piacevi molto di piu' prima. 500 00:34:57,545 --> 00:35:00,361 Non ricordo di averti tagliato anche le palle. 501 00:35:01,086 --> 00:35:03,413 E non preoccuparti per la tua amica. 502 00:35:04,071 --> 00:35:05,850 Ci prenderemo cura di lei. 503 00:35:25,015 --> 00:35:26,531 Zitto... 504 00:35:50,145 --> 00:35:51,578 Piano, mio signore. 505 00:35:52,472 --> 00:35:53,460 Piano. 506 00:36:05,688 --> 00:36:07,418 Myranda sa quello che fa. 507 00:36:08,220 --> 00:36:09,406 Lasciala fare. 508 00:36:10,816 --> 00:36:13,093 E' stata educata come septa, solo che... 509 00:36:14,906 --> 00:36:16,438 Aveva altri desideri. 510 00:36:17,306 --> 00:36:20,774 Cosi' come i septon, solo che loro mentono a riguardo. 511 00:36:22,329 --> 00:36:23,324 Dov'e'? 512 00:36:23,870 --> 00:36:25,302 Chi, mio signore? 513 00:36:25,312 --> 00:36:28,626 Non c'e' nessun altro qui, se non tu, io e Violet. 514 00:36:30,315 --> 00:36:31,303 Ti prego. 515 00:36:32,113 --> 00:36:33,793 Non vuoi che lo vediamo? 516 00:36:34,070 --> 00:36:36,098 Oh, forza. Lasciacelo vedere. 517 00:36:36,108 --> 00:36:37,879 Tutti ne parlano. 518 00:36:38,929 --> 00:36:40,313 Vi ha mandato lui. 519 00:36:40,699 --> 00:36:42,239 Chi ci avrebbe mandato? 520 00:36:42,249 --> 00:36:44,647 Siamo venute per conto nostro, Lord Greyjoy. 521 00:36:44,657 --> 00:36:46,736 Abbiamo sentito molto parlare di te. 522 00:36:48,755 --> 00:36:49,793 Vi prego... 523 00:36:51,309 --> 00:36:52,347 Eccolo qua. 524 00:36:57,160 --> 00:36:58,790 Pensi che siamo brutte? 525 00:37:00,207 --> 00:37:01,783 Pensa che siamo brutte. 526 00:37:01,792 --> 00:37:03,652 Beh, ne ha passate tante. 527 00:37:03,934 --> 00:37:05,858 Guarda questo povero viso. 528 00:37:07,899 --> 00:37:08,888 Aiutatemi. 529 00:37:10,388 --> 00:37:11,920 Se dovesse tornare... 530 00:37:14,774 --> 00:37:16,751 Dobbiamo farlo sentire meglio. 531 00:37:17,834 --> 00:37:20,156 E come potremmo farlo sentire meglio? 532 00:37:21,066 --> 00:37:22,104 Ho un'idea. 533 00:37:44,128 --> 00:37:45,462 E' un po' timida. 534 00:37:46,125 --> 00:37:47,756 Sai come sono queste... 535 00:37:48,411 --> 00:37:49,795 Ragazze religiose. 536 00:37:52,137 --> 00:37:53,866 Forse non sa come siamo. 537 00:38:07,480 --> 00:38:09,195 Ho sentito qualcosa... 538 00:38:14,037 --> 00:38:15,272 Lord Greyjoy... 539 00:38:18,196 --> 00:38:19,607 E' bravo come dicono? 540 00:38:30,297 --> 00:38:32,354 E perche' dovresti prendere tu tutto il divertimento? 541 00:38:41,992 --> 00:38:43,105 Cosa c'e'? 542 00:38:43,822 --> 00:38:45,385 Ti piace di piu'? 543 00:38:49,309 --> 00:38:51,452 Ce n'e' abbastanza per entrambe. 544 00:38:53,662 --> 00:38:55,270 Sono arrivata per prima. 545 00:39:02,519 --> 00:39:03,669 Mi dispiace. 546 00:39:04,019 --> 00:39:05,106 Mi dispiace. 