1 00:01:58,471 --> 00:01:59,736 Sei stato tu. 2 00:01:59,742 --> 00:02:01,114 Sei stato tu! 3 00:02:01,138 --> 00:02:04,169 - Dobbiamo andare. - Prendetelo! Prendetelo! 4 00:02:07,087 --> 00:02:08,686 Dov'è sua moglie? 5 00:02:09,673 --> 00:02:11,479 - Dov'è Sansa? - Trovatela. 6 00:02:12,016 --> 00:02:15,638 Sbarrate le porte della città. Sequestrare ogni nave nel porto. 7 00:02:16,689 --> 00:02:19,271 - Dov'è? - Nessuno lasci la capitale! 8 00:02:19,616 --> 00:02:20,616 Nessuno! 9 00:02:49,595 --> 00:02:50,595 Sali. 10 00:02:50,660 --> 00:02:52,697 - Dove andiamo? - In un posto sicuro. 11 00:03:38,562 --> 00:03:40,282 Sali, mia signora. 12 00:03:43,509 --> 00:03:44,685 Andrà tutto bene. 13 00:03:44,992 --> 00:03:46,615 Sei più forte di quanto credi. 14 00:04:05,885 --> 00:04:07,418 - Lord Baelish? - Petyr. 15 00:04:08,428 --> 00:04:09,913 Sei ferita, mia signora? 16 00:04:10,229 --> 00:04:11,904 Bene. Bene. 17 00:04:12,160 --> 00:04:14,539 Sono sicuro che ti sia presa un bello spavento. Stai tranquilla. 18 00:04:14,546 --> 00:04:16,480 - Il peggio è passato. - Lord Baelish. 19 00:04:16,516 --> 00:04:19,714 - Ho promesso di portartela sana e salva. - Parla piano, amico mio. 20 00:04:19,898 --> 00:04:21,848 L'acqua propaga i suoni. 21 00:04:21,929 --> 00:04:24,827 Devo tornare, prima che qualcuno pensi di cercarmi. 22 00:04:24,891 --> 00:04:26,841 Prima vorrai essere pagato, immagino. 23 00:04:27,034 --> 00:04:29,262 - Diecimila, vero? - Diecimila. 24 00:04:35,644 --> 00:04:36,644 Aspetta! 25 00:04:40,842 --> 00:04:45,748 Non vorrai mica che la regina ti senta, vero? Mille cappe dorate ti stanno cercando. 26 00:04:45,887 --> 00:04:47,353 E se ti trovassero... 27 00:04:47,994 --> 00:04:51,123 come pensi che punirebbero la ragazza che ha ucciso il re? 28 00:04:51,146 --> 00:04:53,697 - Non ho ucciso nessuno. - Lo so. 29 00:04:53,790 --> 00:04:55,884 Lo so. Ma devi ammettere che la cosa è sospetta. 30 00:04:55,885 --> 00:05:00,157 Il re che ha giustiziato tuo padre, che ti ha tormentata per anni... 31 00:05:00,231 --> 00:05:02,780 e tu sei fuggita dalla scena del suo assassinio. 32 00:05:03,789 --> 00:05:05,244 Perché l'hai ucciso? 33 00:05:05,692 --> 00:05:10,718 Perché era un ubriacone e uno sciocco e io non mi fido degli sciocchi ubriachi. 34 00:05:11,932 --> 00:05:14,571 - Mi ha salvata. - Ti ha salvata? Mia signora, 35 00:05:14,589 --> 00:05:17,454 ha solo eseguito i miei ordini. Dal primo all'ultimo. 36 00:05:17,698 --> 00:05:19,875 E l'ha fatto solo per l'oro. 37 00:05:20,478 --> 00:05:23,727 Il denaro compra il silenzio di un uomo per un un po' di tempo. 38 00:05:23,762 --> 00:05:26,012 Un dardo nel cuore, lo compra per sempre. 39 00:05:28,800 --> 00:05:32,940 - Mi aiutava perché gli ho salvato la vita. - Sì. 40 00:05:33,558 --> 00:05:38,737 E ti ha regalato una preziosa collana che un tempo era appartenuta a sua nonna. 41 00:05:39,184 --> 00:05:41,674 L'ultimo lascito di Casa Hollard. 42 00:05:50,501 --> 00:05:52,523 L'ho fatta fare qualche settimana fa. 43 00:05:54,162 --> 00:05:56,677 Cosa ti dissi una volta sulla capitale? 44 00:05:57,755 --> 00:05:59,398 Che qui siamo tutti bugiardi. 45 00:06:01,660 --> 00:06:03,309 Vieni, mia signora. 46 00:06:03,417 --> 00:06:05,642 So che hai avuto una giornata difficile. 47 00:06:06,583 --> 00:06:07,980 Ma adesso sei al sicuro. 48 00:06:08,656 --> 00:06:10,294 Te lo garantisco. 49 00:06:10,945 --> 00:06:15,108 Con me sei al sicuro e facciamo rotta verso casa. 50 00:06:21,741 --> 00:06:23,958 Quindi sono la regina? 51 00:06:24,294 --> 00:06:26,058 Più di quanto lo fossi con Renly. 52 00:06:26,062 --> 00:06:29,430 Meno di quanto lo saresti stata se Joffrey ti avesse usato la cortesia... 53 00:06:29,453 --> 00:06:32,029 di consumare il matrimonio prima di morire. 54 00:06:32,415 --> 00:06:36,592 In ogni caso, questo non è il momento opportuno per insistere sulla questione. 55 00:06:37,441 --> 00:06:41,049 Vederlo afferrarsi la gola in quel modo mentre guardava sua madre implorante... 56 00:06:41,260 --> 00:06:44,115 - è stato orribile. - Il mondo trabocca di cose orribili. 57 00:06:44,229 --> 00:06:46,703 Ma sono dolcetti, se paragonate alla morte. 58 00:06:48,252 --> 00:06:51,423 Mi portarono il cadavere di tuo nonno quando morì, lo sapevi? 59 00:06:51,469 --> 00:06:53,204 Mi costrinsero a guardarlo. 60 00:06:53,338 --> 00:06:54,592 Com'è stato? 61 00:06:54,726 --> 00:06:56,566 Mi portarono nella grande sala... 62 00:06:56,802 --> 00:06:58,127 ed era lì... 63 00:06:58,682 --> 00:07:02,946 L'uomo che avevo sposato e che avevo sopportato per mettere al mondo i miei figli. 64 00:07:03,238 --> 00:07:05,615 Un grosso flaccido stupido al quale sedevo accanto... 65 00:07:05,682 --> 00:07:08,834 durante cene interminabili e noiose riunioni. 66 00:07:09,932 --> 00:07:11,091 Era lì... 67 00:07:12,228 --> 00:07:13,529 steso su un tavolo. 68 00:07:17,721 --> 00:07:21,991 Uno dei miei mariti preferiva la compagnia degli uomini ed è stato trafitto al cuore. 69 00:07:22,082 --> 00:07:24,293 L'altro era felicissimo quando torturava gli animali 70 00:07:24,294 --> 00:07:26,621 ed è stato avvelenato al nostro banchetto di nozze. 71 00:07:26,663 --> 00:07:28,730 - Devo essere maledetta. - Sciocchezze. 72 00:07:28,905 --> 00:07:31,403 La tua situazione è notevolmente migliorata. 73 00:07:33,504 --> 00:07:36,218 Non ti sarai divertita a vederlo morire... 74 00:07:36,356 --> 00:07:40,224 ma ti sei divertita molto più di quanto avresti fatto come moglie, te lo garantisco. 75 00:07:40,282 --> 00:07:42,041 Ma sarei stata regina. 76 00:07:42,212 --> 00:07:44,220 La nostra alleanza con i Lannister... 77 00:07:44,381 --> 00:07:48,593 resta ancora necessaria per loro, quanto spiacevole per noi. 78 00:07:49,795 --> 00:07:51,906 Hai fatto un ottimo lavoro con Joffrey. 79 00:07:52,657 --> 00:07:54,769 Il prossimo dovrebbe essere più facile. 80 00:08:05,408 --> 00:08:06,830 Tuo fratello è morto. 81 00:08:08,792 --> 00:08:10,246 Sai cosa significa? 82 00:08:14,126 --> 00:08:16,409 Non è domanda a trabocchetto. 83 00:08:18,569 --> 00:08:20,097 Significa che diventerò re. 84 00:08:20,281 --> 00:08:22,441 Sì, diventerai re. 85 00:08:23,754 --> 00:08:26,221 Secondo te che re sarai? 86 00:08:27,704 --> 00:08:28,934 Un buon re? 87 00:08:29,494 --> 00:08:30,871 Lo credo anch'io. 88 00:08:33,085 --> 00:08:34,729 Hai il giusto temperamento. 89 00:08:36,600 --> 00:08:38,452 Ma cos'è che fa di re un buon re? 90 00:08:40,001 --> 00:08:43,020 Qual è la qualità più importante che deve avere un buon re? 91 00:08:43,021 --> 00:08:45,133 Non è né il luogo né il momento. 92 00:08:46,180 --> 00:08:47,486 La religiosità? 