1 00:00:07,047 --> 00:00:11,926 Game of Thrones - Stagione 4 Episodio 05 "First of His Name" 2 00:00:16,984 --> 00:00:21,861 feloreena, LucasCorso, il. busto 3 00:00:51,250 --> 00:00:56,197 Blackmamba87, praticamente, Sirthas, filo28 4 00:01:12,365 --> 00:01:16,879 LadyMildred nicissimo97 5 00:01:43,377 --> 00:01:47,669 Italian Subs Addicted:: 6 00:01:56,107 --> 00:01:58,652 Possa il Guerriero donargli il coraggio 7 00:01:58,682 --> 00:02:01,332 e proteggerlo in questi tempi di pericolo. 8 00:02:01,913 --> 00:02:04,016 Possa il Fabbro donargli la forza 9 00:02:04,046 --> 00:02:06,548 che gli permetta di sopportare questo enorme peso. 10 00:02:06,578 --> 00:02:08,128 E possa la Vecchia, 11 00:02:08,287 --> 00:02:10,937 lei che conosce il destino di ogni uomo, 12 00:02:11,166 --> 00:02:13,345 mostrargli la via che deve percorrere 13 00:02:13,375 --> 00:02:16,425 e guidarlo per i luoghi oscuri che si prospettano. 14 00:02:17,389 --> 00:02:21,539 Sotto la luce dei Sette, proclamo Tommen della Casa Baratheon, 15 00:02:21,744 --> 00:02:23,194 primo del suo nome, 16 00:02:23,370 --> 00:02:25,837 Re degli Andali e dei Primi Uomini 17 00:02:25,867 --> 00:02:28,215 e Signore dei Sette Regni. 18 00:02:32,116 --> 00:02:33,741 Che possa regnare a lungo! 19 00:02:33,771 --> 00:02:35,465 Che possa regnare a lungo! 20 00:03:36,006 --> 00:03:37,006 Maesta'. 21 00:03:53,722 --> 00:03:54,722 Maesta'. 22 00:03:58,564 --> 00:03:59,614 Eccolo li'. 23 00:04:01,335 --> 00:04:02,925 Che possa regnare a lungo. 24 00:04:02,955 --> 00:04:04,755 Che possa regnare a lungo. 25 00:04:08,651 --> 00:04:11,267 Siede su quel trono come fosse nato per farlo. 26 00:04:11,297 --> 00:04:12,297 Gia'. 27 00:04:13,008 --> 00:04:14,758 Ma non era cosi', giusto? 28 00:04:15,844 --> 00:04:17,244 No, non era cosi'. 29 00:04:22,984 --> 00:04:25,084 Sei ancora in lutto per Joffrey? 30 00:04:25,389 --> 00:04:26,639 Era mio marito. 31 00:04:26,793 --> 00:04:29,493 - Il mio re. - Sarebbe stato il tuo incubo. 32 00:04:33,419 --> 00:04:34,419 Maesta', 33 00:04:35,228 --> 00:04:38,381 - ho la sensazione che... - Sai perfettamente com'era fatto. 34 00:04:38,597 --> 00:04:39,597 E anch'io. 35 00:04:40,633 --> 00:04:44,183 Non si ama nessun'altra cosa al mondo come il primo figlio. 36 00:04:46,591 --> 00:04:48,091 Non importa cosa fa. 37 00:04:51,557 --> 00:04:53,857 E cio' che ha fatto mi ha sconvolta. 38 00:04:56,705 --> 00:04:58,632 Ti sembra che mi lasci sconvolgere facilmente? 39 00:04:58,662 --> 00:04:59,662 No. 40 00:04:59,834 --> 00:05:03,153 Le cose che ha fatto mi hanno sconvolta. 41 00:05:10,208 --> 00:05:11,658 E' solo un ragazzo. 42 00:05:12,400 --> 00:05:15,650 Un bravo ragazzo, un buon ragazzo. Lo e' sempre stato. 43 00:05:16,566 --> 00:05:19,216 Chi e' stato l'ultimo re buono, mi chiedo? 44 00:05:19,353 --> 00:05:23,944 Potrebbe essere l'unico uomo in cinquant'anni a meritarsi davvero di sedere su quel trono. 45 00:05:25,872 --> 00:05:27,922 Sarebbe una consolazione, vero? 46 00:05:28,949 --> 00:05:31,223 Per tutto l'orrore che l'ha portato a sedersi la'. 47 00:05:36,637 --> 00:05:38,187 Gli servira' aiuto, 48 00:05:40,114 --> 00:05:41,764 se vorra' regnare bene. 49 00:05:42,203 --> 00:05:43,203 Ha te. 50 00:05:44,306 --> 00:05:46,256 Una madre non e' sufficiente. 51 00:05:48,407 --> 00:05:51,424 Sei ancora interessata a diventare regina, suppongo. 52 00:05:53,392 --> 00:05:55,692 Dopo tutto quello che e' successo, 53 00:05:58,305 --> 00:06:00,667 sembra strano, lo so, ma... 54 00:06:01,654 --> 00:06:05,143 non ho ancora nemmeno pensato al mio futuro. 55 00:06:05,772 --> 00:06:08,222 Ma sarebbe un grande onore, certamente. 56 00:06:09,048 --> 00:06:11,498 Ma prima dovro' parlarne con mio padre. 57 00:06:13,537 --> 00:06:15,925 Certo, parla con tuo padre, 58 00:06:17,384 --> 00:06:18,984 e io parlero' col mio. 59 00:06:23,852 --> 00:06:28,252 Presto potremmo ritrovarci ad affrontare un preoccupante numero di matrimoni. 60 00:06:29,276 --> 00:06:31,276 Non so nemmeno come chiamarti. 61 00:06:32,333 --> 00:06:33,333 Sorella? 62 00:06:35,885 --> 00:06:36,885 O madre? 63 00:06:41,746 --> 00:06:43,746 Re Joffrey Baratheon e' morto. 64 00:06:45,899 --> 00:06:48,074 Assassinato il giorno delle sue nozze. 65 00:06:48,104 --> 00:06:50,504 E noi abbiamo preso la flotta di Meereen, maesta'. 66 00:06:50,534 --> 00:06:53,102 I Secondi Figli hanno preso la flotta di Meereen. 67 00:06:53,132 --> 00:06:55,532 Chi ti ha detto di prendere la flotta? 68 00:06:56,096 --> 00:06:57,096 Nessuno. 69 00:06:57,983 --> 00:06:59,933 E allora perche' l'hai fatto? 70 00:07:00,027 --> 00:07:02,327 Ho sentito che ti piacciono le navi. 71 00:07:06,245 --> 00:07:07,588 Quante navi? 72 00:07:07,618 --> 00:07:08,838 93, maesta'. 73 00:07:08,868 --> 00:07:11,649 - Quanti uomini possono trasportare? - 9.300, 74 00:07:11,679 --> 00:07:13,076 senza contare l'equipaggio. 75 00:07:13,106 --> 00:07:15,727 Potrebbero bastare per conquistare Approdo del Re? 76 00:07:15,757 --> 00:07:17,348 I Lannister hanno piu' uomini. 77 00:07:17,378 --> 00:07:19,761 Sono anni che combattono le guerre di Joffrey. 78 00:07:19,791 --> 00:07:21,611 Sono stanchi, sparpagliati. 79 00:07:21,641 --> 00:07:23,441 E ora il loro re e' morto. 80 00:07:23,767 --> 00:07:25,367 8.000 Immacolati, 81 00:07:25,635 --> 00:07:27,335 2.000 Secondi Figli 82 00:07:27,924 --> 00:07:30,015 che arrivano nella Baia delle Acque Nere 83 00:07:30,045 --> 00:07:32,495 e assalgono i cancelli senza preavviso. 84 00:07:35,877 --> 00:07:37,220 Difficile a dirsi, 85 00:07:37,250 --> 00:07:38,572 potrebbero bastare. 