547 00:39:06,111 --> 00:39:07,965 Terribile tempismo. 548 00:39:11,027 --> 00:39:13,200 Ma mi stavo ingelosendo. 549 00:39:17,725 --> 00:39:18,914 Allora? 550 00:39:19,275 --> 00:39:22,956 Possiamo vedere questo cazzo di cui tutti non fanno altro che parlare? 551 00:39:34,498 --> 00:39:37,240 Tutti sanno che ti piacciono le ragazze. 552 00:39:38,198 --> 00:39:41,607 Scommetto che hai sempre pensato di piacere anche a loro. 553 00:39:50,585 --> 00:39:53,631 Il tuo famoso cazzo deve essere davvero prezioso per te. 554 00:39:54,034 --> 00:39:57,588 Diresti che e' la tua parte piu' preziosa? 555 00:40:02,823 --> 00:40:03,854 Ti prego. 556 00:40:06,134 --> 00:40:08,787 No. No! Abbi pieta', ti prego! 557 00:40:09,131 --> 00:40:11,285 Ti prego, pieta'! Pieta'! 558 00:40:11,294 --> 00:40:13,615 Sto avendo pieta'. 559 00:40:14,437 --> 00:40:16,010 Non ti sto uccidendo. 560 00:40:16,532 --> 00:40:19,880 Sto solo facendo qualche modifica. 561 00:40:22,319 --> 00:40:24,456 No! No! No! 562 00:40:24,466 --> 00:40:26,476 Vi prego, no! No! 563 00:40:26,486 --> 00:40:29,609 No! No, vi prego! Vi prego! 564 00:40:32,819 --> 00:40:34,245 Lo farai spaventare. 565 00:40:34,254 --> 00:40:36,665 Non lo spaventero', lo uccidero'. 566 00:40:38,627 --> 00:40:40,280 E' troppo lontano. 567 00:41:03,123 --> 00:41:04,769 E' un palazzo? 568 00:41:07,853 --> 00:41:09,242 E' un mulino a vento. 569 00:41:10,352 --> 00:41:11,736 Un mulino a vento. 570 00:41:13,107 --> 00:41:15,102 Chi l'ha costruito? Qualche re? 571 00:41:16,282 --> 00:41:18,084 Solo l'uomo che viveva qui. 572 00:41:18,219 --> 00:41:21,281 Devono essere stati dei bravi costruttori per sistemare le pietre cosi' in alto. 573 00:41:21,707 --> 00:41:24,567 Grande Inverno ha torri tre volte piu' alte. 574 00:41:24,699 --> 00:41:27,295 "Sono Jon Snow e vengo da Grande Inverno. 575 00:41:27,305 --> 00:41:31,506 Il mio papa' era un elegante lord e vivevo in una torre che toccava le nuvole". 576 00:41:32,263 --> 00:41:33,842 Se resti sorpresa da un mulino, 577 00:41:33,852 --> 00:41:36,711 saresti svenuta se avessi visto la Grande Fortezza di Grande Inverno. 578 00:41:37,079 --> 00:41:38,321 Che vuol dire "svenire"? 579 00:41:39,022 --> 00:41:40,371 Perdere i sensi. 580 00:41:41,367 --> 00:41:43,054 Che vuol dire "perdere i sensi"? 581 00:41:45,928 --> 00:41:48,041 E' quando una ragazza vede del sangue e si sente male. 582 00:41:48,051 --> 00:41:49,902 Perche' una ragazza vede il sangue e si sente male? 583 00:41:49,936 --> 00:41:51,034 Beh... 584 00:41:52,985 --> 00:41:54,654 Non tutte le ragazze sono come te. 585 00:41:56,101 --> 00:41:58,372 Beh, le ragazze vedono piu' sangue dei ragazzi. 586 00:41:59,300 --> 00:42:02,167 O preferisci le ragazze che svengono, Jon Snow? 587 00:42:03,182 --> 00:42:06,120 Oh, un ragno! Salvami, Jon Snow. 588 00:42:06,886 --> 00:42:11,068 Il mio abito e' fatto della piu' pura seta di Tralalalaleeday. 