1 00:00:06,908 --> 00:00:11,017 Subsfactory presenta: Game of Thrones: s03e08 2 00:00:15,380 --> 00:00:20,257 MalkaviaN, superbiagi Resynch Web DL: marko988 3 00:01:43,520 --> 00:01:47,791 www.subsfactory.it 4 00:02:30,671 --> 00:02:32,977 Ti lascerò un solo tentativo, ragazzina. 5 00:02:36,111 --> 00:02:38,017 Uccidimi, e sarai libera. 6 00:02:38,449 --> 00:02:41,793 Ma se sopravvivo, ti romperò entrambe le mani. 7 00:02:44,212 --> 00:02:46,023 Forza, colpiscimi. 8 00:02:46,781 --> 00:02:48,161 Colpiscimi forte. 9 00:02:58,515 --> 00:03:00,088 Tienimi il broncio quanto vuoi. 10 00:03:00,823 --> 00:03:03,374 La verità è che sei fortunata. 11 00:03:04,773 --> 00:03:07,188 E' meglio per te non stare qui fuori da sola, ragazzina. 12 00:03:07,351 --> 00:03:09,547 Ti troverebbe qualcuno peggio di me. 13 00:03:10,421 --> 00:03:13,756 - Non esiste nessuno peggio di te. - Non hai mai conosciuto mio fratello. 14 00:03:14,191 --> 00:03:16,395 Una volta ha ucciso un uomo perché russava. 15 00:03:17,173 --> 00:03:19,092 C'è un sacco di gente peggiore di me. 16 00:03:19,093 --> 00:03:21,695 Ci sono uomini a cui piace picchiare le ragazzine... 17 00:03:21,889 --> 00:03:23,535 uomini a cui piace violentarle. 18 00:03:24,101 --> 00:03:26,196 Ho salvato tua sorella da gente del genere. 19 00:03:27,988 --> 00:03:29,176 Stai mentendo. 20 00:03:29,177 --> 00:03:31,287 Chiediglielo, se la rivedrai ancora. 21 00:03:31,288 --> 00:03:33,003 Chiedile chi è tornato a cercarla... 22 00:03:33,004 --> 00:03:35,668 quando l'avevano sbattuta per terra. 23 00:03:37,745 --> 00:03:41,824 Se la sarebbero presa in ogni modo possibile, e poi le avrebbero tagliato la gola. 24 00:03:48,371 --> 00:03:49,743 Sono le Acque Nere, quelle? 25 00:03:49,744 --> 00:03:51,463 Le Acque Nere? 26 00:03:52,251 --> 00:03:54,314 Dove credi che ti stia portando? 27 00:03:56,036 --> 00:03:57,848 Mi riporti ad Approdo del Re... 28 00:03:57,849 --> 00:03:59,458 da Joffrey e dalla regina. 29 00:03:59,700 --> 00:04:02,001 Si fotta Joffrey, e si fotta la regina. 30 00:04:02,002 --> 00:04:03,679 Quella è la Forca Rossa. 31 00:04:03,963 --> 00:04:06,095 Ti sto portando alle Torri Gemelle. 32 00:04:07,970 --> 00:04:09,235 Ma perché? 33 00:04:09,651 --> 00:04:12,343 Perché ci saranno tua madre e tuo fratello... 34 00:04:12,344 --> 00:04:14,201 e mi pagheranno per riaverti. 35 00:04:16,533 --> 00:04:18,360 Perché dovrebbero essere alle Torri Gemelle? 36 00:04:19,779 --> 00:04:23,026 Quei banditi a cui volevi tanto bene non te l'hanno detto? 37 00:04:23,157 --> 00:04:25,711 Ne stanno parlando tutti. 38 00:04:26,696 --> 00:04:29,556 Tuo zio sposerà una delle ragazze Frey. 39 00:04:30,321 --> 00:04:34,693 Smetti di cercare di spaccarmi il cranio, e forse arriveremo in tempo per il matrimonio. 40 00:04:52,857 --> 00:04:55,760 Gli uomini che combattono per l'oro non hanno né onore né lealtà. 41 00:04:55,761 --> 00:04:57,273 Non ci si può fidare di loro. 42 00:04:57,274 --> 00:04:59,948 Ci si può fidare che ti uccidano se vengono pagati bene. 43 00:04:59,949 --> 00:05:02,218 Gli yunkai li pagano molto bene. 44 00:05:02,219 --> 00:05:03,718 Riconosci questi uomini? 45 00:05:04,201 --> 00:05:06,633 Solo dalla spade spezzate sulle loro bandiere. 46 00:05:07,122 --> 00:05:09,266 Si chiamano Secondi Figli. 47 00:05:09,766 --> 00:05:12,701 Una compagnia guidata da un uomo di Braavos di nome Mero... 48 00:05:13,153 --> 00:05:15,232 "Il Bastardo del Titano". 49 00:05:15,352 --> 00:05:17,487 E' più un titano o un bastardo? 50 00:05:17,622 --> 00:05:19,907 E' un uomo pericoloso, khaleesi. 51 00:05:20,032 --> 00:05:21,469 Tutti loro. 52 00:05:23,966 --> 00:05:25,279 Quanti sono? 53 00:05:25,663 --> 00:05:27,440 2.000, maestà. 54 00:05:27,869 --> 00:05:29,827 Armati e a cavallo. 55 00:05:29,902 --> 00:05:31,406 Bastano per fare la differenza? 56 00:05:35,567 --> 00:05:38,049 E' difficile farsi pagare da un cadavere. 57 00:05:38,428 --> 00:05:41,532 Sono certa che questi mercenari preferiscano combattere per la parte vincente. 58 00:05:41,982 --> 00:05:43,782 Immagino che tu abbia ragione. 59 00:05:44,463 --> 00:05:47,363 Vorrei parlare al Bastardo del Titano a proposito della vittoria. 60 00:05:47,885 --> 00:05:49,826 Potrebbe non acconsentire a incontrarti. 61 00:05:49,827 --> 00:05:51,112 Lo farà. 62 00:05:51,430 --> 00:05:54,635 Un uomo che combattere per l'oro non può permettersi di perdere contro una ragazza. 63 00:05:55,257 --> 00:05:56,410 Maestà... 64 00:05:56,630 --> 00:05:59,804 mi permetto di presentarti i capitani dei Secondi Figli... 65 00:06:00,653 --> 00:06:02,714 Mero di Braavos... 66 00:06:03,416 --> 00:06:05,804 Prendahl na Ghezn... 67 00:06:06,566 --> 00:06:07,709 e... 68 00:06:08,193 --> 00:06:10,234 Daario Naharis. 69 00:06:15,062 --> 00:06:17,105 Sei tu la madre dei draghi? 70 00:06:18,476 --> 00:06:21,045 Sono sicuro di averti scopata una volta in un bordello a Lys. 71 00:06:21,046 --> 00:06:23,120 - Attento alla lingua. - Perché? 72 00:06:23,121 --> 00:06:24,867 La sua non mi aveva dato fastidio. 73 00:06:26,379 --> 00:06:29,439 Mi ha leccato il culo come se non sapesse fare altro. 74 00:06:32,335 --> 00:06:34,529 Tu, schiava, portaci del vino. 75 00:06:34,530 --> 00:06:36,370 Qui non ci sono schiavi. 