93 00:08:50,560 --> 00:08:52,632 Baelor il Benedetto era religioso. 94 00:08:53,080 --> 00:08:54,285 E pio. 95 00:08:54,915 --> 00:08:56,369 Costruì questo tempio. 96 00:08:57,815 --> 00:09:00,618 Nominò anche Sommo Septon un bimbo di 6 anni, 97 00:09:00,632 --> 00:09:03,686 perché credeva che potesse compiere miracoli. 98 00:09:05,454 --> 00:09:12,081 Digiunò a morte perché il cibo era di questo mondo e questo mondo era peccaminoso. 99 00:09:15,446 --> 00:09:16,634 - La giustizia. - Sì. 100 00:09:18,499 --> 00:09:20,213 Un buon re dev'essere giusto. 101 00:09:21,762 --> 00:09:23,497 Orys I era giusto. 102 00:09:24,631 --> 00:09:26,664 Le sue riforme furono plaudite da tutti. 103 00:09:27,107 --> 00:09:29,156 Sia dai nobili che dalla gente comune. 104 00:09:29,229 --> 00:09:31,164 Ma non rimase giusto a lungo. 105 00:09:32,053 --> 00:09:36,222 Fu assassinato nel sonno da suo fratello dopo neppure un anno. 106 00:09:37,035 --> 00:09:38,751 È stato giusto da parte sua? 107 00:09:38,940 --> 00:09:40,408 Abbandonare i suoi sudditi ad un male 108 00:09:40,409 --> 00:09:43,147 che a causa della sua ingenuità non era riuscito a riconoscere? 109 00:09:43,712 --> 00:09:45,209 - No. - No. 110 00:09:48,381 --> 00:09:50,351 - E la forza? - Sì. 111 00:09:50,877 --> 00:09:52,053 La forza. 112 00:09:53,349 --> 00:09:55,023 Re Robert era forte. 113 00:09:56,282 --> 00:10:00,493 Vinse la ribellione e distrusse la dinastia Targaryen. 114 00:10:02,079 --> 00:10:06,439 E presenziò a 3 incontri del Concilio Ristretto in 17 anni. 115 00:10:06,621 --> 00:10:10,412 Passava il suo tempo a donne, a caccia e a bere... 116 00:10:11,105 --> 00:10:13,567 fino a che le ultime due non l'hanno ucciso. 117 00:10:14,702 --> 00:10:17,985 Quindi... abbiamo un uomo che digiuna fino alla morte... 118 00:10:18,523 --> 00:10:21,387 un altro che permette al fratello di assassinarlo... 119 00:10:21,750 --> 00:10:25,466 e un altro che crede che vincere e governare siano la stessa cosa. 120 00:10:28,079 --> 00:10:29,993 Cosa manca a tutti loro? 121 00:10:35,093 --> 00:10:36,394 - La saggezza. - Sì! 122 00:10:36,918 --> 00:10:39,463 - È la saggezza che ti rende un buon re. - Sì. 123 00:10:40,736 --> 00:10:42,143 Ma cos'è la saggezza? 124 00:10:45,582 --> 00:10:49,836 Una casata con molte ricchezze e terre fertili ti chiede protezione... 125 00:10:49,925 --> 00:10:52,890 contro un'altra casata che possiede una grossa flotta... 126 00:10:53,048 --> 00:10:54,964 e che un giorno potrebbe sfidarti. 127 00:10:56,051 --> 00:10:58,794 Come fai a sapere qual è la scelta più saggia? 128 00:11:00,081 --> 00:11:04,208 Hai esperienza di tesoreria e granai, o di cantieri navali e soldati? 129 00:11:05,529 --> 00:11:07,444 - No. - No. Certo che no. 130 00:11:08,328 --> 00:11:11,700 Un re saggio sa cosa sa e cosa non sa. 131 00:11:12,192 --> 00:11:13,337 Tu sei giovane. 132 00:11:13,943 --> 00:11:17,863 Un giovane re saggio ascolta i propri consiglieri e segue i loro consigli... 133 00:11:17,953 --> 00:11:20,059 fino al raggiungimento della maggiore età. 134 00:11:20,100 --> 00:11:21,815 E i re più saggi di tutti... 135 00:11:22,378 --> 00:11:25,194 continuano ad ascoltarli anche successivamente. 136 00:11:27,173 --> 00:11:31,150 Tuo fratello non è stato un re saggio. Tuo fratello non è stato un buon re. 137 00:11:31,317 --> 00:11:32,815 Se lo fosse stato... 138 00:11:33,623 --> 00:11:35,490 forse sarebbe ancora vivo. 139 00:11:35,977 --> 00:11:39,284 Adesso, in quanto re, dovrai sposarti. 140 00:11:40,262 --> 00:11:41,724 Capisci il perché? 141 00:11:41,877 --> 00:11:45,274 - Un re ha bisogno di una regina. - Sì... ma perché? 142 00:11:46,357 --> 00:11:48,789 Per continuare la discendenza. 143 00:11:49,329 --> 00:11:51,647 - Sai come avviene? - Sì. 144 00:11:52,151 --> 00:11:55,403 Sì, ma qualcuno ti ha mai spiegato i dettagli? 145 00:11:55,872 --> 00:11:57,439 Non credo. 146 00:11:57,544 --> 00:11:59,733 È tutto piuttosto semplice. 147 00:12:01,098 --> 00:12:02,237 Come stai? 148 00:12:02,451 --> 00:12:03,489 Sto bene. 149 00:12:03,742 --> 00:12:06,998 Stai bene... starai bene, te lo prometto. 150 00:12:13,095 --> 00:12:15,410 Per favore, lasciate un attimo la regina da sola con suo figlio. 151 00:12:15,441 --> 00:12:17,073 - Sì, mio signore. - Tutti. 152 00:12:46,676 --> 00:12:47,843 È stato Tyrion. 153 00:12:50,264 --> 00:12:51,688 L'ha ucciso lui. 154 00:12:53,555 --> 00:12:55,558 Me l'aveva detto che l'avrebbe fatto. 155 00:12:57,031 --> 00:13:00,881 "Verrà il giorno in cui sarai convinta di essere al sicuro, di essere felice... 156 00:13:01,330 --> 00:13:04,329 ma di colpo la tua gioia si tramuterà in cenere." 157 00:13:07,448 --> 00:13:08,857 Mi disse così. 158 00:13:13,199 --> 00:13:14,622 L'hai visto. 159 00:13:15,807 --> 00:13:19,490 - Hai visto Joff che lo indicava, prima di... - Non so cos'ho visto. 160 00:13:22,889 --> 00:13:24,173 Vendicalo. 161 00:13:25,876 --> 00:13:27,768 Vendica nostro figlio. 162 00:13:29,750 --> 00:13:31,018 Uccidi Tyrion. 163 00:13:33,934 --> 00:13:35,342 Tyrion è mio fratello. 164 00:13:35,659 --> 00:13:36,892 Nostro fratello. 165 00:13:37,776 --> 00:13:40,069 Ci sarà un processo. Arriveremo alla verità su quanto è successo. 166 00:13:40,074 --> 00:13:41,723 Non voglio un processo. 167 00:13:42,619 --> 00:13:45,652 Riuscirà a guadagnarsi la libertà se ne avrà l'occasione. 168 00:13:46,075 --> 00:13:47,788 Lo voglio morto. 169 00:13:50,837 --> 00:13:53,860 Ti prego, Jaime, devi farlo. 170 00:13:56,635 --> 00:13:58,231 Era nostro figlio. 171 00:13:59,030 --> 00:14:00,670 Il nostro bambino. 172 00:14:40,895 --> 00:14:42,486 Sei una donna odiosa. 173 00:14:43,374 --> 00:14:46,379 Perché gli dei mi hanno fatto amare una donna odiosa? 174 00:14:54,098 --> 00:14:55,663 Jaime, non qui, ti prego. 175 00:14:56,522 --> 00:14:57,522 Ti prego. 176 00:14:58,515 --> 00:14:59,515 Smettila. 177 00:14:59,736 --> 00:15:01,998 - Smettila. Basta. - No. 178 00:15:03,341 --> 00:15:04,532 Smettila. 179 00:15:09,841 --> 00:15:11,124 Fermati... 180 00:15:19,227 --> 00:15:21,061 Fermati, non è giusto. 181 00:15:22,991 --> 00:15:26,734 - Non è giusto, non è giusto! - Non m'importa. 182 00:15:27,104 --> 00:15:29,137 - Non farlo... - Non m'importa. 183 00:15:29,138 --> 00:15:31,606 - Non farlo, Jaime, non farlo! - Non m'importa! 184 00:15:33,975 --> 00:15:35,334 Sta per piovere. 185 00:15:38,429 --> 00:15:39,687 Dove siamo? 186 00:15:42,649 --> 00:15:45,152 Vicino a Fairmarket, penso. 187 00:15:45,751 --> 00:15:46,751 Pensi? 188 00:15:46,895 --> 00:15:47,898 Non hai una mappa? 189 00:15:48,255 --> 00:15:49,859 No, non ho una mappa. 