1 00:01:54,434 --> 00:01:55,434 Tansy! 2 00:01:56,432 --> 00:01:57,432 Tansy! 3 00:01:57,612 --> 00:01:59,757 Tansy! 4 00:02:17,539 --> 00:02:20,477 Tansy! Eccoti! 5 00:02:25,089 --> 00:02:27,117 Non la vedo. Tansy! 6 00:02:31,301 --> 00:02:32,301 Tansy! 7 00:02:35,890 --> 00:02:38,751 Se riesci a uscire dal bosco, hai vinto! 8 00:02:39,019 --> 00:02:41,254 Corri, Tansy, corri! 9 00:02:49,612 --> 00:02:52,765 - Tansy. - Dov'è? 10 00:02:53,676 --> 00:02:56,068 Tansy, Tansy, Tansy! 11 00:03:16,760 --> 00:03:18,990 Brave ragazze. Cuccia, ragazze. 12 00:03:19,160 --> 00:03:20,160 Cuccia. 13 00:03:21,275 --> 00:03:23,272 Ben fatto. Anche a te. 14 00:03:23,278 --> 00:03:26,461 - L'ho solo ferita. - L'hai abbattuta. È ciò che importa. 15 00:03:26,801 --> 00:03:27,801 Bel colpo. 16 00:03:28,159 --> 00:03:30,969 - Non è così, Reek? - Un bel colpo, padrone. Mia signora. 17 00:03:30,975 --> 00:03:33,391 Mio signore... fa male! 18 00:03:33,715 --> 00:03:36,188 Oh, che dolce. Non piangere. 19 00:03:36,904 --> 00:03:38,757 Sarà presto finita. 20 00:03:40,611 --> 00:03:42,129 Crede di essere carina. 21 00:03:42,482 --> 00:03:44,069 Permettimi di piantargliene una in faccia. 22 00:03:44,071 --> 00:03:46,985 Dobbiamo premiare i segugi, amore. Il grosso del lavoro l'hanno fatto loro. 23 00:03:46,987 --> 00:03:49,324 Perché? Ho fatto quel che volevi. 24 00:03:49,372 --> 00:03:51,530 Ma hai fatto ingelosire Myranda. 25 00:03:51,537 --> 00:03:54,315 - Io, gelosa di lei? - Mio signore, ti prego. 26 00:03:54,965 --> 00:03:58,231 Puoi vedere che la tua presenza è diventata un po' un problema. 27 00:03:59,609 --> 00:04:03,360 Sbranatela! Sbranatela! Sbranatela! 28 00:04:06,598 --> 00:04:08,282 Non è più tanto carina, adesso. 29 00:04:21,848 --> 00:04:24,353 La nuova mano è più bella di quella vecchia. 30 00:04:24,768 --> 00:04:26,041 Non sei d'accordo, Pod? 31 00:04:26,602 --> 00:04:29,475 - È d'oro massiccio? - Acciaio placcato in oro. 32 00:04:29,785 --> 00:04:32,939 Non mangi? Perché non mangia nessuno? 33 00:04:33,139 --> 00:04:35,656 Mia moglie languisce e mio fratello si lascia morire di fame. 34 00:04:35,661 --> 00:04:37,693 - Non ho fame. - Hai perso una mano.. 35 00:04:37,934 --> 00:04:39,348 non lo stomaco. 36 00:04:40,749 --> 00:04:41,707 Prova il cinghiale. 37 00:04:41,708 --> 00:04:45,489 Cersei non ne ha mai abbastanza, da quando uno ha ucciso Robert per lei. 38 00:04:46,705 --> 00:04:47,921 Un brindisi... 39 00:04:49,230 --> 00:04:51,268 all'orgogliosa progenie Lannister. 40 00:04:51,495 --> 00:04:54,415 Il nano, lo storpio e la madre della follia. 41 00:04:55,338 --> 00:04:57,764 - Pulisco io. - No, ci penso io. Lasciaci. 42 00:05:01,280 --> 00:05:02,748 È solo vino. 43 00:05:12,842 --> 00:05:14,415 Non posso più combattere. 44 00:05:14,716 --> 00:05:16,165 E la mano sinistra? 45 00:05:17,907 --> 00:05:21,415 Riesco a impugnare la spada, ma non ho la stessa destrezza. 46 00:05:21,816 --> 00:05:24,671 Come faccio a proteggere il re se a malapena riesco a pulirmi il culo? 47 00:05:24,692 --> 00:05:26,439 Adesso sei il lord comandante. 48 00:05:26,825 --> 00:05:27,825 Comanda. 49 00:05:27,946 --> 00:05:30,096 Lascia che siano gli altri a combattere. 50 00:05:30,709 --> 00:05:33,475 Quand'è stata l'ultima volta che nostro padre ha usato una spada? 51 00:05:33,517 --> 00:05:35,853 Non sono nostro padre. Sono lo Sterminatore di re. 52 00:05:35,859 --> 00:05:38,106 Quando si saprà che non riesco a sterminare neanche un piccione... 53 00:05:38,160 --> 00:05:41,275 Allora allenati. Impara a combattere con l'altra mano. 54 00:05:41,410 --> 00:05:44,489 Con chi? Con te? Gli uomini parlano. 55 00:05:44,587 --> 00:05:48,519 Non appena qualcuno scoprirà che non riesco a combattere, lo dirà a tutti. 56 00:05:50,371 --> 00:05:53,112 Ti serve uno spadaccino bravo e discreto. 57 00:05:53,474 --> 00:05:56,465 E si da il caso che abbia quello giusto per te. 58 00:06:05,462 --> 00:06:08,015 Mio fratello dice che sai tenere la bocca chiusa. 59 00:06:08,083 --> 00:06:10,163 Un pregio insolito per un mercenario. 60 00:06:10,760 --> 00:06:13,958 Mi dice che tu caghi oro proprio come vostro padre. 61 00:06:15,613 --> 00:06:16,948 Questo posto è sicuro? 62 00:06:19,773 --> 00:06:22,048 C'è questo cavaliere... Leygood... 63 00:06:22,341 --> 00:06:24,160 ha dei fulmini sullo scudo. 64 00:06:24,948 --> 00:06:27,116 Qui è dove mi scopo sua moglie. 65 00:06:27,682 --> 00:06:29,391 Ed è una che urla parecchio. 66 00:06:29,865 --> 00:06:32,379 Se non sentono lei, non sentiranno neanche noi. 67 00:06:34,474 --> 00:06:37,778 Non avevo mai visto acciaio di Valyria. È una bellezza. 68 00:06:37,914 --> 00:06:42,646 Il problema è che se combatti con una spada affilata, dovrò farlo anch'io. 69 00:06:42,821 --> 00:06:46,614 E se combatto con una spada affilata... non mi pagherà nessuno. 70 00:06:48,445 --> 00:06:51,344 Non uso una spada da allenamento da quando avevo 9 anni. 71 00:06:58,488 --> 00:07:01,245 Che guerriero valoroso sei ad attaccare un uomo con la guardia abbassata. 72 00:07:01,260 --> 00:07:03,588 È il momento migliore per attaccare un uomo. 73 00:07:05,683 --> 00:07:06,891 Sta' attento. 74 00:07:09,434 --> 00:07:12,892 - Se avessi ancora la mano destra... - Pensi di fartela ricrescere? 75 00:07:27,304 --> 00:07:28,451 Fatti sotto, allora. 76 00:07:40,460 --> 00:07:41,772 Aprite i cancelli! 77 00:07:43,810 --> 00:07:45,390 Uomini a cavallo in arrivo! 78 00:08:01,907 --> 00:08:03,957 Occupiamoci dei cavalli! 