86 00:07:38,602 --> 00:07:41,647 Ma non stiamo combattendo per farti diventare regina di Approdo del Re. 87 00:07:41,677 --> 00:07:44,329 10.000 uomini non possono conquistare il Continente Occidentale. 88 00:07:44,359 --> 00:07:47,951 Le vecchie casate seguiranno la nostra regina, quando attraversera' il Mare Stretto. 89 00:07:47,981 --> 00:07:52,649 Le vecchie casate seguiranno chiunque credano sara' il vincitore, come hanno sempre fatto. 90 00:07:55,439 --> 00:07:57,039 Ci sono altre notizie. 91 00:07:57,560 --> 00:07:58,560 Da Yunkai. 92 00:07:59,504 --> 00:08:02,402 Senza gli Immacolati a far rispettare le tue regole, 93 00:08:02,432 --> 00:08:05,482 i saggi padroni hanno ripreso il controllo della citta'. 94 00:08:05,735 --> 00:08:07,985 Hanno fatto nuovamente schiavi i liberti che erano rimasti, 95 00:08:08,015 --> 00:08:10,215 e hanno giurato di fartela pagare. 96 00:08:12,127 --> 00:08:13,754 E ad Astapor, 97 00:08:14,413 --> 00:08:16,604 il consiglio che avevi messo al comando della citta' 98 00:08:16,634 --> 00:08:19,784 e' stato spodestato da un macellaio di nome Cleon, 99 00:08:20,086 --> 00:08:22,936 che si e' autodichiarato "Maesta' Imperiale". 100 00:08:25,558 --> 00:08:27,358 Vi prego, lasciatemi sola. 101 00:08:32,592 --> 00:08:33,742 Tu no, Jorah. 102 00:08:47,158 --> 00:08:51,713 Sembra che la liberazione di Baia degli Schiavisti non sia andata come previsto. 103 00:08:53,340 --> 00:08:55,679 Puoi navigare verso il Continente Occidentale, 104 00:08:55,709 --> 00:08:57,570 e lasciarti tutto alle spalle. 105 00:08:57,600 --> 00:09:00,816 C'e' un ragazzino sul Trono di Spade. Un ragazzino che molti credono 106 00:09:00,846 --> 00:09:03,196 un bastardo che non ne ha il diritto. 107 00:09:03,758 --> 00:09:05,987 Non sono mai stati cosi' vulnerabili. 108 00:09:06,123 --> 00:09:09,719 Mi sconsigliasti di comportarmi in modo avventato quand'eravamo a Qarth. 109 00:09:09,749 --> 00:09:11,308 Non ti diedi ascolto. 110 00:09:12,327 --> 00:09:14,914 Nonostante cio', tutto e' andato per il meglio. 111 00:09:20,938 --> 00:09:23,247 Come posso governare i Sette Regni 112 00:09:23,722 --> 00:09:27,251 se non riesco nemmeno a tenere sotto controllo la Baia degli Schiavisti? 113 00:09:27,281 --> 00:09:30,065 Perche' mai qualcuno dovrebbe fidarsi di me? 114 00:09:30,659 --> 00:09:32,751 Perche' mai qualcuno dovrebbe unirsi al mio seguito? 115 00:09:32,781 --> 00:09:34,281 Sei una Targaryen. 116 00:09:34,398 --> 00:09:36,384 Sei la Madre dei Draghi. 117 00:09:38,541 --> 00:09:40,936 Devo essere piu' di questo. 118 00:09:47,519 --> 00:09:51,430 Non permettero' che coloro che ho liberato ritornino in catene. 119 00:09:52,888 --> 00:09:55,220 Non mi mettero' in viaggio per il Continente Occidentale. 120 00:09:55,250 --> 00:09:56,790 E allora, che farai? 121 00:09:58,353 --> 00:10:00,492 Faro' quello che fanno le regine. 122 00:10:04,295 --> 00:10:05,681 Regnero'. 123 00:10:41,746 --> 00:10:43,374 Indossa il cappuccio. 124 00:10:45,642 --> 00:10:48,403 Questa e' una sfumatura troppo facile da ricordare. 125 00:10:48,899 --> 00:10:50,632 Ma come possono sapere? 126 00:10:50,791 --> 00:10:54,560 Sai qual e' il genere di storie che i poveri tendono a godersi maggiormente? 127 00:10:54,590 --> 00:10:57,960 Quelle che parlano di ragazzine ricche che non incontreranno mai. 128 00:11:01,940 --> 00:11:04,332 Questa e' l'unica strada per arrivare a Nido dell'Aquila? 129 00:11:04,362 --> 00:11:06,312 Queste montagne sono invalicabili. 130 00:11:06,342 --> 00:11:10,799 Per andare a Nido dell'Aquila, si deve per forza passare per la Porta Insanguinata. 131 00:11:10,852 --> 00:11:13,283 Non importa quanto vasto sia il tuo esercito, 132 00:11:13,313 --> 00:11:16,077 se attacchi questa fortificazione, devi farlo su questa strada. 133 00:11:16,107 --> 00:11:17,842 Tre uomini alla volta. 134 00:11:18,002 --> 00:11:20,535 Venendo massacrati come pecore al macello. 135 00:11:21,972 --> 00:11:25,207 I primi Lord della Valle non possedevano un granche', ma avevano queste montagne. 136 00:11:25,237 --> 00:11:27,311 E sapevano come usarle. 137 00:11:27,368 --> 00:11:29,700 E la fortezza che costruirono qui non e' mai stata conquistata. 138 00:11:29,730 --> 00:11:32,482 Mai, nemmeno una volta in piu' di mille anni. 139 00:11:33,291 --> 00:11:36,131 Conosci i tuoi punti di forza, usali con saggezza, 140 00:11:36,161 --> 00:11:38,680 e un solo uomo puo' valere come diecimila. 141 00:11:43,946 --> 00:11:45,934 Chi vuole passare attraverso la Porta Insanguinata? 142 00:11:45,964 --> 00:11:47,483 Lord Petyr Baelish. 143 00:11:47,670 --> 00:11:49,601 E sua nipote, Alayne. 144 00:11:53,934 --> 00:11:57,835 - In posizione! - In posizione! In posizione! 145 00:11:59,018 --> 00:12:01,048 Bentornato, Lord Baelish. 146 00:12:31,599 --> 00:12:32,794 Zio Petyr! 147 00:12:35,403 --> 00:12:36,682 Mio lord. 148 00:12:45,571 --> 00:12:47,284 Ti ho portato 149 00:12:47,906 --> 00:12:49,147 un regalo. 150 00:12:53,977 --> 00:12:55,369 Lord Baelish. 151 00:12:55,467 --> 00:12:57,928 - Mia lady. - Guarda cosa mi ha portato zio Petyr. 152 00:12:57,958 --> 00:13:00,502 Un bellissimo regalo per un bellissimo bambino. 153 00:13:00,797 --> 00:13:03,928 E' un piacere fare la tua conoscenza, Lady Arryn. 154 00:13:04,170 --> 00:13:07,584 - Io mi chiamo Alayne... - Oh, abbassa pure il cappuccio, bambina. 155 00:13:08,175 --> 00:13:10,455 Credi forse che non sappia chi sei veramente? 156 00:13:10,485 --> 00:13:13,267 Pensi che avrei permesso al mio promesso sposo di lasciare Nido dell'Aquila 157 00:13:13,297 --> 00:13:14,748 per degli affari urgenti 158 00:13:14,778 --> 00:13:17,105 senza sapere quali fossero questi affari? 