190 00:15:50,622 --> 00:15:53,568 - Forse dovremmo comprarne una. - Al prossimo negozio di mappe che troviamo 191 00:15:53,569 --> 00:15:56,338 - te ne comprerò una. - Quanto è lontano Nido dell'Aquila? 192 00:15:56,391 --> 00:15:59,432 - Lontano. - E sei sicuro che la direzione sia giusta? 193 00:15:59,433 --> 00:16:02,815 Credimi, ragazzina, voglio che ci arriviamo il prima possibile. 194 00:16:02,880 --> 00:16:05,179 Così prendo l'oro e poi me ne vado per la mia strada. 195 00:16:05,180 --> 00:16:06,409 La tua strada per dove? 196 00:16:06,956 --> 00:16:08,288 Che te ne frega? 197 00:16:14,833 --> 00:16:18,023 Potrei comprare un passaggio sicuro per attraversare il Mare Stretto. 198 00:16:18,058 --> 00:16:19,633 Combattere come mercenario. 199 00:16:20,395 --> 00:16:21,845 Magari nei Secondi Figli. 200 00:16:22,801 --> 00:16:24,734 Penso che sarebbero perfetti per me. 201 00:16:24,970 --> 00:16:28,210 - Mi piacerebbe visitare Braavos un giorno. - Perché Braavos? 202 00:16:29,500 --> 00:16:31,129 Lì ho degli amici. 203 00:16:31,945 --> 00:16:34,859 - Ne dubito. - Sette volte salute. 204 00:16:37,701 --> 00:16:39,851 - Cosa vuoi? - Cosa voglio? 205 00:16:39,852 --> 00:16:43,055 - Questa è la mia terra. - Se è sotto i miei piedi, è mia. 206 00:16:43,056 --> 00:16:46,319 Stavamo solo abbeverando i cavalli. Ce ne andiamo subito. 207 00:16:51,108 --> 00:16:54,493 Perdonate mio padre. È stato ferito combattendo in guerra. 208 00:16:54,531 --> 00:16:58,210 Casa nostra è bruciata mentre era via... con mia madre dentro. 209 00:17:01,857 --> 00:17:03,520 Da allora non è più lo stesso. 210 00:17:08,914 --> 00:17:10,588 Per quale casata combatteva? 211 00:17:15,966 --> 00:17:17,714 I Tully di Delta delle Acque. 212 00:17:21,723 --> 00:17:24,949 Si avvicina una tempesta. Vi servirà un riparo per la notte. 213 00:17:25,133 --> 00:17:26,799 Nel fienile c'è fieno fresco. 214 00:17:26,800 --> 00:17:30,979 E Sally prepara uno stufato di coniglio buono come quello che faceva sua madre. 215 00:17:32,624 --> 00:17:36,784 Non abbiamo molto, ma lo dividiamo volentieri con chiunque abbia combattuto per i Tully. 216 00:17:41,804 --> 00:17:46,126 Che il Padre ci giudichi con misericordia, accettando la nostra fragilità umana. 217 00:17:46,548 --> 00:17:48,506 Che la Madre benedica i nostri raccolti... 218 00:17:48,507 --> 00:17:51,843 affinché possiamo nutrire noi stessi e tutti coloro che si presentano alla nostra porta. 219 00:17:51,878 --> 00:17:55,784 Che il Guerriero ci dia coraggio in questi giorni di lotte e disordini. 220 00:17:55,785 --> 00:17:57,839 Che la Vergine preservi la virtù di Sally 221 00:17:57,840 --> 00:18:02,249 - e la preservi dalla depravazione. - Devi farli tutti e sette, gli stronzi? 222 00:18:02,250 --> 00:18:03,305 Padre! 223 00:18:07,668 --> 00:18:10,446 Che il Fabbro renda più forti le nostre mani e le nostre schiene 224 00:18:10,447 --> 00:18:13,111 cosicché possiamo finire il nostro lavoro. 225 00:18:13,112 --> 00:18:17,168 Che la Vecchia ci guidi nel nostro viaggio dall'oscurità verso l'oscurità. 226 00:18:17,169 --> 00:18:21,696 E che stanotte lo Straniero non ci uccida nei nostri letti per nessuna ragione. 227 00:18:27,141 --> 00:18:28,570 Sono davvero mortificata. 228 00:18:49,049 --> 00:18:50,255 È buonissimo. 229 00:18:50,396 --> 00:18:52,950 - Hai combattuto alle Torri Gemelle? - E quello lo chiami un combattimento? 230 00:18:52,997 --> 00:18:56,965 - È stata più una mattanza. - Le chiamano le Nozze Rosse. 231 00:18:58,184 --> 00:19:00,498 Walder Frey quel giorno ha commesso un sacrilegio. 232 00:19:00,499 --> 00:19:03,619 Ha condiviso il pane e il sale con gli Stark. Gli ha offerto la sua ospitalità. 233 00:19:03,620 --> 00:19:05,761 L'ospitalità non ha più molto valore. 234 00:19:05,938 --> 00:19:07,402 Ha valore per me. 235 00:19:09,221 --> 00:19:11,053 Gli dei avranno la loro vendetta. 236 00:19:11,837 --> 00:19:14,924 Frey brucerà nei sette inferi per quello che ha fatto. 237 00:19:15,124 --> 00:19:18,189 Le cose erano differenti quando Hoster Tully governava le Terre dei Fiumi. 238 00:19:18,224 --> 00:19:21,539 Avevamo anni buoni e anni cattivi, come tutti. Ma eravamo al sicuro. 239 00:19:21,540 --> 00:19:23,177 Ora, con i Frey... 240 00:19:23,490 --> 00:19:27,146 i briganti vengono a depredarci, a rubarci il cibo e l'argento. 241 00:19:27,203 --> 00:19:30,872 Volevo mandare Sally a nord, da mio fratello, ma al nord la situazione è la stessa. 242 00:19:30,899 --> 00:19:32,898 L'intero paese è andato alla malora. 243 00:19:33,289 --> 00:19:34,811 Hai della birra? 244 00:19:36,057 --> 00:19:37,057 Temo di no. 245 00:19:41,210 --> 00:19:43,551 Come si fa a non avere della birra in casa? 246 00:19:45,528 --> 00:19:47,928 Sembri uno che la sa maneggiare, quella spada. 247 00:19:48,087 --> 00:19:50,405 Un vero guerriero, addestrato come si deve. 248 00:19:51,987 --> 00:19:54,552 Quei briganti contro di te sarebbero spacciati. 249 00:19:55,283 --> 00:19:57,713 Che ne direste di restare qui fino alla prossima luna nuova? 250 00:19:57,714 --> 00:20:00,071 Mi servirebbe una mano col lavoro nei campi. 251 00:20:00,174 --> 00:20:02,183 Sally fa quello che può, ma... 252 00:20:02,611 --> 00:20:04,742 non ce la fa a sollevare una balla di fieno. 253 00:20:04,863 --> 00:20:07,073 E se dovessero venire dei ladri in cerca di prede facili, 254 00:20:07,074 --> 00:20:09,433 e ti vedessero, scommetto che scapperebbero a gambe levate. 255 00:20:11,850 --> 00:20:13,405 Senza offesa. 256 00:20:20,103 --> 00:20:21,438 Quanto mi pagheresti? 257 00:20:22,261 --> 00:20:23,852 Non ho molto. 258 00:20:24,559 --> 00:20:28,048 Ma sono riuscito a non farmi prendere tutto l'argento dai banditi. 259 00:20:29,596 --> 00:20:31,552 Una paga onesta per un lavoro onesto? 260 00:20:37,974 --> 00:20:40,226 Una paga onesta per un lavoro onesto. 261 00:21:12,214 --> 00:21:14,582 - Cos'hai fatto? - Sella il tuo cavallo. 262 00:21:14,583 --> 00:21:16,786 Mi avevi detto... che non eri un ladro! 263 00:21:16,787 --> 00:21:19,948 - Ero, appunto. - Ci ha ospitati, ci ha sfamati, 264 00:21:19,949 --> 00:21:22,007 - e tu... - Sì, ci ha ospitati. È un brav'uomo, 265 00:21:22,008 --> 00:21:23,934 e sua figlia prepara un ottimo stufato. 266 00:21:23,935 --> 00:21:25,835 E moriranno entrambi non appena arriverà l'inverno! 267 00:21:25,862 --> 00:21:28,079 - Non lo puoi sapere! - Invece sì! 268 00:21:28,136 --> 00:21:31,073 È debole, non è in grado di difendersi. 269 00:21:31,525 --> 00:21:33,665 Moriranno entrambi non appena arriverà l'inverno. 270 00:21:33,817 --> 00:21:35,878 E i morti non sanno che farsene dell'argento. 271 00:21:36,069 --> 00:21:39,516 Sei il più grande stronzo dei Sette Regni. 