1 00:03:48,640 --> 00:03:49,740 Magnifica. 2 00:03:51,140 --> 00:03:52,740 Sembra fresca di forgia. 3 00:03:52,920 --> 00:03:54,040 Lo è. 4 00:03:55,480 --> 00:03:58,900 È dai tempi del Disastro che qualcuno non fa una spada di acciaio di Valyria. 5 00:03:59,130 --> 00:04:02,870 Ci sono solo tre fabbri che sanno rilavorare l'acciaio di Valyria. 6 00:04:02,880 --> 00:04:05,690 Il migliore dei quali si trovava a Volantis. 7 00:04:06,000 --> 00:04:08,660 È venuto qui ad Approdo del Re, su mio invito. 8 00:04:08,820 --> 00:04:10,830 Dove l'hai preso tutto questo acciaio di Valyria? 9 00:04:10,831 --> 00:04:13,220 Da qualcuno a cui non serviva più. 10 00:04:16,370 --> 00:04:20,090 - Era da tanto che ne volevi una in famiglia. - E adesso ne abbiamo due. 11 00:04:20,110 --> 00:04:23,230 - Due? - L'arma originale era esageratamente grande. 12 00:04:23,310 --> 00:04:25,490 C'era acciaio sufficiente per due spade. 13 00:04:25,610 --> 00:04:27,960 Ebbene, grazie. È splendida. 14 00:04:34,830 --> 00:04:36,740 Dovrai addestrare la mano sinistra. 15 00:04:36,760 --> 00:04:41,200 - Uno spadaccino decente sa usare entrambe. - Ma non sarà mai bravo allo stesso modo. 16 00:04:41,560 --> 00:04:42,560 No. 17 00:04:42,910 --> 00:04:46,260 Ma finché sarò più bravo di chiunque altro, immagino non sarà un problema. 18 00:04:46,930 --> 00:04:49,680 Non puoi servire nella Guardia Reale con una mano sola. 19 00:04:49,681 --> 00:04:52,090 Dov'è scritto? Posso e lo farò. 20 00:04:52,100 --> 00:04:54,980 - Nella Guardia Reale si serve a vita. - La guerra è finita. Il re è al sicuro. 21 00:04:54,981 --> 00:04:56,650 Il re non è mai al sicuro. 22 00:04:57,040 --> 00:04:59,930 Quanta gente, solo in questa città, vorrebbe vedere la sua testa su una picca? 23 00:04:59,980 --> 00:05:03,940 Altri cavalieri hanno protetto il re, mentre eri prigioniero. E continueranno a farlo... 24 00:05:03,941 --> 00:05:05,480 quando andrai a casa. 25 00:05:05,900 --> 00:05:08,800 - Casa? - Ritornerai a Castel Granito. 26 00:05:08,960 --> 00:05:10,690 E governerai in mia vece. 27 00:05:10,750 --> 00:05:13,680 Sei tu il signore di Castel Granito. 28 00:05:15,000 --> 00:05:17,780 Sono il Primo Cavaliere del re. Il mio posto è qui. 29 00:05:18,240 --> 00:05:21,460 Non mi aspetto di rivedere la Roccia prima di morire. 30 00:05:22,200 --> 00:05:23,550 Sai come mi chiamano? 31 00:05:24,460 --> 00:05:27,950 Sterminatore di Re, colui che infrange i giuramenti, uomo senza onore. 32 00:05:28,030 --> 00:05:30,510 Non voglio infrangere un altro giuramento sacro. 33 00:05:31,210 --> 00:05:32,960 Non infrangerai proprio nulla. 34 00:05:33,070 --> 00:05:36,200 C'è un precedente per sollevare un cavaliere della Guardia Reale dal suo incarico. 35 00:05:36,201 --> 00:05:38,810 Il re eserciterà questa sua prerogativa. 36 00:05:39,480 --> 00:05:40,480 No. 37 00:05:41,010 --> 00:05:42,010 No? 38 00:05:42,800 --> 00:05:43,800 No. 39 00:05:45,490 --> 00:05:48,490 - Non mi pare di averti fatto una domanda. - Ecco la mia risposta. 40 00:05:48,500 --> 00:05:49,609 Credi che il tuo dannato onore... 41 00:05:49,610 --> 00:05:52,200 - venga prima della tua famiglia? - Il mio dannato onore è irreparabile. 42 00:05:52,230 --> 00:05:53,460 Ma la mia risposta è sempre no. 43 00:05:53,480 --> 00:05:56,210 Non voglio Castel Granito. Non voglio una moglie. Non voglio figli. 44 00:05:56,300 --> 00:05:57,750 Allora cosa vuoi? 45 00:05:59,660 --> 00:06:01,240 La cena, non mi dispiacerebbe. 46 00:06:02,950 --> 00:06:05,410 Sono quarant'anni che cerco di insegnarti qualcosa. 47 00:06:05,820 --> 00:06:08,740 Se a quest'ora non ha imparato niente, non lo farai mai. 48 00:06:09,180 --> 00:06:10,180 Va'. 49 00:06:10,280 --> 00:06:15,060 Se fare la semplice guardia del corpo è la tua principale ambizione, va' a servire. 50 00:06:16,140 --> 00:06:17,820 Suppongo tu rivoglia la spada. 51 00:06:17,980 --> 00:06:18,980 Tienila. 52 00:06:19,700 --> 00:06:23,670 Un uomo senza mano e senza famiglia, ha bisogno di tutto l'aiuto possibile. 53 00:06:51,240 --> 00:06:53,590 Quanti uomini di Dorne ci vogliono per scopare una capra? 54 00:06:53,600 --> 00:06:54,830 Per favore, smettila. 55 00:06:56,680 --> 00:06:57,960 Mi sembra... 56 00:06:58,180 --> 00:07:00,700 che il posto migliore per aspettare dei viaggiatori sia una taverna. 57 00:07:00,730 --> 00:07:02,450 Così, se un gruppo è in ritardo... 58 00:07:02,500 --> 00:07:04,800 l'altro può bersi un po' di birra. 59 00:07:05,140 --> 00:07:08,940 Stiamo aspettando il principe di Dorne. Non uno dei tuoi amici mercenari. 60 00:07:09,260 --> 00:07:12,950 Se è così dannatamente importante, perché hanno mandato te a riceverlo? 61 00:07:15,000 --> 00:07:16,570 Scorre cattivo sangue tra... 62 00:07:16,600 --> 00:07:20,140 i Martell di Dorne e i Lannister di Castel Granito. Da anni. 63 00:07:20,380 --> 00:07:22,630 E nel caso in cui i Martell di Dorne... 64 00:07:22,650 --> 00:07:25,710 volessero versare un po' di sangue Lannister... meglio che sia il tuo, eh? 65 00:07:25,750 --> 00:07:28,630 Non c'è bisogno del cinismo. Sono un abile diplomatico. 66 00:07:31,450 --> 00:07:32,450 Eccoli. 67 00:07:35,860 --> 00:07:37,340 Riesci a vedere cosa c'è sugli stendardi? 68 00:07:39,800 --> 00:07:42,440 - Palle gialle? - Limoni selvatici su campo viola. 69 00:07:42,610 --> 00:07:44,240 Casa Dalt di Bosco dei Limoni. 70 00:07:45,480 --> 00:07:49,360 Un avvoltoio che stringe un neonato tra gli artigli. Casa Blackmont. 71 00:07:49,380 --> 00:07:50,700 Un teschio incoronato. 72 00:07:50,701 --> 00:07:53,790 - I Manwoody di Tomba del Re. - Il ragazzo conosce le casate di Dorne. 73 00:07:53,820 --> 00:07:55,160 Serve uno stemma anche a me. 74 00:07:55,180 --> 00:07:58,350 E Casa Martell, un sole rosso trafitto da una lancia? 75 00:07:59,320 --> 00:08:00,840 Non la vedo, mio signore. 76 00:08:04,580 --> 00:08:05,710 Ben trovati, miei signori. 77 00:08:05,720 --> 00:08:08,180 Sua maestà, re Joffrey, vi dà il benvenuto in suo nome. 78 00:08:08,280 --> 00:08:11,310 Anche mio padre, il Primo Cavaliere, vi manda i suoi saluti. 79 00:08:11,430 --> 00:08:14,800 Io sono Tyrion Lannister, di Castel Granito. Maestro del Conio. 80 00:08:18,830 --> 00:08:19,930 Perdonatemi... 81 00:08:20,530 --> 00:08:22,720 non vedo il principe Doran con voi. 82 00:08:22,820 --> 00:08:24,290 La salute del principe... 83 00:08:24,590 --> 00:08:26,890 lo costringe a rimanere a Lancia del Sole. 84 00:08:27,360 --> 00:08:28,800 Ha inviato suo fratello... 85 00:08:29,110 --> 00:08:32,430 il principe Oberyn, a presenziare alle nozze reali in sua vece. 86 00:08:34,760 --> 00:08:37,770 Certo, il re sarà deliziato dalla compagnia di un... 87 00:08:37,780 --> 00:08:40,420 guerriero della fama del principe Oberyn... 88 00:08:40,637 --> 00:08:43,178 - durante il suo banchetto nuziale. - Davvero? 