159 00:13:18,611 --> 00:13:22,280 L'ho lasciato andare cosi' che lui potesse portarti qui, da me. 160 00:13:26,346 --> 00:13:28,425 Sangue del mio sangue. 161 00:13:30,714 --> 00:13:32,756 E' meraviglioso conoscerti, zia Lysa. 162 00:13:32,786 --> 00:13:34,861 Non devi mai chiamarmi cosi' di fronte a nessun altro. 163 00:13:34,891 --> 00:13:35,976 Certo, capisco. 164 00:13:36,006 --> 00:13:37,633 Nessuno puo' sapere che ti trovi qui. 165 00:13:37,663 --> 00:13:40,057 Ci metterebbe in una posizione davvero molto precaria. 166 00:13:40,087 --> 00:13:43,743 - Non direi mai niente di compromettente. - I Lannister vogliono distruggerci. 167 00:13:43,773 --> 00:13:45,705 Sono anni che ci provano. 168 00:13:45,981 --> 00:13:47,960 Ora sanno cosa questo voglia dire. 169 00:13:48,062 --> 00:13:52,302 Mammina dice che hanno ucciso tua madre e che hanno tagliato la testa a tuo fratello. 170 00:13:54,047 --> 00:13:56,664 E' cosi'. E anche quella di mio padre. 171 00:13:57,370 --> 00:13:59,939 Hanno ucciso anche mio padre con il veleno. 172 00:14:00,875 --> 00:14:04,022 Io volevo far volare quel piccolo ometto dei Lannister, 173 00:14:04,270 --> 00:14:06,083 ma mamma ha detto che non potevo. 174 00:14:06,113 --> 00:14:07,750 "Farlo volare"? 175 00:14:08,740 --> 00:14:10,534 Giu' dalla Porta della Luna. 176 00:14:14,817 --> 00:14:19,023 E come se non bastasse, ti hanno fatto sposare quell'infame nanerottolo. 177 00:14:19,638 --> 00:14:22,931 E' cosi'. Hanno costretto entrambi. Nemmeno Lord Tyrion lo voleva. 178 00:14:22,961 --> 00:14:25,098 Non ci credo nemmeno per un istante. 179 00:14:25,442 --> 00:14:27,541 Ti ha fatto forse violenza? 180 00:14:27,755 --> 00:14:29,657 No, noi non abbiamo mai... 181 00:14:29,816 --> 00:14:31,718 Ottimo. Robin, 182 00:14:31,848 --> 00:14:33,547 lei e' tua cugina Sansa. 183 00:14:33,577 --> 00:14:37,883 Ma non chiamarla Sansa di fronte a qualcuno che non sia lo zio Petyr o io. Intesi? 184 00:14:38,340 --> 00:14:40,654 Sansa, questo e' mio figlio Robin. 185 00:14:41,830 --> 00:14:43,644 E' un piacere conoscerti, Robin. 186 00:14:43,674 --> 00:14:47,044 Robin, mostra a Sansa la sua camera. Prendete le scale sul retro. 187 00:14:50,517 --> 00:14:51,517 Vai. 188 00:14:51,909 --> 00:14:53,625 Presto verro' a parlarti. 189 00:15:02,393 --> 00:15:04,103 Cosa ti ha trattenuto cosi' a lungo? 190 00:15:04,133 --> 00:15:06,898 Organizzare l'ascesa al trono di Re Tommen I, 191 00:15:06,991 --> 00:15:08,883 riuscire a far scappare Sansa, 192 00:15:09,060 --> 00:15:11,334 - portarla qui viva. - Ora lei e' qui. 193 00:15:11,364 --> 00:15:14,951 Abbiamo passato fin troppo tempo a occuparci di lei per una sola sera. 194 00:15:16,950 --> 00:15:18,656 Sposiamoci stasera. 195 00:15:18,784 --> 00:15:20,529 Non dovremmo 196 00:15:21,450 --> 00:15:24,053 mettere al corrente i Lord della Valle dell'imminente cerimonia? 197 00:15:24,083 --> 00:15:25,817 C'e' un solo Lord della Valle. 198 00:15:25,847 --> 00:15:27,762 Gli altri possono tutti andare a farsi fottere. 199 00:15:27,792 --> 00:15:31,961 Compiacenti e appollaiati sulle scale come avvoltoi da quando mio marito e' morto, 200 00:15:31,991 --> 00:15:35,066 - a cercare di mettere gli artigli su di me. - Credo che dovremmo aspettare fino a... 201 00:15:35,096 --> 00:15:37,331 Mi sono stufata di aspettare, Petyr. 202 00:15:37,501 --> 00:15:40,784 Abbiamo trascorso la nostra prima notte di nozze anni fa ormai. 203 00:15:41,052 --> 00:15:42,601 Forse non ricordi? 204 00:15:42,687 --> 00:15:44,324 Come se fosse ieri. 205 00:15:44,839 --> 00:15:48,614 Quale moglie avrebbe fatto per te le cose che io ho fatto per te? 206 00:15:49,692 --> 00:15:52,927 Quale moglie avrebbe avuto in te la stessa fiducia che ho avuto io? 207 00:15:52,957 --> 00:15:54,988 Quando mi hai dato quelle gocce, 208 00:15:55,018 --> 00:15:59,076 e mi hai detto di versarle nel vino di Jon, nel vino di mio marito. 209 00:15:59,740 --> 00:16:02,270 Quando mi hai detto di scrivere una lettera a Cat 210 00:16:02,519 --> 00:16:04,759 dicendole che erano stati i Lannister... 211 00:16:17,289 --> 00:16:18,707 E' storia vecchia. 212 00:16:19,357 --> 00:16:20,938 Ormai dimenticata. 213 00:16:22,080 --> 00:16:24,334 E solo parlarne puo' farla tornare reale. 214 00:16:28,357 --> 00:16:30,075 E sia, vada per questa sera. 215 00:16:33,752 --> 00:16:36,112 Dammi il tempo di fare un bagno e di indossare gli abiti adatti. 216 00:16:36,142 --> 00:16:39,307 E quando saro' presentabile chiamero' immediatamente il septon. 217 00:16:46,760 --> 00:16:47,943 Vi avviso. 218 00:16:49,227 --> 00:16:52,487 Urlero' quando mio marito fara' l'amore con me. 219 00:16:53,285 --> 00:16:55,772 Urlero' talmente forte, 220 00:16:55,941 --> 00:16:59,077 che mi sentiranno chiaramente anche al di la' del Mare Stretto. 221 00:17:23,990 --> 00:17:26,908 Quando dovrebbe tenersi il matrimonio, secondo te? 222 00:17:27,156 --> 00:17:29,173 Non appena sara' possibile, secondo i costumi. 223 00:17:29,203 --> 00:17:32,964 Dopo aver concesso a Tommen il tempo di piangere la morte di suo fratello. 224 00:17:33,774 --> 00:17:35,648 E a Margaery di piangere quella di suo marito. 225 00:17:35,678 --> 00:17:38,005 - Due settimane? - Mi sembra ragionevole. 226 00:17:38,961 --> 00:17:41,442 Niente giocolieri, niente nani giostranti, 227 00:17:42,170 --> 00:17:44,414 e niente banchetti da settantasette portate. 228 00:17:47,210 --> 00:17:48,793 E il tuo matrimonio con Loras? 229 00:17:50,275 --> 00:17:51,638 Poco dopo quello di Tommen. 