76 00:06:37,078 --> 00:06:40,749 Sarete tutti schiavi dopo la battaglia, a meno che io non vi salvi. 77 00:06:42,995 --> 00:06:45,473 Togliti i vestiti e vieni a sederti in braccio a Mero, 78 00:06:45,474 --> 00:06:47,276 e forse potrei darti i miei Secondi Figli. 79 00:06:47,277 --> 00:06:50,569 Dammi i tuoi Secondi Figli, e forse non ti farò castrare. 80 00:06:50,954 --> 00:06:53,408 Ser Barristan, quanti uomini combattono per i Secondi Figli? 81 00:06:53,409 --> 00:06:55,644 Meno di 2.000, maestà. 82 00:06:55,645 --> 00:06:57,803 Noi ne abbiamo di più, non è vero? 83 00:06:57,804 --> 00:06:59,991 10.000 Immacolati. 84 00:07:00,097 --> 00:07:02,075 Sono solo una ragazza che non conosce la guerra, 85 00:07:02,076 --> 00:07:07,728 ma forse un capitano esperto come te può spiegarmi come pensi di sconfiggerci. 86 00:07:07,912 --> 00:07:11,203 Spero che il vecchio sia più bravo con la spada che con le bugie. 87 00:07:11,204 --> 00:07:13,420 Hai 8.000 Immacolati. 88 00:07:16,094 --> 00:07:18,656 - Sei molto giovane per essere un capitano. - Non è un capitano. 89 00:07:19,228 --> 00:07:20,723 E' un luogotenente. 90 00:07:21,359 --> 00:07:24,585 Anche se il vostro conto è corretto, dovete ammettere che partite svantaggiati. 91 00:07:24,586 --> 00:07:27,022 I Secondi Figli sono partiti più svantaggiati, e hanno vinto. 92 00:07:27,023 --> 00:07:30,003 I Secondi Figli sono partiti più svantaggiati e sono scappati. 93 00:07:31,822 --> 00:07:33,476 Oppure potreste combattere per me. 94 00:07:36,302 --> 00:07:38,108 Abbiamo già preso l'oro degli schiavisti. 95 00:07:38,109 --> 00:07:39,689 Combattiamo per Yunkai. 96 00:07:40,457 --> 00:07:42,997 Potrei pagarti più di loro. 97 00:07:44,372 --> 00:07:46,210 Per noi un contratto è un vincolo. 98 00:07:46,211 --> 00:07:47,625 Se rompiamo il vincolo... 99 00:07:47,803 --> 00:07:50,323 nessuno arruolerà ancora i Secondi Figli. 100 00:07:50,324 --> 00:07:53,271 Scendete in battaglia con me, e non vi serviranno altri contratti. 101 00:07:53,272 --> 00:07:56,676 Avrete oro e castelli, e signorie di vostra scelta 102 00:07:56,677 --> 00:07:58,340 quando mi riprenderò i Sette Regni. 103 00:07:58,341 --> 00:08:00,729 Non hai navi. Non hai armi da assedio. 104 00:08:00,730 --> 00:08:02,172 Non hai cavalleria. 105 00:08:03,073 --> 00:08:05,193 Due settimane fa non avevo un esercito. 106 00:08:05,194 --> 00:08:07,207 Un anno fa non avevo draghi. 107 00:08:10,339 --> 00:08:12,140 Avete due giorni per decidere. 108 00:08:15,103 --> 00:08:17,871 Fammi vedere la fica. Voglio vedere se vale la pena combattere per te. 109 00:08:17,872 --> 00:08:21,241 Mia regina, devo tagliargli la lingua? 110 00:08:21,593 --> 00:08:24,117 Questi uomini sono nostri ospiti. 111 00:08:25,041 --> 00:08:28,985 Sembra che il mio vino ti piaccia. Forse ne vuoi una fiasca per aiutarti a decidere. 112 00:08:28,986 --> 00:08:30,686 Solo una fiasca? 113 00:08:30,919 --> 00:08:32,996 E cosa berranno i miei fratelli d'arme? 114 00:08:32,997 --> 00:08:35,459 - Allora un barile. - Bene. 115 00:08:36,515 --> 00:08:39,119 Il Bastardo del Titano non beve da solo. 116 00:08:41,785 --> 00:08:43,991 Tra i Secondi Figli si dividono tutto. 117 00:08:43,992 --> 00:08:46,474 Dopo la battaglia, forse ci divideremo anche te. 118 00:08:51,858 --> 00:08:54,163 Quando sarà tutto finito, verrò a cercarti. 119 00:08:57,614 --> 00:08:59,125 Ser Barristan... 120 00:08:59,504 --> 00:09:01,306 se si arriverà a una battaglia... 121 00:09:01,307 --> 00:09:03,251 uccidi lui per primo. 122 00:09:03,462 --> 00:09:05,157 Con piacere, maestà. 123 00:09:58,836 --> 00:10:00,892 Mezzo Robert, mezzo di umili natali. 124 00:10:03,087 --> 00:10:04,516 Portate il ragazzo nelle sue stanze. 125 00:10:04,517 --> 00:10:07,627 Dite alle serve di preparargli un bagno, e dategli degli abiti decenti. 126 00:10:09,117 --> 00:10:10,843 Verrò presto a trovarti. 127 00:10:19,204 --> 00:10:20,646 Cosa vuoi farne di lui? 128 00:10:20,647 --> 00:10:21,966 Sai cosa voglio farne. 129 00:10:21,967 --> 00:10:24,298 Allora perché fargli fare un bagno e vestirlo con begli abiti? 130 00:10:24,299 --> 00:10:26,990 Se dev'essere fatto, allora fallo. Non torturare quel ragazzo. 131 00:10:26,991 --> 00:10:29,058 Hai mai macellato un agnello, mio re? 132 00:10:30,289 --> 00:10:31,442 No. 133 00:10:32,005 --> 00:10:33,976 Se l'agnello vede il coltello... 134 00:10:34,504 --> 00:10:35,882 va in panico. 135 00:10:36,621 --> 00:10:38,576 Il panico si riversa nelle carni... 136 00:10:38,577 --> 00:10:40,624 le scurisce, e contamina il sapore. 137 00:10:41,249 --> 00:10:43,240 Hai macellato molti agnelli? 138 00:10:44,545 --> 00:10:46,411 E nessuno di loro ha mai visto la lama. 139 00:11:01,626 --> 00:11:03,559 Visenya... 140 00:11:03,560 --> 00:11:05,465 Targaryen... 141 00:11:05,773 --> 00:11:08,552 cav... cavalcava 142 00:11:08,585 --> 00:11:10,911 Vhagar... 143 00:11:11,221 --> 00:11:13,161 Vhag... 144 00:11:15,341 --> 00:11:16,462 Maledizione! 145 00:11:19,305 --> 00:11:22,891 "Visenya Targaryen... 146 00:11:22,892 --> 00:11:25,252 "cavalcava Vhagar... 147 00:11:25,253 --> 00:11:29,959 "il più piccolo dei draghi... 148 00:11:29,960 --> 00:11:32,139 "che era tuttavia... 149 00:11:32,219 --> 00:11:34,048 "grande... 