1 00:00:07,104 --> 00:00:11,983 Game of Thrones - Stagione 4 Episodio 04 "Oathkeeper" 2 00:00:17,041 --> 00:00:21,918 feloreena, LucasCorso, filo28 3 00:00:51,307 --> 00:00:56,254 Sirthas, Gwintroc, Blackmamba87, locksher 4 00:01:12,422 --> 00:01:17,403 TutorGirl nicissimo97 5 00:01:43,434 --> 00:01:47,729 Italian Subs Addicted:: 6 00:01:59,281 --> 00:02:00,281 Il mio... 7 00:02:00,588 --> 00:02:01,588 nome... 8 00:02:02,114 --> 00:02:03,929 e' Verme Grigio. 9 00:02:06,079 --> 00:02:07,669 Vengo dalle... 10 00:02:08,296 --> 00:02:09,296 Isle... 11 00:02:10,224 --> 00:02:11,324 dell'Estate. 12 00:02:11,557 --> 00:02:12,557 "Isole". 13 00:02:13,538 --> 00:02:14,538 Isole... 14 00:02:14,872 --> 00:02:15,972 dell'Estate. 15 00:02:16,606 --> 00:02:17,606 Isole... 16 00:02:17,811 --> 00:02:19,075 dell'Estate. 17 00:02:27,168 --> 00:02:29,468 Io vengo da un'isola chiamata Naath. 18 00:02:32,690 --> 00:02:34,190 Quando ti rapiscono? 19 00:02:34,963 --> 00:02:36,063 Quando mi... 20 00:02:36,206 --> 00:02:37,256 "rapirono". 21 00:02:40,417 --> 00:02:41,943 Avevo cinque anni. 22 00:02:43,064 --> 00:02:44,599 Ricordi casa tua? 23 00:02:46,127 --> 00:02:49,727 Ricordo quando ci caricarono su una barca e ci portarono via. 24 00:02:50,807 --> 00:02:51,807 Come... 25 00:02:52,635 --> 00:02:54,385 erano bianche le spiagge. 26 00:02:56,117 --> 00:02:57,967 Come erano alti gli alberi. 27 00:03:00,848 --> 00:03:02,798 E ricordo il mio villaggio... 28 00:03:03,046 --> 00:03:04,046 in fiamme. 29 00:03:05,550 --> 00:03:07,623 Il fumo saliva verso il cielo. 30 00:03:16,001 --> 00:03:17,601 E tu ricordi casa tua? 31 00:03:19,664 --> 00:03:20,714 Immacolati. 32 00:03:21,537 --> 00:03:22,837 Solo Immacolati. 33 00:03:23,979 --> 00:03:25,729 Prima degli Immacolati... 34 00:03:26,148 --> 00:03:27,148 niente. 35 00:03:27,218 --> 00:03:28,654 Non e' vero. 36 00:03:31,241 --> 00:03:33,956 Forse un giorno potrai tornare alle Isole dell'Estate. 37 00:03:33,986 --> 00:03:35,586 Non voglio ritornarci. 38 00:03:41,234 --> 00:03:42,684 Uccidete i padroni. 39 00:03:43,161 --> 00:03:44,611 Uccidete i padroni. 40 00:03:47,113 --> 00:03:48,563 Come va la lezione? 41 00:03:50,087 --> 00:03:51,587 Molto bene, maesta'. 42 00:03:52,481 --> 00:03:55,131 Missandei e' brava insegnante, mia regina. 43 00:03:58,276 --> 00:04:00,276 Dovrete continuare piu' tardi. 44 00:04:02,661 --> 00:04:04,211 E' giunto il momento. 45 00:05:13,311 --> 00:05:14,387 L'avete sentita! 46 00:05:14,974 --> 00:05:17,046 Ha detto che e' venuta a liberarci! 47 00:05:18,090 --> 00:05:19,456 Sei pazzo. 48 00:05:19,486 --> 00:05:20,901 I padroni sono troppo potenti. 49 00:05:20,931 --> 00:05:22,547 Lei ci proteggera'. 50 00:05:23,446 --> 00:05:25,503 Ha sconfitto il campione dei padroni. 51 00:05:28,952 --> 00:05:30,655 Possiede un grande esercito. 52 00:05:32,453 --> 00:05:35,586 Vuoi vivere il resto dei tuoi giorni in catene? 53 00:05:35,616 --> 00:05:36,807 Voglio vivere. 54 00:05:36,837 --> 00:05:38,778 Hai visto cos'hanno fatto a quei bambini. 55 00:05:39,116 --> 00:05:42,152 Cosa credi che farebbero a noi? 56 00:05:42,529 --> 00:05:45,337 Ho assistito a due rivolte degli schiavi, ragazzo. 57 00:05:45,367 --> 00:05:47,056 Finiscono sempre nello stesso modo: 58 00:05:47,646 --> 00:05:50,907 i padroni restano al potere e gli schiavi muoiono. 59 00:05:51,309 --> 00:05:52,803 Tutti gli uomini devono morire. 60 00:05:56,011 --> 00:05:57,859 Ma vi assicuro, 61 00:05:58,823 --> 00:06:03,061 che un solo giorno di liberta', vale piu' di una vita in catene. 62 00:06:04,796 --> 00:06:05,841 Tu chi sei? 63 00:06:06,033 --> 00:06:08,459 Mi chiamano Verme Grigio. 64 00:06:09,102 --> 00:06:13,005 Mi rapirono da bambino i padroni di Astapor, 65 00:06:13,554 --> 00:06:15,691 cresciuto e addestrato dagli Immacolati. 66 00:06:16,743 --> 00:06:19,313 Ora combatto per Daenerys, 67 00:06:19,343 --> 00:06:21,546 Madre dei Draghi 68 00:06:22,237 --> 00:06:24,502 e Distruttrice di Catene. 69 00:06:25,251 --> 00:06:26,697 Sei un Immacolato? 70 00:06:27,275 --> 00:06:30,391 Ti hanno insegnato a combattere ancor prima di camminare. 71 00:06:31,917 --> 00:06:33,203 Noi non siamo soldati! 72 00:06:33,507 --> 00:06:34,663 Non siamo addestrati, 73 00:06:35,065 --> 00:06:36,069 non abbiamo armi. 74 00:06:53,972 --> 00:06:57,891 In questa citta', ci sono tre schiavi per ogni padrone. 75 00:06:58,324 --> 00:07:02,099 Nessuno puo' darvi la liberta', fratelli. 76 00:07:02,276 --> 00:07:04,926 Se la volete, 77 00:07:05,091 --> 00:07:07,097 dovete prendervela. 78 00:07:16,613 --> 00:07:18,652 UCCIDETE I PADRONI 79 00:07:53,813 --> 00:07:55,835 Mhysa! Mhysa! 80 00:07:57,070 --> 00:07:58,759 Mhysa! Mhysa! 81 00:07:58,789 --> 00:08:00,861 Mhysa! Mhysa! 82 00:08:00,891 --> 00:08:02,787 Mhysa! Mhysa! 83 00:08:02,817 --> 00:08:04,552 Mhysa! Mhysa! 84 00:08:05,308 --> 00:08:07,073 Mhysa! Mhysa! 85 00:08:07,587 --> 00:08:09,898 Mhysa! Mhysa! 86 00:08:36,525 --> 00:08:38,884 Mhysa! Mhysa! 87 00:08:38,914 --> 00:08:41,356 Mhysa! Mhysa! 88 00:08:42,860 --> 00:08:44,497 Ricordami, sir Jorah, 89 00:08:44,527 --> 00:08:48,301 quanti bambini hanno crocifisso i padroni alle pietre miliari? 90 00:08:48,331 --> 00:08:50,243 Centosessantatre, Khaleesi. 91 00:08:51,800 --> 00:08:52,900 Si', esatto. 92 00:09:02,087 --> 00:09:04,770 Maesta', posso parlarti un momento? 93 00:09:10,231 --> 00:09:11,731 La citta' e' tua adesso. 94 00:09:11,869 --> 00:09:14,274 Tutti questi uomini... sono tuoi sudditi adesso. 95 00:09:15,647 --> 00:09:18,227 A volte e' meglio che all'ingiustizia si risponda... 