589 00:42:11,598 --> 00:42:13,922 Mi piacerebbe vederti in un abito di seta. 590 00:42:16,205 --> 00:42:17,250 Davvero? 591 00:42:20,869 --> 00:42:22,725 Cosi' potrei strappartelo di dosso. 592 00:42:23,729 --> 00:42:26,172 Prova a strappare il mio bell'abito di seta 593 00:42:26,533 --> 00:42:28,132 e io ti faccio un occhio nero. 594 00:42:35,525 --> 00:42:37,977 Forse un giorno ti portero' a Grande Inverno. 595 00:42:39,455 --> 00:42:41,901 O forse un giorno ti ci portero' io. 596 00:42:42,197 --> 00:42:44,208 Dopo che avremo riconquistato le nostre terre. 597 00:42:47,719 --> 00:42:48,957 Ygritte. 598 00:42:52,238 --> 00:42:53,424 Non vincerete. 599 00:42:55,962 --> 00:42:58,056 So che la tua gente e' coraggiosa, nessuno lo nega. 600 00:42:58,066 --> 00:43:01,126 - Non sai niente... - Per sei volte negli ultimi mille anni 601 00:43:01,136 --> 00:43:03,503 un Re Oltre la Barriera ha attaccato i regni. 602 00:43:03,806 --> 00:43:07,030 - Sei volte e' stato sconfitto. - E come fai a saperlo? 603 00:43:07,064 --> 00:43:08,942 Ogni ragazzo del Nord lo sa. 604 00:43:08,977 --> 00:43:10,503 Siamo cresciuti imparando. 605 00:43:10,728 --> 00:43:13,550 I luoghi dove furono combattute le guerre, i nomi degli eroi, chi e' morto dove. 606 00:43:13,559 --> 00:43:15,612 Sei volte ci avete invasi 607 00:43:15,622 --> 00:43:18,172 e sei volte avete fallito. 608 00:43:19,287 --> 00:43:20,792 Succedera' lo stesso con la settima. 609 00:43:20,802 --> 00:43:23,592 - Mance e' diverso. - Non avete la disciplina. 610 00:43:24,050 --> 00:43:27,341 Non siete addestrati. Il vostro esercito non e' un esercito. 611 00:43:27,753 --> 00:43:28,996 Non sapete combattere insieme. 612 00:43:29,006 --> 00:43:30,880 - Non lo puoi sapere. - Si'. 613 00:43:32,037 --> 00:43:33,180 Lo so. 614 00:43:33,494 --> 00:43:35,551 Se attaccate la Barriera, morirete. 615 00:43:35,721 --> 00:43:36,709 Tutti voi. 616 00:43:45,721 --> 00:43:47,455 Tutti noi. 617 00:44:03,378 --> 00:44:04,525 Sei mio, 618 00:44:05,450 --> 00:44:07,008 cosi' come io sono tua. 619 00:44:08,223 --> 00:44:10,273 Se moriremo, moriremo. 620 00:44:11,490 --> 00:44:13,325 Ma prima vivremo. 621 00:44:13,910 --> 00:44:15,127 Si'. 622 00:44:15,795 --> 00:44:17,314 Prima vivremo. 623 00:44:34,068 --> 00:44:35,668 Di cosa stara' parlando? 624 00:44:36,754 --> 00:44:39,200 E perche' puo' sempre sedersi e chiacchierare 625 00:44:39,210 --> 00:44:41,039 mentre noi facciamo tutto il lavoro? 626 00:44:44,139 --> 00:44:45,129 Hodor. 627 00:44:47,641 --> 00:44:49,933 - Ecco dove siamo. - Cosa gli stai dicendo? 628 00:44:50,834 --> 00:44:52,566 - Va tutto bene, Osha. - Non va tutto bene. 629 00:44:52,576 --> 00:44:54,532 Pensi che non ti senta ogni giorno? 