150 00:11:34,049 --> 00:11:37,375 "abba... abbastanza, abbastanza! 151 00:11:38,043 --> 00:11:41,896 "Da ingoiare un cavallo intero." 152 00:11:54,810 --> 00:11:56,068 Maestà. 153 00:11:57,194 --> 00:11:58,823 Ti danno da mangiare abbastanza? 154 00:11:59,143 --> 00:12:00,524 Due pasti al giorno. 155 00:12:00,525 --> 00:12:03,048 Uno freddo per colazione e uno caldo per cena, 156 00:12:03,776 --> 00:12:05,324 non posso lamentarmi. 157 00:12:06,345 --> 00:12:08,333 Questo non è un posto per te. 158 00:12:08,334 --> 00:12:10,656 Beh, è triste, ma ne ho visti di peggiori. 159 00:12:12,495 --> 00:12:13,604 Già. 160 00:12:17,114 --> 00:12:18,888 Mi dispiace per tuo figlio. 161 00:12:20,360 --> 00:12:22,388 Non ho mai potuto dirtelo prima. 162 00:12:22,837 --> 00:12:25,529 Era un bravo ragazzo, un ragazzo leale. 163 00:12:29,065 --> 00:12:31,011 Melisandre è tornata. 164 00:12:32,590 --> 00:12:34,442 Non sapevo che se ne fosse andata. 165 00:12:34,443 --> 00:12:36,393 E' tornata con un ragazzo bastardo. 166 00:12:38,035 --> 00:12:40,885 - Il bastardo di Robert. - Perché? 167 00:12:41,897 --> 00:12:44,598 Dice che c'è del potere nel sangue di un re. 168 00:12:46,053 --> 00:12:47,433 Lo ucciderà. 169 00:12:47,434 --> 00:12:48,570 Lo sacrificherà. 170 00:12:48,571 --> 00:12:50,918 Perdonami maestà, non sono un uomo istruito, 171 00:12:50,919 --> 00:12:54,021 ma c'è differenza tra uccidere e sacrificare? 172 00:12:54,279 --> 00:12:55,763 Quel ragazzo è tuo nipote. 173 00:12:55,764 --> 00:12:57,638 E allora? Siamo in guerra. 174 00:12:58,313 --> 00:13:01,103 Perché dovrei risparmiare il figlio di una baldracca 175 00:13:01,104 --> 00:13:03,878 che Robert si è portato a letto una notte in cui era ubriaco? 176 00:13:04,337 --> 00:13:06,626 Perché ha il tuo stesso sangue nelle vene. 177 00:13:08,630 --> 00:13:10,118 Anche Renly. 178 00:13:11,595 --> 00:13:13,067 Renly ti ha fatto un torto. 179 00:13:13,351 --> 00:13:16,060 Renly si è dichiarato re quando il trono apparteneva a te. 180 00:13:16,061 --> 00:13:18,745 Ha radunato un esercito, ti ha rubato gli alfieri. 181 00:13:19,369 --> 00:13:21,664 Questo ragazzo non ti ha fatto alcun male. E' innocente. 182 00:13:21,665 --> 00:13:23,740 Quanti ragazzi vivono nel Continente Occidentale? 183 00:13:23,997 --> 00:13:27,030 Quante ragazze? Quanti uomini? Quante donne? 184 00:13:27,031 --> 00:13:31,144 Lei dice che l'oscurità li divorerà tutti, la notte senza fine. 185 00:13:31,295 --> 00:13:33,190 A meno che io non trionfi. 186 00:13:33,301 --> 00:13:34,891 Non sono stato io a chiederlo. 187 00:13:34,892 --> 00:13:36,956 Non più di quanto abbia chiesto di diventare re. 188 00:13:36,957 --> 00:13:39,987 Non siamo noi a scegliere il nostro destino... 189 00:13:39,988 --> 00:13:42,238 ma dobbiamo fare il nostro dovere, non è così? 190 00:13:42,841 --> 00:13:45,542 Grande o piccolo che sia, dobbiamo fare il nostro dovere. 191 00:13:47,116 --> 00:13:50,665 Cos'è un bastardo in confronto a un regno? 192 00:13:53,899 --> 00:13:54,999 Maestà... 193 00:13:56,278 --> 00:13:58,277 perché oggi sei venuto da me? 194 00:13:58,979 --> 00:14:00,410 Sono venuto a liberarti. 195 00:14:01,038 --> 00:14:04,278 Se giuri di non alzare più la mano contro lady Melisandre. 196 00:14:05,545 --> 00:14:06,872 Lo giuro. 197 00:14:08,064 --> 00:14:10,141 Ma non posso giurare di non dire niente contro di lei. 198 00:14:10,142 --> 00:14:12,234 Hai poca considerazione per la tua stessa vita. 199 00:14:12,235 --> 00:14:14,021 Pochissima, maestà. 200 00:14:14,240 --> 00:14:15,888 Quasi nessuna. 201 00:14:16,949 --> 00:14:19,772 Avresti potuto liberarmi ieri, o domani... 202 00:14:20,603 --> 00:14:24,413 ma sei venuto da me oggi, prima che quel ragazzo venga ucciso... 203 00:14:24,645 --> 00:14:27,125 perché sapevi che ti avrei consigliato più moderazione. 204 00:14:28,436 --> 00:14:31,042 Sei venuto a sentirmelo dire perché lo credi anche tu. 205 00:14:31,788 --> 00:14:35,926 Non sei un uomo che uccide gli innocenti per ottenere qualcosa o per gloria. 206 00:14:40,295 --> 00:14:42,776 Quando mio figlio aveva cinque anni, mi disse: 207 00:14:43,694 --> 00:14:45,550 "Non voglio morire mai". 208 00:14:45,761 --> 00:14:49,015 Io volevo dirgli, "Non ti preoccupare, piccolo. Non morirai". 209 00:14:49,737 --> 00:14:54,110 Detestavo l'idea che restasse sveglio nel suo letto, in preda alla paura. 210 00:14:57,815 --> 00:14:59,775 Io credo che i genitori abbiano inventato gli dei 211 00:14:59,776 --> 00:15:03,056 perché volevano che i loro figli dormissero la notte. 212 00:15:04,853 --> 00:15:07,143 Io ho visto una visione tra le fiamme. 213 00:15:09,831 --> 00:15:11,748 Una grande battaglia nella neve. 214 00:15:12,589 --> 00:15:14,021 L'ho vista. 215 00:15:16,812 --> 00:15:19,983 E tu hai visto quella cosa che ha partorito. 216 00:15:20,544 --> 00:15:23,893 Non ho mai creduto, ma quando vedi la verità... 217 00:15:24,166 --> 00:15:26,647 quando è proprio lì, di fronte a te... 218 00:15:26,648 --> 00:15:28,952 reale quanto queste sbarre di ferro... 219 00:15:29,374 --> 00:15:32,075 come fai a negare che il suo Dio sia reale? 220 00:15:53,605 --> 00:15:55,840 Quella piccola troia dei draghi. Parla troppo. 221 00:15:55,841 --> 00:15:57,661 Tu parli troppo. 