89 00:08:44,455 --> 00:08:46,030 E dov'è il principe Oberyn? 90 00:08:46,069 --> 00:08:47,709 È arrivato prima dell'alba. 91 00:08:48,086 --> 00:08:51,517 Non è il tipo d'uomo da comitato di benvenuto, il nostro principe. 92 00:08:52,121 --> 00:08:53,829 Molto bene. Miei lord... 93 00:08:54,265 --> 00:08:56,193 questi distinti signori della guardia cittadina 94 00:08:56,194 --> 00:08:58,563 vi scorteranno ai vostri alloggi nella Fortezza Rossa. 95 00:08:58,585 --> 00:09:01,384 Sarete affaticati, dopo un così lungo viaggio. 96 00:09:06,343 --> 00:09:08,208 Abile diplomazia, quella. 97 00:09:09,240 --> 00:09:10,240 Adesso dove si va? 98 00:09:10,285 --> 00:09:14,335 Dobbiamo trovare il principe Oberyn prima che uccida qualcuno o più di qualcuno. 99 00:09:14,455 --> 00:09:17,423 Come pensi di trovare uno di Dorne in una città così grande? 100 00:09:17,470 --> 00:09:19,650 Se fossi famoso per esserti scopato mezzo continente occidentale... 101 00:09:19,669 --> 00:09:23,849 e fossi appena arrivato nella capitale, dopo due settimane di viaggio, dove andresti? 102 00:09:23,859 --> 00:09:27,164 Io andrei decisamente a dormire, ma... sto diventando vecchio. 103 00:09:51,514 --> 00:09:52,871 Guarda questa. 104 00:09:55,143 --> 00:09:56,791 Ma quant'è deliziosa? 105 00:09:56,980 --> 00:09:58,291 Bella. 106 00:09:59,180 --> 00:10:00,513 Ma pallida. 107 00:10:00,732 --> 00:10:04,868 Gli piacciono pallide, nella capitale. Dimostra che non lavorano nei campi. 108 00:10:07,822 --> 00:10:09,061 Ti spavento? 109 00:10:11,706 --> 00:10:12,706 Ti piace? 110 00:10:13,151 --> 00:10:14,151 È timida. 111 00:10:14,543 --> 00:10:16,071 Le timide mi annoiano. 112 00:10:22,234 --> 00:10:24,728 Sei una birichina, vero? 113 00:10:27,174 --> 00:10:30,393 - Penso che tu le piaccia. - Ha buon gusto. 114 00:10:33,203 --> 00:10:34,794 Tu non sei timida, vero? 115 00:10:39,976 --> 00:10:41,596 Non è timida. 116 00:10:42,311 --> 00:10:43,667 Ti piacciono le donne? 117 00:10:44,226 --> 00:10:47,594 - Se sono così belle, mio signore. - Questa qui andrà bene. 118 00:10:48,588 --> 00:10:49,884 Molto bene, mia signora. 119 00:10:50,380 --> 00:10:51,852 Non sono una signora. 120 00:10:51,933 --> 00:10:54,397 È un termine di cortesia, in questo edificio. 121 00:10:54,398 --> 00:10:56,350 È una menzogna in qualsiasi luogo. 122 00:10:56,883 --> 00:11:00,306 Perché non usare i termini appropriati? Io sono una bastarda. 123 00:11:00,747 --> 00:11:02,302 Lei è una puttana. 124 00:11:02,360 --> 00:11:03,987 E tu sei... cosa? 125 00:11:04,593 --> 00:11:05,805 Un lenone? 126 00:11:07,020 --> 00:11:08,123 Serve altro? 127 00:11:10,184 --> 00:11:12,289 Le due ragazze possono andarsene. 128 00:11:12,888 --> 00:11:13,888 Tu no. 129 00:11:15,450 --> 00:11:20,168 - Temo di non essere in vendita, mio signore. - Chiunque lavori per Ditocorto è in vendita. 130 00:11:20,920 --> 00:11:23,169 Spogliati. Ci vorrà un po'. 131 00:11:23,170 --> 00:11:26,354 - Mio signore... - Sono un principe... ragazzo. 132 00:11:27,713 --> 00:11:29,476 Sei mai stato con un principe? 133 00:11:30,930 --> 00:11:32,344 No, devo dire. 134 00:11:36,129 --> 00:11:37,751 Il mio prezzo è altissimo. 135 00:11:40,410 --> 00:11:41,894 Spogliati. 136 00:11:49,283 --> 00:11:50,838 Come ti piace farlo? 137 00:11:53,839 --> 00:11:55,070 A modo mio. 138 00:12:32,602 --> 00:12:35,717 - Ti sei perso, amico? - Perdonatemi se vi fisso. 139 00:12:37,151 --> 00:12:39,829 Non ci sono molti Lannister, dalle mie parti. 140 00:12:40,340 --> 00:12:42,273 Non ci sono molto dorniani nella capitale. 141 00:12:42,274 --> 00:12:43,734 Non ci piace la loro puzza. 142 00:12:45,519 --> 00:12:48,166 - Vieni con me, mio amante. - Per gli dei, guarda questa. 143 00:12:48,167 --> 00:12:50,226 Mio signore, se vuoi seguirmi in alloggi privati... 144 00:12:50,227 --> 00:12:52,659 Perché sprechi una donna così con un dorniano? 145 00:12:52,940 --> 00:12:56,156 Portagli una capra depilata e una bottiglia d'olio d'oliva. 146 00:13:00,681 --> 00:13:03,374 Lo sapete perché tutto il mondo odia i Lannister? 147 00:13:09,055 --> 00:13:10,572 Pensate che il vostro oro... 148 00:13:11,828 --> 00:13:15,961 e i vostri leoni, e i vostri leoni dorati vi rendano migliori di tutti. 149 00:13:18,523 --> 00:13:19,735 Vuoi sapere un segreto? 150 00:13:20,980 --> 00:13:22,702 Non sei un leone dorato. 151 00:13:24,341 --> 00:13:28,243 Sei solo un ometto rosa, decisamente troppo lento a sfoderare la spada. 152 00:13:37,100 --> 00:13:40,622 La spada lunga è una pessima scelta, in ambienti ristretti. 153 00:13:40,849 --> 00:13:43,838 Quando estrarrò la lama, il tuo amico perderà parecchio sangue, temo. 154 00:13:43,839 --> 00:13:45,812 Ci sono così tante vene, nei polsi. 155 00:13:47,082 --> 00:13:49,661 Vivrà, se lo aiuterai subito. 156 00:13:51,029 --> 00:13:52,029 Dunque... 157 00:13:52,963 --> 00:13:54,575 prendi una decisione. 158 00:13:56,505 --> 00:14:00,022 Principe Oberyn, scusa l'intrusione. Abbiamo sentito che potrebbero esserci... 159 00:14:00,385 --> 00:14:01,385 problemi. 160 00:14:03,520 --> 00:14:05,025 Le mie scuse, amore mio. 161 00:14:11,193 --> 00:14:13,670 Sono qui per darti il benvenuto nella capitale. 162 00:14:18,255 --> 00:14:20,697 Ellaria Sand, la mia concubina. 163 00:14:21,930 --> 00:14:25,678 Lo zio del re in persona, il Folletto. Tyrion, figlio di Tywin... 164 00:14:25,779 --> 00:14:26,843 Lannister. 165 00:14:27,022 --> 00:14:30,794 - Se posso fare qualcosa per rendere... - E tu chi sei? Il suo mercenario? 166 00:14:30,795 --> 00:14:32,337 Sì, ho iniziato così. 167 00:14:32,781 --> 00:14:35,729 - Adesso sono un cavaliere. - E com'è potuto succedere? 168 00:14:36,006 --> 00:14:38,057 Ho ucciso le persone giuste, suppongo. 169 00:14:41,780 --> 00:14:44,810 Ci serviranno altre ragazze. Altre ragazze, sì? 170 00:14:45,506 --> 00:14:48,695 - Non partecipi? - Oh, ho partecipato. Ora sono sposato. 171 00:14:49,587 --> 00:14:52,177 Principe Oberyn, posso parlarti in privato? 172 00:14:57,395 --> 00:14:59,821 Pare che sia finito per sbaglio in un bordello dei Lannister. 173 00:14:59,822 --> 00:15:02,018 - Accettano chiunque. - Anche i dorniani. 174 00:15:02,019 --> 00:15:05,680 Il re ti è molto riconoscente per essere venuto per il suo matrimonio. 175 00:15:05,681 --> 00:15:08,940 Parliamoci francamente. Joffrey si sente insultato. 176 00:15:09,451 --> 00:15:11,835 Sono solo un secondogenito, dopotutto. 177 00:15:11,836 --> 00:15:14,109 Beh, parlando anch'io da secondogenito... 178 00:15:14,278 --> 00:15:17,357 mi sono abituato al mio status di insulto per la famiglia. 179 00:15:18,640 --> 00:15:20,961 Perché sei venuto ad Approdo del Re, principe Oberyn? 180 00:15:20,962 --> 00:15:25,148 - Sono stato invitato al matrimonio reale. - Pensavo parlassimo francamente. 