79 00:08:07,060 --> 00:08:08,881 Padre. Bentornato a casa. 80 00:08:09,093 --> 00:08:11,710 Walda, questo è Ramsay Snow, il mio bastardo. 81 00:08:12,660 --> 00:08:14,127 Piacere, madre. 82 00:08:16,434 --> 00:08:18,034 - Salve. - Bada che i cavalli siano... 83 00:08:18,046 --> 00:08:19,535 nutriti, abbeverati e strigliati. 84 00:08:19,560 --> 00:08:21,725 E accompagna lady Walda nelle sue stanze. 85 00:08:22,962 --> 00:08:24,586 Da questa parte, mia signora. 86 00:08:25,505 --> 00:08:26,998 Dov'è il tuo premio? 87 00:08:27,486 --> 00:08:28,744 Con i segugi. 88 00:08:30,036 --> 00:08:31,510 Voglio vederlo. 89 00:08:38,030 --> 00:08:40,159 Ho saputo che hai preso una mano allo Sterminatore di re. 90 00:08:40,196 --> 00:08:42,556 Le voci corrono. Quanto ha urlato. 91 00:08:43,120 --> 00:08:44,762 Ti sarebbe piaciuto da morire. 92 00:08:54,984 --> 00:08:56,027 Padre. 93 00:09:05,489 --> 00:09:06,952 Che cosa gli hai fatto? 94 00:09:07,116 --> 00:09:10,204 L'ho addestrato. È stato lento ad imparare... 95 00:09:10,450 --> 00:09:11,823 ma alla fine ha imparato. 96 00:09:12,484 --> 00:09:13,869 L'hai scorticato. 97 00:09:14,006 --> 00:09:15,679 L'ho spellato un po'. 98 00:09:16,443 --> 00:09:18,092 E gli ho tolto qualcosina. 99 00:09:21,150 --> 00:09:23,208 Era il figlio ed erede di Balon Greyjoy. 100 00:09:23,209 --> 00:09:26,141 Scortichiamo i nostri nemici da 1.000 anni. 101 00:09:26,340 --> 00:09:29,677 - L'uomo scorticato è sulle nostre insegne. - Le mie insegne, non le tue. 102 00:09:29,967 --> 00:09:31,883 Tu non sei un Bolton, sei uno Snow. 103 00:09:35,546 --> 00:09:37,868 Tywin Lannister mi ha dato il Nord. 104 00:09:37,869 --> 00:09:40,291 Ma non alzerà un dito per aiutarmi a conquistarlo. 105 00:09:40,411 --> 00:09:42,460 Finché gli Uomini di Ferro controllano Moat Cailin, 106 00:09:42,461 --> 00:09:44,957 i nostri eserciti sono bloccati a sud del l'Incollatura. 107 00:09:45,034 --> 00:09:48,403 Theon era un ostaggio di valore, non il tuo giocattolino. 108 00:09:48,923 --> 00:09:53,116 - Volevo scambiarlo per avere Moat Cailin. - Ci ho già provato io. 109 00:09:53,383 --> 00:09:55,348 Lord Greyjoy si è rifiutato. 110 00:09:56,131 --> 00:09:58,446 - Quei selvaggi... - Hai mandato una richiesta a Balon Greyjoy 111 00:09:58,447 --> 00:09:59,598 senza il mio consenso? 112 00:09:59,599 --> 00:10:02,403 Mi hai detto di fare le tue veci come lord di Forte Terrore. 113 00:10:02,475 --> 00:10:03,737 E l'ho fatto. 114 00:10:09,584 --> 00:10:13,676 Sono dovuto entrare di nascosto nelle mie terre grazie ai Greyjoy. 115 00:10:14,115 --> 00:10:15,640 Theon mi serviva. 116 00:10:16,161 --> 00:10:17,934 Mi serviva intero. 117 00:10:18,064 --> 00:10:20,791 Theon era nostro nemico. 118 00:10:21,650 --> 00:10:23,008 Ma Reek... 119 00:10:23,941 --> 00:10:26,126 Reek non ci tradirà mai. 120 00:10:27,344 --> 00:10:29,991 Ho riposto decisamente troppa fiducia in te. 121 00:10:38,899 --> 00:10:42,944 Reek, come puoi permettere che stia di fronte a mio padre con la barba lunga? 122 00:10:42,945 --> 00:10:46,075 - È irrispettoso. - Mi dispiace, mio signore. 123 00:10:48,099 --> 00:10:49,411 Dagli il rasoio. 124 00:10:58,414 --> 00:11:00,371 Se non sono un Bolton, padre... 125 00:11:00,694 --> 00:11:01,969 che importanza ha? 126 00:11:09,765 --> 00:11:10,847 Forza, Reek. 127 00:11:11,216 --> 00:11:13,165 Una bella rasata. 128 00:11:33,971 --> 00:11:34,985 Reek... 129 00:11:36,223 --> 00:11:37,497 di' a mio padre... 130 00:11:38,458 --> 00:11:40,764 dove sono Bran e Rickon Stark? 131 00:11:41,446 --> 00:11:42,937 Non lo so, mio signore. 132 00:11:43,210 --> 00:11:44,497 Li hai uccisi... 133 00:11:45,731 --> 00:11:48,599 e hai messo in bella mostra i loro cadaveri, a Grande Inverno. 134 00:11:48,885 --> 00:11:49,986 Reek... 135 00:11:51,735 --> 00:11:54,026 hai ucciso i ragazzi Stark? 136 00:11:54,516 --> 00:11:55,649 No, mio signore. 137 00:11:56,311 --> 00:11:57,924 Erano solo i figli di un contadino. 138 00:11:57,925 --> 00:12:00,730 E li hai bruciati perché non lo scoprisse nessuno. 139 00:12:01,234 --> 00:12:02,480 Sì, mio signore. 140 00:12:05,025 --> 00:12:07,600 Gli Stark governano il nord da sempre. 141 00:12:08,428 --> 00:12:12,591 Se Bran e Rickon sono vivi... la loro gente si schiererà al loro fianco... 142 00:12:13,170 --> 00:12:15,244 ora che Robb Stark non c'è più. 143 00:12:18,572 --> 00:12:20,170 Proprio così, Reek. 144 00:12:21,976 --> 00:12:23,632 Robb Stark è morto. 145 00:12:24,862 --> 00:12:25,944 Mi dispiace. 146 00:12:26,896 --> 00:12:29,052 So che per te era come un fratello. 147 00:12:29,234 --> 00:12:32,079 Ma mio padre gli ha trapassato il cuore con un pugnale. 148 00:12:34,845 --> 00:12:36,658 Come ti fa sentire? 149 00:12:50,857 --> 00:12:52,808 - Pronto per andare a caccia? - Sempre. 150 00:12:52,809 --> 00:12:56,149 Trova quei due ragazzi e ti darò 1.000 acri e un fortino. 151 00:12:56,477 --> 00:13:00,479 Il tuo ratto da compagnia ha idea di dove siano andati dopo Grande Inverno? 152 00:13:02,947 --> 00:13:05,017 Jon Snow è a Castello Nero. 153 00:13:05,967 --> 00:13:07,920 Chi cazzo è Jon Snow? 154 00:13:07,921 --> 00:13:09,642 Il loro fratello bastardo. 155 00:13:10,135 --> 00:13:11,750 Forse gli sta dando rifugio. 156 00:13:11,939 --> 00:13:13,445 Potrebbe sapere dove sono. 157 00:13:15,009 --> 00:13:18,611 Anche se non lo sapesse, è un mezzo Stark anche lui. 158 00:13:18,809 --> 00:13:20,268 Potrebbe essere una minaccia. 159 00:13:20,338 --> 00:13:22,460 Vuoi provare di essere un Bolton? 