630 00:44:54,542 --> 00:44:57,201 Gli riempi la testa di magia nera. Parli di... 631 00:44:57,211 --> 00:45:00,356 - Visioni, corvi con tre occhi o peggio. - Lascialo in pace. 632 00:45:00,366 --> 00:45:01,586 Sa parlare. 633 00:45:02,018 --> 00:45:05,162 - Non gli riempio la testa di nulla. - Allora di cosa parlate? 634 00:45:06,558 --> 00:45:08,303 Di cio' che gli succede e... 635 00:45:08,313 --> 00:45:10,377 - Di quello che significa. - Avanti, allora. 636 00:45:10,786 --> 00:45:13,247 - Dicci cosa significa. - Non funziona cosi'. 637 00:45:13,753 --> 00:45:16,569 Vorrei potergli dare tutte le risposte. Sarebbe molto piu' semplice. 638 00:45:18,222 --> 00:45:22,025 Non parlare piu' con lui. Finche' non troveremo tuo fratello a Castello Nero. 639 00:45:22,035 --> 00:45:24,660 - Non andremo a Castello Nero. - Cosa hai detto? 640 00:45:25,237 --> 00:45:26,673 Te l'ho gia' detto. 641 00:45:26,740 --> 00:45:28,226 Jon Snow non e' li'. 642 00:45:28,741 --> 00:45:31,517 - Bran deve cercare il corvo oltre la Barriera. - Oh, no. Io non ci torno li'. 643 00:45:31,527 --> 00:45:34,788 Tuo fratello e' a Castello Nero. Ed e' li' che andremo. 644 00:45:36,752 --> 00:45:38,005 Guardami. 645 00:45:40,048 --> 00:45:43,457 Vedo quel corvo dal giorno in cui sono caduto dalla torre. 646 00:45:44,157 --> 00:45:45,692 Vuole che lo trovi. 647 00:45:47,003 --> 00:45:49,010 Non ho piu' le gambe. 648 00:45:50,634 --> 00:45:53,827 - Questo e' cio' che ho adesso. - Hai una famiglia. 649 00:45:54,392 --> 00:45:57,943 Devi andare a Castello Nero cosi' che possa riunirti coi tuoi cari. 650 00:45:57,953 --> 00:46:00,635 - Quello e' il tuo posto. - E se il mio posto non fosse nel Nord? 651 00:46:01,737 --> 00:46:02,878 E se io... 652 00:46:03,692 --> 00:46:06,359 Fossi caduto da quella torre per un motivo? 653 00:46:06,701 --> 00:46:08,047 E' questo che ti dice? 654 00:46:08,454 --> 00:46:10,356 Che c'e' una ragione? 655 00:46:10,684 --> 00:46:14,318 Che tutte queste brutte cose ti sono accadute perche' gli dei hanno un piano? 656 00:46:15,340 --> 00:46:19,622 Vorrei che fosse vero, piccolo lord, ma gli dei non si interessano ne' a te, 657 00:46:19,632 --> 00:46:22,719 - ne' a me, ne' a nessuno. - Tu non capisci. Non sai. 658 00:46:22,728 --> 00:46:23,890 Tu non lo sai. 659 00:46:23,900 --> 00:46:26,661 Nessuno di voi lo sa. Nessuno di voi e' stato la'. 660 00:46:30,412 --> 00:46:32,039 Una volta avevo un uomo. 661 00:46:32,679 --> 00:46:33,844 Un brav'uomo. 662 00:46:34,378 --> 00:46:36,044 Bruni era il suo nome. 663 00:46:36,152 --> 00:46:37,382 Io ero sua. 664 00:46:37,392 --> 00:46:38,578 E lui era mio. 665 00:46:39,382 --> 00:46:41,260 Ma una sera Bruni scomparve. 666 00:46:42,394 --> 00:46:44,231 Dicevano che mi aveva abbandonata. 