230 00:17:51,668 --> 00:17:53,840 - Poco dopo? - Due settimane. 231 00:17:55,708 --> 00:17:57,426 So che non ti vanno a genio. 232 00:17:57,771 --> 00:17:59,793 A me non andava a genio tuo marito. 233 00:17:59,896 --> 00:18:02,223 Mi dava spesso delle pacche sulle spalle. 234 00:18:02,619 --> 00:18:04,033 Non mi fidavo di lui. 235 00:18:04,330 --> 00:18:05,700 Neanch'io mi fidavo. 236 00:18:05,828 --> 00:18:09,763 Non e' necessario stipulare alleanze formali con le persone di cui ci si fida. 237 00:18:10,517 --> 00:18:12,365 Dunque di chi possiamo fidarci? 238 00:18:13,535 --> 00:18:15,115 Solo di noi stessi. 239 00:18:18,616 --> 00:18:19,745 I Tyrell 240 00:18:20,715 --> 00:18:22,607 sono i nostri unici avversari 241 00:18:22,928 --> 00:18:24,746 per quanto riguarda le risorse. 242 00:18:24,913 --> 00:18:27,805 Per cui abbiamo bisogno che stiano dalla nostra parte. 243 00:18:28,178 --> 00:18:30,208 Robert non era molto ricco. 244 00:18:31,075 --> 00:18:33,231 Robert aveva me che lo finanziavo. 245 00:18:34,246 --> 00:18:37,001 Le guerre succhiano oro come un pozzo senza fondo. 246 00:18:37,144 --> 00:18:40,570 Immagino sia per questo che nell'ultima guerra abbiamo avuto successo. 247 00:18:40,600 --> 00:18:44,399 Sai quando oro e' stato estratto nelle Terre dell'Ovest, nell'ultimo anno? 248 00:18:44,593 --> 00:18:47,045 - Non ne ho idea. - Su, indovina. 249 00:18:48,272 --> 00:18:50,180 Molte libbre, tonnellate, once? 250 00:18:50,210 --> 00:18:52,440 Non ha importanza, la risposta e' sempre la stessa. 251 00:18:54,035 --> 00:18:55,035 Non puo' essere. 252 00:18:55,065 --> 00:18:58,392 L'ultima miniera funzionante non da' piu' oro da ormai tre anni. 253 00:18:59,643 --> 00:19:01,518 E come riusciamo a pagare cio' che dobbiamo? 254 00:19:01,548 --> 00:19:03,844 La corona deve alla Banca di Ferro di Braavos 255 00:19:03,874 --> 00:19:05,772 un enorme quantitativo di denaro. 256 00:19:05,802 --> 00:19:06,804 Quanto? 257 00:19:08,986 --> 00:19:10,486 Un enorme quantitativo. 258 00:19:12,551 --> 00:19:14,032 Dev'esserci qualcuno 259 00:19:14,062 --> 00:19:16,974 della Banca di Ferro con cui parlare, per trovare un accordo. 260 00:19:17,004 --> 00:19:20,188 La Banca di Ferro e' un ente unico. Non esiste "qualcuno". 261 00:19:20,360 --> 00:19:22,975 Qualcuno deve pur lavorarci, sara' formata da persone. 262 00:19:23,005 --> 00:19:25,242 E i templi sono formati da pietre. 263 00:19:25,402 --> 00:19:28,577 Quando una pietra cade in pezzi viene sostituita da un'altra. 264 00:19:28,607 --> 00:19:32,784 E i templi restano uguali per migliaia di anni o piu'. 265 00:19:33,594 --> 00:19:36,509 E la Banca di Ferro e' proprio questo, un tempio. 266 00:19:36,662 --> 00:19:39,858 Tutti viviamo nella sua ombra, ma quasi nessuno di noi lo sa. 267 00:19:41,370 --> 00:19:43,391 Non puoi sfuggirle, non puoi ingannarla. 268 00:19:43,421 --> 00:19:46,058 E non puoi influenzarla con delle scuse. 269 00:19:46,879 --> 00:19:49,731 Se le sei debitore e non vuoi cadere in pezzi, 270 00:19:50,598 --> 00:19:52,055 devi restituire tutto. 271 00:19:52,432 --> 00:19:56,193 Il matrimonio con i Tyrell ci aiutera' molto in questo particolare ambito. 272 00:19:57,057 --> 00:19:59,632 E' per il bene della famiglia, lo capisco. 273 00:20:03,449 --> 00:20:06,181 Ma non sono certa che sia lo stesso per i miei fratelli. 274 00:20:09,758 --> 00:20:13,389 So che stai mettendo insieme delle prove per la colpevolezza di Tyrion. 275 00:20:13,661 --> 00:20:15,770 E in quanto madre, e' un tuo diritto. 276 00:20:16,342 --> 00:20:20,183 Ma in quanto giudice, non posso discutere con te del processo. 277 00:20:21,156 --> 00:20:22,613 Capisco perfettamente. 278 00:20:25,761 --> 00:20:27,609 Non c'e' bisogno di discuterne. 279 00:20:30,620 --> 00:20:33,425 Il retaggio dei Lannister e' l'unica cosa che conta. 280 00:20:34,331 --> 00:20:37,223 Hai scatenato delle guerre per proteggere la famiglia. 281 00:20:37,947 --> 00:20:41,966 Hai voltato le spalle a Jaime per essersi rifiutato di contribuire al nostro futuro. 282 00:20:43,216 --> 00:20:44,688 Cosa merita Tyrion 283 00:20:45,644 --> 00:20:47,579 per aver distrutto quel futuro? 284 00:20:57,726 --> 00:20:58,912 Joffrey. 285 00:21:00,201 --> 00:21:01,410 Cersei. 286 00:21:02,197 --> 00:21:03,224 Walder Frey. 287 00:21:04,559 --> 00:21:05,734 Meryn Trant. 288 00:21:06,407 --> 00:21:07,662 Tywin Lannister. 289 00:21:09,293 --> 00:21:10,548 La Donna Rossa. 290 00:21:12,316 --> 00:21:13,605 Beric Dondarrion. 291 00:21:15,156 --> 00:21:16,331 Thoros di Myr. 292 00:21:17,554 --> 00:21:18,695 Ilyn Payne. 293 00:21:19,505 --> 00:21:20,611 La Montagna. 294 00:21:21,090 --> 00:21:22,590 Vuoi chiudere il becco? 295 00:21:23,417 --> 00:21:25,831 Non posso dormire se non dico prima i nomi. 296 00:21:26,367 --> 00:21:29,824 I nomi di ogni cazzo di persona in tutto il Continente Occidentale? 297 00:21:30,929 --> 00:21:32,517 Solo quelli che uccidero'. 298 00:21:34,112 --> 00:21:36,827 L'odio e' utile per dare uno scopo alla gente. 299 00:21:37,382 --> 00:21:39,056 Meglio di tante altre cose. 300 00:21:41,021 --> 00:21:43,087 Se dovessimo trovare mio fratello, 301 00:21:43,895 --> 00:21:46,739 magari potremmo cancellare entrambi un nome dalle nostre liste. 302 00:21:49,962 --> 00:21:52,027 Se ora fosse qui, cosa faresti? 303 00:22:00,566 --> 00:22:04,110 Gli direi di chiudere quella cazzo di bocca per farmi dormire un po'. 304 00:22:08,429 --> 00:22:10,117 Vedi di farla finita, su. 305 00:22:10,767 --> 00:22:12,876 Con la tua lista di uomini spacciati. 