160 00:13:23,215 --> 00:13:26,381 Raccogli quanti uomini riesci e marcia su Moat Cailin. 161 00:13:26,801 --> 00:13:28,744 Porta con te questa tua creatura. 162 00:13:29,419 --> 00:13:31,246 Magari potrebbe esserti d'aiuto. 163 00:13:34,343 --> 00:13:36,204 Prendi Moat Cailin per la famiglia... 164 00:13:36,316 --> 00:13:37,750 per la nostra famiglia... 165 00:13:37,927 --> 00:13:40,136 e potrei riconsiderare la tua posizione. 166 00:13:43,795 --> 00:13:46,549 Lord Varys, fai colazione con il re? 167 00:13:46,550 --> 00:13:49,966 Temo che i forestieri non siano i benvenuti a una tavola così esclusiva. 168 00:13:49,967 --> 00:13:51,919 Brutta cosa essere forestieri. 169 00:13:53,423 --> 00:13:54,927 Shae è stata notata. 170 00:13:54,928 --> 00:13:58,174 La cameriera di Sansa ti ha visto con lei. L'ha già detto a tua sorella. 171 00:13:58,175 --> 00:14:01,066 È solo questione di tempo prima che lo venga a sapere anche tuo padre. 172 00:14:01,137 --> 00:14:03,689 Così sono colpevole di essere stato visto con l'ancella di mia moglie. 173 00:14:03,690 --> 00:14:07,208 Mio padre ti chiederà se c'è dell'altro, e gli racconterai un'astuta bugia. 174 00:14:07,209 --> 00:14:09,067 No, non lo farò. 175 00:14:09,268 --> 00:14:12,009 Per quanto credi che mi lasceranno vivere tuo padre e tua sorella 176 00:14:12,010 --> 00:14:14,240 se sospettano che gli stia mentendo? 177 00:14:14,471 --> 00:14:19,621 Non ho un amico mercenario a proteggermi, né un fratello leggendario a vendicarmi. 178 00:14:19,622 --> 00:14:21,667 Ho solo degli uccellini che mi sussurrano all'orecchio. 179 00:14:21,668 --> 00:14:23,726 Perdonami se non piango per te. 180 00:14:23,727 --> 00:14:26,604 Nessuno piange per i ragni o per le puttane. 181 00:14:27,193 --> 00:14:29,482 Ho degli amici al di là del mare che potrebbero aiutarla. 182 00:14:29,483 --> 00:14:30,916 Non vuole partire. 183 00:14:30,966 --> 00:14:34,463 Le ho detto che questo è un posto pericoloso così tante volte che non ci crede più. 184 00:14:34,464 --> 00:14:37,813 Tuo padre ha promesso di impiccare la prossima puttana con cui ti trova. 185 00:14:37,814 --> 00:14:40,962 Hai mai visto tuo padre fare minacce vuote? 186 00:14:43,874 --> 00:14:46,859 Da parte di casa Tyrell e della gente dell'Altopiano... 187 00:14:46,864 --> 00:14:50,235 maestà, ho l'onore di regalarti questa coppa nuziale. 188 00:14:51,299 --> 00:14:55,506 Possiate tu e mia figlia Margaery bere molto e vivere a lungo. 189 00:14:55,909 --> 00:14:57,815 Un calice meraviglioso, mio signore. 190 00:14:57,819 --> 00:15:00,098 O dovrei chiamarti padre? 191 00:15:00,218 --> 00:15:02,011 Sarebbe un onore per me, maestà. 192 00:15:10,112 --> 00:15:13,686 Ecco la puttana di cui ti ho parlato. Quella con i capelli scuri. 193 00:15:15,691 --> 00:15:19,127 Falla portare alla Torre del Primo Cavaliere prima del matrimonio. 194 00:15:29,384 --> 00:15:30,500 Un libro? 195 00:15:30,501 --> 00:15:31,859 "Le vite dei quattro re". 196 00:15:31,860 --> 00:15:36,088 La storia scritta dal gran maestro Kaeth dei regni di Daeron il Giovane Drago... 197 00:15:36,089 --> 00:15:39,853 Baelor il Benedetto, Aegon il Mediocre e Daeron il Buono. 198 00:15:39,854 --> 00:15:41,922 Un libro che ogni re dovrebbe leggere. 199 00:15:51,216 --> 00:15:53,128 Ora che la guerra è stata vinta... 200 00:15:53,309 --> 00:15:56,056 dovremmo trovare tutti il tempo per la saggezza. 201 00:15:57,515 --> 00:15:58,708 Grazie, zio. 202 00:16:10,831 --> 00:16:15,097 Una delle uniche due spade di acciaio di Valyria nella capitale, maestà... 203 00:16:15,405 --> 00:16:17,583 forgiate di nuovo in tuo onore. 204 00:16:30,446 --> 00:16:34,651 Attento, maestà. Niente taglia come l'acciaio di Valyria. 205 00:16:34,652 --> 00:16:36,114 Così si dice. 206 00:16:48,154 --> 00:16:51,734 Una spada così bella dovrebbe avere un nome. Come la posso chiamare? 207 00:16:52,130 --> 00:16:54,029 - Tempestosa. - Sterminatrice. 208 00:16:54,030 --> 00:16:56,104 - Lamento di vedova. - Strozzalupi. 209 00:16:56,139 --> 00:16:57,729 Lamento di vedova. Mi piace. 210 00:17:00,316 --> 00:17:04,517 Ogni volta in cui la userò, sarà come tagliare di nuovo la testa di Ned Stark. 211 00:17:32,274 --> 00:17:33,352 No. 212 00:17:36,382 --> 00:17:38,035 Vuoi prendermi sul tavolo? 213 00:17:40,939 --> 00:17:43,843 - Cosa c'è che non va, mio leone? - Non chiamarmi così. 214 00:17:43,921 --> 00:17:45,711 Come dovrei chiamarti? 215 00:17:46,657 --> 00:17:49,328 Temo che la nostra amicizia non possa continuare. 216 00:17:50,065 --> 00:17:51,627 La nostra amicizia? 217 00:17:51,628 --> 00:17:54,616 C'è una nave diretta a Pentos che ti aspetta al porto. 218 00:17:55,416 --> 00:17:58,118 - Che cosa? - Ovviamente avrai la tua cabina, 219 00:17:58,119 --> 00:18:01,737 e al di là del Mare Stretto avrai una casa e dei servi. 220 00:18:03,754 --> 00:18:06,556 - Che significa? - Sono un uomo sposato. 221 00:18:07,772 --> 00:18:10,427 Mia moglie ha sofferto molto, come già ben sai. 222 00:18:10,428 --> 00:18:12,987 Non voglio che soffra anche per colpa mia. 223 00:18:12,988 --> 00:18:15,027 Devo mantenere le mie promesse matrimoniali. 224 00:18:16,515 --> 00:18:18,175 Lei non ti vuole. 225 00:18:18,176 --> 00:18:20,706 - Devo farlo per lei. - Tu non vuoi lei. 226 00:18:20,707 --> 00:18:22,156 E per i nostri figli. 227 00:18:24,983 --> 00:18:26,619 - Di cos'hai paura? - Non ho paura. 228 00:18:26,672 --> 00:18:27,983 Sì, invece. 229 00:18:28,123 --> 00:18:30,420 Hai paura di tuo padre e di tua sorella. 