667 00:46:44,809 --> 00:46:46,062 Ma io lo conoscevo. 668 00:46:46,271 --> 00:46:48,096 Non mi avrebbe mai lasciata. 669 00:46:48,743 --> 00:46:49,965 Non per cosi' tanto. 670 00:46:50,867 --> 00:46:52,215 Sapevo che sarebbe tornato. 671 00:46:54,199 --> 00:46:55,277 E torno'. 672 00:46:57,271 --> 00:46:59,688 Entro' dal retro della capanna. 673 00:47:01,496 --> 00:47:03,126 Solo che non era Bruni. 674 00:47:03,409 --> 00:47:04,694 Non quello vero. 675 00:47:06,294 --> 00:47:07,973 La sua pelle era... 676 00:47:08,376 --> 00:47:09,465 Pallida... 677 00:47:09,475 --> 00:47:11,713 Come quella di un cadavere. 678 00:47:12,859 --> 00:47:15,429 I suoi occhi erano piu' azzurri del cielo. 679 00:47:18,986 --> 00:47:20,463 Mi venne vicino... 680 00:47:20,915 --> 00:47:22,496 Mi prese per il collo. 681 00:47:22,894 --> 00:47:24,251 E strinse... 682 00:47:24,577 --> 00:47:25,897 Cosi' forte... 683 00:47:25,907 --> 00:47:28,411 Che potevo sentire la vita scivolare via. 684 00:47:31,287 --> 00:47:33,313 Non so come, avevo un coltello. 685 00:47:33,527 --> 00:47:34,910 Una volta preso... 686 00:47:34,920 --> 00:47:36,439 Glielo infilai... 687 00:47:36,767 --> 00:47:38,101 Dritto nel cuore. 688 00:47:42,200 --> 00:47:44,133 Lui a stento se ne accorse. 689 00:47:46,409 --> 00:47:49,733 Ho dovuto bruciare la capanna con lui dentro. 690 00:47:53,040 --> 00:47:55,464 Non ho chiesto agli dei che cosa volesse dire. 691 00:47:55,474 --> 00:47:58,091 Non ne avevo bisogno. Lo sapevo gia'. 692 00:47:59,400 --> 00:48:02,154 Significava che il Nord non era un posto per gli uomini. 693 00:48:02,497 --> 00:48:03,486 Non piu'. 694 00:48:06,886 --> 00:48:10,746 Ho promesso al tuo maestro che ti avrei portato al Castello Nero, non oltre. 695 00:48:20,042 --> 00:48:22,068 Come va il dolore, mio signore? 696 00:48:24,781 --> 00:48:27,520 Qual e' lo scopo di un braccio senza mano? 697 00:48:31,633 --> 00:48:33,935 Abbiamo fermato l'infezione. 698 00:48:34,400 --> 00:48:36,504 Si', abbiamo fermato l'infezione. 699 00:48:37,177 --> 00:48:38,511 Sai il fatto tuo. 700 00:48:39,198 --> 00:48:42,814 - Merito della pratica. - Hai ricucito bene questo casino. 701 00:48:43,666 --> 00:48:47,517 Molto meglio di come avrebbe fatto il gran maestro Pycelle. 702 00:48:48,221 --> 00:48:50,049 Debole elogio, mio signore. 703 00:48:52,325 --> 00:48:54,904 Allora perche' la Cittadella ti ha tolto la catena? 704 00:48:55,621 --> 00:48:58,294 - Hai accarezzato troppo un ragazzino? - No, mio signore. 705 00:48:58,304 --> 00:49:00,375 Non e' quella la mia debolezza. 706 00:49:02,119 --> 00:49:03,355 Allora qual e'? 707 00:49:06,648 --> 00:49:07,833 La curiosita'. 708 00:49:08,184 --> 00:49:11,690 L'unico modo per curare una malattia, e' capire la malattia. 709 00:49:12,287 --> 00:49:14,300 E l'unico modo per capirla... 