96 00:09:18,820 --> 00:09:20,270 con la pieta'. 97 00:09:20,442 --> 00:09:23,935 Io rispondero' all'ingiustizia con la giustizia. 98 00:10:43,019 --> 00:10:44,681 E quello che diavolo era? 99 00:10:44,900 --> 00:10:48,067 Quello ero io, che ti buttavo con il culo in mezzo alla polvere 100 00:10:48,243 --> 00:10:49,675 con la tua stessa mano. 101 00:10:52,743 --> 00:10:54,346 Sei un talento davvero raro... 102 00:10:54,704 --> 00:10:56,979 quando combatti con gli storpi, perlomeno. 103 00:10:58,543 --> 00:11:00,415 Ti hanno insegnato a combattere come un bambino perbene. 104 00:11:00,487 --> 00:11:01,563 Scommetto che l'affondo 105 00:11:01,566 --> 00:11:04,094 con cui hai trafitto la schiena del Re Folle sara' stato veramente da manuale. 106 00:11:04,124 --> 00:11:06,207 Vuoi combattere in modo armonioso o vuoi vincere? 107 00:11:06,237 --> 00:11:08,020 Ma tu a mio fratello parli in questo modo? 108 00:11:08,050 --> 00:11:09,315 Sempre. 109 00:11:10,069 --> 00:11:11,469 Ci si e' abituato. 110 00:11:19,786 --> 00:11:21,271 Tu pensi che sia stato lui? 111 00:11:21,794 --> 00:11:23,019 No. 112 00:11:23,862 --> 00:11:24,911 Oh... 113 00:11:24,941 --> 00:11:27,196 odiava quel piccolo stronzetto, questo e' certo. 114 00:11:27,495 --> 00:11:28,994 Ma chi non lo odiava? 115 00:11:29,681 --> 00:11:31,625 E un avvelenamento non e' nel suo stile. 116 00:11:32,583 --> 00:11:34,387 Non lo e' nemmeno l'omicidio, se e' per questo. 117 00:11:36,495 --> 00:11:38,652 Se lo vuoi sapere con certezza, perche' non lo chiedi a lui? 118 00:11:43,772 --> 00:11:46,027 Non sei ancora andato a trovarlo, dico bene? 119 00:11:46,429 --> 00:11:48,155 Per oggi abbiamo finito. 120 00:11:51,378 --> 00:11:53,878 Tuo fratello ti ha mai detto come sono finito al suo servizio? 121 00:11:54,181 --> 00:11:57,063 Lo rappresentavi nel suo processo per combattimento a Nido dell'Aquila. 122 00:11:57,476 --> 00:11:58,476 Aye... 123 00:11:58,976 --> 00:12:01,396 Ma soltanto dopo che Lady Arryn pretese... 124 00:12:01,515 --> 00:12:03,878 che il processo avesse luogo quel giorno. 125 00:12:04,230 --> 00:12:06,025 Eri tu la sua prima scelta. 126 00:12:06,697 --> 00:12:08,148 Aveva scelto te come campione 127 00:12:08,178 --> 00:12:11,537 perche' sapeva che avresti cavalcato giorno e notte per venire a combattere per lui. 128 00:12:13,767 --> 00:12:15,806 Intendi combattere per lui adesso? 129 00:12:23,591 --> 00:12:25,838 A dirti la verita', non e' poi cosi' male... 130 00:12:26,120 --> 00:12:27,493 Quattro mura... 131 00:12:28,003 --> 00:12:29,748 un secchio per pisciare... 132 00:12:30,468 --> 00:12:33,978 Io sono stato mesi incatenato a un palo di legno ricoperto della mia stessa merda. 133 00:12:37,587 --> 00:12:39,842 E tutto questo dovrebbe farmi sentire meglio? 134 00:12:40,082 --> 00:12:41,562 Un pochino, magari. 135 00:12:45,277 --> 00:12:47,477 Mi spiace non essere venuto prima. 136 00:12:47,836 --> 00:12:49,395 E' complicato, lo so. 137 00:12:50,963 --> 00:12:53,248 - Allora, come sta nostra sorella? - Secondo te? 138 00:12:53,611 --> 00:12:55,611 Suo figlio le e' morto tra le braccia. 139 00:12:56,243 --> 00:12:57,537 Suo figlio? 140 00:12:58,961 --> 00:13:00,040 Smettila. 141 00:13:05,980 --> 00:13:07,980 Lo sai cosa succedera' adesso? 142 00:13:08,171 --> 00:13:11,321 Il mio processo per regicidio. Si', certo che lo so. 143 00:13:12,059 --> 00:13:13,059 So che... 144 00:13:13,265 --> 00:13:15,574 tutto questo fottuto paese pensa che io sia colpevole. 145 00:13:15,604 --> 00:13:16,515 So che... 146 00:13:16,545 --> 00:13:20,047 uno dei miei tre giudici ha desiderato la mia morte piu' volte di quante possa contarne. 147 00:13:20,392 --> 00:13:22,470 E quel giudice e' mio padre. 148 00:13:24,127 --> 00:13:25,531 Per quanto riguarda Cersei, 149 00:13:25,603 --> 00:13:28,563 beh, lei stara' probabilmente pensando a un modo per evitare tutto il processo 150 00:13:28,593 --> 00:13:30,187 facendomi uccidere direttamente. 151 00:13:30,730 --> 00:13:33,368 Ora che ne parli... in effetti me l'ha chiesto. 152 00:13:33,887 --> 00:13:36,529 Quindi, che faccio ora? Mi volto e chiudo gli occhi? 153 00:13:36,755 --> 00:13:38,382 Dipende... 154 00:13:38,936 --> 00:13:40,436 Sei stato tu? 155 00:13:41,348 --> 00:13:44,398 I fratelli Sterminatori di Re. Ti piace come nome? 156 00:13:44,554 --> 00:13:45,936 A me piace. 157 00:13:48,243 --> 00:13:50,870 Mi stai davvero chiedendo se ho ucciso tuo figlio? 158 00:13:51,302 --> 00:13:53,753 Mi stai davvero chiedendo se ucciderei mai il mio stesso fratello? 159 00:13:58,106 --> 00:13:59,626 Come posso aiutarti? 160 00:14:00,579 --> 00:14:02,295 Beh, potresti aiutarmi a scappare... 161 00:14:03,207 --> 00:14:04,746 Sai che non posso. 162 00:14:06,151 --> 00:14:08,134 Allora non abbiamo davvero nient'altro da dirci. 163 00:14:08,164 --> 00:14:10,632 Ma cosa vuoi che faccia? Che ammazzi le guardie? 164 00:14:10,713 --> 00:14:12,753 Che ti porti fuori dalla citta' nascosto nel retro di un carro? 165 00:14:12,756 --> 00:14:14,396 Sono il Lord Comandante della Guardia Reale! 166 00:14:14,477 --> 00:14:18,112 Scusa... dimenticavo. Odierei doverti obbligare a fare qualcosa di inappropriato! 167 00:14:18,142 --> 00:14:19,453 Inappropriato? 168 00:14:19,585 --> 00:14:21,409 Sei accusato di aver ucciso il re! 169 00:14:21,556 --> 00:14:24,545 - Aiutarti a scappare sarebbe tradimento! - Eccetto per il fatto che non sono stato io! 170 00:14:24,688 --> 00:14:27,100 Ed e' per questo che stiamo per affrontare un processo! 171 00:14:27,683 --> 00:14:29,124 Un processo... 