181 00:15:26,121 --> 00:15:29,381 Sono passati molti anni dall'ultima volta che ho visitato la capitale. 182 00:15:29,468 --> 00:15:30,667 Un altro matrimonio. 183 00:15:31,723 --> 00:15:37,327 Mia sorella Elia e Rhaegar Targaryen, l'ultimo drago. 184 00:15:39,541 --> 00:15:41,016 Mia sorella lo amava. 185 00:15:41,518 --> 00:15:43,066 Ha partorito i suoi figli. 186 00:15:43,424 --> 00:15:48,512 Li ha fasciati, cullati e allattati al seno. Non permetteva che la balia li toccasse. 187 00:15:49,721 --> 00:15:52,464 E il bellissimo, nobile Rhaegar Targaryen... 188 00:15:53,729 --> 00:15:55,651 l'ha lasciata per un'altra donna. 189 00:15:57,047 --> 00:16:00,267 Così è iniziata una guerra che è terminata proprio qui... 190 00:16:01,083 --> 00:16:03,673 quando l'esercito di tuo padre ha conquistato la città... 191 00:16:03,690 --> 00:16:06,472 - Non ero presente... - e ha massacrato quei bambini. 192 00:16:08,802 --> 00:16:10,426 I miei nipoti. 193 00:16:10,826 --> 00:16:14,312 Fatti a pezzi e avvolti nei mantelli dei Lannister. 194 00:16:16,732 --> 00:16:19,678 E mia sorella... sai cosa le hanno fatto? 195 00:16:23,168 --> 00:16:26,169 - Ti ho fatto una domanda. - Ho sentito delle voci. 196 00:16:27,424 --> 00:16:28,424 Anch'io. 197 00:16:29,909 --> 00:16:33,121 Quella che sento più spesso è che Gregor Clegane, la Montagna... 198 00:16:33,122 --> 00:16:37,558 ha violentato Elia e poi l'ha squartata in due con la sua spada lunga. 199 00:16:37,559 --> 00:16:40,875 - Non c'ero, non so cosa sia accaduto... - Se la Montagna ha ucciso mia sorella... 200 00:16:40,876 --> 00:16:42,701 è stato per ordine di tuo padre. 201 00:16:44,444 --> 00:16:46,090 Di' a tuo padre che sono qui. 202 00:16:48,717 --> 00:16:52,359 E digli che i Lannister non sono gli unici che pagano i propri debiti. 203 00:18:14,636 --> 00:18:16,398 Sono draghi, Khaleesi. 204 00:18:17,160 --> 00:18:18,887 Non possono essere domati. 205 00:18:20,014 --> 00:18:21,794 Nemmeno dalla loro stessa madre. 206 00:18:43,002 --> 00:18:44,106 Ser Barristan. 207 00:18:44,610 --> 00:18:45,610 Maestà. 208 00:18:47,194 --> 00:18:48,721 Dov'è Daario Naharis? 209 00:18:49,067 --> 00:18:50,348 Dov'è Verme Grigio? 210 00:18:52,379 --> 00:18:54,235 Fanno una scommessa, maestà. 211 00:18:56,113 --> 00:18:57,488 Una scommessa? 212 00:19:19,766 --> 00:19:21,323 Mhysa... 213 00:19:21,324 --> 00:19:22,974 - Mhysa... - Mhysa... 214 00:19:23,425 --> 00:19:25,366 Mhysa! Mhysa! 215 00:19:25,367 --> 00:19:26,266 Mhysa... 216 00:19:26,267 --> 00:19:28,142 Mhysa, Mhysa... 217 00:19:28,143 --> 00:19:29,023 Mhysa... 218 00:19:29,024 --> 00:19:31,288 - Mhysa... - Mhysa... 219 00:19:31,762 --> 00:19:33,598 Da quant'è che sono così? 220 00:19:33,710 --> 00:19:35,691 Da mezzanotte, maestà. 221 00:19:36,454 --> 00:19:38,611 Ser Verme è più forte di quel che sembra. 222 00:19:38,612 --> 00:19:40,346 Ma le braccia iniziano a tremargli. 223 00:19:40,347 --> 00:19:42,773 Qual è il premio per il vincitore di questa stupida gara? 224 00:19:42,774 --> 00:19:45,144 L'onore di cavalcare al tuo fianco sulla strada per Meereen. 225 00:19:45,145 --> 00:19:48,310 Quell'onore andrà a ser Jorah e a ser Barristan, 226 00:19:48,311 --> 00:19:51,498 visto che nessuno dei due mi ha fatta attendere, stamattina. 227 00:19:51,764 --> 00:19:55,294 Voi due cavalcherete nella retroguardia e proteggerete il bestiame. 228 00:19:56,406 --> 00:20:00,429 L'ultimo a reggere la spada può trovarsi un'altra regina per cui combattere. 229 00:20:06,754 --> 00:20:08,222 Ti piace quella ragazza? 230 00:20:09,243 --> 00:20:10,806 Dev'essere frustrante. 231 00:20:10,811 --> 00:20:13,794 Non sei intelligente, Daario Naharis. 232 00:20:13,993 --> 00:20:15,967 Preferisco non avere cervello... 233 00:20:16,512 --> 00:20:18,368 ma avere due palle. 234 00:20:29,873 --> 00:20:31,658 Devi mangiare qualcosa. 235 00:20:35,213 --> 00:20:36,341 Tortino di piccione. 236 00:20:37,538 --> 00:20:38,596 No, grazie. 237 00:20:43,116 --> 00:20:44,268 Tartine al limone? 238 00:20:45,700 --> 00:20:46,896 No, grazie. 239 00:20:46,897 --> 00:20:48,707 Ma tu adori le tartine al limone! 240 00:20:50,256 --> 00:20:53,705 - Dille che deve mangiare. - Mia signora, devi davvero mangiare. 241 00:20:53,706 --> 00:20:55,318 Non devo mangiare. 242 00:20:57,858 --> 00:21:00,607 Posso parlare un momento da solo con mia moglie? 243 00:21:10,030 --> 00:21:11,365 Deve mangiare. 244 00:21:18,881 --> 00:21:20,771 Non posso lasciarti morire di fame. 245 00:21:21,408 --> 00:21:22,907 Ho giurato di proteggerti. 246 00:21:30,036 --> 00:21:31,036 Mia signora... 247 00:21:32,328 --> 00:21:34,542 sono tuo marito. Lascia che ti aiuti. 248 00:21:36,594 --> 00:21:38,205 Come potresti mai aiutarmi? 249 00:21:38,783 --> 00:21:40,798 Non lo so, ma posso provarci. 250 00:21:42,611 --> 00:21:46,909 Resto sveglia tutta la notte a fissare il baldacchino... 251 00:21:47,872 --> 00:21:50,066 e a pensare a come sono morti. 252 00:21:50,521 --> 00:21:53,445 Posso procurarti dell'essenza di belladonna per aiutarti a dormire. 253 00:21:53,497 --> 00:21:55,348 Sai cos'hanno fatto a mio fratello? 254 00:21:57,235 --> 00:22:00,588 Hanno cucito la testa del suo meta-lupo sul suo corpo... 255 00:22:02,386 --> 00:22:03,847 E mia madre. 256 00:22:04,613 --> 00:22:09,038 Dicono che le hanno aperto la gola a metà, e hanno gettato il suo cadavere nel fiume. 257 00:22:09,972 --> 00:22:13,579 Quello che è successo alla tua famiglia è stato un crimine orribile. 258 00:22:13,982 --> 00:22:17,941 Non conoscevo tuo fratello. Sembrava un brav'uomo, ma non lo conoscevo. 259 00:22:18,838 --> 00:22:20,773 Tua madre, d'altro canto... 260 00:22:20,949 --> 00:22:22,522 l'ammiravo. 261 00:22:22,980 --> 00:22:26,092 Voleva farmi giustiziare, ma l'ammiravo. 262 00:22:28,380 --> 00:22:30,074 Era una donna forte. 263 00:22:31,556 --> 00:22:35,018 Ed era spietata quando doveva proteggere i suoi figli. 264 00:22:37,246 --> 00:22:38,432 Sansa. 265 00:22:41,761 --> 00:22:45,426 Tua madre avrebbe voluto che andassi avanti. Sai che è così. 266 00:22:50,446 --> 00:22:53,235 Puoi scusarmi, mio signore? Vorrei visitare il Parco degli Dei. 267 00:22:53,236 --> 00:22:56,801 Ma certo, certo. La preghiera può essere d'aiuto, o così ho sentito. 268 00:22:57,150 --> 00:22:58,854 Non prego più. 269 00:22:59,587 --> 00:23:02,894 È l'unico posto in cui posso andare in cui nessuno mi parla. 270 00:23:21,381 --> 00:23:22,723 Mio leone! 271 00:23:24,302 --> 00:23:25,972 Che stai facendo? 272 00:23:28,648 --> 00:23:30,829 Secondo te cosa sto facendo? 273 00:23:31,745 --> 00:23:33,801 - Vieni qui. - Quante volte te l'ho detto? 274 00:23:33,802 --> 00:23:36,449 - Non puoi venire qui a trovarmi. - Lo so, lo so. 275 00:23:36,450 --> 00:23:38,637 Siamo venuti in un posto pericoloso. 276 00:23:39,195 --> 00:23:41,555 Ti sei dimenticato di me? Lo sai quanto tempo è passato? 