272 00:21:40,749 --> 00:21:42,669 C'è un sacco di gente peggio di me. 273 00:21:43,023 --> 00:21:45,202 Io ho solo capito come che vanno le cose. 274 00:21:45,809 --> 00:21:49,369 Quanti altri Stark devono decapitare, prima che lo capisca anche tu? 275 00:21:52,998 --> 00:21:55,657 Stupratore... stupratore. 276 00:21:56,225 --> 00:21:57,607 Ladro di cavalli. 277 00:21:57,687 --> 00:21:59,210 Nono figlio. 278 00:22:00,217 --> 00:22:02,525 Stupratore... ladro. 279 00:22:02,726 --> 00:22:04,691 Ladro e stupratore... 280 00:22:04,908 --> 00:22:07,238 Ecco Sam il Distruttore. 281 00:22:07,439 --> 00:22:09,664 Vai a trovare la tua puttana bruta? 282 00:22:09,884 --> 00:22:11,510 - Non è una puttana. - No? 283 00:22:11,511 --> 00:22:14,696 Magari stasera le darò una moneta di rame così lo scopriremo. 284 00:22:19,607 --> 00:22:21,361 Pensano tutti che menta. 285 00:22:21,673 --> 00:22:22,785 Su cosa? 286 00:22:23,646 --> 00:22:25,414 Sull'ombra bianca che ho ucciso. 287 00:22:25,665 --> 00:22:27,117 Non stai mentendo. 288 00:22:28,126 --> 00:22:30,452 Non dimenticherò mai come urlava. 289 00:22:32,342 --> 00:22:34,228 Ma sei l'unica che l'ha visto. 290 00:22:34,385 --> 00:22:36,199 E loro pensano tutti che tu sia solo una... 291 00:22:36,234 --> 00:22:37,195 Cosa? 292 00:22:37,356 --> 00:22:38,361 Beh... 293 00:22:38,846 --> 00:22:40,089 una bruta. 294 00:22:41,446 --> 00:22:43,663 Mio padre odiava quella parola. 295 00:22:43,767 --> 00:22:46,534 Non è una bella parola, penso. 296 00:22:46,645 --> 00:22:47,888 Non saprei. 297 00:22:48,919 --> 00:22:52,019 Mi fa sembrare un po' pericolosa, no? 298 00:23:04,417 --> 00:23:07,697 Allora... stai bene? 299 00:23:07,920 --> 00:23:09,998 Qualcuno ti ha dato fastidio? 300 00:23:10,333 --> 00:23:12,201 Mi lanciano un sacco di occhiate. 301 00:23:12,202 --> 00:23:16,838 Li sento fare battute. Ma nessuno mi ha toccata, se è quello che intendi. 302 00:23:18,380 --> 00:23:20,482 Ogni tanto, mi preoccupa. 303 00:23:20,919 --> 00:23:22,185 Diciamo pure sempre... 304 00:23:23,356 --> 00:23:25,034 Perché ti preoccupa? 305 00:23:25,630 --> 00:23:27,059 Cento uomini... 306 00:23:27,696 --> 00:23:31,411 - e una sola donna. - Hanno altro a cui pensare. 307 00:23:31,514 --> 00:23:33,649 È l'unica cosa a cui pensano. 308 00:23:33,650 --> 00:23:36,471 - Quanto sei sciocco. - Non sono sciocco. 309 00:23:37,015 --> 00:23:40,160 Ci sono cento uomini che la notte stanno svegli a pensarti. 310 00:23:42,167 --> 00:23:43,525 E tu invece? 311 00:23:46,437 --> 00:23:47,605 E io, cosa? 312 00:23:50,865 --> 00:23:51,865 Gilly? 313 00:23:57,803 --> 00:23:59,160 Mi preoccupo per te. 314 00:24:04,555 --> 00:24:05,555 Grazie. 315 00:24:06,829 --> 00:24:09,711 - Di cosa? - Che ti preoccupi per me. 316 00:24:13,881 --> 00:24:17,109 Non so se qui sei al sicuro. 317 00:24:18,048 --> 00:24:21,714 Sono miei confratelli, ma alcuni di loro erano dei ladri, prima di venire qui. 318 00:24:21,715 --> 00:24:23,873 Alcuni erano stupratori. 319 00:24:23,874 --> 00:24:26,597 Hai visto cos'hanno fatto al castello di tuo padre. 320 00:24:27,013 --> 00:24:29,671 Che cosa vorresti dire? 321 00:24:32,142 --> 00:24:33,157 Forse... 322 00:24:33,974 --> 00:24:36,880 saresti più al sicuro a Città della Talpa. 323 00:24:41,603 --> 00:24:43,750 Ti sei stancato di me? 324 00:24:44,736 --> 00:24:46,314 Stancato di te? 325 00:24:46,882 --> 00:24:47,962 Io... 326 00:24:52,615 --> 00:24:54,415 voglio proteggerti. 327 00:25:01,044 --> 00:25:05,257 Li porto a Hobb. Tieni d'occhio il piccolo Sam. 328 00:25:35,169 --> 00:25:36,228 Maestà. 329 00:25:37,305 --> 00:25:39,790 Ora sei un letterato. Che cosa ne pensi? 330 00:25:50,481 --> 00:25:54,304 - Joffrey? - L'usurpatore Joffrey Baratheon. 331 00:25:54,305 --> 00:25:57,414 Ho pronunciato quelle parole quando ho gettato la sanguisuga nel fuoco. 332 00:25:57,415 --> 00:25:59,990 Una sanguisuga piena del sangue di un bastardo. 333 00:26:00,190 --> 00:26:02,469 Il bastardo che tu hai lasciato andare. 334 00:26:02,503 --> 00:26:04,922 Mi trovo davanti a una grande opportunità... 335 00:26:04,923 --> 00:26:08,140 - e non posso approfittarne! - Ti troverò un esercito, maestà. 336 00:26:08,141 --> 00:26:11,325 - Sto lavorando giorno e notte... - Che progressi hai fatto? 337 00:26:11,436 --> 00:26:15,571 - Hai il supporto della Casa Peasebury. - Casa Peasebury. 338 00:26:15,572 --> 00:26:17,963 - Casa Musgood. - Casa Musgood. 339 00:26:17,964 --> 00:26:20,573 - E Casa Haigh. - Casa Haigh. 340 00:26:25,482 --> 00:26:29,172 Messe insieme, non hanno abbastanza uomini per razziare una dispensa. 341 00:26:30,088 --> 00:26:32,326 Non c'è solo il continente occidentale, maestà. 342 00:26:32,327 --> 00:26:34,098 Dobbiamo cercare navi e uomini a est. 343 00:26:34,099 --> 00:26:37,559 Diecimila abili soldati combattono per la Compagnia Dorata. 344 00:26:37,560 --> 00:26:39,403 - La Compagnia Dorata? - Non hanno mai infranto un patto. 345 00:26:39,404 --> 00:26:41,480 - Sono mercenari! - Usare la magia del sangue... 346 00:26:41,481 --> 00:26:44,298 per conquistare il trono va bene, ma pagare degli uomini per combattere no? 347 00:26:44,299 --> 00:26:45,936 La magia della Donna Rossa è reale. 348 00:26:45,937 --> 00:26:49,069 E forse... lo sono anche le sue visioni e le sue profezie. 349 00:26:49,070 --> 00:26:51,877 Ma visioni e profezie non hanno mai vinto una guerra, che io sappia. 350 00:26:51,878 --> 00:26:54,318 Le guerre le vincono i soldati. I soldati sul campo di battaglia. 351 00:26:54,353 --> 00:26:57,271 - In battaglia ci si sporca! - Non abbiamo oro. 352 00:26:57,576 --> 00:26:58,873 Non ancora. 353 00:27:03,151 --> 00:27:06,830 Se non continuo a rivendicare il regno, la mia rivendicazione verrà dimenticata. 354 00:27:06,831 --> 00:27:10,939 Non ho intenzione di diventare una pagina nel libro della storia di qualcun altro. 355 00:27:11,748 --> 00:27:13,927 Il mio tempo sta per scadere, ser Davos. 356 00:27:14,743 --> 00:27:16,845 E quindi anche il tuo. 357 00:27:22,494 --> 00:27:24,940 - Sei in ritardo. - Mi dispiace, principessa. 358 00:27:25,141 --> 00:27:26,554 Pensavo non saresti venuto. 359 00:27:26,755 --> 00:27:29,551 Il primo cavaliere non ha molto tempo libero. 360 00:27:29,552 --> 00:27:32,674 Non sarai un bravo primo cavaliere, se non sai leggere la parola "cavaliere". 361 00:27:32,675 --> 00:27:34,843 È successo una sola volta, settimane fa. 362 00:27:34,944 --> 00:27:38,808 Sei senz'altro la figlia di tuo padre. Entrambi dannatamente implacabili. 363 00:27:38,809 --> 00:27:43,100 Oggi ne ho uno nuovo, pieno di parole difficili. Ma credo che ce la farai. 364 00:27:45,745 --> 00:27:49,908 Non leggerai mai bene, se continuerai a muovere le labbra. I bambini fanno così. 365 00:27:55,201 --> 00:27:59,309 "Vita e avventure di Elyo Grivas... 