172 00:14:29,216 --> 00:14:33,412 Se l'assassino si gettasse ai piedi del Trono di Spade e confessasse il suo crimine 173 00:14:33,598 --> 00:14:37,221 fornendo prove inconfutabili della propria colpevolezza, a Cersei non fregherebbe nulla! 174 00:14:37,598 --> 00:14:40,578 Non avra' pace finche' la mia testa non finira' infilzata su una picca! 175 00:14:40,784 --> 00:14:42,308 Non solo la tua. 176 00:14:43,206 --> 00:14:46,176 Sta offrendo il cavalierato a chiunque trovi Sansa Stark. 177 00:14:46,382 --> 00:14:47,884 Sansa non avrebbe mai potuto farlo... 178 00:14:47,887 --> 00:14:50,297 Nessuno nei Sette Regni aveva piu' motivi di quanti ne aveva lei. 179 00:14:50,431 --> 00:14:53,398 Pensi sia una coincidenza che sia sparita la notte stessa in cui e' morto Joffrey? 180 00:14:53,490 --> 00:14:54,941 No, ma... 181 00:14:56,314 --> 00:14:58,363 Sansa non e' un'assassina. 182 00:15:01,188 --> 00:15:02,913 Non ancora, almeno. 183 00:15:16,224 --> 00:15:17,891 Dove mi stai portando? 184 00:15:18,508 --> 00:15:20,628 Sto andando a sposare tua zia Lysa. 185 00:15:20,832 --> 00:15:22,511 Ci sta aspettando a Nido dell'Aquila. 186 00:15:22,616 --> 00:15:24,234 Li', sarai al sicuro. 187 00:15:37,478 --> 00:15:39,331 Sei stato tu a uccidere Joffrey? 188 00:15:40,164 --> 00:15:42,017 Sono stato io a uccidere Joffrey? 189 00:15:43,772 --> 00:15:45,606 Sono nella Valle da settimane. 190 00:15:45,743 --> 00:15:47,350 So che sei stato tu. 191 00:15:47,664 --> 00:15:50,382 E chi mi avrebbe aiutato in questa cospirazione? 192 00:15:52,839 --> 00:15:54,398 Beh, c'era Ser Dontos... 193 00:15:54,624 --> 00:15:57,463 Hai usato lui per portarmi via da Approdo del Re ma... 194 00:15:57,712 --> 00:15:59,622 non ti saresti mai fidato di lui per uccidere il re. 195 00:15:59,702 --> 00:16:00,879 E perche' no? 196 00:16:00,966 --> 00:16:03,918 Perche' sei troppo furbo per fidarti di un ubriacone. 197 00:16:03,948 --> 00:16:06,103 Dunque forse e' stato tuo marito. 198 00:16:06,133 --> 00:16:07,133 No. 199 00:16:07,753 --> 00:16:08,853 Come lo sai? 200 00:16:10,150 --> 00:16:11,350 Lo so e basta. 201 00:16:12,757 --> 00:16:13,857 Hai ragione. 202 00:16:14,103 --> 00:16:16,741 Non era coinvolto nella morte di Joffrey. 203 00:16:17,090 --> 00:16:18,090 Ma tu si'. 204 00:16:19,696 --> 00:16:22,995 Ricordi quella bella collana che ti ha regalato Dontos? 205 00:16:24,370 --> 00:16:28,770 Non suppongo che tu abbia notato che mancava una pietra... dopo il banchetto. 206 00:16:31,100 --> 00:16:32,200 Il veleno... 207 00:16:34,729 --> 00:16:37,654 Non capisco, i Lannister ti hanno dato... 208 00:16:37,664 --> 00:16:41,153 ricchezza, potere... Joffrey ti ha nominato Lord di Harrenhall. 209 00:16:41,183 --> 00:16:44,351 Un uomo senza movente e' un uomo che nessuno sospetta. 210 00:16:44,381 --> 00:16:46,474 Bisogna sempre confondere i nemici, 211 00:16:46,484 --> 00:16:49,520 se non sanno chi sei o che cosa vuoi... 212 00:16:50,114 --> 00:16:53,764 non possono sapere cos'hai intenzione di fare successivamente. 213 00:16:55,788 --> 00:16:56,938 Non ti credo. 214 00:16:58,867 --> 00:17:03,059 Se ti prendono, metteranno la tua testa su una picca, come hanno fatto con mio padre. 215 00:17:03,089 --> 00:17:06,389 E rischieresti una cosa simile... solo per confonderli? 216 00:17:08,314 --> 00:17:11,184 Molti uomini... rischiano cosi' poco. 217 00:17:11,789 --> 00:17:14,538 Passano la loro vita ad evitare il pericolo. 218 00:17:15,154 --> 00:17:16,354 E poi muoiono. 219 00:17:18,244 --> 00:17:20,144 Rischierei qualunque cosa... 220 00:17:20,620 --> 00:17:22,570 per ottenere cio' che voglio. 221 00:17:23,446 --> 00:17:24,846 E cos'e' che vuoi? 222 00:17:31,089 --> 00:17:32,089 Tutto. 223 00:17:34,498 --> 00:17:36,774 La mia amicizia con i Lannister... 224 00:17:36,784 --> 00:17:38,380 ha dato i suoi frutti. 225 00:17:38,390 --> 00:17:39,540 Ma Joffrey... 226 00:17:40,667 --> 00:17:43,549 Un ragazzino crudele con una corona in testa? 227 00:17:43,559 --> 00:17:45,561 Non e' affidabile, come alleato. 228 00:17:45,571 --> 00:17:47,804 Potresti fidarti di un amico cosi'? 229 00:17:47,814 --> 00:17:49,764 Chi si potrebbe fidare di te? 230 00:17:51,224 --> 00:17:53,124 Io non voglio amici come me. 231 00:17:53,420 --> 00:17:55,723 I miei nuovi amici sono prevedibili, 232 00:17:55,857 --> 00:17:58,007 e sono persone molto ragionevoli. 233 00:17:58,362 --> 00:18:00,825 Per quanto riguarda quello che e' accaduto a Joffrey, beh... 234 00:18:00,835 --> 00:18:04,285 era una cosa che i miei nuovi amici volevano ardentemente. 235 00:18:04,795 --> 00:18:07,126 Non c'e' niente come un cortese regalo... 236 00:18:07,136 --> 00:18:09,964 per farsi un nuovo amico che "cresce forte"... 237 00:18:09,974 --> 00:18:11,822 E' incredibile che tu te ne stia andando. 238 00:18:11,832 --> 00:18:14,282 E mi lasci da sola con questa... gente. 239 00:18:14,538 --> 00:18:16,588 E' giunto il momento, mia cara. 240 00:18:16,660 --> 00:18:19,510 Non c'e' niente di piu' noioso di un processo. 241 00:18:19,707 --> 00:18:21,907 Eccetto forse per questi giardini. 242 00:18:22,357 --> 00:18:25,943 Se dovessi fare ancora una passeggiata rilassante tra questi giardini 243 00:18:25,953 --> 00:18:28,103 mi lancerei giu' dalla scogliera. 244 00:18:29,549 --> 00:18:31,699 Sei gia' andata a trovare Tommen? 245 00:18:31,770 --> 00:18:32,770 No. 246 00:18:33,882 --> 00:18:37,368 Come e' possibile che abbiano acconsentito? Nessuno mi dice niente. 247 00:18:37,378 --> 00:18:40,826 Io non avrei dovuto sposare tuo nonno Luther, sai? 248 00:18:41,304 --> 00:18:43,580 Era promesso... a mia sorella. 