230 00:18:30,421 --> 00:18:32,883 - Vuoi scappare da loro per tutta la vita? - Devi andartene. 231 00:18:32,884 --> 00:18:34,836 Non ho paura di loro. 232 00:18:34,837 --> 00:18:36,657 - Non scapperò. - Shae. 233 00:18:36,658 --> 00:18:40,326 Li combatteremo insieme. L'hai detto tu, io sono tua, e tu sei mio. 234 00:18:40,327 --> 00:18:41,896 Sei una puttana! 235 00:18:44,877 --> 00:18:48,514 Sansa è degna di portare in grembo i miei figli, non tu! 236 00:18:48,602 --> 00:18:50,591 Non posso amare una puttana. 237 00:18:50,592 --> 00:18:53,183 Non posso avere figli con una puttana. 238 00:18:54,017 --> 00:18:55,637 Con quanti uomini sei stata? 239 00:18:55,638 --> 00:18:57,690 500? 5.000? 240 00:19:04,083 --> 00:19:06,007 Con quante puttane sei stato? 241 00:19:06,008 --> 00:19:07,912 Me la sono goduta con ciascuna di loro, 242 00:19:07,913 --> 00:19:10,548 e con te me la sono goduta più che con le altre. 243 00:19:10,549 --> 00:19:12,560 Ma ora quel tempo è finito. 244 00:19:28,871 --> 00:19:31,220 A Pentos avrai una vita agiata. 245 00:19:34,099 --> 00:19:36,114 Bronn ti scorterà alla tua nave. 246 00:20:02,881 --> 00:20:03,964 Ascoltaci! 247 00:20:04,508 --> 00:20:07,465 Accetta questi simboli della nostra fede, mio Signore... 248 00:20:07,766 --> 00:20:09,854 e guidaci fuori dalle tenebre. 249 00:20:10,823 --> 00:20:13,726 Sire, ti ho servito bene! 250 00:20:13,727 --> 00:20:16,963 Signore della Luce, mostraci la strada, guidaci fuori dalle tenebre. 251 00:20:16,964 --> 00:20:18,370 Selyse! 252 00:20:19,276 --> 00:20:20,884 Sei mia sorella! 253 00:20:20,983 --> 00:20:23,773 - A te appartengono le stelle che ci guidano. - Diglielo! 254 00:20:23,822 --> 00:20:26,611 - Diglielo! - Signore della Luce, proteggici... 255 00:20:26,658 --> 00:20:29,645 perché la notte è buia e piena di terrori. 256 00:20:41,416 --> 00:20:44,029 Hai visto? Le loro anime. 257 00:20:44,610 --> 00:20:46,350 Erano le loro anime. 258 00:20:46,784 --> 00:20:49,580 Le ha prese il nostro Signore. Hai visto? 259 00:20:56,013 --> 00:20:59,101 Lord Florent era tuo cognato. 260 00:20:59,977 --> 00:21:01,351 Era un infedele. 261 00:21:02,044 --> 00:21:06,158 Venerava gli dei dei suoi padri e dei loro padri prima di lui. 262 00:21:06,241 --> 00:21:08,917 Erano anche gli dei dei tuoi padri. 263 00:21:09,036 --> 00:21:12,341 Gli ho ordinato di distruggere i suoi idoli. Mi ha disobbedito. 264 00:21:12,370 --> 00:21:14,756 Quante navi ha portato alla tua causa? 265 00:21:14,788 --> 00:21:17,716 - Quanti uomini? - Molti più di te. 266 00:21:19,656 --> 00:21:21,679 Hai visto, ser Davos? 267 00:21:21,785 --> 00:21:25,881 Ora sono col nostro Signore. I loro peccati sono stati purificati dal fuoco. Hai visto? 268 00:21:25,882 --> 00:21:28,651 Sono certo che sono estremamente grati, mia regina. 269 00:21:42,969 --> 00:21:44,824 La carne è stantia. 270 00:21:45,989 --> 00:21:47,806 Le tue dispense sono quasi vuote. 271 00:21:47,807 --> 00:21:50,155 Fai servire del pesce, allora. Siamo su un'isola. 272 00:21:50,156 --> 00:21:51,585 Tu detesti il pesce. 273 00:21:51,626 --> 00:21:54,446 Detesto molte cose, ma le sopporto lo stesso. 274 00:21:56,576 --> 00:22:00,331 Durante l'assedio di Capo Tempesta, quando stavo morendo di fame... 275 00:22:00,332 --> 00:22:03,930 Stannis mi cucinava la zuppa bollendo dei libri. 276 00:22:05,087 --> 00:22:07,585 La colla che li tiene insieme è fatta con i cavalli. 277 00:22:10,364 --> 00:22:14,801 Una mattina, ha abbattuto due gabbiani sulla spiaggia. 278 00:22:14,802 --> 00:22:18,311 Non ho mai mangiato nulla di più buono di un gabbiano arrosto. 279 00:22:20,126 --> 00:22:22,242 - Ricordi? - Certo che ricordo. 280 00:22:25,451 --> 00:22:27,991 Hai mai conosciuto davvero la fame, mia signora? 281 00:22:28,292 --> 00:22:32,229 - Non conoscevo altro, da bambina. - Poi hai trovato il Signore della Luce? 282 00:22:32,330 --> 00:22:34,444 Poi lui ha trovato me. 283 00:22:41,781 --> 00:22:43,966 Temo per l'anima di nostra figlia. 284 00:22:45,156 --> 00:22:48,324 - Ogni madre dovrebbe farlo. - È una bestiola testarda. 285 00:22:48,325 --> 00:22:50,034 È una bambina. 286 00:22:50,035 --> 00:22:54,378 La conosci a malapena. Pensi che sia dolce perché ti sorride quando le fai visita. 287 00:22:54,379 --> 00:22:57,253 È astiosa, testarda ed empia. 288 00:22:57,535 --> 00:23:00,170 Perché altrimenti il Signore della Luce le avrebbe marchiato il volto? 289 00:23:00,171 --> 00:23:02,780 - Dev'essere castigata. - È mia figlia. 290 00:23:03,115 --> 00:23:04,665 Non la fustigherai. 291 00:23:06,653 --> 00:23:08,103 Come desideri. 292 00:23:09,852 --> 00:23:12,094 Forse lady Melisandre potrebbe parlarle. 293 00:23:20,515 --> 00:23:21,565 Avanti. 294 00:23:24,446 --> 00:23:26,335 Stavi dormendo, principessa? 295 00:23:31,209 --> 00:23:33,678 Hai guardato la cerimonia sulla spiaggia? 296 00:23:33,828 --> 00:23:35,078 L'ho udita. 297 00:23:36,220 --> 00:23:37,670 E ti sei spaventata? 298 00:23:37,879 --> 00:23:39,622 Ser Axel era mio zio. 299 00:23:40,088 --> 00:23:43,567 - È sempre stato buono con me. - Ora sono in un posto migliore, principessa. 300 00:23:43,568 --> 00:23:46,346 Il fuoco li ha purificati dai peccati del mondo. 301 00:23:46,347 --> 00:23:49,876 - Ma urlavano. - Le donne urlano quando partoriscono. 302 00:23:50,480 --> 00:23:52,751 Dopo, sono piene di gioia. 303 00:23:52,752 --> 00:23:56,683 - Dopo, non sono ossa e cenere. - Fai un sacco di domande, vero? 304 00:23:57,192 --> 00:23:58,949 Anch'io, quand'ero bambina. 