306 00:22:15,193 --> 00:22:16,476 Ho quasi finito. 307 00:22:17,766 --> 00:22:19,098 Manca solo un nome. 308 00:22:20,685 --> 00:22:21,848 E dillo. 309 00:22:30,636 --> 00:22:31,686 Il Mastino. 310 00:22:39,253 --> 00:22:40,253 Grazie. 311 00:22:40,283 --> 00:22:42,510 Tua madre ha sempre avuto un debole per i dolci, lo sapevi? 312 00:22:42,540 --> 00:22:44,005 - Davvero? - Si'. 313 00:22:44,310 --> 00:22:48,928 A cena andava diritta a cercare tortine al miele, mandorle pralinate, crema. 314 00:22:48,958 --> 00:22:50,475 Qualsiasi cosa fosse dolce. 315 00:22:50,505 --> 00:22:54,440 Alla fine tuo nonno dovette chiedere a una septa di tenerla d'occhio a tavola. 316 00:22:54,874 --> 00:22:57,018 Dopotutto Cat era la sua primogenita. 317 00:22:57,303 --> 00:23:01,543 Era importante che fosse attraente cosicche' nostro padre le trovasse un buon marito. 318 00:23:01,903 --> 00:23:04,353 E stava cominciando a diventare grassa. 319 00:23:04,406 --> 00:23:05,428 Mia madre 320 00:23:06,159 --> 00:23:07,159 grassa? 321 00:23:09,583 --> 00:23:13,483 Non mi faceva mangiare il budino finche' non finivo le mie verdure. 322 00:23:13,640 --> 00:23:16,690 Fu molto prima che sposasse tuo padre e si trasferisse al Nord. 323 00:23:16,720 --> 00:23:20,720 Quando sei nata tu l'austerita' di tuo padre era diventata anche sua. 324 00:23:21,139 --> 00:23:23,234 Il matrimonio cambia le persone. 325 00:23:26,489 --> 00:23:29,689 Non volevo smettessi di mangiare. Coraggio, goditele. 326 00:23:34,321 --> 00:23:35,677 Come ti sembrano? 327 00:23:36,611 --> 00:23:37,861 Sono deliziose. 328 00:23:41,167 --> 00:23:43,467 Dove hai trovato dei limoni? Non crescono quassu'. 329 00:23:43,497 --> 00:23:44,814 Oh, Dei, no. 330 00:23:45,106 --> 00:23:48,238 Petyr ha fatto portare tre casse da Approdo del re. 331 00:23:48,611 --> 00:23:50,669 Sa che ti piacciono le tartine al limone. 332 00:23:50,699 --> 00:23:53,701 - E' molto gentile. - Tiene molto a te. 333 00:23:54,855 --> 00:23:56,860 Pensa dove saresti, senza di lui. 334 00:23:56,890 --> 00:23:59,689 Nelle loro grinfie e processata per omicidio. 335 00:24:01,079 --> 00:24:03,234 Si', sono molto fortunata. 336 00:24:03,542 --> 00:24:06,460 - Si sente responsabile per te. - Oh, lo so. Gli sono cosi' grata... 337 00:24:06,490 --> 00:24:07,490 Perche'? 338 00:24:08,940 --> 00:24:11,290 Perche' si sente responsabile per te? 339 00:24:12,921 --> 00:24:15,160 Beh, sono per meta' Tully, amava... 340 00:24:15,190 --> 00:24:16,978 - molto la tua famiglia. - Amava tua madre. 341 00:24:17,008 --> 00:24:18,700 - No. - Intendevi questo. 342 00:24:18,758 --> 00:24:22,910 - Ama te, zia Lysa. E' sposato con te. - Tua madre non l'ha mai amato. Mai. 343 00:24:22,940 --> 00:24:25,440 Cat mirava sempre al premio piu' ambito. 344 00:24:25,680 --> 00:24:28,480 Il premio piu' desiderabile. Tuo zio Brandon. 345 00:24:28,761 --> 00:24:31,911 Il tuo affascinante, arrogante, crudele zio Brandon. 346 00:24:32,091 --> 00:24:34,341 Stava per uccidere Petyr in duello. 347 00:24:34,390 --> 00:24:36,340 E tua madre lo amo' comunque. 348 00:24:36,485 --> 00:24:40,015 E adesso Petyr sta rischiando la sua vita per salvare te, 349 00:24:40,400 --> 00:24:42,911 la figlia di una donna che non lo amava, 350 00:24:42,941 --> 00:24:45,739 non piu' di quelle puttane nei suoi bordelli. 351 00:24:46,300 --> 00:24:48,870 - Ti ha parlato di loro? - No. 352 00:24:48,900 --> 00:24:51,520 Non ti ha parlato delle cose abiette che fanno coi loro corpi? 353 00:24:51,550 --> 00:24:53,980 Le cose abiette che permettono a lui di fare coi loro corpi? 354 00:24:54,010 --> 00:24:55,928 - No, mai. - Sei incinta? 355 00:24:57,705 --> 00:24:58,710 Cosa? 356 00:24:58,740 --> 00:25:00,918 No, te l'ho detto, Lord Tyrion e io non abbiamo mai... 357 00:25:00,948 --> 00:25:02,362 Non intendevo Tyrion. 358 00:25:02,751 --> 00:25:04,841 Cosa hai permesso di fare a Petyr col tuo corpo? 359 00:25:04,871 --> 00:25:07,410 - Zia Lysa, no. Io... - Il tuo giovane, bel corpicino. 360 00:25:07,440 --> 00:25:09,940 - Niente, sono vergine. - Non mentirmi. 361 00:25:10,211 --> 00:25:11,761 Mi stai facendo male. 362 00:25:13,190 --> 00:25:15,090 Lo sapro', se stai mentendo. 363 00:25:15,710 --> 00:25:17,360 Sono vergine, lo giuro. 364 00:25:17,440 --> 00:25:18,990 Lui ama te, zia Lysa. 365 00:25:19,300 --> 00:25:21,240 Tutto cio' che pensa di me e' che sono stupida. 366 00:25:21,270 --> 00:25:23,990 Una stupida ragazzina con stupidi sogni che non impara mai, 367 00:25:24,020 --> 00:25:26,476 che sono una pessima bugiarda, per cui devo dire sempre la verita'. 368 00:25:26,506 --> 00:25:30,191 E io te lo giuro, non mi ha mai sfiorata. Mai, nemmeno una volta. 369 00:25:32,990 --> 00:25:34,407 Va tutto bene. 370 00:25:34,881 --> 00:25:36,756 Andra' tutto bene. 371 00:25:37,043 --> 00:25:38,538 Sarai presto vedova. 372 00:25:38,840 --> 00:25:40,961 Giustizieranno quel nano per aver ucciso il re 373 00:25:40,991 --> 00:25:43,241 e tu sarai libera di sposare Robin. 374 00:25:43,323 --> 00:25:45,123 Sarai la Lady della Valle. 375 00:26:10,181 --> 00:26:12,360 Non ti hanno insegnato a cavalcare? 376 00:26:12,390 --> 00:26:14,590 Si', mia lady, quando ero piccolo. 377 00:26:15,466 --> 00:26:19,030 Non ho avuto molte occasioni di farlo con Lord Tyrion, pero'. 378 00:26:19,060 --> 00:26:20,451 Preferiva le portantine. 379 00:26:20,481 --> 00:26:22,881 Forse saresti dovuto rimanere con lui. 380 00:26:29,466 --> 00:26:31,519 Non sara' un viaggio piacevole. 381 00:26:32,041 --> 00:26:35,220 Potrebbero volerci settimane per arrivare alla Barriera, in base al tempo. 