249 00:18:44,064 --> 00:18:45,692 La tua prozia Viola. 250 00:18:46,518 --> 00:18:49,455 Io ero promessa ad un Targaryen a caso. 251 00:18:49,662 --> 00:18:52,938 Sposare un Targaryen andava di moda, all'epoca. 252 00:18:53,434 --> 00:18:56,232 Ma nel momento in cui vidi il mio promesso sposo... 253 00:18:56,242 --> 00:19:00,927 con quel suo... visino da furetto nervoso, e quei ridicoli capelli color argento... 254 00:19:00,937 --> 00:19:03,137 sapevo che non faceva al caso mio. 255 00:19:03,259 --> 00:19:04,259 Dunque... 256 00:19:04,557 --> 00:19:08,691 la sera prima in cui Luther avrebbe dovuto chiedere la mano di mia sorella, 257 00:19:08,701 --> 00:19:11,432 mi sono persa mentre tornavo dalla mia lezione di ricamo 258 00:19:11,462 --> 00:19:14,912 e "casualmente" mi sono ritrovata davanti alle sue stanze. 259 00:19:15,411 --> 00:19:17,761 Avevo proprio la testa fra le nuvole. 260 00:19:18,313 --> 00:19:23,003 La mattina seguente, Luther non scese nemmeno le scale per andare da mia sorella 261 00:19:23,033 --> 00:19:25,616 perche' non riusciva nemmeno a camminare. 262 00:19:25,626 --> 00:19:30,323 E quando ci riusci', non voleva altro che quello che gli avevo dato la notte prima. 263 00:19:31,224 --> 00:19:32,224 Ero brava. 264 00:19:32,631 --> 00:19:34,481 Ero davvero, davvero brava. 265 00:19:37,101 --> 00:19:38,101 Ma tu... 266 00:19:38,403 --> 00:19:39,891 sei anche piu' brava. 267 00:19:39,901 --> 00:19:41,601 Ma devi agire in fretta. 268 00:19:41,913 --> 00:19:45,312 Cersei sara' anche crudele, ma non e' stupida. 269 00:19:45,322 --> 00:19:48,415 Ti mettera' il ragazzo contro appena ne avra' occasione. 270 00:19:48,445 --> 00:19:51,195 E quando sarete sposati, sara' troppo tardi. 271 00:19:51,665 --> 00:19:55,077 Fortunatamente, la Regina reggente e' alquanto distratta al momento, 272 00:19:55,087 --> 00:19:58,070 a piangere la perdita del suo caro bambino... 273 00:19:58,100 --> 00:20:01,850 e ad accusare suo fratello per un omicidio che non ha commesso. 274 00:20:02,333 --> 00:20:05,247 - Ma avrebbe potuto. - Certo, ma non lo ha commesso. 275 00:20:05,257 --> 00:20:06,788 Questo non lo sai, nonna. 276 00:20:06,818 --> 00:20:07,918 Ma lo so. 277 00:20:09,723 --> 00:20:13,373 Non credi che avrei permesso che sposassi quell'animale, vero? 278 00:20:14,275 --> 00:20:15,508 Come... non... 279 00:20:16,519 --> 00:20:17,769 capisco, chi... 280 00:20:18,223 --> 00:20:20,923 Non preoccuparti per tutta questa faccenda. 281 00:20:23,018 --> 00:20:25,373 Fai solo quello che dev'essere fatto. 282 00:20:27,009 --> 00:20:28,220 Fatti sotto! 283 00:20:37,079 --> 00:20:38,079 Di nuovo. 284 00:20:45,736 --> 00:20:46,786 Molto bene. 285 00:20:46,942 --> 00:20:47,795 Bravo. 286 00:20:47,805 --> 00:20:50,555 Molti bruti combattono con un'arma per mano. 287 00:20:51,675 --> 00:20:53,375 La prima cosa da fare... 288 00:20:53,645 --> 00:20:56,145 e' disarmarli per uno scontro alla pari. 289 00:21:10,362 --> 00:21:12,112 Vediamo cosa sapete fare. 290 00:21:13,749 --> 00:21:15,500 Olly, tu guarda e basta per ora. 291 00:21:15,510 --> 00:21:16,802 Posso combattere. 292 00:21:16,812 --> 00:21:18,843 Hai mai tenuto in mano una spada prima d'ora? 293 00:21:18,853 --> 00:21:21,203 Ero il miglior arciere del villaggio. 294 00:21:22,081 --> 00:21:23,081 E' vero! 295 00:21:23,743 --> 00:21:24,843 Io ti credo. 296 00:21:25,450 --> 00:21:27,368 Un giorno andremo a cacciare i conigli. 297 00:21:27,378 --> 00:21:29,278 Ma per ora, guarda e impara. 298 00:21:31,351 --> 00:21:32,351 Voi due. 299 00:21:33,412 --> 00:21:34,650 Andateci piano... 300 00:21:34,680 --> 00:21:36,630 cercate di disarmare l'altro. 301 00:22:02,412 --> 00:22:04,215 Sai combattere molto bene. 302 00:22:04,717 --> 00:22:06,617 Potevi essere piu' clemente. 303 00:22:07,233 --> 00:22:09,583 Ma cosi' non avrebbe imparato niente. 304 00:22:09,652 --> 00:22:10,652 Lord Snow. 305 00:22:12,274 --> 00:22:13,724 Cosa credi di fare? 306 00:22:15,344 --> 00:22:16,899 Grenn e io li stavamo aiutando. 307 00:22:16,929 --> 00:22:19,273 Grenn e' un ranger, tu sei un attendente. 308 00:22:19,303 --> 00:22:22,593 Forse te ne sei dimenticato mentre eri via con la tua puttana bruta. 309 00:22:22,603 --> 00:22:23,603 Ma io no. 310 00:22:25,259 --> 00:22:26,808 Qualcuno deve pur allenarli. 311 00:22:26,818 --> 00:22:28,668 E quel qualcuno non sei tu. 312 00:22:28,849 --> 00:22:31,599 Vai a cercare dei vasi da notte da svuotare. 313 00:22:34,039 --> 00:22:35,239 Avanti, fallo. 314 00:22:36,564 --> 00:22:38,314 Bastardo di un traditore. 315 00:22:38,544 --> 00:22:40,312 Dammi una scusa. 316 00:22:40,322 --> 00:22:42,627 Non c'e' piu' Mormont a proteggerti. 317 00:22:54,529 --> 00:22:55,929 Tornate al lavoro! 318 00:22:56,781 --> 00:22:57,781 Subito! 319 00:22:59,552 --> 00:23:01,147 Ho detto... subito! 320 00:23:04,527 --> 00:23:06,315 Il bastardo e' ben visto dagli altri. 321 00:23:06,892 --> 00:23:07,899 Tu no. 322 00:23:07,929 --> 00:23:09,401 Pensi che me ne freghi qualcosa? 323 00:23:09,431 --> 00:23:10,469 Siamo in guerra. 324 00:23:10,499 --> 00:23:11,579 Per il momento. 325 00:23:12,136 --> 00:23:14,339 Ma non puoi restare Comandante provvisorio per sempre. 326 00:23:14,646 --> 00:23:16,278 Ci sara' una votazione. 327 00:23:16,695 --> 00:23:18,511 Il vecchio Maestro ci terra' a farla. 328 00:23:19,395 --> 00:23:23,272 Potresti rivalutare la sua domanda di unirsi alla spedizione per il castello di Craster. 