277 00:23:41,556 --> 00:23:43,320 Ma certo che non ti ho dimenticata. 278 00:23:43,321 --> 00:23:45,205 Ti desidero. 279 00:23:45,634 --> 00:23:47,201 Tu non mi desideri? 280 00:23:48,519 --> 00:23:50,826 Ora come ora, le cose sono un po' tese. 281 00:23:50,827 --> 00:23:51,998 Quali cose? 282 00:23:53,144 --> 00:23:55,149 Mio nipote, il re, vuole uccidermi. 283 00:23:55,350 --> 00:23:57,924 Mia moglie mi odia perché mio padre ha ucciso la sua famiglia. 284 00:23:57,925 --> 00:24:01,533 Oberyn Martell vuole uccidere tutti quelli che si chiamano Lannister. 285 00:24:01,941 --> 00:24:05,592 Ti devi rilassare. 286 00:24:15,070 --> 00:24:16,834 Non ti va di rilassarti? 287 00:24:22,044 --> 00:24:23,734 - Che c'è? - Te l'ho detto! 288 00:24:24,047 --> 00:24:26,894 - Non è un buon momento. - Non è mai un buon momento! 289 00:24:27,118 --> 00:24:29,702 - Ora hai la tua sposa bambina. - Shae. 290 00:24:30,364 --> 00:24:32,504 - La ami? - Amarla? 291 00:24:32,505 --> 00:24:35,702 La conosco appena, è una bambina, mi detesta. 292 00:24:36,017 --> 00:24:38,662 - Non è una risposta. - Ma certo che non la amo! 293 00:24:39,475 --> 00:24:41,324 Hai cercato di mandarmi via. 294 00:24:41,918 --> 00:24:43,370 Mandarti via? 295 00:24:45,194 --> 00:24:47,457 Volevi darmi dei diamanti e farmi sparire. 296 00:24:47,458 --> 00:24:48,789 Ma di che cosa stai parlando? 297 00:24:48,790 --> 00:24:51,190 Se vuoi che me ne vada, dillo e basta. 298 00:24:52,672 --> 00:24:53,933 Dillo! 299 00:24:55,205 --> 00:24:57,472 Non so di cosa stai parlando. 300 00:24:58,346 --> 00:24:59,920 Vuoi che resti? 301 00:25:27,951 --> 00:25:29,843 Davvero un capolavoro. 302 00:25:30,811 --> 00:25:32,772 La fattura è eccellente. 303 00:25:32,773 --> 00:25:35,384 Se ti piace tanto, puoi tagliarti la mano e prenderla. 304 00:25:35,385 --> 00:25:39,404 Sei davvero ingrato. Ho passato giorni dall'orafo a controllare i dettagli. 305 00:25:39,405 --> 00:25:40,468 Giorni? 306 00:25:41,390 --> 00:25:43,384 Quasi un pomeriggio intero. 307 00:25:43,478 --> 00:25:45,366 Ecco, come la senti? 308 00:25:48,211 --> 00:25:50,079 Un uncino sarebbe stato più pratico. 309 00:25:50,080 --> 00:25:51,716 Io la trovo elegante. 310 00:25:57,517 --> 00:25:58,995 Grazie anche per l'altro problema. 311 00:25:58,996 --> 00:26:01,435 - I sintomi sono migliorati? - Spariti del tutto. 312 00:26:01,436 --> 00:26:02,919 Ti sono debitrice, maestro Qyburn. 313 00:26:02,920 --> 00:26:06,695 Non sono un maestro, maestà, ma sono felice di aiutare quando posso. 314 00:26:16,667 --> 00:26:19,533 - Che strano ometto. - Mi sono affezionata molto a lui. 315 00:26:19,851 --> 00:26:21,515 Ha molto talento, sai? 316 00:26:21,628 --> 00:26:23,095 Quali sintomi? 317 00:26:23,950 --> 00:26:26,213 Sintomi che non ti riguardano. 318 00:26:26,296 --> 00:26:27,858 Gli hai permesso di toccarti? 319 00:26:28,513 --> 00:26:29,693 Sei geloso? 320 00:26:30,422 --> 00:26:31,894 Sono sorpreso. 321 00:26:31,970 --> 00:26:34,093 Non hai mai voluto che Pycelle ti si avvicinasse. 322 00:26:34,131 --> 00:26:37,730 Credi che avrei permesso a quel vecchio sporcaccione di mettermi le mani addosso? 323 00:26:38,881 --> 00:26:40,562 Puzza di gatto morto. 324 00:26:40,563 --> 00:26:42,994 Non credo di aver mai sentito l'odore di un gatto morto. 325 00:26:43,073 --> 00:26:45,025 Beh, puzzano come Pycelle. 326 00:26:45,320 --> 00:26:46,989 Stai bevendo più del solito. 327 00:26:48,308 --> 00:26:50,182 - Sì. - Perché? 328 00:26:50,498 --> 00:26:51,520 Vediamo... 329 00:26:51,721 --> 00:26:55,788 hai iniziato una rissa per strada con Ned Stark e sei sparito dalla capitale. 330 00:26:56,305 --> 00:26:58,962 Mio marito è morto in un tragico incidente di caccia. 331 00:26:58,963 --> 00:27:00,415 Chissà che trauma per te. 332 00:27:00,416 --> 00:27:02,280 La mia unica figlia è stata spedita a Dorne. 333 00:27:02,281 --> 00:27:04,916 - Abbiamo subito un assedio. - Un assedio piuttosto breve. 334 00:27:04,917 --> 00:27:07,701 Un assedio piuttosto breve al quale non pensavo di sopravvivere. 335 00:27:07,702 --> 00:27:12,378 E ora devo far sposare il mio figlio maggiore con una perfida troietta di Alto Giardino... 336 00:27:12,543 --> 00:27:16,088 e io dovrei sposare suo fratello, un noto sodomita, quindi... 337 00:27:16,822 --> 00:27:18,880 Oggi nostro padre mi ha ripudiato. 338 00:27:19,452 --> 00:27:21,833 Non può ripudiarti, sei tutto quello che ha. 339 00:27:21,907 --> 00:27:23,573 Dimentichi Tyrion. 340 00:27:24,625 --> 00:27:28,071 Non hai davvero intenzione di restare nella guardia reale, vero? 341 00:27:32,051 --> 00:27:35,543 Restare nella guardia reale significa che posso abitare qui... 342 00:27:35,744 --> 00:27:37,902 nella Fortezza Rossa con te. 343 00:27:39,354 --> 00:27:41,005 - Non ora. - Voglio... 344 00:27:41,242 --> 00:27:44,449 Non ora? Quando? Sono settimane che sono tornato! 345 00:27:48,561 --> 00:27:51,482 - È cambiato qualcosa. - È cambiato tutto! 346 00:27:51,743 --> 00:27:54,610 Torni dopo tutto questo tempo senza scusarti e con una sola mano, 347 00:27:54,611 --> 00:27:56,723 e ti aspetti che sia tutto come prima? 348 00:27:56,724 --> 00:27:59,121 - Per cosa vuoi che mi scusi? - Per avermi lasciata. 349 00:27:59,122 --> 00:28:00,814 Credi che volessi farmi prendere prigioniero? 350 00:28:00,815 --> 00:28:02,639 Non so cosa volevi, non eri qui. 351 00:28:03,153 --> 00:28:04,497 Mi hai lasciata... 352 00:28:05,243 --> 00:28:06,250 da sola. 353 00:28:06,251 --> 00:28:09,951 Ogni giorno della mia prigionia ho cercato di scappare, ogni giorno. 354 00:28:09,952 --> 00:28:12,343 Ho ucciso delle persone per venire qui da te. 355 00:28:12,344 --> 00:28:14,292 - Ci hai messo troppo. - Io... 356 00:28:16,323 --> 00:28:19,471 - Cosa stai dicendo? - Sto dicendo che ci hai messo troppo. 357 00:28:20,132 --> 00:28:21,754 - Avanti. - Vattene. 358 00:28:23,128 --> 00:28:24,478 Perdonami, maestà. 359 00:28:25,567 --> 00:28:28,854 Mi hai detto di venire subito se ci fosse stato qualcosa di importante. 360 00:28:48,195 --> 00:28:50,766 Hai intenzione di uccidere tutti i corvi da sola? 361 00:28:52,866 --> 00:28:55,956 Hai intenzione di stare qui a grattarti le palle fino all'inverno? 362 00:28:56,001 --> 00:28:57,461 Aspettiamo gli ordini di Mance. 363 00:28:57,462 --> 00:28:59,766 Hai mandato un uomo oltre la Barriera quando c'era la luna piena. 364 00:28:59,767 --> 00:29:01,737 Se non è ancora tornato, allora non tornerà. 365 00:29:01,738 --> 00:29:03,192 E cosa vorresti fare? 366 00:29:03,393 --> 00:29:06,018 Marciare su Castello Nero con questi pochi uomini? 367 00:29:06,196 --> 00:29:08,695 Il tuo bel corvo ha detto che ci sono mille corvi annidati lì. 368 00:29:08,696 --> 00:29:10,067 Sì, beh, ma è un bugiardo. 369 00:29:10,068 --> 00:29:11,453 Come sarebbe, è? 370 00:29:12,330 --> 00:29:14,633 Non dovrebbe essere "era"? 