366 00:27:59,548 --> 00:28:01,760 primo spadaccino di Braavos". 367 00:28:02,014 --> 00:28:03,287 Grazie molte. 368 00:28:04,006 --> 00:28:07,301 Mi piace molto. È pieno di combattimenti con le spade e pirati. 369 00:28:07,486 --> 00:28:09,804 - Tu una volta eri un pirata. - No, mai stato un pirata, 370 00:28:09,805 --> 00:28:12,546 - ero un contrabbandiere. - Che differenza c'è? 371 00:28:12,547 --> 00:28:15,418 Beh, se sei un contrabbandiere famoso, allora non sei molto bravo. 372 00:28:15,453 --> 00:28:17,020 Mio padre dice che un criminale è un criminale. 373 00:28:17,055 --> 00:28:21,540 Tuo padre non riesce a comprendere le sfumature di una cattiva condotta. 374 00:28:22,463 --> 00:28:24,525 - Così come i braavosiani - Sei stato a Braavos? 375 00:28:24,526 --> 00:28:28,561 Ma certo. Per poco non vengo decapitato da uno dei primi spadaccini di Braavos. 376 00:28:28,638 --> 00:28:32,542 Ho cercato di spiegargli la differenza tra pirati e contrabbandieri, 377 00:28:32,543 --> 00:28:36,116 ma non sembrava più interessato di tuo padre a capire la differenza. 378 00:28:36,256 --> 00:28:38,296 Forse se lavori per la Banca di Ferro di Braavos 379 00:28:38,297 --> 00:28:40,962 e ciascuno dei tuoi barconi d'oro vale mezzo regno, 380 00:28:40,963 --> 00:28:44,591 tendi a non curarti troppo delle differenze... 381 00:29:03,106 --> 00:29:05,325 - Per cos'era? - Devi scrivere un messaggio. 382 00:29:05,326 --> 00:29:09,031 - Fallo da solo. È un buon esercizio. - È troppo importante per me. 383 00:29:09,415 --> 00:29:12,516 Voglio che lo scriva una persona intelligente. Forza. 384 00:29:12,517 --> 00:29:16,735 Agli uffici della Banca di Ferro di Braavos... 385 00:29:16,767 --> 00:29:20,213 da Stannis Baratheon, l'unico vero re del Continente Occidentale. 386 00:29:20,456 --> 00:29:23,557 - Ma non sei tu. - Devo attirare la loro attenzione. 387 00:29:23,558 --> 00:29:26,055 Forza... scrivi. 388 00:29:36,259 --> 00:29:38,251 Ne ha vissute di avventure, vero? 389 00:29:57,980 --> 00:30:00,995 - Ma che bella creaturina. - Grazie. 390 00:30:01,526 --> 00:30:03,929 - Come si chiama? - Sam. 391 00:30:04,097 --> 00:30:05,101 Carino. 392 00:30:06,722 --> 00:30:08,540 - È lui il papà? - No. 393 00:30:08,764 --> 00:30:10,120 Dov'è il papà? 394 00:30:11,384 --> 00:30:12,741 È morto. 395 00:30:14,426 --> 00:30:15,847 Da dove vieni? 396 00:30:18,267 --> 00:30:19,685 Da nord. 397 00:30:20,063 --> 00:30:21,283 Da nord? 398 00:30:25,538 --> 00:30:27,277 Sei una cazzo di bruta? 399 00:30:28,398 --> 00:30:30,996 - Solo vitto e alloggio? - Esatto. 400 00:30:31,253 --> 00:30:35,453 Pulirà, cucinerà e baderà ai bambini delle altre ragazze. 401 00:30:35,981 --> 00:30:38,231 Potrei trovarle dell'altro lavoro. 402 00:30:38,387 --> 00:30:40,495 - Nessun altro lavoro. - Farebbe dei soldi. 403 00:30:40,496 --> 00:30:42,195 Ce ne sarebbero anche per te. 404 00:30:42,196 --> 00:30:44,354 Nessun altro lavoro. 405 00:31:06,410 --> 00:31:09,232 Ti prometto che verrò a trovarti ogni volta che posso. 406 00:31:12,488 --> 00:31:14,220 Qui sarai più al sicuro. 407 00:31:14,637 --> 00:31:17,044 Chi dovrebbe proteggerti al Castello Nero? Io? 408 00:31:18,060 --> 00:31:20,099 A nord della Barriera mi hai protetto. 409 00:31:20,100 --> 00:31:21,393 È diverso. 410 00:31:21,906 --> 00:31:25,274 Sono confratelli dei Guardiani della Notte e non posso pugnalarli alle spalle. 411 00:31:25,275 --> 00:31:28,122 E non posso scappare, come abbiamo fatto da Craster. 412 00:31:30,453 --> 00:31:32,208 Devi fidarti di me. 413 00:31:33,096 --> 00:31:34,502 È la cosa migliore. 414 00:31:39,999 --> 00:31:41,040 Per te. 415 00:31:42,412 --> 00:31:43,411 Gilly. 416 00:31:45,902 --> 00:31:47,284 Non fare così, ti prego. 417 00:32:20,343 --> 00:32:21,527 Sei avida. 418 00:32:28,741 --> 00:32:29,753 No? 419 00:32:30,637 --> 00:32:34,194 Mi dispiace. Sei molto carina, ma non sono mai riuscito a farmi piacere le donne. 420 00:32:34,195 --> 00:32:36,989 Stai dando del "gusto acquisito" alla mia bella? 421 00:32:37,202 --> 00:32:41,027 Va tutto bene, amore. Ce n'è di più per te. 422 00:32:43,559 --> 00:32:45,021 Peggio per te. 423 00:32:51,106 --> 00:32:52,906 A te piacciono allo stesso modo? 424 00:32:53,865 --> 00:32:55,776 - Ragazzi e ragazze? - Ti sorprende? 425 00:32:55,977 --> 00:32:57,412 Tutti hanno una preferenza. 426 00:32:57,413 --> 00:33:00,237 E allora tutti si perdono metà dei piaceri del mondo. 427 00:33:01,706 --> 00:33:04,806 Gli dei hanno creato loro, e mi delizia. 428 00:33:04,807 --> 00:33:06,837 Gli dei hanno creato questo... 429 00:33:07,941 --> 00:33:09,328 e mi delizia. 430 00:33:09,934 --> 00:33:13,860 In guerra, combatto per Dorne. In amore... 431 00:33:14,373 --> 00:33:15,644 non scelgo da che parte stare. 432 00:33:15,645 --> 00:33:18,042 Spero di avere la tua stessa resistenza quando avrò la tua età. 433 00:33:18,043 --> 00:33:20,068 Quanti anni hai, 25? 434 00:33:20,369 --> 00:33:21,558 Un bambino. 435 00:33:23,405 --> 00:33:27,771 Un giorno, se sarai fortunato, ti sveglierai e capirai di essere diventato vecchio. 436 00:33:27,836 --> 00:33:30,960 Quel tuo bel culetto si affloscerà. La tua pancia diventerà molle, 437 00:33:30,961 --> 00:33:36,704 la notte ti farà male la schiena e ti spunteranno peli grigi dalle orecchie. 438 00:33:37,239 --> 00:33:39,251 Non ti vorrà più nessuno. 439 00:33:39,581 --> 00:33:43,032 Assicurati di aver scopato il più possibile prima di quel giorno. 440 00:33:44,004 --> 00:33:45,219 Tu l'hai fatto? 441 00:33:46,402 --> 00:33:48,717 Lui è un principe di Dorne. 442 00:33:49,380 --> 00:33:54,757 Ragazze e ragazzi faranno la fila per scoparselo fino al giorno della sua morte. 443 00:33:57,378 --> 00:34:00,245 Dovranno mettersi tutti in fila dietro di te. 444 00:34:06,144 --> 00:34:08,515 - Principe Oberyn. - Lord Tywin. 445 00:34:08,626 --> 00:34:10,336 Potete lasciarci da soli? 446 00:34:14,347 --> 00:34:16,578 Chiama se hai bisogno di me, amor mio. 447 00:34:27,791 --> 00:34:29,337 Vuoi sederti? 448 00:34:29,573 --> 00:34:30,797 No, grazie. 449 00:34:31,614 --> 00:34:32,711 Del vino? 450 00:34:33,109 --> 00:34:34,551 No, grazie. 451 00:34:36,664 --> 00:34:39,557 - Mi dispiace per tuo nipote. - Davvero? 452 00:34:39,854 --> 00:34:43,911 Non credo che un bambino sia responsabile per i peccati di suo padre. 453 00:34:44,755 --> 00:34:46,496 O di suo nonno. 454 00:34:47,130 --> 00:34:48,983 Una morte atroce. 455 00:34:49,584 --> 00:34:50,682 Ovvero? 456 00:34:51,480 --> 00:34:53,781 Mi stai interrogando, lord Tywin? 457 00:34:53,782 --> 00:34:55,930 C'è chi crede che il re sia morto soffocato. 