305 00:23:59,281 --> 00:24:00,841 Ti somigliavo molto. 306 00:24:02,007 --> 00:24:03,892 Soltanto che non ero una principessa. 307 00:24:03,893 --> 00:24:06,236 - Soltanto che non avevi questo. - No. 308 00:24:07,723 --> 00:24:10,845 Ma ho sofferto in altri modi, mia dolce bambina, credimi. 309 00:24:11,332 --> 00:24:12,968 Cosa sai degli dei? 310 00:24:13,572 --> 00:24:15,710 Ho letto "La Stella a Sette Punte". 311 00:24:15,812 --> 00:24:17,877 Favole e menzogne. 312 00:24:18,507 --> 00:24:22,014 I septon parlano di sette dei. Ce ne sono solo due. 313 00:24:22,015 --> 00:24:24,893 Un dio della luce, dell'amore e della gioia... 314 00:24:25,094 --> 00:24:28,465 e un dio dell'oscurità, del male e della paura. 315 00:24:28,816 --> 00:24:30,503 Eternamente in guerra. 316 00:24:30,734 --> 00:24:32,724 Non ci sono sette paradisi... 317 00:24:33,056 --> 00:24:34,510 e sette inferni? 318 00:24:35,271 --> 00:24:38,345 C'è solo un inferno, principessa. 319 00:24:38,958 --> 00:24:40,695 È quello in cui viviamo ora. 320 00:25:16,096 --> 00:25:17,146 Hodor. 321 00:25:22,803 --> 00:25:25,524 - Perché mi hai svegliato? - Sei stato via per ore. 322 00:25:26,790 --> 00:25:28,040 Avevo fame. 323 00:25:29,257 --> 00:25:30,707 Abbiamo tutti fame. 324 00:25:31,245 --> 00:25:33,966 - Stavo solo mangiando. - Estate stava mangiando. 325 00:25:35,157 --> 00:25:38,345 Il tuo corpo non può nutrirsi di quello che mangia il tuo lupo. 326 00:25:38,426 --> 00:25:41,677 Passare troppo tempo nel corpo di Estate è pericoloso. 327 00:25:42,658 --> 00:25:44,675 Non sei un meta-lupo, Bran. 328 00:25:47,710 --> 00:25:49,419 Dev'essere splendido, però. 329 00:25:49,922 --> 00:25:52,359 Correre... saltare... 330 00:25:52,372 --> 00:25:53,822 cacciare... 331 00:25:54,811 --> 00:25:56,261 essere di nuovo tutto intero. 332 00:25:57,514 --> 00:25:58,964 So che è allettante... 333 00:25:59,806 --> 00:26:04,224 ma se rimani intrappolato in Estate troppo a lungo, dimenticherai di essere umano. 334 00:26:07,810 --> 00:26:09,445 Ti dimenticherai di noi, Bran. 335 00:26:10,073 --> 00:26:13,584 Dimenticherai tua madre e tuo padre. Dimenticherai i tuoi fratelli e sorelle. 336 00:26:13,585 --> 00:26:15,306 Dimenticherai Grande Inverno. 337 00:26:16,153 --> 00:26:19,084 Dimenticherai te stesso. E se ti perdiamo... 338 00:26:20,112 --> 00:26:21,562 perdiamo tutto. 339 00:26:53,142 --> 00:26:54,192 Hodor. 340 00:26:54,657 --> 00:26:56,253 Portami vicino a quell'albero. 341 00:27:44,228 --> 00:27:45,349 Cercami... 342 00:27:51,817 --> 00:27:53,563 sotto l'albero. 343 00:27:57,720 --> 00:27:58,790 Ci ha visti. 344 00:28:03,647 --> 00:28:04,697 A nord. 345 00:28:14,806 --> 00:28:16,256 So dove dobbiamo andare. 346 00:29:04,159 --> 00:29:07,224 Dichiaro solennemente che Margaery della Casa Tyrell... 347 00:29:07,389 --> 00:29:10,630 e Joffrey delle Case Lannister e Baratheon... 348 00:29:11,022 --> 00:29:15,050 sono un unico cuore, un unico corpo e un'unica anima. 349 00:29:16,073 --> 00:29:19,626 Maledetto colui che cercherà di separarli. 350 00:29:23,044 --> 00:29:24,494 Con questo bacio... 351 00:29:25,088 --> 00:29:27,099 suggello il mio amore! 352 00:29:48,823 --> 00:29:50,648 Abbiamo una nuova regina. 353 00:29:53,017 --> 00:29:54,769 Meglio a lei che a te. 354 00:30:07,005 --> 00:30:09,393 - Un po' esagerato, non trovi? - Mi sembra adeguato. 355 00:30:09,394 --> 00:30:12,914 - Adeguato a cosa? - Allo sfarzo che ci si aspettava. 356 00:30:12,915 --> 00:30:16,713 Chi spende soldi per sciocchezze del genere, si ritrova senza in poco tempo. 357 00:30:16,714 --> 00:30:20,261 Dovresti cercare di divertirti un po', prima di morire. 358 00:30:20,262 --> 00:30:22,060 - Potresti scoprire che ti piace. - Posso... 359 00:30:22,061 --> 00:30:25,099 Non ora, Mace. Lord Tywin e io stiamo parlando. 360 00:30:25,333 --> 00:30:29,187 In ogni caso, non capisco di cosa ti lamenti. Ho pagato la mia parte. 361 00:30:29,188 --> 00:30:31,612 Dovremmo appuntare delle rose dorate su metà dei pasticci di carne 362 00:30:31,613 --> 00:30:34,212 - per celebrare la tua generosità? - No. 363 00:30:34,242 --> 00:30:37,161 I tuoi sinceri ringraziamenti sono una ricompensa sufficiente. 364 00:30:37,256 --> 00:30:39,910 Mi aspetto di risentirli a breve. 365 00:30:39,956 --> 00:30:42,126 Le guerre sono piuttosto costose. 366 00:30:42,362 --> 00:30:45,132 "La Banca di Ferro avrà quanto le spetta". 367 00:30:45,492 --> 00:30:47,815 Amano molto ricordarlo a tutti. 368 00:30:47,936 --> 00:30:50,567 Quasi quanto voi Lannister coi vostri debiti. 369 00:30:50,568 --> 00:30:52,642 La Banca di Ferro non mi preoccupa. 370 00:30:52,643 --> 00:30:54,854 Sappiamo entrambi che non sei così stupido. 371 00:30:55,740 --> 00:30:59,324 Andiamo, Tywin, celebriamo la gioventù innamorata. 372 00:31:11,576 --> 00:31:12,906 Tutto sistemato. 373 00:31:13,207 --> 00:31:16,287 - L'hai vista salire sulla nave. - Sì, è salita. 374 00:31:16,573 --> 00:31:18,319 Hai visto la nave salpare? 375 00:31:18,796 --> 00:31:21,507 Nessuno sa che è lì tranne me, te e Varys. 376 00:31:21,810 --> 00:31:23,060 Come fai a saperlo? 377 00:31:23,484 --> 00:31:27,953 Perché se qualcuno mi segue senza essere invitato, sono l'ultima persona che seguirà. 378 00:31:27,954 --> 00:31:29,501 Qualcuno ti sta seguendo? 379 00:31:31,636 --> 00:31:33,086 Se n'è andata. 380 00:31:33,546 --> 00:31:35,633 So che non vuoi crederci, ma è così. 381 00:31:35,634 --> 00:31:39,254 Ora va' e bevi finché non ti sembrerà di aver fatto la cosa giusta. 