222 00:15:57,662 --> 00:16:00,438 Non parlerà tanto, quando soffocherà col mio uccello in bocca. 223 00:16:00,439 --> 00:16:03,560 Ci sono 8.000 Immacolati tra lei e il tuo uccello. 224 00:16:03,966 --> 00:16:06,535 Il mio uccello troverà un modo. Diglielo. 225 00:16:06,905 --> 00:16:08,998 Esiste un posto che il mio uccello non riesce a raggiungere? 226 00:16:08,999 --> 00:16:11,304 Dirà tutto quello che l'hai pagata per dire. 227 00:16:11,305 --> 00:16:14,740 Daario Naharis, la puttana a cui non piacciono le puttane. 228 00:16:14,741 --> 00:16:17,908 Mi piacciono moltissimo. E' solo che mi rifiuto di pagarle. 229 00:16:18,145 --> 00:16:20,124 E non sono una puttana, amico mio. 230 00:16:20,894 --> 00:16:23,943 Lei vende la sua guaina, e tu la tua spada. Che differenza c'è? 231 00:16:24,199 --> 00:16:25,782 Io combatto per la bellezza. 232 00:16:25,783 --> 00:16:28,626 Per la bellezza? Noi combattiamo per l'oro. 233 00:16:28,765 --> 00:16:32,526 Gli dei hanno dato agli uomini due doni per farci divertire prima di morire... 234 00:16:33,402 --> 00:16:36,039 il brivido di scoparci una donna che vuole essere scopata... 235 00:16:36,244 --> 00:16:38,952 e il brivido di uccidere un uomo che vuole ucciderci. 236 00:16:39,779 --> 00:16:40,950 Tu morirai giovane. 237 00:16:40,951 --> 00:16:42,822 Cosa facciamo con la ragazza drago? 238 00:16:42,823 --> 00:16:45,269 Non possiamo sconfiggere 8.000 Immacolati in battaglia. 239 00:16:45,270 --> 00:16:46,817 Non ci sarà nessuna battaglia. 240 00:16:46,818 --> 00:16:49,782 E non dobbiamo affrontare i suoi eunuchi. Dobbiamo solo affrontare lei. 241 00:16:49,783 --> 00:16:52,353 - E' ben protetta. - Stanotte ci sarà la luna nuova. 242 00:16:52,354 --> 00:16:55,741 Uno di noi si introdurrà nel suo accampamento, oltre i suoi Immacolati e le sue guardie. 243 00:16:57,324 --> 00:16:58,678 Chi di noi? 244 00:17:01,160 --> 00:17:02,515 Chiudi gli occhi, tesoro. 245 00:17:09,097 --> 00:17:10,465 Tre monete. 246 00:17:11,059 --> 00:17:12,668 Una moneta da Meereen... 247 00:17:13,214 --> 00:17:14,836 una moneta da Volantis... 248 00:17:15,460 --> 00:17:18,738 e una moneta da Braavos. Andrà chi pesca questa. 249 00:17:23,141 --> 00:17:24,980 Una per ciascuno, tesoro. 250 00:17:26,000 --> 00:17:27,769 Non sbirciare. 251 00:17:44,024 --> 00:17:45,546 Mi senti? 252 00:17:45,625 --> 00:17:48,713 Segui la mia voce, sono qui. 253 00:17:50,384 --> 00:17:52,192 Hai qualcosa per me? 254 00:17:57,042 --> 00:17:58,623 Valar morghulis. 255 00:18:20,835 --> 00:18:22,453 Lady Sansa. 256 00:18:24,213 --> 00:18:25,964 Sei bellissimo, mio lord. 257 00:18:25,965 --> 00:18:27,354 Già. 258 00:18:27,537 --> 00:18:29,586 Il marito dei tuoi sogni. 259 00:18:30,343 --> 00:18:32,813 Tu sei davvero magnifica. 260 00:18:38,001 --> 00:18:39,989 Possiamo parlare da soli un momento? 261 00:18:39,990 --> 00:18:41,274 Ti spiace? 262 00:18:43,113 --> 00:18:46,574 Podrick, puoi accompagnare la dama di compagnia di Lady Sansa? 263 00:19:02,353 --> 00:19:03,689 Mia lady... 264 00:19:04,095 --> 00:19:05,751 voglio che tu sappia... 265 00:19:06,673 --> 00:19:08,740 che non l'ho chiesto io. 266 00:19:09,137 --> 00:19:12,893 - Spero di non deluderti, mio lord. - No, non dire così. 267 00:19:13,549 --> 00:19:16,493 Non devi più parlarmi come se fossi una prigioniera. 268 00:19:16,709 --> 00:19:19,987 Dopo oggi, non sarai più una prigioniera. Sarai mia moglie. 269 00:19:21,546 --> 00:19:25,229 Immagino che questo sia un tipo diverso di prigione. 270 00:19:27,073 --> 00:19:28,936 Volevo solo dirti... 271 00:19:29,393 --> 00:19:32,675 Quello che sto cercando di dirti in modo piuttosto goffo... 272 00:19:33,951 --> 00:19:35,025 è che... 273 00:19:36,511 --> 00:19:39,052 Volevo solo dirti che so come ti senti. 274 00:19:41,280 --> 00:19:43,544 Ne dubito molto, mio lord. 275 00:19:46,558 --> 00:19:49,942 Hai ragione. Non ho idea di come ti senta. 276 00:19:49,943 --> 00:19:52,281 E tu non hai idea di come mi senta io. 277 00:19:59,795 --> 00:20:02,269 Ma ti prometto una cosa, mia lady. 278 00:20:03,789 --> 00:20:05,836 Non ti farò mai del male. 279 00:20:10,396 --> 00:20:12,318 Bevi vino? 280 00:20:13,621 --> 00:20:15,185 Quando devo. 281 00:20:15,684 --> 00:20:18,073 Bene, oggi dovrai farlo. 282 00:20:25,860 --> 00:20:27,947 Hai un aspetto radioso, maestà. 283 00:20:28,666 --> 00:20:30,497 Radioso? Perché radioso? 284 00:20:30,735 --> 00:20:32,687 E' questa la parola che mi è venuta in mente. 285 00:20:34,711 --> 00:20:37,916 Presto saremo sorelle. Dovremmo essere amiche. 286 00:20:39,111 --> 00:20:41,081 Sei una ragazza a cui piace la musica, vero? 287 00:20:41,683 --> 00:20:43,797 Immagino tu abbia una voce incantevole. 288 00:20:44,641 --> 00:20:47,421 Temo di essere più brava a cantare che a ballare. 289 00:20:47,422 --> 00:20:50,151 Ah, ma conosci la canzone "Le Piogge di Castamere"? 290 00:20:50,237 --> 00:20:53,191 Certamente. Viene suonata molto spesso qui a corte. 291 00:20:53,515 --> 00:20:56,460 Perciò conosci anche la storia della Casa Reyne di Castamere? 292 00:20:56,558 --> 00:20:58,567 Sicuramente non bene come te. 293 00:20:59,360 --> 00:21:01,295 Casa Reyne era una famiglia potente. 294 00:21:01,429 --> 00:21:02,482 E molto ricca. 