371 00:29:15,521 --> 00:29:18,493 - Hai detto di averlo colpito con tre frecce. - È così. 372 00:29:18,789 --> 00:29:22,842 Ti ho vista centrare un coniglio in un occhio a 200 iarde. 373 00:29:22,844 --> 00:29:25,104 Se quel ragazzo è ancora vivo... 374 00:29:25,474 --> 00:29:27,378 è perché gliel'hai permesso tu. 375 00:29:51,815 --> 00:29:52,840 Thenn. 376 00:29:54,423 --> 00:29:56,521 Cazzo come odio i Thenn. 377 00:30:07,197 --> 00:30:08,500 Ti ha mandato Mance? 378 00:30:09,537 --> 00:30:11,014 Come ci hai trovati? 379 00:30:15,710 --> 00:30:18,798 Venite dal sud, non dal nord. 380 00:30:19,115 --> 00:30:20,657 Ho fatto una deviazione. 381 00:30:21,110 --> 00:30:24,427 Ho fatto provviste per la cena in un villaggio lungo la strada. 382 00:30:25,550 --> 00:30:31,381 Perché qui la carne è più buona rispetto a quella dal nostro lato della Barriera? 383 00:30:31,682 --> 00:30:33,147 Serviti pure. 384 00:30:36,051 --> 00:30:39,005 Forse quaggiù tutto è più ben nutrito. 385 00:30:39,218 --> 00:30:41,426 Grassi e pigri. 386 00:30:42,781 --> 00:30:44,866 Ci semplificano la vita, no? 387 00:30:47,213 --> 00:30:49,099 Ti abbiamo colto di sorpresa? 388 00:30:49,817 --> 00:30:51,559 Hai perso il tuo metamorfo? 389 00:30:53,609 --> 00:30:56,147 E quel piccolo corvo che avevi con te... 390 00:30:57,454 --> 00:30:58,986 hai perso pure lui? 391 00:31:01,158 --> 00:31:03,014 Ne risponderò a Mance. 392 00:31:03,468 --> 00:31:05,358 Non ne risponderò a te. 393 00:31:06,342 --> 00:31:07,477 È tua? 394 00:31:10,310 --> 00:31:11,786 Non sono di nessuno. 395 00:31:21,481 --> 00:31:23,051 Troppo ossuta. 396 00:31:23,882 --> 00:31:26,873 Non come quei bei corvi a Castello Nero. 397 00:31:27,393 --> 00:31:30,469 Immaginateli... nella dispensa... 398 00:31:30,634 --> 00:31:35,254 mentre si ingozzano di prosciutto, sanguinaccio e stufato... 399 00:31:35,255 --> 00:31:37,732 e diventano belli grassottelli... 400 00:31:37,783 --> 00:31:39,307 e marmorizzati. 401 00:31:40,172 --> 00:31:43,175 So che abbiamo avuto le nostre divergenze, Tormund... 402 00:31:43,717 --> 00:31:45,457 ma almeno una volta... 403 00:31:45,758 --> 00:31:47,731 prima di morire... 404 00:31:47,887 --> 00:31:51,368 dovresti davvero provare la carne di corvo. 405 00:31:53,839 --> 00:31:54,868 Tendete. 406 00:31:56,144 --> 00:31:57,295 Tirate! 407 00:32:04,829 --> 00:32:08,489 L'ultima volta che l'ho visto, è stato nel cortile di Grande Inverno. 408 00:32:11,004 --> 00:32:13,468 Disse "La prossima volta che ci vedremo... 409 00:32:13,660 --> 00:32:15,203 avrai preso il nero". 410 00:32:18,366 --> 00:32:20,756 Sono stato geloso di Robb per tutta la vita. 411 00:32:22,566 --> 00:32:25,761 Volevo che mio padre guardasse anche me in quel modo. 412 00:32:26,973 --> 00:32:29,113 Era più bravo di me in tutto. 413 00:32:31,258 --> 00:32:34,234 Nella lotta e nella caccia... 414 00:32:34,489 --> 00:32:35,699 a cavallo... 415 00:32:37,058 --> 00:32:38,381 e con le ragazze. 416 00:32:38,914 --> 00:32:40,794 Dei! Le ragazze lo adoravano. 417 00:32:42,439 --> 00:32:43,833 Volevo odiarlo... 418 00:32:44,234 --> 00:32:45,794 ma non ci sono mai riuscito. 419 00:32:48,542 --> 00:32:50,579 A volte, vorrei odiarti. 420 00:32:53,187 --> 00:32:56,633 Insomma, sei più bravo di me in tutto. 421 00:32:58,992 --> 00:33:00,331 Tranne a leggere. 422 00:33:02,968 --> 00:33:04,074 Sono... 423 00:33:05,194 --> 00:33:06,736 sono pronti ad ascoltarti. 424 00:33:10,774 --> 00:33:13,395 È da molto che vuole impiccarmi, questa sarà la sua occasione. 425 00:33:13,396 --> 00:33:16,107 Nessuno ti impiccherà. Non hai fatto niente di male. 426 00:33:17,136 --> 00:33:19,003 Al contrario, ne ho fatto, e non poco. 427 00:33:20,180 --> 00:33:23,266 Allora ammetti di avere assassinato Qhorin il Monco? 428 00:33:24,307 --> 00:33:26,568 - Non l'ho assassinato. - No? 429 00:33:27,113 --> 00:33:30,175 Hai trafitto con la spada un fratello dei Guardiani della Notte. 430 00:33:30,176 --> 00:33:31,686 Questo per te cos'è? 431 00:33:32,573 --> 00:33:34,251 Voleva che lo uccidessi. 432 00:33:34,350 --> 00:33:36,242 È il figlio bastardo di un traditore. 433 00:33:36,243 --> 00:33:37,623 Cos'altro vi aspettavate? 434 00:33:37,624 --> 00:33:39,962 Il Monco credeva che la nostra unica speranza di fermare Mance 435 00:33:39,963 --> 00:33:41,846 fosse avere qualcuno all'interno del suo esercito. 436 00:33:41,847 --> 00:33:45,464 Non parlare del Monco come se lo conoscessi. Era mio fratello! 437 00:33:45,465 --> 00:33:48,014 Allora sai che avrebbe fatto di tutto per proteggere la Barriera. 438 00:33:48,015 --> 00:33:49,703 Il popolo libero l'avrebbe bollito vivo, 439 00:33:49,704 --> 00:33:51,933 - ma facendosi uccidere... - Il popolo libero? 440 00:33:52,009 --> 00:33:53,325 Ma sentitelo! 441 00:33:53,428 --> 00:33:56,951 - Ora parla pure come un bruto. - Sì, parlo come un bruto! 442 00:33:56,952 --> 00:34:00,576 Ho mangiato con i bruti. Ho scalato la Barriera con i bruti, ho... 443 00:34:02,930 --> 00:34:04,884 Ho giaciuto con una bruta. 444 00:34:07,093 --> 00:34:09,631 Ammetti di aver infranto i tuoi voti, allora? 445 00:34:10,385 --> 00:34:11,385 Lo ammetto. 446 00:34:12,153 --> 00:34:13,598 La legge è legge. 447 00:34:14,008 --> 00:34:15,348 Il ragazzo deve morire. 448 00:34:15,458 --> 00:34:19,550 Se decapitassimo tutti i ranger che giacciono con una ragazza... 449 00:34:19,677 --> 00:34:23,053 la Barriera sarebbe presidiata solo da uomini senza testa. 450 00:34:23,063 --> 00:34:27,241 C'è differenza tra l'andare di nascosto al bordello della Città della Talpa... 451 00:34:27,367 --> 00:34:29,173 e l'andare a letto con il nemico. 452 00:34:30,275 --> 00:34:34,035 Mentre ce ne stiamo qui a discutere su quale regola io abbia infranto... 453 00:34:34,451 --> 00:34:37,981 Mance Rayder marcia verso la Barriera con 100 mila uomini. 454 00:34:37,991 --> 00:34:39,195 È impossibile. 455 00:34:39,517 --> 00:34:42,980 È impossibile mettere insieme più di 50 bruti, senza che inizino ad ammazzarsi. 456 00:34:42,990 --> 00:34:44,391 100 mila. 457 00:34:44,749 --> 00:34:46,932 Ha unito i Thenn, gli uomini dal Piede di corno, 458 00:34:46,943 --> 00:34:49,373 i clan del fiume di ghiaccio. I giganti combattono per lui... 459 00:34:49,381 --> 00:34:50,381 Giganti? 460 00:34:53,006 --> 00:34:54,896 Sei mai stato oltre la Barriera, ser? 461 00:34:54,906 --> 00:34:57,406 Comandavo la guardia cittadina di Approdo del Re, ragazzo. 462 00:34:57,439 --> 00:35:00,261 E ora sei qui. Non devi aver fatto un gran lavoro. 463 00:35:00,371 --> 00:35:01,489 Come osi? 464 00:35:01,699 --> 00:35:04,420 C'è già un manipolo di bruti a sud della Barriera... 465 00:35:04,630 --> 00:35:08,577 capeggiato da Tormund Veleno dei giganti. Ho ucciso il loro metamorfo e altri tre... 466 00:35:08,666 --> 00:35:10,394 e mi hanno riempito di frecce. 