382 00:31:45,444 --> 00:31:46,494 Salve! 383 00:31:47,393 --> 00:31:49,108 - Salve. - Non a te. 384 00:32:06,250 --> 00:32:08,354 Sei splendida, bambina mia. 385 00:32:08,883 --> 00:32:11,120 Sei molto provata, però. 386 00:32:12,148 --> 00:32:14,702 Non ho avuto l'occasione i dirti... 387 00:32:14,881 --> 00:32:17,617 quanto mi dispiace per tuo fratello. 388 00:32:18,209 --> 00:32:21,477 La guerra è guerra, ma uccidere un uomo a un matrimonio... 389 00:32:21,676 --> 00:32:22,882 che orrore. 390 00:32:22,883 --> 00:32:25,398 Che razza di mostro farebbe mai una cosa simile? 391 00:32:25,492 --> 00:32:28,296 Come se agli uomini servissero altre ragioni per temere il matrimonio. 392 00:32:28,297 --> 00:32:29,779 Mia signora. Mia signora... 393 00:32:29,780 --> 00:32:33,295 Lord Tyrion, vedi? Non è poi così male, in fondo. 394 00:32:33,296 --> 00:32:37,787 Forse, se il tuo povero marito vendesse il suo mulo e il suo ultimo paio di scarpe, 395 00:32:37,788 --> 00:32:40,835 potrebbe permettersi di portarti a visitare Alto Giardino. 396 00:32:40,836 --> 00:32:43,958 Ora che è tornata la pace ed è stato riportato ordine nel mondo... 397 00:32:43,959 --> 00:32:46,152 ti farebbe bene vederne un po'. 398 00:32:46,553 --> 00:32:51,485 Ora scusatemi, è ora che mangi un po' del cibo che ho pagato io. 399 00:33:09,166 --> 00:33:11,519 Molto bene, molto bene. Via. 400 00:33:27,785 --> 00:33:30,860 Amore mio, perché non facciamo l'annuncio? 401 00:33:33,189 --> 00:33:34,339 Attenzione. 402 00:33:35,674 --> 00:33:36,724 La regina... 403 00:33:37,156 --> 00:33:38,871 vorrebbe fare un breve discorso. 404 00:33:46,690 --> 00:33:50,464 Siamo molto fortunati a poter godere di queste meravigliose pietanze e bevande. 405 00:33:50,465 --> 00:33:52,714 Ma non tutti sono così fortunati. 406 00:33:53,000 --> 00:33:57,249 Per ringraziare gli dei per aver dato una giusta conclusione alla recente guerra... 407 00:33:57,378 --> 00:34:01,293 il re Joffrey ha decretato che gli avanzi del nostro banchetto... 408 00:34:01,294 --> 00:34:04,295 siano dati ai più poveri della sua città. 409 00:34:15,782 --> 00:34:17,898 Sei di esempio per tutti noi. 410 00:34:34,515 --> 00:34:38,095 - Ser Jaime, sono desolatissimo. - Ser Loras, non ti preoccupare. 411 00:34:40,787 --> 00:34:42,626 Tua sorella è bellissima. 412 00:34:43,101 --> 00:34:44,266 Anche la tua. 413 00:34:44,503 --> 00:34:47,166 Allora... non vedi l'ora di sposarti anche tu? 414 00:34:47,714 --> 00:34:49,497 Sì, moltissimo. 415 00:34:49,498 --> 00:34:52,415 I nostri padri sono entrambi molto entusiasti all'idea. 416 00:34:52,475 --> 00:34:55,444 - È poco, ma sicuro. - Forse dovrebbero sposarsi loro. 417 00:34:57,370 --> 00:35:01,144 Se dovessi davvero sposare Cersei, ti ammazzerebbe nel sonno. 418 00:35:01,602 --> 00:35:05,138 E se prima di allora, in qualche modo riuscissi a metterle un figlio in grembo... 419 00:35:05,220 --> 00:35:09,028 ammazzerebbe anche lui, molto prima che possa emettere il primo respiro. 420 00:35:09,121 --> 00:35:14,232 Fortunatamente per te, non succederà niente di tutto questo. Perché non la sposerai mai. 421 00:35:17,931 --> 00:35:19,322 E nemmeno tu. 422 00:35:33,299 --> 00:35:35,423 Maestà, mio re. 423 00:35:35,424 --> 00:35:36,995 - Mia regina. - Lady Brienne. 424 00:35:37,858 --> 00:35:40,691 - Mi fa molto piacere che tu sia venuta. - Non sono una lady, maestà. 425 00:35:40,692 --> 00:35:42,188 Ti sei inchinata? 426 00:35:43,471 --> 00:35:46,964 Mi scuso, maestà. Non ho mai imparato a fare l'inchino come si deve. 427 00:35:46,965 --> 00:35:49,418 Tu sei quella che ha passato a fil di spada Renly Baratheon. 428 00:35:49,419 --> 00:35:52,302 Non è vero, amore mio. Brienne non c'entra niente. 429 00:35:52,678 --> 00:35:53,762 Peccato. 430 00:35:53,830 --> 00:35:57,042 Farei cavaliere l'uomo che ha tolto la vita a quel deviato. 431 00:35:57,993 --> 00:36:01,161 Volevo solo fare le congratulazioni a entrambi e augurarvi ogni bene. 432 00:36:01,162 --> 00:36:03,286 Il Paese è in guerra da troppo ormai. 433 00:36:04,035 --> 00:36:06,339 Spero che il tuo regno sarà lungo e pacifico. 434 00:36:06,340 --> 00:36:08,016 - Sì, sì... - Grazie. 435 00:36:08,431 --> 00:36:10,128 Spero che vedremo più spesso. 436 00:36:17,811 --> 00:36:19,057 Lady Brienne! 437 00:36:20,351 --> 00:36:22,549 Sei la figlia di lord Selwyn di Tarth. 438 00:36:22,690 --> 00:36:25,744 Questo fa di te una lady, che tu lo voglia o meno. 439 00:36:25,745 --> 00:36:27,369 Come tu dici, maestà. 440 00:36:27,370 --> 00:36:31,926 Ti devo un debito di gratitudine per aver riportato mio fratello ad Approdo del Re. 441 00:36:34,342 --> 00:36:36,697 La verità è che è stato lui a salvare me, maestà. 442 00:36:36,835 --> 00:36:38,190 Più di una volta. 443 00:36:38,956 --> 00:36:40,201 Ma davvero? 444 00:36:41,282 --> 00:36:43,371 È la prima volta che lo sento dire. 445 00:36:44,824 --> 00:36:46,834 Temo che non sia una storia molto interessante. 446 00:36:46,835 --> 00:36:49,733 Sono sicura che avrai tantissime storie interessanti. 447 00:36:49,845 --> 00:36:53,763 Fedele a Renly Baratheon, poi a Catelyn Stark e adesso a mio fratello. 448 00:36:53,982 --> 00:36:57,334 Dev'essere eccitante saltare da un campo all'altro. 449 00:36:57,425 --> 00:36:59,899 E servire la lady o il lord che più ti aggrada. 450 00:37:00,017 --> 00:37:02,701 Non servo tuo fratello, maestà. 451 00:37:03,372 --> 00:37:04,549 Ma lo ami. 452 00:37:12,855 --> 00:37:13,882 Maestà. 453 00:37:25,394 --> 00:37:28,887 No, no, vieni nelle mie stanze e ti visiterò personalmente. 