295 00:21:02,483 --> 00:21:05,510 La seconda famiglia più ricca del Continente Occidentale. 296 00:21:05,666 --> 00:21:09,221 Adesso sono i Tyrell la seconda famiglia più ricca, dico bene? 297 00:21:10,140 --> 00:21:11,604 Ma gli arrampicatori più ambiziosi 298 00:21:11,605 --> 00:21:14,490 non si accontentano del secondo gradino più alto della scala. 299 00:21:14,572 --> 00:21:16,978 Se solo riuscite a fare quell'ultimo passo... 300 00:21:17,305 --> 00:21:19,625 vedreste più lontano di chiunque altro. 301 00:21:20,242 --> 00:21:23,691 Sareste soli con nient'altro che il cielo azzurro sopra la testa. 302 00:21:23,955 --> 00:21:27,773 Così Lord Reyne costruì un castello imponente come Castel Granito. 303 00:21:27,774 --> 00:21:31,909 Regalò a sua moglie diamanti più grandi di quelli che indossava mia madre. 304 00:21:32,454 --> 00:21:34,037 E, infine, un giorno... 305 00:21:34,648 --> 00:21:36,411 si ribellò a mio padre. 306 00:21:37,476 --> 00:21:39,639 E lo sai che fine ha fatto Casa Reyne? 307 00:21:40,024 --> 00:21:41,168 E' sparita. 308 00:21:41,966 --> 00:21:43,037 Sparita. 309 00:21:43,993 --> 00:21:45,535 Che parola delicata. 310 00:21:46,132 --> 00:21:48,005 Perché non dire è stata massacrata? 311 00:21:48,796 --> 00:21:50,793 Ogni uomo, donna e bambino... 312 00:21:51,182 --> 00:21:52,819 fu passato a fil di spada. 313 00:21:54,045 --> 00:21:58,515 Ricordo ancora i loro cadaveri appesi sopra i cancelli di Castel Granito. 314 00:21:58,714 --> 00:22:01,329 Mio padre li lasciò lassù a marcire per tutta l'estate. 315 00:22:01,419 --> 00:22:03,107 E fu una lunga estate. 316 00:22:04,242 --> 00:22:09,253 "E ora le piogge piangono nella loro sala, senza una sola anima a udire quel pianto". 317 00:22:15,432 --> 00:22:18,764 Chiamami di nuovo sorella e ti farò strangolare nel sonno. 318 00:22:50,444 --> 00:22:51,858 Che stai facendo? 319 00:22:53,399 --> 00:22:54,797 Tuo padre non c'è più. 320 00:22:55,821 --> 00:22:57,617 Quale padre del reame... 321 00:22:58,071 --> 00:23:00,791 è mio dovere accompagnarti all'altare da tuo marito. 322 00:24:24,477 --> 00:24:28,732 Adesso puoi mettere il mantello alla sposa e prenderla sotto la tua protezione. 323 00:24:58,095 --> 00:24:59,442 Ti spiacerebbe... 324 00:25:06,596 --> 00:25:07,718 Grazie. 325 00:25:13,861 --> 00:25:15,960 Maestà, maestà... 326 00:25:16,141 --> 00:25:18,177 miei lord, mie lady... 327 00:25:18,641 --> 00:25:21,650 siamo qui riuniti al cospetto degli dei e degli uomini... 328 00:25:21,876 --> 00:25:25,145 per essere testimoni dell'unione tra quest'uomo e questa donna. 329 00:25:25,250 --> 00:25:28,318 Un corpo, un cuore, un'anima... 330 00:25:28,879 --> 00:25:30,440 ora e sempre. 331 00:25:49,002 --> 00:25:51,199 Ne avevi mai visto uno così? 332 00:25:52,006 --> 00:25:54,260 Non avevo mai visto nessuna di queste cose. 333 00:25:54,531 --> 00:25:55,882 Non in vita mia. 334 00:25:55,970 --> 00:25:57,388 E' scioccante, vero? 335 00:25:57,959 --> 00:26:00,458 La prima volta che ci si trova davanti alla vera ricchezza? 336 00:26:00,490 --> 00:26:03,863 Quando avevo la tua età, campavo con una scodella di stufato al giorno. 337 00:26:03,877 --> 00:26:06,458 E chiamarlo stufato è un complimento. 338 00:26:07,624 --> 00:26:10,728 A Fondo delle Pulci le chiamavamo scodelle di roba marrone. 339 00:26:12,595 --> 00:26:15,597 Facevamo finta che la carne che c'era dentro fosse pollo. 340 00:26:16,017 --> 00:26:17,878 Ma lo sapevamo che non era pollo. 341 00:26:29,431 --> 00:26:31,098 Tieni, assaggia questo. 342 00:26:33,004 --> 00:26:35,212 Pensi che stia cercando di avvelenarti? 343 00:26:57,748 --> 00:26:58,792 E' buono. 344 00:27:02,799 --> 00:27:04,143 Molto buono. 345 00:27:04,284 --> 00:27:05,741 Secondo te da dove viene? 346 00:27:06,989 --> 00:27:09,836 - Non saprei nemmeno tirare a indovinare. - Non ha importanza, vero? 347 00:27:09,999 --> 00:27:12,133 O è vino degno di tale nome o non lo è. 348 00:27:12,641 --> 00:27:15,300 Per capire la differenza basta avere la lingua. 349 00:27:17,706 --> 00:27:19,427 Su, bevine un altro po'. 350 00:27:24,732 --> 00:27:26,330 Continui a non fidarti. 351 00:27:26,905 --> 00:27:28,186 Pensi che sia tutto un errore 352 00:27:28,187 --> 00:27:31,197 e che, in qualche modo, dovrai pagare per ogni cosa che assaggerai. 353 00:27:31,295 --> 00:27:33,241 L'idea mi ha sfiorato la mente, sì. 354 00:27:35,409 --> 00:27:37,019 Non c'è alcun errore. 355 00:27:37,530 --> 00:27:38,946 Non per noi. 356 00:27:40,424 --> 00:27:41,863 Io sono un errore. 357 00:27:43,390 --> 00:27:45,208 Sono qui solo perché mio padre prese mia madre 358 00:27:45,209 --> 00:27:46,903 invece della ragazza accanto a lei nella taverna. 359 00:27:46,904 --> 00:27:50,621 Tuo padre scelse tua madre perché era il volere del Signore della Luce. 360 00:27:51,251 --> 00:27:54,238 Affinché adesso tu potessi essere qui... 361 00:27:54,763 --> 00:27:58,820 con un potere dentro di te che non riesci nemmeno a immaginare. 362 00:28:01,739 --> 00:28:04,409 E mi ha portato qui per estrarre quel potere da dentro di te... 363 00:28:04,582 --> 00:28:06,313 e liberarlo nel mondo. 364 00:28:09,280 --> 00:28:11,371 Facciamo entrambi parte del Suo piano. 