710 00:49:14,309 --> 00:49:15,841 E' studiare i malati. 711 00:49:17,148 --> 00:49:20,219 - Facevi esperimenti sulle persone. - Sui moribondi. 712 00:49:20,229 --> 00:49:24,278 - Col loro consenso? - Dai miei studi ho appreso cose. 713 00:49:24,889 --> 00:49:27,988 - Grazie alle quali ho salvato molte vite. - Erano tutti poveri, immagino. 714 00:49:28,476 --> 00:49:31,243 Persone senza una famiglia che si lamentasse. 715 00:49:32,113 --> 00:49:35,868 Li trovavi moribondi negli ospizi. Li portavi nella tua soffitta. 716 00:49:36,484 --> 00:49:39,547 Gli aprivi la pancia per vedere cosa c'era dentro. 717 00:49:39,587 --> 00:49:41,359 Quanti uomini hai ucciso, mio Lord? 718 00:49:42,859 --> 00:49:44,637 - Non lo so. - Cinquanta? 719 00:49:45,398 --> 00:49:46,546 Cento? 720 00:49:48,592 --> 00:49:49,728 Innumerevoli. 721 00:49:50,771 --> 00:49:52,415 Innumerevoli ha un bel suono. 722 00:49:52,425 --> 00:49:54,204 E quante vite hai salvato? 723 00:49:55,032 --> 00:49:56,218 Mezzo milione. 724 00:49:58,846 --> 00:50:00,971 La popolazione di Approdo del Re. 725 00:50:06,202 --> 00:50:09,002 Ti occupavi dei corvi, ad Harrenhal. 726 00:50:09,583 --> 00:50:13,732 Hai... hai inviato qualche corvo al padre di Brienne a Tarth? 727 00:50:13,956 --> 00:50:16,134 Uno ne e' partito e uno ne e' tornato. 728 00:50:17,547 --> 00:50:19,695 Lord Selwyn Tarth 729 00:50:20,064 --> 00:50:23,685 ha offerto 300 dragoni d'oro in cambio della figlia. 730 00:50:24,042 --> 00:50:27,498 - Un'offerta equa. - Un'offerta che Locke rifiutera'. 731 00:50:29,317 --> 00:50:30,404 Perche' mai? 732 00:50:30,672 --> 00:50:34,831 E' convinto che Lord Tarth possieda tutte le miniere di zaffiri dell'Ovest. 733 00:50:36,158 --> 00:50:38,065 Si sente imbrogliato. 734 00:50:39,063 --> 00:50:41,020 Sarebbero dei pazzi ad ucciderla. 735 00:50:41,029 --> 00:50:43,231 Quegli uomini hanno passato molto tempo in guerra. 736 00:50:43,241 --> 00:50:45,318 Molti saranno morti prima che arrivi l'inverno. 737 00:50:45,565 --> 00:50:48,254 Sara' il loro passatempo per la serata. 738 00:50:48,992 --> 00:50:50,496 Dopodiche'... 739 00:50:50,720 --> 00:50:52,771 Non penso si occuperanno granche' di lei. 740 00:51:11,932 --> 00:51:13,909 Dobbiamo tornare ad Harrenhal. 741 00:51:14,867 --> 00:51:16,913 - Per quale motivo? - Ho dimenticato una cosa. 742 00:51:16,923 --> 00:51:18,623 Assolutamente no. 743 00:51:18,781 --> 00:51:20,601 Ho ricevuto ordini da Lord Bolton. 744 00:51:20,635 --> 00:51:22,355 E quali ordini sarebbero? 745 00:51:22,365 --> 00:51:25,256 Di portarti al sicuro da tuo padre, ad Approdo del Re. 746 00:51:26,298 --> 00:51:28,145 Pensi che verrai ricompensato? 747 00:51:30,082 --> 00:51:32,636 Servo Lord Bolton. 748 00:51:33,054 --> 00:51:35,696 - Gli apprezzamenti di tuo padre... - Pensi che verrai ricompensato. 