329 00:23:25,063 --> 00:23:28,113 Lascia che ci pensino i ribelli a occuparsi di Snow. 330 00:23:28,143 --> 00:23:32,243 O potresti finire a prendere ordini da lui per il resto della tua vita. 331 00:23:47,013 --> 00:23:48,436 Un bastardo, quindi. 332 00:23:49,393 --> 00:23:50,926 Ti avevo preso per un nobile. 333 00:23:52,424 --> 00:23:54,099 Mio padre era un nobile. 334 00:23:54,129 --> 00:23:55,290 Mia madre... 335 00:23:56,215 --> 00:23:57,344 non lo era. 336 00:23:59,724 --> 00:24:00,840 Io sono Locke. 337 00:24:04,030 --> 00:24:05,306 Jon Snow. 338 00:24:08,570 --> 00:24:09,822 Combatti bene. 339 00:24:10,018 --> 00:24:11,331 Perche' sei qua? 340 00:24:11,773 --> 00:24:13,589 Per il mio senso dell'onore. 341 00:24:13,993 --> 00:24:16,914 E poi volevo fare la mia parte per il bene del regno. 342 00:24:20,036 --> 00:24:22,522 Ero guardiacaccia nelle Terre della Tempesta. 343 00:24:22,552 --> 00:24:25,019 Ho dato da mangiare una preziosa pernice ai miei figli affamati. 344 00:24:25,049 --> 00:24:26,951 Sono stato abbastanza stupido da farmi beccare. 345 00:24:26,981 --> 00:24:29,265 Ho scelto il nero, piuttosto che perdere la mano. 346 00:24:29,295 --> 00:24:32,603 Pensando di non dover leccare i piedi a nessuna fighetta nobile, quassu'. 347 00:24:32,633 --> 00:24:34,413 Forza! Non smettere! 348 00:24:34,443 --> 00:24:36,149 Che cosa aspetti, l'estate? 349 00:24:37,161 --> 00:24:38,597 Mi sa che avevo torto. 350 00:24:58,729 --> 00:25:00,370 Mi avete mandato a chiamare, maesta'? 351 00:25:00,996 --> 00:25:02,223 Maesta'... 352 00:25:03,020 --> 00:25:04,542 Come sei formale. 353 00:25:06,722 --> 00:25:09,889 Quante guardie reali sono appostate fuori dalla stanza di Tommen? 354 00:25:11,091 --> 00:25:13,196 C'e' ser Boros di turno, stanotte. 355 00:25:13,226 --> 00:25:15,079 - Domani credo ci... - Quindi solo uno? 356 00:25:16,815 --> 00:25:19,380 Hai messo un solo uomo a fare da guardia al futuro re? 357 00:25:19,564 --> 00:25:21,478 Ti garantisco che Tommen e' al sicuro. 358 00:25:21,797 --> 00:25:23,367 Lo stiamo proteggendo. 359 00:25:23,993 --> 00:25:26,943 Nello stesso modo in cui avete protetto Joffrey? 360 00:25:27,605 --> 00:25:29,911 Perche' Catelyn Stark ti ha lasciato andare? 361 00:25:29,941 --> 00:25:32,672 - Come? - Me lo sto chiedendo da mesi. 362 00:25:33,224 --> 00:25:36,611 Sin da quando quella grande vacca ti ha riportato nella capitale. 363 00:25:37,891 --> 00:25:40,143 - Perche' ti ha liberato? - Lo sai perche'. 364 00:25:40,173 --> 00:25:43,023 Sperava che le rimandassi indietro sua figlia. 365 00:25:47,391 --> 00:25:49,189 Lo sperava, oppure gliel'hai promesso? 366 00:25:49,219 --> 00:25:50,824 Ho giurato su tutti gli dei, 367 00:25:50,854 --> 00:25:53,078 che se le sue figlie fossero state ancora vive, gliele avrei riportate. 368 00:25:53,108 --> 00:25:56,008 Quindi hai fatto un sacro giuramento al nemico. 369 00:25:56,186 --> 00:25:57,928 Volevo tornare da te. 370 00:25:59,474 --> 00:26:01,271 Avrei dovuto dirle di levarsi dalle palle? 371 00:26:01,529 --> 00:26:03,119 Quindi non aveva significato, per te? 372 00:26:03,149 --> 00:26:05,474 Non senti di dovere niente a Catelyn Stark? 373 00:26:06,133 --> 00:26:07,306 Catelyn Stark e' morta. 374 00:26:07,336 --> 00:26:10,673 Quindi se ti chiedessi di lasciare la capitale adesso, per trovare Sansa... 375 00:26:11,170 --> 00:26:14,581 Se ti chiedessi di trovare quella piccola puttanella assassina... 376 00:26:14,611 --> 00:26:16,139 e di portarmi la sua testa... 377 00:26:17,513 --> 00:26:18,630 Lo faresti? 378 00:26:23,586 --> 00:26:25,451 Lo so che sei andato a trovare Tyrion. 379 00:26:27,783 --> 00:26:28,789 Quella... 380 00:26:29,132 --> 00:26:31,353 creatura che ha ucciso nostro figlio. 381 00:26:34,154 --> 00:26:35,455 Dovevo vederlo. 382 00:26:36,510 --> 00:26:38,203 Dovevo vedere con i miei stessi occhi. 383 00:26:38,841 --> 00:26:39,897 Dunque? 384 00:26:41,698 --> 00:26:43,955 Non e'... stato lui, Cersei. 385 00:26:43,985 --> 00:26:46,287 Lo hai... sempre compatito. 386 00:26:46,888 --> 00:26:49,072 Il nostro povero, piccolo fratello... 387 00:26:49,998 --> 00:26:53,875 Maltrattato dal mondo intero, disprezzato dal padre e dalla sorella... 388 00:26:54,672 --> 00:26:56,378 Ci ucciderebbe tutti, se potesse. 389 00:26:59,470 --> 00:27:02,574 Voglio quattro uomini fuori dalla stanza di Tommen, notte e giorno. 390 00:27:04,709 --> 00:27:06,587 E' tutto, lord Comandante. 391 00:27:41,640 --> 00:27:42,652 Ser Pounce? 392 00:27:57,668 --> 00:27:59,675 Come hai fatto a sottrarti alla Guardia reale? 393 00:27:59,705 --> 00:28:01,067 La Guardia reale... 394 00:28:04,088 --> 00:28:06,689 Non... credo tu potresti stare qua. 395 00:28:07,830 --> 00:28:10,452 Mia madre non mi permette di avere visite notturne. 396 00:28:10,482 --> 00:28:12,175 Non sono un visitatore, maesta'. 397 00:28:12,801 --> 00:28:14,133 Piuttosto si dice... 398 00:28:14,163 --> 00:28:15,863 che diverro' tua moglie. 399 00:28:21,099 --> 00:28:23,559 Sapevi che le persone coinvolte in matrimoni combinati, 400 00:28:23,589 --> 00:28:26,461 spesso non si incontrano fino al giorno stesso del matrimonio? 401 00:28:29,393 --> 00:28:32,105 Prima di impegnarci a trascorrere le nostre vite insieme... 402 00:28:32,461 --> 00:28:35,209 dovremmo avere la possibilita' di conoscerci. 403 00:28:35,239 --> 00:28:36,559 Non credi? 404 00:28:39,117 --> 00:28:40,172 Certo. 405 00:28:41,767 --> 00:28:44,319 - Ma se mia madre lo scoprisse... - Puo' diventare il nostro segreto. 406 00:28:47,509 --> 00:28:48,817 Se un giorno saremo... 407 00:28:48,847 --> 00:28:52,945 marito e moglie, avremo pur qualche segreto, spero. 