467 00:35:11,739 --> 00:35:16,173 Hanno l'ordine di attaccare Castello Nero da sud... mentre Mance colpisce da nord. 468 00:35:16,871 --> 00:35:19,135 Il segnale d'attacco sarà una pira. 469 00:35:19,839 --> 00:35:23,365 Mance l'ha definito il più grande fuoco che il nord abbia mai visto. 470 00:35:23,631 --> 00:35:24,631 È la verità. 471 00:35:25,691 --> 00:35:26,722 Tutta la verità. 472 00:35:31,601 --> 00:35:33,399 Intendete giustiziarmi? 473 00:35:33,866 --> 00:35:35,149 O sono libero di andare? 474 00:35:35,391 --> 00:35:36,983 Nessuno di noi è libero... 475 00:35:37,529 --> 00:35:39,541 siamo Guardiani della notte. 476 00:35:39,689 --> 00:35:43,952 Ma oggi non ci prenderemo la tua testa, Jon Snow. 477 00:35:44,398 --> 00:35:45,420 Va' pure. 478 00:35:56,202 --> 00:35:58,686 Sono il comandante pro tempore, maestro Aemon. 479 00:35:58,696 --> 00:36:02,001 - Sì, è vero. - Non mi fido del bastardo. 480 00:36:03,177 --> 00:36:05,130 Ha detto la verità. 481 00:36:05,145 --> 00:36:10,004 E tu sai sempre se un uomo mente o meno. Come hai acquisito questo potere magico? 482 00:36:11,882 --> 00:36:14,282 Sono cresciuto ad Approdo del Re. 483 00:36:18,023 --> 00:36:19,731 No. No. 484 00:36:19,952 --> 00:36:22,220 Sei una regina, non una vacca. 485 00:36:23,318 --> 00:36:27,412 Tuo nonno mi ha regalato una collana identica a questa... 486 00:36:27,422 --> 00:36:29,287 per il mio 51esimo compleanno. 487 00:36:31,204 --> 00:36:34,954 Il matrimonio è tra due settimane, nonna. Non puoi dire no ad ogni cosa. 488 00:36:34,963 --> 00:36:36,022 Baggianate. 489 00:36:36,032 --> 00:36:37,761 Mie care ragazze... 490 00:36:37,784 --> 00:36:40,894 andate a parlare con i gioiellieri di Approdo del Re. 491 00:36:40,904 --> 00:36:43,427 Dite loro chi siete e dite chi vi ha mandate. 492 00:36:43,437 --> 00:36:45,784 Quella che mi porta la collana più bella... 493 00:36:46,297 --> 00:36:48,128 potrà avere la seconda più bella. 494 00:36:52,426 --> 00:36:56,641 La Margaery Tyrell che entrerà nel tempio tra due settimane... 495 00:36:56,943 --> 00:36:59,332 sarà fonte di ispirazione per migliaia di canzoni. 496 00:36:59,342 --> 00:37:02,351 Sarebbe un peccato indossasse della spazzature del genere. 497 00:37:02,361 --> 00:37:05,388 Forse dovrei lasciar scegliere a Joffrey. 498 00:37:05,398 --> 00:37:08,009 Mi ritroverei con una corda e teste di uccelli morti al collo. 499 00:37:08,019 --> 00:37:11,581 Attenta a quello che dici. Anche qui, anche con me. 500 00:37:14,152 --> 00:37:15,815 Oh cielo! 501 00:37:16,404 --> 00:37:18,533 Mia signora. 502 00:37:19,441 --> 00:37:21,311 Chiedo venia per l'interruzione. 503 00:37:21,717 --> 00:37:23,033 Mi chiamo Brienne di Tarth... 504 00:37:23,043 --> 00:37:25,711 - So chi sei, abbiamo sentito parlare di te. - E io... 505 00:37:25,726 --> 00:37:27,519 Ma sentire è un conto. 506 00:37:27,697 --> 00:37:30,329 Sei meravigliosa. 507 00:37:30,697 --> 00:37:33,170 Assolutamente unica. 508 00:37:33,968 --> 00:37:38,127 Ho sentito che hai steso mio nipote, proprio come lo stupido bamboccio che è. 509 00:37:39,470 --> 00:37:42,375 Mia signora, so che sei molto occupata in questi giorni... 510 00:37:42,401 --> 00:37:44,482 ma ti ruberei un attimo, se possibile. 511 00:37:45,787 --> 00:37:47,509 Non osare rifiutarti. 512 00:37:50,295 --> 00:37:51,340 Un'ombra? 513 00:37:51,818 --> 00:37:54,218 Un'ombra con il volto di Stannis Baratheon. 514 00:37:55,861 --> 00:37:58,098 Te lo giuro su tutti gli dei... 515 00:37:58,602 --> 00:37:59,687 era Stannis. 516 00:38:00,254 --> 00:38:02,796 Ha trafitto il cuore di Renly con la sua spada. 517 00:38:02,902 --> 00:38:04,208 Poi è scomparso. 518 00:38:05,436 --> 00:38:07,836 Un giorno, mia signora, vendicherò il nostro re. 519 00:38:07,967 --> 00:38:09,741 Ora il nostro Re è Joffrey. 520 00:38:11,257 --> 00:38:14,115 - Non intendevo mancare di rispetto. - Non l'hai fatto. 521 00:38:23,634 --> 00:38:27,736 Dispiegheremo tutte le guardie reali, ovvio. Ser Boros prenderà posizione qui. 522 00:38:28,133 --> 00:38:30,685 Ser Preston sarà posizionato qui, di fianco... 523 00:38:31,336 --> 00:38:33,131 all'attrazione principale. 524 00:38:34,742 --> 00:38:35,906 Maestà? 525 00:38:37,375 --> 00:38:41,162 Sì, sì, una guardia lì. Continua. 526 00:38:41,172 --> 00:38:43,772 Ser Meryn, scorterai lady Margaery e Tommen. 527 00:38:44,727 --> 00:38:47,506 Ho sempre scortato personalmente il re, mio signore. 528 00:38:47,549 --> 00:38:50,693 - Durante tutta la tua assenza. - E te ne sono grato, ser Maryn. 529 00:38:50,703 --> 00:38:53,908 È tutto perfetto. Non credo ci saranno problemi. 530 00:38:54,534 --> 00:38:57,330 Il popolo ama il suo re. Sanno chi riempie loro il piatto. 531 00:38:57,340 --> 00:38:59,467 Margaery Tyrell, ho sentito dire. 532 00:39:00,878 --> 00:39:02,566 Con il mio beneplacito. 533 00:39:02,576 --> 00:39:05,389 Sanno che sono stato io a salvare la città. E a vincere la guerra. 534 00:39:05,399 --> 00:39:06,635 La guerra non è ancora vinta. 535 00:39:06,645 --> 00:39:10,498 - Non finché Stannis sarà vivo. - Stannis l'ho sconfitto alle Acque Nere. 536 00:39:10,530 --> 00:39:12,483 Peccato non fossi lì ad aiutarci, zio. 537 00:39:12,663 --> 00:39:15,374 Le mie umili scuse, maestà. Ero alquanto impegnato. 538 00:39:15,384 --> 00:39:17,270 Impegnato a farti catturare. 539 00:39:18,855 --> 00:39:21,622 Quindi questo è il famoso libro dei confratelli? 540 00:39:21,769 --> 00:39:24,712 Tutte le grandi imprese delle guardie reali. 541 00:39:27,088 --> 00:39:28,325 Ser Arthur Dayne. 542 00:39:29,096 --> 00:39:30,774 "La Spada dell'Alba". 543 00:39:33,115 --> 00:39:35,499 Condusse l'attacco alla fratellanza di bosco del re. 544 00:39:35,509 --> 00:39:38,156 Sconfisse il Cavaliere Sorridente, in duello. 545 00:39:39,184 --> 00:39:41,091 Ser Duncan l'Alto... 546 00:39:43,106 --> 00:39:44,939 Ser Duncan ha quattro pagine. 547 00:39:45,590 --> 00:39:48,190 - Dev'essere stato un grand'uomo. - Così si dice. 548 00:39:51,264 --> 00:39:52,859 Ser Jamie Lannister. 549 00:39:57,277 --> 00:39:59,702 Pare abbiano dimenticato di riportare le tue grandi imprese. 550 00:40:00,553 --> 00:40:01,683 C'è ancora tempo. 551 00:40:01,977 --> 00:40:02,977 Davvero? 552 00:40:03,392 --> 00:40:06,463 Per un cavaliere di quarant'anni, con una sola mano? 553 00:40:07,644 --> 00:40:09,709 Come pensi di proteggermi, ridotto così? 554 00:40:09,866 --> 00:40:11,603 Ora uso la mano sinistra, maestà. 555 00:40:11,750 --> 00:40:13,577 È una sfida in più. 556 00:40:31,488 --> 00:40:33,144 Sei mai stata a Meereen? 557 00:40:33,259 --> 00:40:35,990 Spesso, maestà. Con padrone Kraznys. 558 00:40:36,399 --> 00:40:37,399 E? 559 00:40:37,580 --> 00:40:39,125 Si dice che siano morti mille schiavi 560 00:40:39,126 --> 00:40:41,672 durante la costruzione della Grande Piramide di Mereen. 