365 00:28:12,638 --> 00:28:14,129 E' questo che vuole da noi. 366 00:28:14,130 --> 00:28:16,156 Anzi, lo esige. 367 00:28:20,718 --> 00:28:22,365 Non capisco, tutto questo... 368 00:28:23,533 --> 00:28:25,597 non mi sembra molto religioso. 369 00:28:25,779 --> 00:28:27,182 Secondo chi? 370 00:28:29,515 --> 00:28:31,396 Le Sorelle del Silenzio? 371 00:28:31,424 --> 00:28:36,086 Coi loro sguardi severi, la bocca imbavagliata e la fica secca? 372 00:28:37,844 --> 00:28:39,768 Cos'hanno fatto per te i loro dei? 373 00:28:43,014 --> 00:28:45,582 Quando li preghi... cosa rispondono? 374 00:28:46,310 --> 00:28:48,883 Un dio è reale o non lo è. 375 00:28:50,404 --> 00:28:52,363 E per capirlo, basta avere gli occhi. 376 00:28:57,718 --> 00:29:00,543 Sta per arrivare la morte per tutti e tutto. 377 00:29:01,049 --> 00:29:03,329 Un'oscurità che inghiottirà la luce. 378 00:29:04,991 --> 00:29:08,424 Ma noi possiamo fermarla. Io e te. 379 00:29:35,468 --> 00:29:37,765 Permettimi di mostrarti cos'hai dentro. 380 00:29:39,060 --> 00:29:40,981 Vieni a combattere la morte con me. 381 00:30:10,503 --> 00:30:11,798 Cosa stai facendo? 382 00:30:15,716 --> 00:30:17,142 Devi fidarti di me. 383 00:30:40,891 --> 00:30:42,117 Ma cosa...? 384 00:30:42,235 --> 00:30:43,379 Toglila. 385 00:30:45,067 --> 00:30:46,194 Toglimela di dosso! 386 00:30:46,195 --> 00:30:49,355 Non ti agitare, tranquillo, non ti succhieranno tanto sangue. 387 00:30:50,049 --> 00:30:51,493 Perché lo stai facendo? 388 00:30:52,911 --> 00:30:55,673 Te l'ho detto, il sangue dei re racchiude potere. 389 00:30:56,093 --> 00:30:57,661 E tu hai tantissimo sangue. 390 00:30:58,111 --> 00:31:00,831 No. No, no, no, no! 391 00:31:02,437 --> 00:31:04,428 Lì, no. Lì, no! 392 00:31:10,694 --> 00:31:12,379 Puoi prendertela con ser Davos. 393 00:31:12,501 --> 00:31:14,847 Non credeva nel potere del sangue di un re. 394 00:31:17,392 --> 00:31:19,034 Voleva una dimostrazione. 395 00:31:20,061 --> 00:31:22,660 Ti prego. Ti prego, maestà. 396 00:31:23,221 --> 00:31:24,496 Mio signore! 397 00:32:01,429 --> 00:32:03,136 L'usurpatore Robb Stark. 398 00:32:06,959 --> 00:32:09,094 L'usurpatore Balon Greyjoy. 399 00:32:13,647 --> 00:32:16,075 L'usurpatore Joffrey Baratheon. 400 00:32:33,772 --> 00:32:38,076 Quindi loro figlio sarà tuo nipote. 401 00:32:38,101 --> 00:32:40,825 Dopo che avrai sposato Cersei chiaramente. 402 00:32:41,773 --> 00:32:46,603 E sarai sia il patrigno... che il cognato del re. 403 00:32:47,303 --> 00:32:52,262 E quando tu sposerai il re... la madre di Joffrey diventerà sua cognata... 404 00:32:52,680 --> 00:32:59,887 e Loras sarà lo zio di tuo figlio? O il nonno? Non ne sono sicura. 405 00:33:00,273 --> 00:33:05,449 Ma tuo fratello diventerà tuo suocero. Questo è poco ma sicuro. 406 00:33:26,606 --> 00:33:28,386 Puoi scusarmi, mio signore? 407 00:33:29,369 --> 00:33:31,955 Ma certo, ma certo. Divertiti. 408 00:33:36,013 --> 00:33:40,187 Forse sarebbe meglio se andassi a parlare con la tua futura sposa. 409 00:33:42,632 --> 00:33:44,730 Ho tutta una vita per farlo. 410 00:33:56,615 --> 00:33:57,807 Resta qui. 411 00:34:06,867 --> 00:34:08,761 Mi sembri parecchio ubriaco. 412 00:34:09,430 --> 00:34:12,028 Molto meno di quanto ho intenzione di diventare. 413 00:34:12,356 --> 00:34:14,791 Non è dovere di un uomo ubriacarsi al suo matrimonio? 414 00:34:14,792 --> 00:34:18,728 Il matrimonio conta il giusto. Anche Renly Baratheon era sposato. 415 00:34:19,271 --> 00:34:24,458 Tua moglie deve mettere al mondo un figlio, un Lannister, il prima possibile. 416 00:34:24,459 --> 00:34:26,894 - E quindi? - Se vuoi dargliene uno, 417 00:34:26,895 --> 00:34:28,749 devi essere in grado di fare il tuo dovere. 418 00:34:29,178 --> 00:34:31,325 Com'è che mi hai chiamato una volta? 419 00:34:32,388 --> 00:34:34,708 Una bestiolina ubriaca e piena di lussuria. 420 00:34:34,709 --> 00:34:36,957 - Più di una volta. - Allora tranquillo. 421 00:34:36,958 --> 00:34:38,873 Non c'è niente di cui preoccuparsi. 422 00:34:39,318 --> 00:34:41,497 In fatto di bere e di lussuria... 423 00:34:41,803 --> 00:34:46,774 nessun uomo è in grado di eguagliarmi. Sono il dio delle tette e del vino. 424 00:34:47,632 --> 00:34:53,071 Costruirò un altarino a me stesso, nel prossimo bordello in cui andrò. 425 00:34:54,361 --> 00:34:56,316 Puoi bere, puoi fare battute... 426 00:34:56,483 --> 00:35:00,406 puoi continuare coi tuoi infantili tentativi di far sentire a disagio tuo padre... 427 00:35:00,407 --> 00:35:03,173 ma farai il tuo dovere. 428 00:35:43,039 --> 00:35:44,170 Beh... 429 00:35:48,875 --> 00:35:53,127 - Una volta mio padre mi ha detto... - Non frega a nessuno cos'ha detto. 430 00:36:15,607 --> 00:36:19,044 - Congratulazioni, mia signora. - Grazie, maestà. 431 00:36:19,045 --> 00:36:21,718 Ebbene, ce l'hai fatta. Hai sposato un Lannister. 432 00:36:21,719 --> 00:36:23,649 Presto avrai un Lannister in grembo. 433 00:36:24,089 --> 00:36:26,253 E' un sogno che si avvera, dico bene? 434 00:36:27,129 --> 00:36:28,679 Che giornata magnifica. 435 00:36:28,940 --> 00:36:30,216 Sì, maestà. 436 00:36:30,517 --> 00:36:35,222 Immagino non abbia grande importanza quale Lannister ti metterà in grembo il bambino. 437 00:36:36,537 --> 00:36:40,335 Magari stanotte verrò a trovarti, dopo che mio zio sarà crollato. 