458 00:34:55,931 --> 00:34:57,512 C'è chi crede che il cielo sia blu 459 00:34:57,513 --> 00:35:00,524 perché viviamo nell'occhio di un gigante dagli occhi blu. 460 00:35:02,788 --> 00:35:04,594 Il re è stato avvelenato. 461 00:35:05,407 --> 00:35:07,849 So che hai studiato i veleni alla Cittadella. 462 00:35:07,850 --> 00:35:10,251 È vero. Per questo lo so. 463 00:35:10,381 --> 00:35:13,756 È risaputo che odi la mia famiglia. 464 00:35:14,191 --> 00:35:16,897 Arrivi nella capitale, sei un esperto di veleni, 465 00:35:16,898 --> 00:35:20,668 e qualche giorno dopo, mio nipote muore avvelenato. 466 00:35:20,669 --> 00:35:24,080 Piuttosto sospetto. Perché non mi hai fatto gettare in una segreta? 467 00:35:24,081 --> 00:35:28,402 Il giorno in cui sei arrivato hai parlato con Tyrion proprio in questo bordello. 468 00:35:28,963 --> 00:35:32,086 - Di cos'avete parlato? - Credi che abbia cospirato con lui? 469 00:35:32,087 --> 00:35:35,481 - Di cos'avete parlato? - Della morte di mia sorella. 470 00:35:37,110 --> 00:35:38,559 Per la quale incolpi me. 471 00:35:38,747 --> 00:35:41,019 È stata violentata e uccisa dalla Montagna. 472 00:35:41,281 --> 00:35:43,593 La Montagna esegue i tuoi ordini. 473 00:35:43,701 --> 00:35:45,111 Certo che incolpo te. 474 00:35:45,297 --> 00:35:48,073 Sono qui davanti a te, disarmato e senza scorta. 475 00:35:48,318 --> 00:35:51,027 - Dovrei preoccuparmi? - Sei disarmato e senza scorta 476 00:35:51,028 --> 00:35:53,319 perché sai che non sono tanto ingenuo. 477 00:35:54,345 --> 00:35:55,873 Sono un uomo razionale. 478 00:35:55,874 --> 00:35:59,476 Se oggi ti tagliassi la gola, domani mi affogherebbero e squarterebbero. 479 00:35:59,477 --> 00:36:03,028 In guerra gli uomini commettono molti crimini senza che i loro superiori lo sappiano. 480 00:36:03,029 --> 00:36:06,168 Quindi neghi di essere coinvolto nell'assassinio di Elia? 481 00:36:06,955 --> 00:36:08,435 Categoricamente. 482 00:36:17,741 --> 00:36:20,039 Vorrei parlare con la Montagna. 483 00:36:20,240 --> 00:36:22,581 Sono sicuro che gli farebbe piacere parlare con te. 484 00:36:22,582 --> 00:36:25,544 Potrebbe fargli meno piacere di quanto pensa. 485 00:36:27,633 --> 00:36:30,187 Potrei organizzare l'incontro. 486 00:36:31,001 --> 00:36:33,920 Ma vuoi qualcosa in cambio. 487 00:36:34,983 --> 00:36:38,845 Mio figlio sarà processato e come vuole la tradizione... 488 00:36:39,112 --> 00:36:41,943 saranno tre giudici a emettere un verdetto. 489 00:36:41,944 --> 00:36:46,383 Io presiederò. Mace Tyrell farà il secondo giudice. 490 00:36:47,237 --> 00:36:49,301 Vorrei che tu fossi il terzo. 491 00:36:49,423 --> 00:36:50,463 Perché? 492 00:36:50,717 --> 00:36:54,492 Non molto tempo fa, i Tyrell erano schierati con Renly Baratheon. 493 00:36:54,684 --> 00:36:57,325 Dichiarandosi nemici del trono. 494 00:36:57,326 --> 00:37:01,796 - Ora sono i nostri alleati più forti. - Hai incoronato regina la ragazza Tyrell. 495 00:37:02,243 --> 00:37:05,878 Chiedermi di servire come giudice al processo di tuo figlio non è altrettanto allettante. 496 00:37:05,879 --> 00:37:09,138 Ti inviterò anche a sedere nel Concilio Ristretto... 497 00:37:09,306 --> 00:37:12,778 così sarai uno dei principali consiglieri del nuovo re. 498 00:37:18,758 --> 00:37:23,420 Non avrei mai immaginato che avessi tanto rispetto per Dorne, lord Tywin. 499 00:37:23,554 --> 00:37:27,536 Non saremo i Sette Regni finché Dorne non tornerà all'ovile. 500 00:37:27,537 --> 00:37:31,252 Il re è morto. I Greyjoy sono in aperta ribellione. 501 00:37:31,253 --> 00:37:35,304 Un esercito di bruti sta marciando verso la Barriera, e a est... 502 00:37:35,538 --> 00:37:38,498 una ragazza Targaryen ha tre draghi. 503 00:37:40,695 --> 00:37:44,106 Non ci vorrà molto prima che volga gli occhi sul Continente Occidentale. 504 00:37:44,178 --> 00:37:48,803 Solo la gente di Dorne è riuscita a resistere ad Aegon Targaryen e ai suoi draghi. 505 00:37:50,356 --> 00:37:52,390 Stai dicendo che hai bisogno di noi? 506 00:37:53,758 --> 00:37:56,501 Dev'essere dura ammetterlo. 507 00:37:57,490 --> 00:37:59,447 Abbiamo bisogno gli uni degli altri. 508 00:38:00,363 --> 00:38:03,117 Aiutami a fare giustizia degli assassini del re, 509 00:38:03,118 --> 00:38:06,283 e io ti aiuterò a fare giustizia degli assassini di Elia. 510 00:38:26,008 --> 00:38:27,016 Podrick. 511 00:38:28,685 --> 00:38:29,965 Scusa per la puzza. 512 00:38:29,966 --> 00:38:32,239 Ti avevo portato del vino, mio signore, ma me l'hanno requisito. 513 00:38:32,240 --> 00:38:33,733 Grazie per lo sforzo. 514 00:38:33,834 --> 00:38:36,197 Però non hanno trovato le candele. 515 00:38:37,076 --> 00:38:41,929 Una penna, della pergamena, una salsiccia d'anatra, mandorle... 516 00:38:42,424 --> 00:38:44,115 e del formaggio. 517 00:38:44,382 --> 00:38:45,681 Sei un bravo ragazzo. 518 00:38:47,180 --> 00:38:48,706 Notizie di Shae? 519 00:38:49,143 --> 00:38:50,384 No, mio signore. 520 00:38:51,075 --> 00:38:52,760 Immagino sia un buon segno. 521 00:38:54,451 --> 00:38:56,892 Cosa si dice di me in città? 522 00:38:57,634 --> 00:39:01,997 Che tra quindici giorni sarai processato per l'assassinio del re. 523 00:39:02,794 --> 00:39:05,710 - Tu credi che abbia ucciso Joffrey? - No, mio signore. 524 00:39:06,847 --> 00:39:07,916 Non sei stato tu. 525 00:39:08,219 --> 00:39:10,482 No. Per gli dei, no. 526 00:39:10,968 --> 00:39:14,491 Il mondo è senz'altro un posto migliore senza di lui, ma non sono stato io. 527 00:39:15,901 --> 00:39:19,423 Mi piace pensare che se avessi voluto uccidere il re... 528 00:39:19,671 --> 00:39:21,923 avrei pianificato la cosa in modo da non ritrovarmi 529 00:39:21,924 --> 00:39:24,176 a fissare tutti come un idiota mentre il re moriva. 530 00:39:26,569 --> 00:39:28,606 Processato tra quindici giorni. 531 00:39:29,253 --> 00:39:31,013 Hanno già annunciato i giudici? 532 00:39:34,055 --> 00:39:36,625 - Tuo padre. - Ovviamente. 533 00:39:37,703 --> 00:39:38,952 Mace Tyrell. 534 00:39:40,027 --> 00:39:42,977 Che voterà come gli dirà di votare mio padre. 535 00:39:43,178 --> 00:39:44,963 E il principe Oberyn di Dorne. 536 00:39:45,270 --> 00:39:46,356 Oberyn? 537 00:39:48,111 --> 00:39:49,588 Bisogna riconoscerlo a mio padre. 538 00:39:49,967 --> 00:39:52,477 Non perde mai l'occasione di sfruttare una tragedia di famiglia. 539 00:39:52,478 --> 00:39:55,672 Mi hanno detto che devi darmi una lista di nomi, mio signore. 540 00:39:55,926 --> 00:39:58,574 Delle persone che potrebbero testimoniare a tuo favore. 541 00:39:58,575 --> 00:40:00,866 Oh, posso chiamare dei testimoni? 542 00:40:01,043 --> 00:40:02,615 Quanta generosità. 