408 00:28:55,156 --> 00:28:56,383 Dunque, maesta'... 409 00:28:58,310 --> 00:28:59,310 Si'? 410 00:29:01,267 --> 00:29:02,518 Rivelami un segreto. 411 00:29:10,296 --> 00:29:12,684 Ciao! Ma che bell'amichetto! 412 00:29:12,714 --> 00:29:14,223 E' ser Pounce. 413 00:29:15,891 --> 00:29:17,536 Davvero bello. 414 00:29:19,621 --> 00:29:20,928 A Joffrey non piaceva. 415 00:29:21,603 --> 00:29:23,554 Ha minacciato di scuoiarlo vivo... 416 00:29:23,584 --> 00:29:26,916 e di mischiare le sue interiora al mio cibo, cosi' che non mi accorgessi di mangiarlo. 417 00:29:27,296 --> 00:29:28,720 E' una cosa molto crudele. 418 00:29:30,615 --> 00:29:32,713 Tu non mi sembri uno crudele. 419 00:29:34,467 --> 00:29:35,474 No. 420 00:29:36,952 --> 00:29:39,173 - Non credo di esserlo. - E' un sollievo. 421 00:29:40,142 --> 00:29:42,449 Perche' sai cosa accadra' quando ci sposeremo? 422 00:29:42,817 --> 00:29:45,013 Faremo i nostri giuramenti di fronte all'Alto Septon... 423 00:29:45,043 --> 00:29:48,437 - dopo la cerimonia ci sara' un banchetto... - Quando ci sposeremo, saro' tua. 424 00:29:48,940 --> 00:29:49,995 Per sempre. 425 00:29:53,351 --> 00:29:54,602 Si sta facendo tardi. 426 00:29:56,737 --> 00:29:58,124 E' meglio che vada. 427 00:29:59,353 --> 00:30:01,255 Posso tornare a farti visita? 428 00:30:04,669 --> 00:30:05,832 Bene, allora. 429 00:30:11,244 --> 00:30:12,372 Ricordati... 430 00:30:13,441 --> 00:30:16,001 e' il nostro piccolo segreto. 431 00:30:53,290 --> 00:30:54,840 "Ser Jaime Lannister. 432 00:30:55,359 --> 00:30:59,381 Venne nominato cavaliere e entro' a far parte della Guardia Reale a sedici anni. 433 00:30:59,578 --> 00:31:03,373 Durante il saccheggio di Approdo del Re, uccise il suo re, Aerys II. 434 00:31:04,289 --> 00:31:07,094 Perdonato per il suo crimine da re Robert Baratheon. 435 00:31:08,398 --> 00:31:10,535 Da allora noto come lo Sterminatore di Re." 436 00:31:10,565 --> 00:31:13,848 Aggiornare quelle pagine e' uno dei doveri del lord Comandante. 437 00:31:16,862 --> 00:31:19,189 E c'e' ancora spazio nella mia. 438 00:31:49,877 --> 00:31:51,160 Acciaio di Valyria. 439 00:31:54,933 --> 00:31:55,933 E' tua. 440 00:31:56,649 --> 00:32:00,193 - Non posso accettarla. - E' stata forgiata dalla spada di Ned Stark. 441 00:32:00,245 --> 00:32:02,849 La userai per difendere sua figlia. 442 00:32:04,604 --> 00:32:06,065 Hai giurato... 443 00:32:06,691 --> 00:32:09,322 di riportare le figlie di lady Stark alla madre. 444 00:32:09,442 --> 00:32:10,824 Lady Stark e' morta. 445 00:32:11,380 --> 00:32:14,636 Probabilmente anche Arya e' morta, ma hai ancora una possibilita' di trovare Sansa 446 00:32:14,666 --> 00:32:16,015 e portarla al sicuro. 447 00:32:17,789 --> 00:32:18,976 Ho un'altra cosa per te. 448 00:32:38,008 --> 00:32:40,103 Spero che sia della misura giusta. 449 00:32:43,336 --> 00:32:44,390 La trovero'. 450 00:32:46,709 --> 00:32:47,949 Per lady Catelyn. 451 00:32:52,905 --> 00:32:53,903 E per te. 452 00:33:01,256 --> 00:33:02,539 Quasi dimenticavo. 453 00:33:04,405 --> 00:33:06,079 Ho un ultimo regalo per te. 454 00:33:10,469 --> 00:33:12,100 Non mi serve uno scudiero. 455 00:33:12,584 --> 00:33:13,911 Certo che ti serve. 456 00:33:14,254 --> 00:33:15,392 Mi rallentera'. 457 00:33:15,422 --> 00:33:18,297 Mio fratello e' in debito con lui e qui e' in grave pericolo. 458 00:33:18,327 --> 00:33:20,544 Stai evitando che gli facciano del male, e' un atto nobile. 459 00:33:20,574 --> 00:33:22,205 Non ti rallentero', ser... 460 00:33:26,106 --> 00:33:27,206 mia lady. 461 00:33:27,348 --> 00:33:29,352 Ti serviro' bene, te lo prometto. 462 00:33:29,663 --> 00:33:30,663 Vedi? 463 00:33:30,813 --> 00:33:32,716 E' un bravo ragazzo, andrete d'accordo. 464 00:33:37,214 --> 00:33:39,216 Con i complimenti di lord Tyrion. 465 00:33:40,419 --> 00:33:43,311 E' l'ascia che ha usato nella battaglia di Acque Nere. 466 00:33:48,126 --> 00:33:50,279 Che stai aspettando, il bacio d'addio? 467 00:33:51,621 --> 00:33:53,730 Prepara il cavallo della tua signora. 468 00:34:03,344 --> 00:34:05,674 Dicono che tutte le spade migliori abbiano un nome. 469 00:34:05,704 --> 00:34:06,854 Qualche idea? 470 00:34:13,121 --> 00:34:14,397 "Giuramento". 471 00:34:26,542 --> 00:34:27,695 Addio, Brienne. 472 00:34:51,921 --> 00:34:53,183 Forza, cammina. 473 00:35:18,347 --> 00:35:20,430 Non avrei mai dovuto portarla via. 474 00:35:20,916 --> 00:35:23,808 - Non era al sicuro qui. - Non e' al sicuro li' fuori. 475 00:35:24,869 --> 00:35:27,664 Avrei dovuto pensarci, hai detto che ci sono dei Bruti a sud della Barriera. 476 00:35:27,722 --> 00:35:30,569 Se attaccano i villaggi piu' piccoli, forse Citta' della Talpa sara' la prossima. 477 00:35:30,599 --> 00:35:33,526 - O il prossimo sara' Castello Nero. - Devo andare a riprendere Gilly. 478 00:35:33,556 --> 00:35:35,334 Abbiamo ordine di non lasciare il castello. 479 00:35:35,364 --> 00:35:38,121 Ricordo quando hai disubbidito agli ordini per andare a sud ad aiutare Robb. 480 00:35:38,151 --> 00:35:40,302 E io ricordo chi e' stato a riportarmi indietro. 481 00:35:43,466 --> 00:35:45,772 Credimi, Sam, so che e' difficile. 482 00:35:48,341 --> 00:35:50,762 Quando mi hai detto che Bran era diretto a nord della Barriera, 483 00:35:50,792 --> 00:35:54,047 pensavo solo a recuperare le forze per andare a cercarlo. 484 00:35:55,459 --> 00:35:57,945 Vorrei essere riuscito a convincerlo a venire con me. 485 00:35:59,816 --> 00:36:01,849 Ci ho provato, davvero. 486 00:36:04,907 --> 00:36:06,668 Quanto possono andare veloci? 