438 00:36:41,327 --> 00:36:42,720 Ti piacerebbe? 439 00:36:45,255 --> 00:36:46,320 No? 440 00:36:47,138 --> 00:36:50,315 Non c'è problema. Ser Meryn e ser Boros ti terranno ferma. 441 00:36:54,460 --> 00:36:56,728 E' ora di portarli a letto! 442 00:36:57,386 --> 00:36:59,365 Nessuno porterà a letto nessuno. 443 00:36:59,366 --> 00:37:01,994 Non hai rispetto per le consuetudini, zio? 444 00:37:02,195 --> 00:37:03,355 Forza, gente. 445 00:37:03,556 --> 00:37:06,262 Prendetela e portatela nel letto nuziale. 446 00:37:06,561 --> 00:37:09,417 Toglietele il vestito. Non le servirà ancora per molto. 447 00:37:09,704 --> 00:37:12,648 Signore, occupatevi di mio zio. Non è pesante. 448 00:37:12,649 --> 00:37:17,138 - Nessuno porterà a letto nessuno. - Se io do l'ordine tu obbedirai. 449 00:37:19,632 --> 00:37:24,667 Fallo e tua moglie la scoperai con un cazzo di legno. 450 00:37:27,531 --> 00:37:28,840 Cos'hai detto? 451 00:37:32,873 --> 00:37:36,849 Cos'hai detto? 452 00:37:37,943 --> 00:37:41,922 Ritengo che possiamo evitare la consuetudine della portata a letto, maestà. 453 00:37:42,520 --> 00:37:46,068 E sono certo che Tyrion non aveva intenzione di minacciare il re. 454 00:37:53,886 --> 00:37:56,065 Una battuta di pessimo gusto, maestà. 455 00:37:56,272 --> 00:38:00,622 Ma è stato solo a causa della mia invidia nei confronti della tua regale virilità. 456 00:38:01,129 --> 00:38:03,512 La mia è talmente piccola. 457 00:38:03,709 --> 00:38:06,714 La mia povera moglie non si accorgerà nemmeno della mia presenza. 458 00:38:06,730 --> 00:38:09,774 Tuo zio è chiaramente ubriaco, maestà. 459 00:38:09,867 --> 00:38:10,959 E' vero. 460 00:38:12,741 --> 00:38:13,897 Colpevole. 461 00:38:15,598 --> 00:38:16,779 Ma... 462 00:38:19,193 --> 00:38:21,008 ma è la mia prima notte di nozze. 463 00:38:21,209 --> 00:38:25,166 Io e il mio minuscolo uccello ubriaco abbiamo un compito da svolgere. 464 00:38:28,354 --> 00:38:29,510 Vieni, moglie. 465 00:38:33,635 --> 00:38:37,045 Una volta ho vomitato su una ragazza nel bel mezzo dell'atto sessuale. 466 00:38:37,046 --> 00:38:38,354 Non ne vado fiero. 467 00:38:39,012 --> 00:38:44,338 Ma credo che l'onestà sia importante... tra marito e moglie, non sei d'accordo? 468 00:38:45,006 --> 00:38:48,573 Vieni, ti racconterò tutta la storia. Ti metterà dell'umore adatto. 469 00:39:21,458 --> 00:39:23,160 E' una cosa saggia, mio signore? 470 00:39:23,303 --> 00:39:24,636 Tyrion, Sansa. 471 00:39:26,240 --> 00:39:27,913 Mi chiamo Tyrion. 472 00:39:29,135 --> 00:39:30,788 E' una cosa saggia, Tyrion? 473 00:39:36,137 --> 00:39:38,272 Niente è mai stato più saggio. 474 00:39:49,865 --> 00:39:52,599 E' sorprendentemente lungo. 475 00:39:53,928 --> 00:39:56,305 - Cosa? - Il collo. 476 00:39:57,055 --> 00:39:58,513 Hai un collo davvero lungo. 477 00:40:01,290 --> 00:40:02,902 Quanti anni hai esattamente? 478 00:40:03,146 --> 00:40:04,214 14. 479 00:40:11,160 --> 00:40:13,366 Beh, parlarne non ti renderà più adulta. 480 00:40:20,691 --> 00:40:26,412 Il lord mio padre mi ha ordinato di consumare questo matrimonio. 481 00:41:44,955 --> 00:41:46,027 Fermati. 482 00:41:48,859 --> 00:41:49,987 Non posso farlo. 483 00:41:53,922 --> 00:41:56,025 Cioè potrei, ma non lo farò. 484 00:41:56,375 --> 00:41:57,234 Ma tuo padre... 485 00:41:57,235 --> 00:42:01,786 Se mio padre vuole che qualcuno si faccia fottere, sa da dove può iniziare. 486 00:42:07,782 --> 00:42:09,682 Non verrò a letto con te. 487 00:42:12,920 --> 00:42:15,226 Non fino a quando tu non lo vorrai. 488 00:42:17,752 --> 00:42:19,972 E se io non volessi mai? 489 00:42:31,202 --> 00:42:33,823 E così la mia guardia ha inizio. 490 00:43:27,977 --> 00:43:29,004 19? 491 00:43:29,462 --> 00:43:30,454 Sì, maestà. 492 00:43:30,455 --> 00:43:33,589 Com'è possibile che qualcuno parli 19 lingue? 493 00:43:33,822 --> 00:43:37,048 Tu, maestà, ci hai messo solo un anno per imparare abbastanza bene il dothraki. 494 00:43:37,123 --> 00:43:41,793 Sì, beh, o imparavo il dothraki o grugnivo a mio marito con la speranza... 495 00:43:43,809 --> 00:43:45,871 Come sarebbe a dire "abbastanza bene"? 496 00:43:47,437 --> 00:43:50,358 Il dothraki è una lingua difficile da padroneggiare. 497 00:43:50,665 --> 00:43:52,124 Con quei suoni duri e gutturali. 498 00:43:52,125 --> 00:43:56,256 Drogo diceva che parlavo il dothraki come fosse la mia lingua madre. 499 00:43:56,257 --> 00:43:58,247 La cosa lo rendeva molto orgoglioso. 500 00:44:01,164 --> 00:44:02,483 Athjahakar. 501 00:44:04,435 --> 00:44:06,224 Athjahaka. 502 00:44:06,525 --> 00:44:08,602 Ath-ja-hakar. 503 00:44:09,540 --> 00:44:11,384 Athjahakar. 504 00:44:12,618 --> 00:44:15,839 Beh, probabilmente sono un po' fuori allenamento. 505 00:44:16,788 --> 00:44:19,746 Ma parli benissimo l'alto valiriano, maestà. 506 00:44:20,123 --> 00:44:23,222 Gli dei non avrebbero potuto concepire una lingua più perfetta. 507 00:44:23,312 --> 00:44:25,964 E' l'unica lingua adatta alla poesia. 508 00:44:31,718 --> 00:44:34,405 Non urlare, altrimenti lei muore. 509 00:44:48,164 --> 00:44:49,402 Cosa vuoi? 510 00:44:51,038 --> 00:44:52,095 Te. 511 00:44:52,196 --> 00:44:53,442 Lasciala andare. 512 00:44:53,959 --> 00:44:55,901 Non urlare, dolce ragazza. 