454 00:37:28,888 --> 00:37:31,856 - Non farà niente del genere. - Oh, maestà. 455 00:37:32,000 --> 00:37:36,119 - Sì, questa giovane è venuta da me per... - Dovresti andare da Qyburn, è molto bravo. 456 00:37:36,132 --> 00:37:38,703 - Maestà. - Qyburn? Un uomo deplorevole. 457 00:37:38,704 --> 00:37:41,557 Ha disonorato la Cittadella con i suoi esperimenti ripugnanti. 458 00:37:41,558 --> 00:37:44,113 Più ripugnanti delle tue dita nodose sulle cosce di quella ragazza? 459 00:37:44,114 --> 00:37:46,437 Maestà, sono un uomo di cultura. 460 00:37:46,438 --> 00:37:49,701 Il mio fratellino ti ha spedito nelle Celle Nere quando hai iniziato a infastidirlo. 461 00:37:49,702 --> 00:37:51,884 Cosa pensi che potrei farti io se iniziassi ad infastidire me? 462 00:37:51,885 --> 00:37:53,786 Non è mai stata mia intenzione infastidire nessuno. 463 00:37:53,787 --> 00:37:56,580 Però sei fastidioso. Al momento stai infastidendo me. 464 00:37:56,657 --> 00:37:58,840 Ogni tuo respiro in mia presenza, mi infastidisce. 465 00:37:58,841 --> 00:38:01,764 Perciò ecco cosa voglio che tu faccia. Voglio che tu sparisca dalla mia vista. 466 00:38:01,765 --> 00:38:05,067 Che te ne vada da questo matrimonio, vada nelle cucine e ordini 467 00:38:05,068 --> 00:38:08,300 che tutti gli avanzi del banchetto vengano portati ai cani. 468 00:38:08,301 --> 00:38:13,286 - Maestà, la regina Margaery... - La regina ti sta dicendo... 469 00:38:13,333 --> 00:38:15,645 che gli avanzi sfameranno i cani... 470 00:38:16,209 --> 00:38:17,624 altrimenti li sfamerai tu. 471 00:38:37,012 --> 00:38:40,711 Un dragone d'oro a chiunque faccia cadere il cappello al mio giullare! 472 00:38:51,678 --> 00:38:53,251 Sei proprio di buon umore. 473 00:38:53,252 --> 00:38:55,655 - Direi di sì. - Non ti chiederò il motivo. 474 00:38:55,937 --> 00:38:58,709 - Piccoli piaceri. - Maestà! Lord Tywin. 475 00:38:58,961 --> 00:39:00,130 Principe Oberyn. 476 00:39:00,427 --> 00:39:04,094 Credo non abbiate ancora conosciuto Ellaria. Il Primo Cavaliere, Tywin Lannister 477 00:39:04,095 --> 00:39:06,108 e Cersei Lannister, la regina reggente. 478 00:39:06,124 --> 00:39:08,761 Anche se credo che adesso sia ex regina reggente. 479 00:39:09,042 --> 00:39:11,769 Lord Primo Cavaliere e lady Cersei... 480 00:39:12,906 --> 00:39:16,044 - Ellaria Sand. - Mio lord, mia lady. 481 00:39:16,185 --> 00:39:17,322 Incantato. 482 00:39:18,278 --> 00:39:20,988 Non posso dire di aver mai conosciuto una Sand prima d'ora. 483 00:39:24,044 --> 00:39:27,745 A Dorne siamo ovunque. Ho diecimila sorelle e fratelli. 484 00:39:27,746 --> 00:39:30,301 I bastardi sono il frutto della passione, dico bene? 485 00:39:30,384 --> 00:39:33,114 - A Dorne non li disprezziamo. - No? Ma quanto siete tolleranti. 486 00:39:33,115 --> 00:39:37,850 Immagino ti sia tolta un peso, lady Cersei, rinunciando alle tue responsabilità reali. 487 00:39:37,851 --> 00:39:41,126 Indossare la corona per così tanti anni deve averti affaticato un po' il collo. 488 00:39:41,127 --> 00:39:42,965 Immagino che tu non lo saprai mai, principe Oberyn. 489 00:39:43,014 --> 00:39:45,811 È un peccato che tuo fratello maggiore non sia potuto venire al matrimonio. 490 00:39:45,846 --> 00:39:47,675 Ti prego ti portargli i miei omaggi. 491 00:39:47,710 --> 00:39:51,099 Con un po' di fortuna, col tempo la gotta gli darà tregua e potrà tornare a camminare. 492 00:39:51,100 --> 00:39:54,373 La chiamano la malattia dei ricchi. È un miracolo che tu non ce l'abbia. 493 00:39:54,374 --> 00:39:59,304 Dalle mie parti i nobili non fanno lo stesso stile di vita dei nostri omologhi di Dorne. 494 00:39:59,305 --> 00:40:01,203 Ovunque si vada, la gente ha usanze diverse. 495 00:40:01,238 --> 00:40:04,370 In certi posti, i nobili non vedono di buon occhio la gente di umili natali. 496 00:40:04,371 --> 00:40:09,588 In altri posti, stuprare e uccidere donne e bambini è considerato ripugnante. 497 00:40:11,378 --> 00:40:14,075 Per tua fortuna, ex regina reggente, 498 00:40:14,076 --> 00:40:18,601 tua figlia Myrcella è stata mandata a vivere nel secondo dei due. 499 00:40:23,060 --> 00:40:26,370 Fate tutti silenzio! Sgomberate il palco. 500 00:40:28,754 --> 00:40:32,987 Quest'oggi c'è stato anche troppo divertimento. 501 00:40:33,006 --> 00:40:37,190 Un matrimonio reale non è un divertimento. 502 00:40:37,281 --> 00:40:39,570 Un matrimonio reale è storia. 503 00:40:40,102 --> 00:40:44,675 È giunto il momento di riflettere sulla nostra storia. 504 00:40:45,782 --> 00:40:46,938 Miei lord... 505 00:40:49,448 --> 00:40:50,556 mie lady... 506 00:40:52,410 --> 00:40:53,849 ecco a voi... 507 00:40:54,755 --> 00:40:56,574 re Joffrey. 508 00:40:57,142 --> 00:41:02,850 Renly, Stannis, lord Stark, Balon Greyjoy. 509 00:41:03,660 --> 00:41:06,656 La guerra dei cinque re! 510 00:41:10,087 --> 00:41:11,553 Sono io il legittimo re. 511 00:41:12,885 --> 00:41:15,093 - Re del nord. - Sì! 512 00:41:20,304 --> 00:41:22,969 - Traditore. - Il traditore sei tu! 513 00:41:24,828 --> 00:41:26,312 Per i Sette Regni! 514 00:41:30,309 --> 00:41:32,610 Che la guerra abbia inizio! 515 00:41:34,567 --> 00:41:36,734 Renly, tu non sei un re! 516 00:41:37,558 --> 00:41:40,038 Via, degenerato. Via. Via. 517 00:41:41,613 --> 00:41:42,971 Oh, attento! 518 00:41:43,398 --> 00:41:45,886 - Forza. - Voglio che tu sia il mio principe. 519 00:41:53,485 --> 00:41:54,514 Stannis! 520 00:41:55,646 --> 00:41:57,840 Chi ce l'ha l'oro adesso, Stark? 