382 00:26:35,250 --> 00:26:36,600 E' molto lontana. 383 00:26:36,740 --> 00:26:39,840 Beh, il fratello di Lady Sansa e' al Castello Nero. 384 00:26:40,000 --> 00:26:42,253 Se fossi in lei, e' li' che andrei. 385 00:26:43,050 --> 00:26:46,500 - Sentiti libero di fermarti quando vuoi. - Mai, mia lady. 386 00:26:46,590 --> 00:26:47,770 Sono il tuo scudiero. 387 00:26:47,800 --> 00:26:50,343 Finora sono sopravvissuta senza uno scudiero. 388 00:26:50,410 --> 00:26:51,980 Non me ne serve certo uno ora. 389 00:26:52,010 --> 00:26:55,289 - Ogni cavaliere ha uno scudiero, mia lady. - Io non sono un cavaliere. 390 00:26:55,319 --> 00:26:58,038 E non sono nemmeno una schiavista. Io non ti possiedo. 391 00:26:58,068 --> 00:27:00,218 Ho prestato giuramento, mia lady. 392 00:27:00,559 --> 00:27:02,509 Ti libero da quel giuramento. 393 00:27:06,060 --> 00:27:08,010 Significa che puoi andartene. 394 00:27:08,065 --> 00:27:09,065 Lo so. 395 00:27:10,314 --> 00:27:12,814 Cosa pensi possa succedere se te ne vai? 396 00:27:13,977 --> 00:27:16,427 Diranno che non sono un buono scudiero. 397 00:28:10,940 --> 00:28:12,690 Che diavolo stai facendo? 398 00:28:13,160 --> 00:28:14,160 Mi alleno. 399 00:28:14,211 --> 00:28:17,061 - A cosa, come morire? - Nessuno mi uccidera'. 400 00:28:17,250 --> 00:28:19,750 Lo faranno, se ti dimeni in questo modo. 401 00:28:20,060 --> 00:28:21,660 Non si combatte cosi'. 402 00:28:21,886 --> 00:28:23,249 Non e' combattimento. 403 00:28:23,279 --> 00:28:24,875 E' la danza dell'acqua. 404 00:28:25,164 --> 00:28:26,169 Danza? 405 00:28:26,590 --> 00:28:28,840 Forse dovresti metterti un vestito. 406 00:28:31,110 --> 00:28:33,260 Chi ti ha insegnato questa merda? 407 00:28:33,475 --> 00:28:36,375 Il piu' grande spadaccino che sia mai esistito. 408 00:28:38,250 --> 00:28:41,430 Syrio Forel, la Prima Spada del Signore del Mare di Braavos. 409 00:28:41,460 --> 00:28:42,460 Braavos. 410 00:28:42,905 --> 00:28:45,070 Era un piccolo bastardo coi capelli unti, scommetto. 411 00:28:45,100 --> 00:28:47,530 - Sono tutti cosi'. - Cosa ne vuoi sapere, tu? 412 00:28:47,560 --> 00:28:49,919 Scommetto che la sua testa era piu' unta della fica di Joffrey. 413 00:28:49,949 --> 00:28:51,870 - Non lo era. - "Era"? E' morto? 414 00:28:51,900 --> 00:28:52,997 - Si'. - Come? 415 00:28:53,027 --> 00:28:54,750 - E' stato ucciso. - Da chi? 416 00:28:54,780 --> 00:28:58,130 - Da Meryn Trant. Per questo ser Meryn... - Meryn Trant? 417 00:28:58,371 --> 00:29:01,296 Il piu' grande spadaccino mai esistito ucciso da quel cazzone di Meryn Trant? 418 00:29:01,326 --> 00:29:03,446 - Erano in tanti. - Qualunque ragazzino con una spada 419 00:29:03,476 --> 00:29:05,040 potrebbe battere tre Meryn Trant. 420 00:29:05,070 --> 00:29:07,780 Syrio non aveva una spada, ne' un'armatura. Solo un bastone. 421 00:29:07,810 --> 00:29:11,660 Il piu' grande spadaccino che sia mai esistito non aveva una spada? 422 00:29:12,549 --> 00:29:14,449 D'accordo. Tu hai una spada. 423 00:29:14,820 --> 00:29:16,770 Vediamo cosa ti ha insegnato. 424 00:29:16,865 --> 00:29:19,515 Forza, fallo per il tuo amico Braavosiano. 425 00:29:20,090 --> 00:29:22,140 Morto, come tutti i tuoi amici. 426 00:29:33,620 --> 00:29:35,170 Il tuo amico e' morto 427 00:29:35,361 --> 00:29:36,709 e Meryn Trant no. 428 00:29:37,090 --> 00:29:40,840 Perche' Trant aveva un'armatura e una enorme spada del cazzo. 429 00:30:11,727 --> 00:30:12,927 Maesta'. 430 00:30:13,275 --> 00:30:14,575 Principe Oberyn. 431 00:30:14,853 --> 00:30:16,403 Scrivi delle lettere? 432 00:30:16,893 --> 00:30:18,443 Una poesia, in verita'. 433 00:30:20,112 --> 00:30:21,962 Posso mostrarti i giardini? 434 00:30:22,434 --> 00:30:24,884 Posso forse rifiutare una guida regale? 435 00:30:25,444 --> 00:30:26,594 No, non puoi. 436 00:30:29,221 --> 00:30:31,221 Non sapevo che fossi un poeta. 437 00:30:31,978 --> 00:30:33,278 Non molto bravo. 438 00:30:34,997 --> 00:30:36,747 Per la tua concubina? 439 00:30:37,242 --> 00:30:39,171 Per una delle mie figlie. 440 00:30:39,201 --> 00:30:41,101 Ne hai diverse, non e' vero? 441 00:30:41,950 --> 00:30:43,250 - Otto. - Otto? 442 00:30:44,916 --> 00:30:46,016 Otto figlie? 443 00:30:46,692 --> 00:30:48,342 La quinta e' difficile. 444 00:30:48,817 --> 00:30:51,317 Le ho dato il nome di mia sorella, Elia. 445 00:30:51,638 --> 00:30:52,638 Bel nome. 446 00:30:53,446 --> 00:30:54,446 Si'. 447 00:30:55,244 --> 00:30:58,394 Ma non riesco a pronunciarlo senza diventare triste. 448 00:30:58,920 --> 00:31:01,020 E, dopo essere diventato triste, 449 00:31:01,233 --> 00:31:02,633 mi sale la rabbia. 450 00:31:03,383 --> 00:31:05,733 Forse e' per questo che e' difficile. 451 00:31:06,805 --> 00:31:09,064 Agli Dei piace fare scherzi stupidi, non e' vero? 452 00:31:09,094 --> 00:31:11,044 A quale scherzo ti riferisci? 453 00:31:12,047 --> 00:31:13,797 Sei un principe di Dorne, 454 00:31:14,246 --> 00:31:15,808 un combattente leggendario. 455 00:31:15,838 --> 00:31:18,980 Un uomo brillante temuto in tutto il Continente Occidentale, 456 00:31:19,010 --> 00:31:21,230 ma non hai potuto salvare tua sorella. 457 00:31:21,490 --> 00:31:23,090 Io sono una Lannister, 458 00:31:23,213 --> 00:31:26,943 regina da diciannove anni, figlia dell'uomo piu' potente al mondo, 459 00:31:27,832 --> 00:31:30,132 ma non ho potuto salvare mio figlio. 460 00:31:30,869 --> 00:31:32,419 A che serve il potere 461 00:31:32,934 --> 00:31:35,035 se non puoi proteggere i tuoi cari? 462 00:31:35,398 --> 00:31:36,813 Possiamo vendicarli. 463 00:31:36,843 --> 00:31:39,055 Si', possiamo vendicarli. 