513 00:45:03,663 --> 00:45:05,628 Eri stato mandato qui per uccidermi. 514 00:45:06,870 --> 00:45:08,371 Allora perché non l'hai fatto? 515 00:45:09,523 --> 00:45:10,871 Non voglio farlo. 516 00:45:11,758 --> 00:45:13,754 E i tuoi capitani cos'hanno da dire al riguardo? 517 00:45:13,755 --> 00:45:15,172 Dovresti chiederlo a loro. 518 00:45:21,522 --> 00:45:22,607 Perché? 519 00:45:22,904 --> 00:45:25,226 Avevamo delle divergenze filosofiche. 520 00:45:25,227 --> 00:45:27,933 - A proposito di cosa? - La tua bellezza. 521 00:45:28,383 --> 00:45:30,966 Per me ha più importanza di quanta non ne avesse per loro. 522 00:45:31,071 --> 00:45:34,320 - Sei un uomo strano. - Non incontrerai mai uomo più semplice. 523 00:45:34,787 --> 00:45:38,666 - Faccio solo quello che voglio fare. - E questo dovrebbe impressionarmi? 524 00:45:39,071 --> 00:45:40,166 Sì. 525 00:45:42,286 --> 00:45:45,295 Perché mai dovrei fidarmi di un uomo che ammazza i suoi compagni d'armi? 526 00:45:45,308 --> 00:45:47,369 Mi hanno ordinato di ucciderti. 527 00:45:47,602 --> 00:45:49,719 Io gli ho detto che avrei preferito non farlo. 528 00:45:49,763 --> 00:45:51,944 Loro mi hanno detto che non avevo scelta. 529 00:45:52,270 --> 00:45:56,650 Io gli ho detto che sono Daario Nahris. Ho sempre una scelta. 530 00:45:58,511 --> 00:46:00,102 Loro hanno sfoderato le loro spade... 531 00:46:01,246 --> 00:46:02,656 e io ho sfoderato la mia. 532 00:46:34,399 --> 00:46:35,845 Combatterai per me? 533 00:46:43,413 --> 00:46:44,565 Giuramelo. 534 00:46:48,195 --> 00:46:51,244 I Secondi Figli sono tuoi e anche Daario Naharis. 535 00:46:51,695 --> 00:46:53,954 Tua è la mia spada. Tua è la mia vita. 536 00:46:54,570 --> 00:46:56,089 Tuo è il mio cuore. 537 00:47:15,209 --> 00:47:17,302 Dovresti proprio imparare a bussare. 538 00:47:17,303 --> 00:47:18,796 Vi ho portato la colazione. 539 00:48:37,429 --> 00:48:38,666 Si sta facendo buio. 540 00:48:39,449 --> 00:48:41,140 Potremmo passare la notte qui. 541 00:49:14,668 --> 00:49:17,438 Ma quanto potrà mai essere difficile accendere un fuoco? 542 00:49:17,555 --> 00:49:18,978 Non fa niente. 543 00:49:19,172 --> 00:49:21,885 Vieni sotto le pellicce, ci terremo caldo a vicenda. 544 00:49:41,649 --> 00:49:43,368 Prima mi ha fatto l'occhiolino. 545 00:49:44,556 --> 00:49:48,199 - Ne dubito. - L'ho visto farmi l'occhiolino. 546 00:49:48,351 --> 00:49:49,699 Avrà strizzato gli occhi. 547 00:49:50,979 --> 00:49:55,542 Immagino ci sia una differenza filosofica tra strizzare gli occhi e fare l'occhiolino. 548 00:49:56,699 --> 00:49:57,767 Una che? 549 00:50:00,584 --> 00:50:03,784 Beh, insomma, che non c'è una vera e propria differenza. 550 00:50:06,605 --> 00:50:09,056 L'occhiolino si fa di proposito. 551 00:50:12,264 --> 00:50:13,964 Hai già pensato a un nome? 552 00:50:18,183 --> 00:50:20,531 Sarebbe più agevole riferirsi a lui se avesse un nome. 553 00:50:20,532 --> 00:50:23,654 A volte lo fai di proposito di usare paroloni per confondermi? 554 00:50:23,696 --> 00:50:26,058 Cosa? No. 555 00:50:26,544 --> 00:50:28,860 E' semplicemente il mio modo di parlare. 556 00:50:32,353 --> 00:50:33,923 Accenderò il fuoco. 557 00:50:43,041 --> 00:50:45,089 Non credi che dovrebbe avere un nome? 558 00:50:47,008 --> 00:50:49,435 Non conosco molti nomi da maschio. 559 00:50:50,196 --> 00:50:51,256 Vediamo... 560 00:50:51,257 --> 00:50:53,463 ci sarebbe Duncan... 561 00:50:54,248 --> 00:50:55,931 Kevan, Jon... 562 00:50:57,318 --> 00:50:58,350 Guymon... 563 00:50:58,351 --> 00:51:00,652 Feldan, Tristifer. 564 00:51:00,724 --> 00:51:01,762 Craster. 565 00:51:04,223 --> 00:51:05,279 Sì. 566 00:51:06,633 --> 00:51:09,371 - Magari quello non è... - Mormont. 567 00:51:10,413 --> 00:51:14,124 E' una bellissima idea... ma Mormont è un cognome. 568 00:51:15,294 --> 00:51:17,088 E cos'è un cognome? 569 00:51:18,511 --> 00:51:20,275 Beh, è il nome della tua famiglia. 570 00:51:22,216 --> 00:51:24,682 Per esempio, io mi chiamo Samwell Tarly. 571 00:51:25,116 --> 00:51:27,136 Samwell è il mio nome... 572 00:51:27,304 --> 00:51:29,995 e Tarly è il nome della mia famiglia. 573 00:51:31,309 --> 00:51:35,026 Capisci? Perciò anche mio padre è un Tarly. 574 00:51:36,599 --> 00:51:41,350 - Anche lui si chiama Samwell Tarly? - No, Randyll Tarly. 575 00:51:41,351 --> 00:51:43,153 Randyll è un bellissimo nome. 576 00:51:45,007 --> 00:51:46,788 Non chiamarlo Randyll, ti prego. 577 00:51:51,090 --> 00:51:52,985 Tuo padre è crudele come il mio? 578 00:51:57,559 --> 00:51:59,421 Crudele in un altro modo, però sì. 579 00:52:12,759 --> 00:52:14,371 Allora Randyll no. 580 00:52:37,537 --> 00:52:38,640 Non farlo. 581 00:52:39,817 --> 00:52:41,170 Non andare là fuori. 582 00:52:41,588 --> 00:52:42,946 Tornerò subito. 583 00:52:43,464 --> 00:52:45,074 Voglio solo dare un'occhiata. 584 00:53:21,087 --> 00:53:22,326 Torna dentro. 585 00:53:23,977 --> 00:53:26,017 Torna dentro, io... 586 00:53:39,337 --> 00:53:40,839 E' venuto per il bambino. 587 00:53:57,003 --> 00:53:58,235 Sta' indietro! 588 00:54:06,192 --> 00:54:07,476 Sta' indietro! 589 00:54:19,812 --> 00:54:22,619 No, non puoi averlo! No! 590 00:54:25,116 --> 00:54:26,147 No! 591 00:55:03,392 --> 00:55:07,857 www.subsfactory.it