487 00:36:07,657 --> 00:36:10,724 Un ragazzino storpio trascinato su una slitta da un ritardato. 488 00:36:10,754 --> 00:36:11,754 Non lo so. 489 00:36:12,143 --> 00:36:14,383 Passeranno vicini ai villaggi dei Bruti. 490 00:36:15,057 --> 00:36:17,253 Potrebbero rifugiarsi in uno di quelli. 491 00:36:19,244 --> 00:36:21,441 I Bruti si sono uniti a Mance. 492 00:36:22,072 --> 00:36:25,007 Ogni villaggio o rifugio lungo la strada sara' deserto. 493 00:36:28,729 --> 00:36:29,773 Tranne... 494 00:36:34,012 --> 00:36:35,512 Il castello di Craster? 495 00:36:37,413 --> 00:36:39,740 - Pensi che Bran abbia trovato... - Snow. 496 00:36:41,243 --> 00:36:42,961 Scusate se vi interrompo. 497 00:36:43,168 --> 00:36:44,582 Thorne vuole vederti. 498 00:36:48,457 --> 00:36:50,871 La tua incursione al castello di Craster... 499 00:36:52,224 --> 00:36:53,417 Ho deciso di approvarla. 500 00:36:53,776 --> 00:36:54,776 Ma... 501 00:36:54,882 --> 00:36:57,209 non ordinero' a nessuno di venire con te. 502 00:36:57,741 --> 00:36:58,894 Solo volontari. 503 00:37:00,316 --> 00:37:01,686 Grazie, ser Alliser. 504 00:37:13,650 --> 00:37:14,750 Fratelli. 505 00:37:26,670 --> 00:37:29,196 Andro' oltre la Barriera, al castello di Craster. 506 00:37:29,226 --> 00:37:32,391 Intendo andarci per catturare i disertori che si sono barricati li'. 507 00:37:32,421 --> 00:37:33,521 O ucciderli. 508 00:37:34,030 --> 00:37:37,180 Mi servono dei volontari che vogliano venire con me. 509 00:37:37,869 --> 00:37:41,111 Ci sono sessanta miglia di landa selvaggia tra qui e il castello di Craster 510 00:37:41,141 --> 00:37:44,486 e Mance Rayder intende scagliarci contro il suo esercito. 511 00:37:44,516 --> 00:37:45,916 Ma dobbiamo farlo. 512 00:37:46,718 --> 00:37:48,086 La nostra sopravvivenza 513 00:37:48,116 --> 00:37:51,887 dipende dal fatto di riuscire a mettere le mani sui disertori prima di Mance. 514 00:37:51,917 --> 00:37:54,967 Conoscono la Barriera, conoscono le nostre difese. 515 00:37:56,010 --> 00:37:58,860 Se Mance scopre cio' che sanno, siamo perduti. 516 00:38:01,259 --> 00:38:03,009 Se questo non vi basta... 517 00:38:03,801 --> 00:38:05,601 allora considerate questo. 518 00:38:05,986 --> 00:38:08,845 Se noi Guardiani della notte siamo veramente fratelli 519 00:38:08,875 --> 00:38:11,975 allora il lord comandante Mormont era nostro padre. 520 00:38:12,643 --> 00:38:14,976 E' vissuto e morto per i Guardiani della notte 521 00:38:15,006 --> 00:38:19,184 ed e' stato tradito dai suoi uomini. Pugnalato alle spalle da dei codardi! 522 00:38:19,214 --> 00:38:20,658 Meritava di meglio. 523 00:38:20,831 --> 00:38:23,081 Tutto cio' che possiamo dargli adesso... 524 00:38:23,111 --> 00:38:24,257 e' giustizia. 525 00:38:25,880 --> 00:38:27,330 Chi si unira' a me? 526 00:39:17,755 --> 00:39:19,880 Non posso portare una recluta a nord della Barriera. 527 00:39:19,910 --> 00:39:22,180 Allora fammi pronunciare il mio giuramento. 528 00:39:22,210 --> 00:39:26,537 Se e' una battaglia quella che intendi fare, ti serviranno uomini che sanno combattere. 529 00:39:38,621 --> 00:39:39,971 Grazie, fratelli. 530 00:39:47,981 --> 00:39:49,437 No, non farlo! 531 00:40:02,530 --> 00:40:05,990 Karl Tanner del vicolo di Gin... 532 00:40:06,861 --> 00:40:08,139 che beve vino... 533 00:40:08,169 --> 00:40:12,440 dal teschio di Jeor Mormont, cazzo. 534 00:40:19,370 --> 00:40:21,093 Hai ordini per noi... 535 00:40:21,760 --> 00:40:23,060 lord comandante? 536 00:40:23,820 --> 00:40:24,820 Come dici? 537 00:40:26,460 --> 00:40:28,310 Scopatele fino a ucciderle. 538 00:40:29,740 --> 00:40:31,090 Sentito, ragazzi? 539 00:40:31,871 --> 00:40:33,878 Scopatele fino a ucciderle! 540 00:40:41,620 --> 00:40:42,620 Rast. 541 00:40:47,840 --> 00:40:50,340 Vai fuori e dai da mangiare alla bestia. 542 00:40:50,540 --> 00:40:52,541 Dovremmo uccidere quella cosa. 543 00:40:54,150 --> 00:40:56,800 Tu dovresti chiudere la tua cazzo di bocca, 544 00:40:57,210 --> 00:40:59,360 brutto stronzo che non sei altro. 545 00:41:00,300 --> 00:41:02,891 Sembri un fottuto scroto. 546 00:41:02,921 --> 00:41:06,030 Guarda quella stupida faccia di cazzo che ti ritrovi. 547 00:41:06,060 --> 00:41:10,010 Potrei pisciare in qualsiasi fogna e bagnarne cinque migliori di te. 548 00:41:11,440 --> 00:41:15,090 Sai quanto mi pagavano per uccidere un uomo ad Approdo del re? 549 00:41:15,540 --> 00:41:17,186 Sette monete d'argento. 550 00:41:17,701 --> 00:41:21,206 Mi dicevano il nome e quell'uomo non avrebbe mai piu' visto l'alba. 551 00:41:21,236 --> 00:41:24,309 Non me ne e' mai sfuggito uno di quei succhiacazzi. 552 00:41:28,210 --> 00:41:31,410 Non ho mai perso una rissa da quando avevo nove anni. 553 00:41:32,610 --> 00:41:34,460 Forse e' giunto il momento. 554 00:41:35,210 --> 00:41:36,310 Che ne dici? 555 00:41:36,690 --> 00:41:37,690 Eh? 556 00:41:38,075 --> 00:41:40,025 Forse sarai tu quello giusto. 557 00:41:41,520 --> 00:41:43,050 Eh, stronzo? 558 00:41:46,160 --> 00:41:48,310 Non avrei la minima possibilita'. 559 00:41:49,413 --> 00:41:50,629 Nessuno di noi l'avrebbe. 560 00:41:50,659 --> 00:41:53,623 Ero una fottuta leggenda nel vicolo di Gin. 561 00:41:54,460 --> 00:41:56,167 Una fottuta leggenda! 562 00:41:56,950 --> 00:42:01,180 Avrei battuto qualsiasi cavaliere. Qualsiasi cavaliere, in qualsiasi momento! 563 00:42:01,210 --> 00:42:04,877 Fottute fichette ricoperte d'acciaio. Fottuti codardi! 564 00:42:13,420 --> 00:42:14,920 Un dono per gli dei. 565 00:42:15,150 --> 00:42:16,650 Un dono per gli dei. 566 00:42:16,800 --> 00:42:18,300 Un dono per gli dei. 567 00:42:18,504 --> 00:42:20,051 Cosa cazzo e' quello? 