464 00:31:41,003 --> 00:31:44,003 Credi davvero che Tyrion abbia ucciso tuo figlio? 465 00:31:45,137 --> 00:31:46,587 So che lo ha fatto. 466 00:31:48,690 --> 00:31:51,490 Ci sara' un processo e scopriremo la verita'. 467 00:31:52,130 --> 00:31:54,380 Il processo ci sara', senza dubbio. 468 00:31:58,623 --> 00:32:01,073 Non vedo mia figlia da piu' di un anno. 469 00:32:01,708 --> 00:32:03,690 L'ultima volta che l'ho vista, 470 00:32:03,720 --> 00:32:07,720 stava nuotando assieme a due delle mie figlie ai Giardini dell'Acqua. 471 00:32:08,019 --> 00:32:09,819 Ridevano baciate dal sole. 472 00:32:11,843 --> 00:32:13,143 Voglio crederlo. 473 00:32:14,728 --> 00:32:16,693 Voglio credere che sia felice. 474 00:32:16,723 --> 00:32:18,123 Hai la mia parola. 475 00:32:19,689 --> 00:32:22,539 Non facciamo del male alle ragazzine, a Dorne. 476 00:32:23,685 --> 00:32:26,785 Dovunque, nel mondo, si fa del male alle ragazzine. 477 00:32:36,224 --> 00:32:38,574 Le porteresti un regalo da parte mia? 478 00:32:39,615 --> 00:32:41,715 Non c'ero per il suo compleanno. 479 00:32:41,880 --> 00:32:43,906 Non so quando la vedro' di nuovo. 480 00:32:43,936 --> 00:32:45,236 Qualsiasi cosa. 481 00:32:47,626 --> 00:32:51,626 I migliori carpentieri di Approdo del Re ci hanno lavorato per mesi. 482 00:32:52,722 --> 00:32:54,872 Myrcella ama andare in alto mare. 483 00:32:55,823 --> 00:32:58,323 Gliela faro' arrivare a Lancia del Sole. 484 00:33:00,852 --> 00:33:02,352 Ti prego di dirle 485 00:33:05,116 --> 00:33:07,266 che a sua madre manca moltissimo. 486 00:33:16,666 --> 00:33:17,666 Oh, no. 487 00:33:18,037 --> 00:33:19,287 No, no, no, no. 488 00:33:21,680 --> 00:33:23,007 Per i Sette Inferi. 489 00:33:27,195 --> 00:33:28,295 Per gli Dei. 490 00:33:31,820 --> 00:33:33,270 Hai tolto la pelle? 491 00:33:35,826 --> 00:33:36,976 No, mia lady. 492 00:33:37,302 --> 00:33:40,052 Hai mai cucinato un coniglio, prima di oggi? 493 00:33:40,571 --> 00:33:41,721 No, mia lady. 494 00:33:42,797 --> 00:33:45,547 Hai mai cucinato alcunche', per Lord Tyrion? 495 00:33:45,717 --> 00:33:46,867 No, mia lady. 496 00:33:48,612 --> 00:33:50,512 C'erano i cuochi per quello. 497 00:34:07,614 --> 00:34:09,106 Cosa vuoi fare? 498 00:34:09,825 --> 00:34:11,019 Ti aiuto con l'armatura. 499 00:34:11,049 --> 00:34:14,399 Mi tolgo l'armatura da sola da un bel po', grazie mille. 500 00:34:32,294 --> 00:34:34,894 Esattamente, cosa facevi per Lord Tyrion? 501 00:34:34,983 --> 00:34:38,483 Gli servivo i pasti e pulivo la tavola quando aveva finito. 502 00:34:38,660 --> 00:34:40,995 Gli pulivo i vestiti e la biancheria. 503 00:34:41,025 --> 00:34:44,225 Portavo i messaggi per lui e tornavo con le risposte. 504 00:34:45,667 --> 00:34:47,667 Per lo piu', versavo del vino. 505 00:34:49,494 --> 00:34:50,995 Al servizio di Lord Tyrion, 506 00:34:51,025 --> 00:34:54,775 hai mai fatto qualcosa di lontanamente collegato al combattimento? 507 00:34:58,551 --> 00:34:59,951 Ho ucciso un uomo. 508 00:35:03,776 --> 00:35:04,776 Chi? 509 00:35:07,008 --> 00:35:08,408 Una guardia reale. 510 00:35:12,365 --> 00:35:15,465 Ha cercato di uccidere Lord Tyrion alle Acque Nere. 511 00:35:19,290 --> 00:35:21,740 E come l'hai uccisa, una guardia reale? 512 00:35:23,628 --> 00:35:26,028 Gli ho piantato una lancia nella nuca. 513 00:35:37,823 --> 00:35:39,523 Dannazione, e' ridicolo. 514 00:35:43,888 --> 00:35:45,738 Aiutami con queste cinghie. 515 00:36:07,243 --> 00:36:08,243 Rialzati. 516 00:36:09,317 --> 00:36:10,317 Rialzati. 517 00:36:18,129 --> 00:36:20,192 Ecco fatto, giovanotto, portalo dentro. 518 00:36:20,222 --> 00:36:22,070 Riattizza il fuoco, ci stiamo congelando. 519 00:36:22,100 --> 00:36:24,500 Aye, quel che ci serve e' una ragazza. 520 00:36:24,604 --> 00:36:25,904 Vado a pisciare. 521 00:36:39,361 --> 00:36:40,711 Silenzio, adesso. 522 00:37:22,773 --> 00:37:24,330 Hai bisogno di acqua. 523 00:37:25,373 --> 00:37:26,433 Non importa. 524 00:37:26,906 --> 00:37:28,738 Certo che importa. 525 00:37:32,461 --> 00:37:34,454 Non ti devi far fermare da niente. 526 00:37:36,760 --> 00:37:38,430 Mi hanno gia' fermato. 527 00:37:39,726 --> 00:37:40,735 No. 528 00:37:44,298 --> 00:37:45,519 Non sei qui. 529 00:37:52,211 --> 00:37:53,711 Sei molto piu' lontano. 530 00:37:56,591 --> 00:37:58,012 Che vuoi dire? 531 00:38:04,506 --> 00:38:05,702 Sulla collina. 532 00:38:07,459 --> 00:38:09,004 Un enorme albero-diga. 533 00:38:11,486 --> 00:38:12,969 L'hai visto anche tu. 534 00:38:13,966 --> 00:38:15,349 Sia Meera che io, 535 00:38:15,922 --> 00:38:17,218 perfino Hodor, 536 00:38:18,832 --> 00:38:20,724 siamo qui soltanto per guidarti. 537 00:38:24,788 --> 00:38:26,097 Ti sta aspettando. 538 00:38:28,954 --> 00:38:30,237 Dobbiamo trovarlo. 539 00:38:32,243 --> 00:38:33,664 Devi riuscirci. 540 00:38:35,203 --> 00:38:36,324 Ci riusciremo. 541 00:38:37,816 --> 00:38:38,838 Questa... 542 00:38:39,449 --> 00:38:40,906 Questa non e' la fine. 543 00:38:42,686 --> 00:38:43,782 Non per te. 544 00:38:45,502 --> 00:38:46,502 Non ancora. 545 00:38:47,552 --> 00:38:48,561 Come... 546 00:38:49,770 --> 00:38:51,531 sapremo quando sara' la fine? 547 00:39:04,211 --> 00:39:05,420 Lo saprai. 548 00:39:18,820 --> 00:39:20,179 Confratelli. 549 00:39:22,131 --> 00:39:24,531 Sai davvero muoverti silenziosamente. 550 00:39:26,243 --> 00:39:27,265 Quanti sono? 551 00:39:27,389 --> 00:39:28,523 Undici uomini. 552 00:39:28,698 --> 00:39:30,637 Per la maggior parte gia' ubriachi. 553 00:39:30,667 --> 00:39:33,805 Nessuna guardia appostata. Sembra che non abbiano la minima preoccupazione. 