561 00:40:41,802 --> 00:40:45,670 Ed ora un esercito di schiavi liberati sta marciando verso i suoi cancelli. 562 00:40:46,890 --> 00:40:49,467 Credi che i Grandi Padroni siano preoccupati? 563 00:40:49,468 --> 00:40:50,837 Se sono furbi, maestà. 564 00:40:54,940 --> 00:40:57,503 Dovevi cavalcare in coda alla carovana. 565 00:40:58,065 --> 00:40:59,479 Sì, mia regina. 566 00:40:59,663 --> 00:41:02,063 Ma devo parlarti di una cosa importante. 567 00:41:02,882 --> 00:41:04,398 Una questione di strategia. 568 00:41:09,103 --> 00:41:10,103 Maestà. 569 00:41:14,209 --> 00:41:16,809 Va bene, di che questione di strategia si tratta? 570 00:41:19,711 --> 00:41:21,070 Una rosa nera. 571 00:41:21,563 --> 00:41:24,306 Vuoi camminare in coda alla carovana, invece che cavalcare? 572 00:41:24,434 --> 00:41:27,132 Questa viene chiamata merletto della signora. 573 00:41:27,142 --> 00:41:29,190 Vuoi camminare senza scarpe? 574 00:41:29,690 --> 00:41:31,871 Bisogna conoscere una terra, per governarla. 575 00:41:31,881 --> 00:41:35,233 Le sue piante, i suoi fiumi, le sue strade... 576 00:41:35,396 --> 00:41:36,396 e le sue genti. 577 00:41:36,449 --> 00:41:38,596 Il tè alla rosa nera cura la febbre. 578 00:41:38,606 --> 00:41:40,291 Lo sanno tutti a Meereen. 579 00:41:40,360 --> 00:41:42,860 Soprattutto gli schiavi, che il tè lo preparano. 580 00:41:42,991 --> 00:41:46,010 Se vuoi che ti seguano, devi diventare parte del loro mondo. 581 00:41:46,220 --> 00:41:47,220 Strategia. 582 00:41:50,546 --> 00:41:51,918 Oro d'arpia. 583 00:41:52,622 --> 00:41:55,745 Con questa non si fa il tè. Bella, ma velenosa. 584 00:42:02,980 --> 00:42:04,954 Sei davvero uno che gioca d'azzardo. 585 00:42:12,544 --> 00:42:13,544 Maestà. 586 00:42:46,408 --> 00:42:49,427 C'è n'è uno ad ogni palo miliare, da qui a Meereen. 587 00:42:49,795 --> 00:42:52,100 Quante miglia mancano a Meereen? 588 00:42:53,133 --> 00:42:55,533 163, maestà. 589 00:42:56,164 --> 00:42:59,598 Dirò agli uomini di precederci e seppellirli. Non è necessario tu li veda. 590 00:42:59,608 --> 00:43:01,449 Non fare nulla del genere. 591 00:43:02,892 --> 00:43:06,555 Voglio vedere ciascuno dei loro volti. 592 00:43:08,223 --> 00:43:10,623 Toglietele il collare prima di seppellirla. 593 00:43:17,957 --> 00:43:19,198 Eccola là. 594 00:43:19,775 --> 00:43:21,543 Sì, eccola là. 595 00:43:23,700 --> 00:43:26,117 - E? - Hai fatto una promessa. 596 00:43:26,565 --> 00:43:29,509 Riportare le piccole Stark dalla loro madre, che ormai è morta. 597 00:43:29,519 --> 00:43:30,869 Proteggerle. 598 00:43:31,179 --> 00:43:35,869 Da quando è morto il padre, non si hanno più notizie di Arya Stark. Dove pensi che sia? 599 00:43:36,053 --> 00:43:39,624 Io scommetto che è morta. Si sta piuttosto al sicuro da morti, no? 600 00:43:40,206 --> 00:43:43,116 E Sansa Stark ora è Sansa Lannister. 601 00:43:43,700 --> 00:43:45,035 È una leggera complicazione. 602 00:43:45,045 --> 00:43:47,008 Una complicazione non ti solleva da un giuramento. 603 00:43:47,009 --> 00:43:48,219 Cosa vorresti che facessi? 604 00:43:48,229 --> 00:43:50,446 Dovrei rapire mia cognata per portarla dove? 605 00:43:50,456 --> 00:43:52,284 Dove sarebbe più al sicuro di qui? 606 00:43:52,350 --> 00:43:56,380 Guardami negli occhi e dimmi che credi che sarà al sicuro, ad Approdo del Re. 607 00:44:02,592 --> 00:44:04,190 Sei sicura... 608 00:44:04,401 --> 00:44:05,596 che non siamo parenti? 609 00:44:05,606 --> 00:44:09,486 Da quando sono tornato, ogni singolo Lannister è stato un dito nel culo. 610 00:44:09,496 --> 00:44:11,052 Magari anche tu sei una Lannister. 611 00:44:11,109 --> 00:44:13,813 Hai i capelli giusti, e forse anche la bellezza. 612 00:45:06,152 --> 00:45:09,222 Va tutto... bene. Va tutto bene. Scusami. 613 00:45:11,204 --> 00:45:12,247 Sei ubriaco? 614 00:45:12,872 --> 00:45:13,872 Sì. 615 00:45:14,387 --> 00:45:16,158 Ho tutte le ragioni per esserlo. 616 00:45:16,835 --> 00:45:19,975 Un tempo ero un cavaliere... ora sono solo un giullare. 617 00:45:22,052 --> 00:45:23,281 Non mi riconosci? 618 00:45:26,728 --> 00:45:27,728 Ser Dontos. 619 00:45:27,788 --> 00:45:31,711 Alla festa di compleanno del re. Mi spiace, me lo sarei dovuta ricordare. 620 00:45:31,721 --> 00:45:33,732 Non devi scusarti con me. 621 00:45:33,955 --> 00:45:37,454 Sarò anche un giullare... ma sono un giullare vivo, grazie a te. 622 00:45:38,294 --> 00:45:40,035 Chiunque avrebbe fatto lo stesso. 623 00:45:40,413 --> 00:45:41,698 Ma l'hai fatto solo tu. 624 00:45:42,679 --> 00:45:44,161 Non potrò mai sdebitarmi. 625 00:45:44,408 --> 00:45:45,683 Mi hai donato la vita. 626 00:45:46,250 --> 00:45:47,375 Ma questa... 627 00:45:47,921 --> 00:45:50,547 vale più della mia vita. 628 00:45:53,071 --> 00:45:56,173 Apparteneva a mia madre, e a sua madre, prima di lei. 629 00:45:56,943 --> 00:46:00,579 La casata degli Hollard era potente, un tempo. Una casata in ascesa. 630 00:46:01,220 --> 00:46:03,015 È tutto ciò che resta di quel tempo. 631 00:46:03,209 --> 00:46:05,945 Grazie a una serie di grassi ubriaconi come me. 632 00:46:07,189 --> 00:46:08,986 Non posso accettarla. 633 00:46:09,049 --> 00:46:11,075 È davvero gentile da parte tua, ma... 634 00:46:11,218 --> 00:46:13,891 - non posso. - Non mi resta nient'altro. 635 00:46:14,783 --> 00:46:15,783 È tutto qui. 636 00:46:16,461 --> 00:46:18,436 Prendila, indossala. 637 00:46:18,761 --> 00:46:21,350 Fa' sì che il mio nome abbia un ultimo momento di splendore, 638 00:46:21,351 --> 00:46:23,247 prima che scompaia da questo mondo. 639 00:46:27,745 --> 00:46:29,689 La porterò con orgoglio, ser Dontos. 640 00:46:58,831 --> 00:47:00,636 Quand'è che potrò avere un cavallo tutto mio? 641 00:47:00,637 --> 00:47:02,634 La piccola lady vuole un pony. 642 00:47:03,053 --> 00:47:05,905 La piccola lady non vuole più sentire il tuo tanfo. 643 00:47:05,989 --> 00:47:08,107 Procacciarsi un cavallo non è facile. 644 00:47:08,418 --> 00:47:12,239 E anche se lo fosse, pensi che ti metterei in sella a cavallo tutto tuo? 645 00:47:12,537 --> 00:47:15,967 Per guardar cavalcare via l'unica cosa di valore che mi resta? 646 00:47:16,795 --> 00:47:18,400 Perché non hai un soldo? 647 00:47:18,704 --> 00:47:21,337 Non hai rubato niente a Joffrey prima di andartene? 648 00:47:21,543 --> 00:47:22,523 No. 649 00:47:23,364 --> 00:47:25,205 Non sei tanto furbo, vero? 650 00:47:25,946 --> 00:47:27,278 Non sono un ladro. 651 00:47:27,396 --> 00:47:31,096 Non hai problemi ad ammazzare ragazzini, ma rubare non è degno di te. 652 00:47:31,897 --> 00:47:33,552 Un uomo deve avere un codice. 653 00:47:34,073 --> 00:47:35,782 Pensi che scapperei? 654 00:47:36,782 --> 00:47:38,142 Dove andrei? 655 00:47:38,717 --> 00:47:43,122 Sarei morta prima del tramonto senza di te. Non ho più una famiglia. Non ho nessuno. 