568 00:42:20,081 --> 00:42:23,111 L'ultimo figlio di Craster. Un maschio. 569 00:42:23,141 --> 00:42:24,538 Cosa dovrei farci? 570 00:42:26,050 --> 00:42:27,709 Cosa ne faceva Craster? 571 00:42:27,739 --> 00:42:31,488 Li uccideva prima che potessero diventare grandi e ucciderlo a loro volta? 572 00:42:32,470 --> 00:42:33,470 D'accordo. 573 00:42:37,120 --> 00:42:39,080 Non ci serve un'altra bocca da sfamare. 574 00:42:39,110 --> 00:42:42,075 - Dammelo. - Lui non li uccideva. 575 00:42:42,700 --> 00:42:43,960 Lui li offriva. 576 00:42:43,990 --> 00:42:45,910 - A chi? - Agli dei. 577 00:42:47,870 --> 00:42:49,020 Gli Estranei. 578 00:42:49,215 --> 00:42:51,591 Un dono per gli dei. Un dono per gli dei. 579 00:42:51,621 --> 00:42:54,221 Un dono per gli dei. Un dono per gli dei. 580 00:42:55,670 --> 00:42:57,170 Un dono per gli dei. 581 00:42:57,570 --> 00:42:58,670 State zitte! 582 00:43:05,110 --> 00:43:06,110 Beh... 583 00:43:09,331 --> 00:43:11,081 se andava bene per lui... 584 00:43:13,390 --> 00:43:15,789 Diamo agli Estranei cio' che vogliono. 585 00:43:23,730 --> 00:43:25,880 Rast andava gia' da quella parte. 586 00:44:52,921 --> 00:44:54,441 Merda dagli occhi rosa. 587 00:44:58,527 --> 00:44:59,527 Hai sete? 588 00:45:20,256 --> 00:45:21,256 Cazzo! 589 00:45:56,162 --> 00:45:57,162 Hodor. 590 00:46:04,017 --> 00:46:05,512 Lo sentite anche voi? 591 00:46:11,888 --> 00:46:13,154 E' un bambino? 592 00:46:14,311 --> 00:46:15,763 Si avvicina. 593 00:46:16,863 --> 00:46:18,293 Vado a vedere. 594 00:46:18,663 --> 00:46:21,430 - No, dobbiamo restare insieme. - Vado a vedere. 595 00:47:03,434 --> 00:47:04,717 - Bran! - Hodor! 596 00:47:04,747 --> 00:47:06,378 - Bran! - Hodor! Hodor! 597 00:47:06,884 --> 00:47:09,189 - Bran, cos'e' successo? - Estate e' ferito, gli hanno... 598 00:47:09,219 --> 00:47:11,361 - teso una trappola. - Chi e' stato? 599 00:47:11,607 --> 00:47:14,368 Non l'ho visto, ma hanno il lupo di mio fratello. 600 00:47:16,488 --> 00:47:17,688 Hanno Spettro. 601 00:47:23,660 --> 00:47:25,387 Sono Guardiani della notte. 602 00:47:25,783 --> 00:47:26,783 Guardate. 603 00:47:27,623 --> 00:47:29,042 Forse c'e' anche Jon. 604 00:47:29,537 --> 00:47:32,688 Se Jon fosse qui, perche' avrebbero rinchiuso il suo lupo? 605 00:47:39,262 --> 00:47:42,171 Saranno anche stati Guardiani della notte, ma ora non lo sono piu'. 606 00:47:42,201 --> 00:47:44,733 - Qui non siamo al sicuro, andiamo via. - No. 607 00:47:45,162 --> 00:47:46,162 Bran. 608 00:47:46,504 --> 00:47:47,815 Dobbiamo andare via subito. 609 00:47:47,845 --> 00:47:49,563 Non me ne vado senza Estate. 610 00:47:56,716 --> 00:47:58,401 Ricordi dov'era la gabbia? 611 00:47:58,597 --> 00:48:00,436 A est... dell'accampamento. 612 00:48:02,637 --> 00:48:04,747 Se non torno subito, incontriamoci... 613 00:48:06,014 --> 00:48:07,014 Hodor! 614 00:48:09,205 --> 00:48:11,036 Questo qui e' bello grande! 615 00:48:16,641 --> 00:48:18,718 A chi credi di fare paura, mostro! 616 00:48:21,387 --> 00:48:22,387 Hodor! 617 00:48:25,617 --> 00:48:26,847 Hodor! Hodor! 618 00:48:31,363 --> 00:48:32,418 Hodor! 619 00:48:33,890 --> 00:48:37,896 Se l'avessi avuta io la tua stazza, ora sarei il re del mondo, cazzo. 620 00:48:49,120 --> 00:48:50,597 Aiutalo a rialzarsi. 621 00:49:13,678 --> 00:49:15,065 Niente male. 622 00:49:17,130 --> 00:49:18,398 Pelle pregiata. 623 00:49:20,417 --> 00:49:21,767 Non sei un Bruto. 624 00:49:22,708 --> 00:49:24,913 Sei importante, un nobile. 625 00:49:27,578 --> 00:49:28,578 Chi sei? 626 00:49:38,777 --> 00:49:40,398 Sai, dalle mie parti, 627 00:49:40,428 --> 00:49:43,534 se un provinciale come me desse uno schiaffo a un piccolo lord come te, 628 00:49:43,564 --> 00:49:45,472 perderei la mia mano destra. 629 00:49:46,067 --> 00:49:49,297 Ma siamo un bel po' lontani da casa, non e' vero? 630 00:49:51,421 --> 00:49:52,651 E voi due... 631 00:49:52,870 --> 00:49:55,023 Due ragazzi dall'aspetto cosi' curato, 632 00:49:55,267 --> 00:49:58,524 a nord della Barriera, che strisciano per i boschi. 633 00:50:00,159 --> 00:50:01,905 Non e' un po' curioso? 634 00:50:05,375 --> 00:50:07,575 Mi piacciono i tuoi capelli ricci. 635 00:50:09,707 --> 00:50:12,324 Mia madre aveva dei ricci come i tuoi. 636 00:50:13,480 --> 00:50:15,867 Dei bellissimi ricci castani. 637 00:50:17,173 --> 00:50:20,834 Perche' mai avete accompagnato uno storpio fin quaggiu'? 638 00:50:25,431 --> 00:50:28,289 Sapete, questo non e' un gioco a voi familiare. 639 00:50:29,984 --> 00:50:31,867 Un nobile in ostaggio... 640 00:50:32,916 --> 00:50:34,243 ha un certo valore. 641 00:50:35,540 --> 00:50:36,954 Tre ostaggi, pero'... 642 00:50:38,494 --> 00:50:40,622 sono un bel po' di bocche da sfamare. 643 00:50:41,691 --> 00:50:44,450 - Che cazzo gli e' preso? - Vieni qui! 644 00:50:44,480 --> 00:50:45,630 No, ti prego! 645 00:50:46,341 --> 00:50:48,551 - Lasciami aiutarlo, ti prego! - Chi siete? 646 00:50:48,581 --> 00:50:49,592 Ti prego! 647 00:50:49,622 --> 00:50:50,805 Chi siete? 648 00:50:50,835 --> 00:50:52,285 Sono Brandon Stark! 649 00:50:52,501 --> 00:50:54,826 Sono Brandon Stark di Grande Inverno! 650 00:50:57,620 --> 00:50:59,348 E' il fratello di Jon Snow. 651 00:51:02,075 --> 00:51:04,246 Sono Meera. Sono Meera, sono qui. 652 00:51:04,276 --> 00:51:06,263 E io che credevo sarebbe stata... 653 00:51:06,851 --> 00:51:08,720 l'ennesima giornata noiosa. 654 00:51:14,268 --> 00:51:15,323 Sono qui... 655 00:53:40,284 --> 00:53:43,508 Italian Subs Addicted::