521 00:41:58,139 --> 00:42:01,228 - Sono io il legittimo re! - Sfidami, farabutto. 522 00:42:01,229 --> 00:42:02,912 - Prendi questo. - Affogo, affogo. 523 00:42:02,913 --> 00:42:05,074 Sono il re del nord. 524 00:42:09,488 --> 00:42:10,991 L'altofuoco, no. 525 00:42:19,260 --> 00:42:21,951 Da' loro 20 pezzi d'oro a testa quando sarà tutto finito. 526 00:42:21,952 --> 00:42:23,073 Sì, mio signore. 527 00:42:23,670 --> 00:42:26,427 Dovremo trovare un altro modo per ringraziare il re. 528 00:42:30,207 --> 00:42:31,233 Carica! 529 00:42:37,115 --> 00:42:39,097 Pronto? Di nuovo! 530 00:42:43,283 --> 00:42:45,116 Sono il re del nord! 531 00:42:46,977 --> 00:42:48,323 - Carica! - Carica! 532 00:42:50,500 --> 00:42:51,625 La tua testa! 533 00:43:28,368 --> 00:43:30,117 Dei gran gentiluomini. 534 00:43:39,943 --> 00:43:41,830 Bel combattimento, bel combattimento! 535 00:43:41,946 --> 00:43:44,829 Ecco a te. Il premio per il campione. 536 00:43:45,950 --> 00:43:50,119 Anche se in realtà non sei ancora il campione, dico bene? 537 00:43:50,120 --> 00:43:54,403 Un vero campione sconfigge tutti gli sfidanti. 538 00:43:55,077 --> 00:43:59,139 Sono certo che là fuori ci sono altri che ancora osano sfidare il mio dominio. 539 00:44:00,535 --> 00:44:01,609 Zio. 540 00:44:01,977 --> 00:44:04,876 Vuoi andare tu? Sono sicuro che hanno un costume in più. 541 00:44:11,004 --> 00:44:13,799 Una battaglia mi è bastata, maestà. 542 00:44:14,060 --> 00:44:16,880 Ci terrei a tenermi quel poco di faccia che mi resta. 543 00:44:17,027 --> 00:44:18,861 Credo che dovresti combatterlo tu. 544 00:44:18,932 --> 00:44:21,082 Questa è stata solo una pessima imitazione del vero coraggio 545 00:44:21,083 --> 00:44:25,555 che hai dimostrato sul campo di battaglia. L'ho visto con i miei occhi. 546 00:44:25,760 --> 00:44:28,901 Scendi dall'alto scranno con la tua nuova spada di acciaio di Valyria... 547 00:44:28,902 --> 00:44:32,701 e fai vedere a tutti come conquista il trono un vero re. 548 00:44:33,318 --> 00:44:34,700 Sta' attento, però. 549 00:44:35,003 --> 00:44:38,355 È evidente che quello lì è un gran lussurioso. 550 00:44:38,392 --> 00:44:41,728 Sarebbe un tragedia se il re perdesse la verginità... 551 00:44:41,792 --> 00:44:44,092 a poche ora dalla prima notte di nozze. 552 00:45:14,602 --> 00:45:16,229 Un'ottima annata. 553 00:45:16,574 --> 00:45:18,706 Peccato che il vino sia stato sprecato. 554 00:45:19,217 --> 00:45:22,221 - Non l'ho affatto sprecato. - Amore mio, torna da me. 555 00:45:22,335 --> 00:45:24,406 È l'ora del brindisi di mio padre. 556 00:45:26,283 --> 00:45:28,599 E come pensa che possa brindare senza vino? 557 00:45:31,317 --> 00:45:32,395 Zio... 558 00:45:33,460 --> 00:45:35,155 mi farai da coppiere. 559 00:45:35,871 --> 00:45:38,182 Visto che sei troppo codardo per combattere. 560 00:45:38,431 --> 00:45:40,332 Maestà, mi fai un grande onore. 561 00:45:40,712 --> 00:45:43,327 Non voglio affatto che tu ne sia onorato. 562 00:46:14,810 --> 00:46:16,292 Portami il calice. 563 00:46:39,234 --> 00:46:41,031 A che serve una coppa vuota? 564 00:46:42,437 --> 00:46:43,512 Riempila. 565 00:46:57,937 --> 00:46:59,168 Inginocchiati. 566 00:47:01,792 --> 00:47:03,584 Inginocchiati davanti al tuo re. 567 00:47:08,639 --> 00:47:09,826 Inginocchiati. 568 00:47:17,364 --> 00:47:18,750 Ti ho detto... 569 00:47:19,684 --> 00:47:21,322 di inginocchiarti! 570 00:47:24,535 --> 00:47:26,049 Guardate, c'è la torta. 571 00:47:40,548 --> 00:47:41,616 Mia regina. 572 00:47:54,110 --> 00:47:55,466 Meraviglioso. 573 00:47:57,347 --> 00:47:58,498 Meraviglioso. 574 00:47:59,705 --> 00:48:00,772 Mio eroe. 575 00:48:05,316 --> 00:48:08,372 - Adesso possiamo andarcene? - Scopriamolo. 576 00:48:17,128 --> 00:48:18,128 Zio! 577 00:48:21,815 --> 00:48:22,887 Dove vai? 578 00:48:23,121 --> 00:48:24,860 Sei il mio coppiere, ricordi? 579 00:48:25,321 --> 00:48:30,665 - Pensavo di cambiarmi d'abito, maestà. - No, no, no, sei perfetto così come sei. 580 00:48:32,106 --> 00:48:33,316 Servimi altro vino. 581 00:48:39,605 --> 00:48:41,949 Sbrigati, su. Il pasticcio è troppo asciutto. 582 00:48:50,901 --> 00:48:51,934 Bene. 583 00:48:52,710 --> 00:48:54,618 Ci vuole qualcosa per mandarlo giù. 584 00:48:55,157 --> 00:48:58,109 - Maestà, lady Sansa è molto stanca. - No. 585 00:48:59,462 --> 00:49:01,666 No, aspetterai qui... 586 00:49:04,427 --> 00:49:05,464 zi... 587 00:49:07,969 --> 00:49:09,044 Maestà? 588 00:49:12,738 --> 00:49:13,782 Non è niente. 589 00:49:19,087 --> 00:49:21,769 - Sta soffocando! - Aiutate quel povero ragazzo! 590 00:49:25,252 --> 00:49:27,948 - Idioti! Aiutate il vostro re. - Spostatevi! 591 00:49:30,790 --> 00:49:33,662 - Joffrey! Joffrey! - Aiutatelo! 592 00:49:33,690 --> 00:49:35,282 - Qualcuno lo aiuti! - Joffrey! 593 00:49:37,335 --> 00:49:39,720 - Joffrey! Joffrey! - Vieni subito con me. 594 00:49:40,020 --> 00:49:42,353 Se vuoi vivere, dobbiamo andarcene. 595 00:49:42,658 --> 00:49:43,663 Non toccarlo! 596 00:49:49,705 --> 00:49:50,782 Joffrey. 597 00:49:52,002 --> 00:49:53,426 Ti prego, Joffrey. 598 00:49:55,618 --> 00:49:57,249 Joffrey, cosa c'è? 599 00:49:58,629 --> 00:49:59,698 Aiutatelo. 600 00:50:32,841 --> 00:50:34,164 Figlio mio... 601 00:50:45,712 --> 00:50:47,515 È stato lui. 602 00:50:49,910 --> 00:50:51,982 Ha avvelenato mio figlio... 603 00:50:52,660 --> 00:50:53,959 il vostro re. 604 00:50:54,943 --> 00:50:57,253 Prendetelo. Prendetelo! 605 00:50:57,980 --> 00:50:59,389 Prendetelo! 606 00:50:59,887 --> 00:51:01,314 Prendetelo!