656 00:47:44,068 --> 00:47:47,312 Hai una zia nella Valle. La tua ricca zia Lysa. 657 00:47:48,085 --> 00:47:49,758 Dopo che ti avrò venduto a lei... 658 00:47:49,793 --> 00:47:54,049 magari le resterà abbastanza denaro per comprarti quel pony che vuoi così tanto. 659 00:47:57,055 --> 00:47:58,081 Ho fame. 660 00:47:58,756 --> 00:47:59,802 E anche tu. 661 00:48:00,122 --> 00:48:02,211 Cinque cavalli, cinque uomini. 662 00:48:02,836 --> 00:48:05,932 Più di quelli che ho voglia di ammazzare a stomaco vuoto. 663 00:48:13,250 --> 00:48:14,475 Lo conosco. 664 00:48:15,052 --> 00:48:17,827 Il piccoletto. Si chiama Polliver. 665 00:48:18,125 --> 00:48:20,488 Ci aveva catturati e portati ad Harrenhall. 666 00:48:22,729 --> 00:48:24,025 Ha ucciso Lommy. 667 00:48:24,979 --> 00:48:26,455 Che cazzo è un Lommy? 668 00:48:26,656 --> 00:48:28,004 Era mio amico. 669 00:48:29,272 --> 00:48:32,492 Polliver mi ha rubato la spada e gliel'ha piantata nel collo. 670 00:48:34,624 --> 00:48:35,925 Ce l'ha ancora. 671 00:48:36,006 --> 00:48:37,072 Cosa? 672 00:48:37,222 --> 00:48:39,258 La mia spada. Ago. 673 00:48:39,457 --> 00:48:40,543 Ago... 674 00:48:41,321 --> 00:48:44,643 - Hai dato un nome alla spada, che sorpresa. - Un sacco di gente lo fa. 675 00:48:44,678 --> 00:48:46,237 Un sacco di di coglioni. 676 00:48:52,592 --> 00:48:54,120 Ma cosa... torna qui! 677 00:48:54,121 --> 00:48:56,141 Quella spada me l'aveva regalata mio fratello. 678 00:48:56,273 --> 00:48:58,516 - Torna qui! - Ha ucciso il mio amico. 679 00:48:58,866 --> 00:49:02,385 Per me potrebbe anche esserselo mangiato il tuo amico, non entreremo... 680 00:49:06,591 --> 00:49:09,340 Dai... lasciati andare un po'. 681 00:49:13,390 --> 00:49:14,419 Vieni qui. 682 00:49:15,705 --> 00:49:17,889 - Fatti palpare un po'. - Lasciatela. 683 00:49:48,837 --> 00:49:49,838 Vieni qui! 684 00:49:51,698 --> 00:49:55,140 - Vi prego, è una brava ragazza... - Chiudi il becco e versaci altra birra... 685 00:49:55,141 --> 00:49:58,218 e forse non la porteremo con noi quando avremo finito con lei. 686 00:50:02,703 --> 00:50:03,930 Io ti conosco. 687 00:50:07,287 --> 00:50:08,446 Sei il Mastino. 688 00:50:11,001 --> 00:50:12,585 Versa da bere al nostro amico. 689 00:50:17,584 --> 00:50:19,106 Cosa ti porta così a nord? 690 00:50:19,318 --> 00:50:21,096 Potrei farti la stessa domanda. 691 00:50:21,321 --> 00:50:23,932 - Cosa ci fate quassù? - Manteniamo la pace del re, tutto qui. 692 00:50:23,933 --> 00:50:27,110 - Non serve, la guerra è finita. - È quel che ho sentito dire. 693 00:50:27,180 --> 00:50:30,936 Stannis è stato sconfitto alle Acque Nere. Robb Stark è stato ucciso alle Torri Gemelle. 694 00:50:30,937 --> 00:50:32,402 E io dove mi ritrovo? 695 00:50:32,674 --> 00:50:34,427 Incastrato con tuo fratello. 696 00:50:34,811 --> 00:50:37,146 - Senza offesa. - Tranquillo. 697 00:50:37,147 --> 00:50:38,620 È bravo... la Montagna. 698 00:50:38,821 --> 00:50:40,773 Il migliore nel suo campo, ma... 699 00:50:41,413 --> 00:50:43,436 tortura, tortura, tortura... 700 00:50:44,246 --> 00:50:46,474 Se passi abbastanza tempo a martellare la gente... 701 00:50:46,475 --> 00:50:49,531 inizi a sentirti come un carpentiere che costruisce sedie. 702 00:50:49,569 --> 00:50:51,296 Gli toglie tutto il divertimento. 703 00:50:51,426 --> 00:50:54,150 E cosa sarebbe la vita senza un po' di divertimento? 704 00:50:56,476 --> 00:50:58,791 Ma non c'è bisogno che te lo dica io, eh? 705 00:51:00,771 --> 00:51:02,048 Lei non è male. 706 00:51:02,260 --> 00:51:03,494 Ma ho avuto di meglio. 707 00:51:06,709 --> 00:51:07,800 Sai che ti dico? 708 00:51:09,158 --> 00:51:10,827 Dovresti venire con noi. 709 00:51:11,690 --> 00:51:14,824 Quelli come lui, hanno sempre qualcosa nascosto da qualche parte. 710 00:51:14,857 --> 00:51:16,261 Oro, argento... 711 00:51:16,516 --> 00:51:20,025 altre figlie. Qualcosina ce l'hanno sempre, se uno sa come farli parlare. 712 00:51:20,161 --> 00:51:22,749 E tra qui e Approdo del Re ce ne sono tantissimi come lui. 713 00:51:22,841 --> 00:51:24,278 Potresti passartela bene. 714 00:51:24,365 --> 00:51:25,852 Noi non possiamo lamentarci. 715 00:51:29,801 --> 00:51:31,725 Non sto andando ad Approdo del Re. 716 00:51:32,002 --> 00:51:35,647 Pensaci però, potremmo fare quello che vogliamo... ovunque andiamo. 717 00:51:37,435 --> 00:51:39,322 Questi sono i colori del re. 718 00:51:39,406 --> 00:51:41,533 Non c'è più nessuno a mettergli i bastoni tra le ruote. 719 00:51:41,585 --> 00:51:44,950 Il che significa che nessuno mette i bastoni tra le ruote a noi. 720 00:51:46,186 --> 00:51:47,718 Fanculo il re. 721 00:51:57,910 --> 00:52:00,342 Quando ho sentito dire che il cane di Joffrey era fuggito 722 00:52:00,343 --> 00:52:04,080 con la coda tra le gambe dalla battaglia delle Acque Nere, non ci ho creduto. 723 00:52:04,425 --> 00:52:06,293 - Eppure eccoti qui. - Eccomi qui. 724 00:52:07,589 --> 00:52:09,657 Portami un pollo. 725 00:52:09,658 --> 00:52:12,105 - Hai i soldi per pagarlo? - Tu l'hai pagato? 726 00:52:13,112 --> 00:52:14,167 No. 727 00:52:14,718 --> 00:52:16,261 Ma noi siamo uomini del re. 728 00:52:17,137 --> 00:52:18,139 Allora... 729 00:52:18,380 --> 00:52:19,737 hai dei soldi o no? 730 00:52:20,060 --> 00:52:21,365 Neanche un centesimo. 731 00:52:22,114 --> 00:52:23,973 Ma voglio lo stesso quel pollo. 732 00:52:24,616 --> 00:52:25,689 Ecco come faremo. 733 00:52:26,451 --> 00:52:27,685 Faremo uno scambio. 734 00:52:28,013 --> 00:52:31,078 Noi ti diamo un pollo dei nostri in cambio di uno dei tuoi. 735 00:52:31,497 --> 00:52:33,848 Facci divertire un po' con la tua amichetta. 736 00:52:34,537 --> 00:52:37,344 A Lowell piacciono già un po' sverginate. 737 00:52:44,470 --> 00:52:45,858 Sei un chiacchierone. 738 00:52:47,778 --> 00:52:51,118 Ascoltare i chiacchieroni mi fa venire sete. 739 00:53:08,858 --> 00:53:09,858 E fame. 740 00:53:11,074 --> 00:53:13,129 Adesso voglio due polli. 741 00:53:22,396 --> 00:53:24,699 Pare che non tu capisca la situazione. 742 00:53:25,216 --> 00:53:29,754 Capisco questo: se da quella bocca merdosa continueranno a uscire parole... 743 00:53:30,522 --> 00:53:33,964 dovrò mangiarmi dal primo all'ultimo cazzo di pollo qui dentro. 744 00:53:34,864 --> 00:53:36,612 Hai vissuto per il re. 745 00:53:38,185 --> 00:53:39,965 Morirai per dei polli? 746 00:53:41,505 --> 00:53:42,840 Qualcuno morirà. 747 00:55:40,977 --> 00:55:43,155 Qualcosa che non va alla tua gamba, ragazzo? 748 00:55:43,352 --> 00:55:45,379 Cosa... cosa vuoi dire? 749 00:55:45,765 --> 00:55:47,008 Puoi camminare? 750 00:55:47,715 --> 00:55:49,083 O devo portarti? 751 00:55:49,696 --> 00:55:50,941 Portarmi? 752 00:55:53,159 --> 00:55:55,283 Proprio niente male, questo coltellino. 753 00:56:00,475 --> 00:56:02,538 Forse potrei usarlo come stuzzicadenti.