543 00:40:02,716 --> 00:40:06,702 - Molto bene, mia moglie, Sansa. - Mio lord... è sparita. 544 00:40:06,703 --> 00:40:09,465 - Sparita? - Non è stata più vista dal matrimonio. 545 00:40:12,836 --> 00:40:14,814 Non penserai mica che lei... 546 00:40:17,953 --> 00:40:21,442 Nessuno aveva più ragioni di Sansa per uccidere Joffrey, 547 00:40:21,443 --> 00:40:23,768 ma la ragazza non è un'assassina. 548 00:40:24,128 --> 00:40:27,393 Chiunque abbia ucciso il re voleva che la colpa ricadesse su di me. 549 00:40:27,484 --> 00:40:30,971 E la scomparsa di mia moglie mi fa sembrare ancora più colpevole. 550 00:40:31,928 --> 00:40:33,754 - Podrick. - Sì, mio signore? 551 00:40:33,755 --> 00:40:35,142 - Adesso ti seguiranno. - Chi mi seguirà? 552 00:40:35,143 --> 00:40:38,353 Non lo so, loro, loro, gli infausti loro! 553 00:40:38,390 --> 00:40:41,259 L'uomo che muove i fili. O la donna. Mio padre. 554 00:40:42,243 --> 00:40:44,642 Forse Joffrey era troppo ingestibile. 555 00:40:44,789 --> 00:40:47,750 Il dolce Tommen sarà molto più facile da manovrare. 556 00:40:48,590 --> 00:40:50,603 Ogni volta che mi capita qualche disgrazia, 557 00:40:50,604 --> 00:40:53,393 do sempre per scontato che ci sia lo zampino di mia sorella. 558 00:40:53,419 --> 00:40:57,108 Si può dire qualsiasi cosa di Cersei, ma non che non voglia bene ai suoi figli. 559 00:40:57,278 --> 00:41:01,274 È l'unica che sono certo non sia coinvolta in questo omicidio. 560 00:41:01,758 --> 00:41:05,987 Il re che lo rende un caso più unico che raro tra gli omicidi di Approdo del Re. 561 00:41:06,078 --> 00:41:08,012 Altri testimoni, mio signore? 562 00:41:08,857 --> 00:41:10,836 Varys potrebbe difendermi, se ne avesse il coraggio. 563 00:41:10,837 --> 00:41:12,878 È già stato convocato come testimone della regina. 564 00:41:12,879 --> 00:41:15,470 Ovviamente. Vai a chiamare Bronn. Ho un lavoro per lui. 565 00:41:15,471 --> 00:41:17,596 Già fatto, mio signore. Non gli permetteranno di vederti. 566 00:41:17,631 --> 00:41:20,277 - Perché no? - Dicono che è un noto tagliagole 567 00:41:20,312 --> 00:41:22,923 e un tuo complice. Stanno indagando anche su di lui. 568 00:41:22,924 --> 00:41:26,532 E mio fratello? Almeno Jaime mi permetteranno di vederlo! 569 00:41:26,533 --> 00:41:27,825 Chiederò, mio signore. 570 00:41:42,946 --> 00:41:44,929 C'è anche un'altra cosa, mio signore. 571 00:41:45,514 --> 00:41:48,433 Un uomo che non avevo mai visto prima... 572 00:41:48,617 --> 00:41:51,428 è venuto a chiedermi di testimoniare contro di te. 573 00:41:51,430 --> 00:41:54,173 Ha detto che sarai stato nominato ser Podrick Payne... 574 00:41:54,280 --> 00:41:57,914 se avessi detto ai giudici che hai comprato un veleno detto "lo strangolatore". 575 00:41:57,915 --> 00:41:59,442 Ser Podrick Payne? 576 00:42:00,052 --> 00:42:02,349 Suona bene. Cosa gli hai risposto? 577 00:42:02,350 --> 00:42:04,307 Niente, mio signore. 578 00:42:05,873 --> 00:42:07,886 Accetterai l'offerta? 579 00:42:08,837 --> 00:42:10,499 - Mio lord... - Testimoniare contro di me 580 00:42:10,500 --> 00:42:13,168 non era un suggerimento. Se non riusciranno a convincerti col miele, 581 00:42:13,169 --> 00:42:14,935 ci proveranno con qualcosa di molto meno dolce. 582 00:42:14,936 --> 00:42:19,009 - Sei stato buono con me, mio signore. - Pod, il processo è tra quindici giorni. 583 00:42:19,022 --> 00:42:22,965 - Prima di allora vorranno una risposta. - Gliel'ho già data, mio signore. 584 00:42:24,093 --> 00:42:26,985 Non permetterò che tu muoia per me. 585 00:42:26,986 --> 00:42:31,094 Mi hai capito? Mentre cammino verso il patibolo, 586 00:42:31,095 --> 00:42:33,265 non voglio vedere la tua testa già infilzata su una picca. 587 00:42:33,266 --> 00:42:36,632 - Mio lord. - Pod, questo è un ordine. 588 00:42:37,337 --> 00:42:40,308 Va' a cercare mio fratello. Digli che ho bisogno di lui. 589 00:42:41,366 --> 00:42:44,843 E poi vattene da Approdo del Re prima che sia troppo tardi. 590 00:42:45,374 --> 00:42:46,417 Pod! 591 00:42:47,336 --> 00:42:48,680 Questo è un addio. 592 00:42:51,569 --> 00:42:52,894 Addio, mio signore. 593 00:42:58,648 --> 00:42:59,701 Pod. 594 00:43:03,924 --> 00:43:06,943 Non c'è mai stato uno scudiero più fedele di te. 595 00:43:30,893 --> 00:43:32,307 La mamma dice che è ora di mangiare. 596 00:43:32,308 --> 00:43:36,165 Cos'ha messo a bollire? Aspetta, aspetta, fammi indovinare. 597 00:43:36,242 --> 00:43:37,595 - Patate. - Patate. 598 00:43:37,596 --> 00:43:42,039 Però nessuno cucina le patate meglio di tua madre, le fa... 599 00:43:44,088 --> 00:43:45,133 I bruti! 600 00:43:45,334 --> 00:43:46,329 Guymon! 601 00:43:48,615 --> 00:43:49,658 Nasconditi. 602 00:43:50,158 --> 00:43:51,417 Nasconditi! 603 00:44:43,200 --> 00:44:46,414 - Sai arrivare al Castello Nero? - Sì. Sì. 604 00:44:54,492 --> 00:44:56,057 Quelli sono i tuoi genitori? 605 00:44:57,909 --> 00:44:59,390 Apri gli occhi. 606 00:45:00,889 --> 00:45:02,496 Me li mangerò. 607 00:45:03,213 --> 00:45:04,542 Mi hai sentito? 608 00:45:04,811 --> 00:45:09,957 Mangerò la tua mammina morta e poi il tuo paparino morto. 609 00:45:11,219 --> 00:45:14,540 Vallo a dire ai corvi al Castello Nero. 610 00:45:23,216 --> 00:45:26,018 Dobbiamo dargli una lezione, fargli vedere come trattiamo quelli come loro. 611 00:45:26,019 --> 00:45:27,002 Aye! Aye! 612 00:45:27,003 --> 00:45:30,679 Tre dozzine di cadaveri con la gola tagliata buttati di sotto alla Barriera. 613 00:45:30,878 --> 00:45:33,085 - Sarebbe una bella lezione. - Aye! 614 00:45:33,086 --> 00:45:36,360 Se gli diamo la caccia, faremo il loro gioco. 615 00:45:36,645 --> 00:45:40,437 Vogliono attirarci fuori e eliminarci uno dopo l'altro. 616 00:45:40,438 --> 00:45:43,279 Abbiamo poco più di cento uomini. 617 00:45:43,480 --> 00:45:47,289 E questo contando anche gli attendenti e i costruttori. 618 00:45:47,290 --> 00:45:50,562 E me. Non possiamo permetterci di perdere neanche un uomo. 619 00:45:51,264 --> 00:45:54,694 Dobbiamo ricordarci qual è la nostra responsabilità principale. 620 00:45:55,431 --> 00:45:58,330 Siamo le sentinelle che vegliano sulla Barriera. 621 00:45:59,268 --> 00:46:01,222 Dev'esserci un modo per proteggerli. 622 00:46:02,626 --> 00:46:05,186 Tu sei un paladino della gente comune, lord Snow. 623 00:46:05,187 --> 00:46:08,013 Cosa ne pensi della proposta del tuo confratello Pyp? 624 00:46:12,676 --> 00:46:14,387 Mance Rayder è in marcia. 625 00:46:16,620 --> 00:46:18,571 Se i bruti superano la Barriera... 626 00:46:18,793 --> 00:46:21,595 travolgeranno tutto e tutti per 1000 miglia 627 00:46:21,596 --> 00:46:24,345 prima di incontrare un esercito in grado di fermarli. 628 00:46:27,228 --> 00:46:32,491 Dobbiamo tenere il Castello Nero e dobbiamo difendere la Barriera. 