749 00:51:35,705 --> 00:51:37,195 Lascia che ti spieghi una cosa. 750 00:51:37,205 --> 00:51:39,670 Quando mio padre mi vedra', la prima cosa che chiedera' 751 00:51:39,680 --> 00:51:41,446 sara' cos'e' successo alla mia mano. 752 00:51:41,456 --> 00:51:44,194 Ed ho intenzione di dirgli che me l'hai tagliata tu. 753 00:51:44,204 --> 00:51:46,032 - Ma io non... - O posso dirgli... 754 00:51:46,042 --> 00:51:48,297 Che mi hai salvato la vita. 755 00:51:50,285 --> 00:51:52,519 Torniamo subito ad Harrenhal. 756 00:52:15,305 --> 00:52:17,678 - Occhi aperti! - Zitto. 757 00:52:39,779 --> 00:52:41,190 Non avere pieta'! 758 00:52:41,597 --> 00:52:43,027 Non avere pieta'! 759 00:52:45,739 --> 00:52:48,939 Esibizione fottutamente vergognosa. 760 00:52:48,973 --> 00:52:50,587 Smettila di correre e lotta! 761 00:52:57,874 --> 00:52:59,306 Una spada di legno? 762 00:52:59,825 --> 00:53:02,361 - Pensavo fossi gia' andato. - Le hai dato una spada di legno. 763 00:53:02,964 --> 00:53:05,790 - C'e' solo un orso. - Paghero' io il dannato riscatto. 764 00:53:05,824 --> 00:53:09,145 Oro, zaffiri, qualsiasi cosa tu voglia. Ma fatela uscire. 765 00:53:09,547 --> 00:53:11,487 Voi Lord e Lady... 766 00:53:11,949 --> 00:53:14,660 Pensate che l'unica cosa che abbia valore sia l'oro. 767 00:53:15,301 --> 00:53:18,673 Questo mi rende piu' felice di qualsiasi quantita' di oro. 768 00:53:18,683 --> 00:53:21,123 E quello mi rende piu' felice di tutti i suoi zaffiri. 769 00:53:21,157 --> 00:53:23,634 Quindi, fatti forgiare una mano d'oro 770 00:53:23,644 --> 00:53:25,596 e usala per fotterti da solo. 771 00:53:45,024 --> 00:53:46,871 - Stammi dietro. - Assolutamente no. 772 00:53:57,439 --> 00:53:59,537 Che cazzo stai facendo al mio orso? 773 00:53:59,571 --> 00:54:01,587 Lord Bolton mi ha incaricato di riportarlo 774 00:54:01,597 --> 00:54:04,483 ad Approdo del Re sano e salvo, ed e' quello che faro'. 775 00:54:08,148 --> 00:54:09,235 Tiratela su. 776 00:54:22,981 --> 00:54:24,304 Tenetemi le gambe. 777 00:54:47,359 --> 00:54:48,446 Tiratelo su! 778 00:54:59,221 --> 00:55:00,994 La troia resta qui. 779 00:55:03,944 --> 00:55:05,989 La portiamo con noi ad Approdo del Re. 780 00:55:05,999 --> 00:55:07,474 Altrimenti dovrai uccidermi. 781 00:55:10,096 --> 00:55:11,646 Appartiene a me. 782 00:55:12,137 --> 00:55:14,193 Ordini di Lord Bolton. 783 00:55:14,203 --> 00:55:16,836 Cosa pensi sia piu' importante a Lord Bolton? 784 00:55:17,567 --> 00:55:19,136 Fare un regalo al suo sottoposto 785 00:55:19,146 --> 00:55:22,234 o assicurarsi che Tywin Lannister abbia indietro il figlio sano e salvo? 786 00:55:42,667 --> 00:55:44,768 Ci conviene partire subito. 787 00:55:49,044 --> 00:55:50,714 Mi spiace per gli zaffiri. 788 00:56:11,436 --> 00:56:21,319 Subspedia