629 00:46:33,686 --> 00:46:35,590 È il nostro compito. 630 00:46:42,266 --> 00:46:43,625 Ranger di ritorno. 631 00:46:50,956 --> 00:46:51,995 Aiutatelo. 632 00:46:54,341 --> 00:46:57,253 Pensavo che ormai vi fossero venuti gli occhi azzurri. 633 00:47:01,131 --> 00:47:02,499 Perché ci avete messo così tanto? 634 00:47:02,500 --> 00:47:04,697 - Siamo stati trattenuti. - Da cosa? 635 00:47:05,247 --> 00:47:06,276 Catene. 636 00:47:06,277 --> 00:47:09,775 Eravamo ospiti degli ammutinati al castello di Craster. 637 00:47:09,776 --> 00:47:12,688 - E gli ammutinati sono rimasti lì? - Non andranno da nessuna parte. 638 00:47:12,788 --> 00:47:15,102 Hanno il cibo e le mogli di Craster. 639 00:47:15,762 --> 00:47:19,476 Povere ragazze. Non avrebbero mai pensato che gli sarebbe mancato il loro paparino. 640 00:47:19,477 --> 00:47:21,078 È Karl che comanda. 641 00:47:21,188 --> 00:47:23,615 È stato lui a piantare un pugnale in bocca a Craster. 642 00:47:23,650 --> 00:47:25,321 Dobbiamo andare a nord e ucciderli tutti. 643 00:47:25,322 --> 00:47:26,929 Ne abbiamo appena discusso, ragazzo. 644 00:47:26,930 --> 00:47:30,249 - La giustizia può aspettare. - Qui non si tratta di giustizia. 645 00:47:31,689 --> 00:47:35,897 Io ho detto ai bruti che abbiamo più di mille uomini solamente al Castello Nero. 646 00:47:37,248 --> 00:47:40,098 Karl e gli altri conoscono la verità tanto quanto noi. 647 00:47:41,077 --> 00:47:43,417 Per quanto pensi che terranno per sé quell'informazione 648 00:47:43,418 --> 00:47:46,763 quando i bruti cominceranno a strappargli le unghie una ad una? 649 00:47:47,314 --> 00:47:51,211 Mance ha tutto quello di cui ha bisogno per schiacciarci, solo che ancora non lo sa. 650 00:47:51,362 --> 00:47:53,925 Non appena metterà le mani su di loro, lo saprà. 651 00:47:54,839 --> 00:47:57,398 E allora ci attaccherà con tutte le forze a sue disposizione. 652 00:47:57,535 --> 00:48:00,270 E anche se ognuno di noi uccidesse 100 bruti... 653 00:48:00,376 --> 00:48:02,939 non potremmo comunque fare niente per fermarli. 654 00:48:05,196 --> 00:48:07,771 Non credo che riuscirei ad ammazzare cento bruti. 655 00:49:10,784 --> 00:49:11,952 Ci attaccano? 656 00:49:13,215 --> 00:49:14,690 È un solo cavaliere. 657 00:49:16,082 --> 00:49:17,739 Il campione di Meereen. 658 00:49:18,781 --> 00:49:21,616 Vogliono che mandi un tuo campione ad affrontarlo. 659 00:49:47,702 --> 00:49:48,944 Cosa sta facendo? 660 00:49:49,884 --> 00:49:51,606 Credo che abbia intenzione di... 661 00:49:59,306 --> 00:50:03,220 Dice che siamo un esercito di uomini senza attributi maschili. 662 00:50:03,221 --> 00:50:06,419 E sostiene che tu non sia affatto una donna, ma un uomo che... 663 00:50:06,954 --> 00:50:09,247 nasconde l'uccello nel proprio buco del culo. 664 00:50:09,494 --> 00:50:12,200 Ignoralo, maestà. Sono parole al vento. 665 00:50:12,235 --> 00:50:16,668 Non sono parole al vento se metà della città che vuoi conquistare, le sta ascoltando. 666 00:50:19,725 --> 00:50:22,256 Devo poter parlare con la gente di Meereen. 667 00:50:23,781 --> 00:50:26,588 Ma prima, avrà bisogno che questo qui faccia silenzio. 668 00:50:27,948 --> 00:50:29,098 Ho un campione? 669 00:50:29,133 --> 00:50:32,625 Concedi a me quest'onore, madre dei draghi. 670 00:50:32,782 --> 00:50:35,079 Non ti deluderò. 671 00:50:35,114 --> 00:50:39,003 Tu sei il comandante degli Immacolati. Non posso rischiare di perderti. 672 00:50:39,358 --> 00:50:42,764 Maestà, ho vinto più singolar tenzoni di qualsiasi altro uomo. 673 00:50:42,765 --> 00:50:45,502 Che è proprio il motivo per cui devi restare al mio fianco. 674 00:50:45,537 --> 00:50:48,240 Io sono quello che è al tuo fianco da più tempo, khaleesi. 675 00:50:48,881 --> 00:50:50,879 Lascia che ti difenda anche oggi. 676 00:50:50,914 --> 00:50:54,030 Sei il mio consigliere più fidato, il mio generale più prezioso 677 00:50:54,031 --> 00:50:57,481 e il mio più caro amico. Non metterò a repentaglio la tua vita. 678 00:50:57,571 --> 00:50:59,730 Io sono l'ultimo che si è unito al tuo esercito. 679 00:50:59,794 --> 00:51:02,347 Non sono un tuo generale né un membro della tua guardia della regina 680 00:51:02,348 --> 00:51:03,887 né il comandante dei tuoi immacolati. 681 00:51:03,939 --> 00:51:06,647 Mia madre era una puttana. Vengo dal nulla. 682 00:51:07,070 --> 00:51:09,393 E molto presto, vi tornerò. 683 00:51:10,788 --> 00:51:12,991 Permettimi di uccidere quest'uomo per te. 684 00:51:13,996 --> 00:51:15,173 Molto bene. 685 00:51:15,618 --> 00:51:17,304 Hai un bel pubblico. 686 00:51:17,942 --> 00:51:19,532 Ricompensali per l'attesa. 687 00:51:21,454 --> 00:51:24,681 - È molto coraggioso, maestà. - Sì, che vinca o che perda... 688 00:51:24,887 --> 00:51:27,062 l'importante è che tutta la città guardi. 689 00:51:38,693 --> 00:51:40,631 Sei sicuro di non volere un cavallo? 690 00:51:40,954 --> 00:51:42,431 Cosa dovrei farmene di un cavallo? 691 00:51:42,513 --> 00:51:44,572 I cavalli sono più veloci degli uomini. 692 00:51:45,665 --> 00:51:47,812 I cavalli sono più stupidi degli uomini. 693 00:53:06,399 --> 00:53:08,973 Sono Daenerys Nata dalla Tempesta. 694 00:53:12,962 --> 00:53:17,300 Forse i vostri padroni vi hanno raccontato bugie su di me... 695 00:53:17,335 --> 00:53:19,413 o forse non vi hanno detto niente. 696 00:53:19,548 --> 00:53:21,124 Non ha importanza. 697 00:53:21,904 --> 00:53:24,332 A loro non ho niente da dire. 698 00:53:24,353 --> 00:53:26,687 Mi rivolgo solamente a voi. 699 00:53:28,804 --> 00:53:30,702 Prima, sono andata ad Astapor. 700 00:53:30,893 --> 00:53:35,706 Coloro che ad Astapor erano schiavi... adesso sono dalla mia parte... 701 00:53:36,584 --> 00:53:37,664 liberi. 702 00:53:39,331 --> 00:53:41,396 Poi, sono andata a Yunkai. 703 00:53:41,561 --> 00:53:46,870 Coloro che a Yunkai erano schiavi... adesso sono dalla mia parte... 704 00:53:47,662 --> 00:53:48,902 liberi. 705 00:53:51,272 --> 00:53:53,888 E ora sono giunta a Meereen. 706 00:53:55,749 --> 00:53:58,251 Non sono io il nemico. 707 00:53:58,406 --> 00:54:02,116 Il nemico è al vostro fianco. 708 00:54:02,540 --> 00:54:07,377 Il vostro nemico vi deruba e uccide i vostri figli. 709 00:54:07,874 --> 00:54:13,055 Il vostro nemico non ha niente da offrirvi, solo catene e sofferenza... 710 00:54:13,156 --> 00:54:15,008 e ordini. 711 00:54:16,776 --> 00:54:19,099 Io non sono venuta per darvi ordini. 712 00:54:19,100 --> 00:54:21,265 Ma per darvi la possibilità di scegliere. 713 00:54:22,226 --> 00:54:26,388 E per dare ai vostri nemici quello che si meritano. 714 00:54:29,239 --> 00:54:30,597 Avanti! 715 00:54:41,879 --> 00:54:43,523 Fuoco!