554 00:39:33,950 --> 00:39:36,218 Li affetteremo come delle torte di noci. 555 00:39:37,040 --> 00:39:40,191 Karl era uno degli assassini piu' richiesti nel Fondo delle Pulci. 556 00:39:40,221 --> 00:39:41,829 Ho visto cosa sa fare con il coltello. 557 00:39:41,859 --> 00:39:44,229 Hai visto cosa so fare io con il coltello? 558 00:39:45,193 --> 00:39:46,202 Ancora no. 559 00:39:48,763 --> 00:39:52,272 C'e' un rifugio nel lato ovest del castello. Dovremo tenerci alla larga da quello. 560 00:39:52,302 --> 00:39:53,343 Perche'? 561 00:39:53,373 --> 00:39:55,754 Ci tengono dei segugi incatenati. 562 00:39:56,806 --> 00:40:00,611 Piu' riusciremo ad avvicinarci senza che i cani ci sentano, e meglio sara'. 563 00:40:01,081 --> 00:40:02,799 Stanotte c'e' la luna nuova. 564 00:40:06,486 --> 00:40:07,769 Riposatevi un po'. 565 00:40:08,729 --> 00:40:10,258 Ci muoveremo al tramonto. 566 00:40:12,585 --> 00:40:14,786 Mi sono sempre piaciute le ragazze con i ricci. 567 00:40:14,816 --> 00:40:16,360 Sono un tocco di classe. 568 00:40:16,894 --> 00:40:18,742 Tu ti prendi quel che ne resta. 569 00:40:22,570 --> 00:40:23,972 Falla alzare. 570 00:40:25,623 --> 00:40:26,645 Fermi. 571 00:40:27,380 --> 00:40:29,402 - Fermi. Che volete fare? - Hodor. 572 00:40:30,243 --> 00:40:31,426 Hodor. Hodor. 573 00:40:31,456 --> 00:40:32,461 Fermi. 574 00:40:33,065 --> 00:40:34,074 Fermi! 575 00:40:35,171 --> 00:40:36,758 - Hodor. Hodor. - Fermi! 576 00:40:38,582 --> 00:40:39,592 Vi prego. 577 00:40:39,825 --> 00:40:40,835 Hodor! 578 00:40:40,865 --> 00:40:42,539 Vi prego, lasciatela stare! 579 00:40:42,710 --> 00:40:43,888 Hodor! Hodor! 580 00:40:43,918 --> 00:40:44,928 Vi prego! 581 00:40:45,078 --> 00:40:46,752 Vi prego, lasciatela stare! 582 00:40:49,557 --> 00:40:51,564 Vi prego, fermi. Fermi! 583 00:40:52,236 --> 00:40:54,302 Che state facendo? Lasciatela stare! 584 00:40:54,828 --> 00:40:55,837 No! 585 00:41:06,508 --> 00:41:08,526 Hai dei bei capelli, non e' vero? 586 00:41:10,337 --> 00:41:13,098 Ora, cosa ci fa una nobile piccola e carina come te 587 00:41:13,128 --> 00:41:16,094 qua fuori nella profonda e oscura foresta? 588 00:41:17,922 --> 00:41:21,536 Hai lasciato il castello di tuo padre in cerca di guai, non e' vero? 589 00:41:21,928 --> 00:41:23,733 Nessun abito sontuoso, per te. 590 00:41:25,392 --> 00:41:27,458 Ti piace fare la rozza, non e' vero? 591 00:41:28,420 --> 00:41:30,839 Ti piace fare la zozza, non e' vero? 592 00:41:31,635 --> 00:41:34,092 Se lasci andare mia sorella, posso aiutarti. 593 00:41:35,828 --> 00:41:37,137 Mi puoi aiutare? 594 00:41:37,709 --> 00:41:38,732 Si', posso. 595 00:41:41,459 --> 00:41:42,967 E come faresti? 596 00:41:46,954 --> 00:41:48,225 Ho la vista. 597 00:41:48,898 --> 00:41:50,150 Vedo delle cose. 598 00:41:50,833 --> 00:41:52,416 Davvero utile. 599 00:41:52,446 --> 00:41:54,237 Cose che non sono ancora avvenute. 600 00:41:58,591 --> 00:42:00,049 Che cosa carina. 601 00:42:03,900 --> 00:42:05,195 Proprio carina. 602 00:42:07,389 --> 00:42:09,928 Hai visto cosa sto per fare a tua sorella? 603 00:42:12,934 --> 00:42:16,572 Hai visto cosa stanno per fare loro a tua sorella? 604 00:42:18,840 --> 00:42:19,862 No. 605 00:42:23,008 --> 00:42:25,177 Non chiudere gli occhi. 606 00:42:30,998 --> 00:42:32,879 Ho visto che morirai stanotte. 607 00:42:35,708 --> 00:42:37,602 Ho visto il tuo corpo bruciare. 608 00:42:38,443 --> 00:42:42,035 Ho visto la neve cadere e ricoprire le tue ossa. 609 00:42:45,501 --> 00:42:47,270 Alle armi! 610 00:42:48,068 --> 00:42:50,264 Sono arrivati! I Guardiani della notte! 611 00:43:20,195 --> 00:43:22,242 La squadra di salvataggio e' arrivata, ragazzi. 612 00:43:23,033 --> 00:43:24,033 Mia lady. 613 00:43:24,063 --> 00:43:26,201 - Jon e' con te? - Aye. 614 00:43:27,314 --> 00:43:28,834 Ti porto da lui. 615 00:43:31,962 --> 00:43:33,694 Sei Brandon Stark. 616 00:43:39,081 --> 00:43:40,613 Hodor. Hodor! 617 00:43:40,643 --> 00:43:43,729 Il piccolo lord storpio. Ci aspetta una bella cavalcata, ragazzo. 618 00:43:43,759 --> 00:43:45,717 Jon! Jon! Jon... 619 00:43:45,747 --> 00:43:49,008 Parla ancora e taglio la gola ai tuoi amici. 620 00:43:49,779 --> 00:43:51,610 Iniziando da quello stupido. 621 00:43:51,797 --> 00:43:53,018 Hai capito? 622 00:43:53,689 --> 00:43:54,858 Hai capito? 623 00:44:07,765 --> 00:44:08,991 Hodor! Hodor! 624 00:44:11,361 --> 00:44:12,607 Hodor! Hodor! 625 00:44:13,438 --> 00:44:14,490 Hodor! 626 00:44:14,850 --> 00:44:16,361 Hodor! Hodor! 627 00:44:18,080 --> 00:44:19,489 Hodor! Hodor! 628 00:44:19,519 --> 00:44:20,657 Hodor! 629 00:45:03,348 --> 00:45:04,405 Hodor. 630 00:45:06,680 --> 00:45:07,713 Hodor. 631 00:45:08,198 --> 00:45:10,313 Prendigli il coltello e liberami. 632 00:45:11,354 --> 00:45:12,429 Hodor! 633 00:45:12,938 --> 00:45:14,752 Prendigli il coltello. 634 00:45:15,988 --> 00:45:17,452 Liberami, Hodor. 635 00:45:24,015 --> 00:45:26,820 Jojen, Meera... liberali. 636 00:45:27,326 --> 00:45:28,326 Vai! 637 00:45:32,483 --> 00:45:33,483 Jon. 638 00:45:43,722 --> 00:45:44,722 Jon! 639 00:45:46,900 --> 00:45:48,981 Se ti vedesse qui, non ti lascerebbe andare a Nord. 640 00:45:49,011 --> 00:45:51,827 - E' mio fratello. - E vuole proteggerti. 641 00:45:52,190 --> 00:45:54,190 Ti porterebbe al Castello Nero. 642 00:45:55,995 --> 00:45:57,195 Devi decidere. 643 00:45:57,996 --> 00:46:00,328 Vuoi trovare il corvo con tre occhi? 644 00:46:14,602 --> 00:46:15,659 Hodor. 645 00:46:15,921 --> 00:46:17,058 Hodor? 646 00:46:17,251 --> 00:46:19,001 Dobbiamo liberare Estate. 647 00:46:19,782 --> 00:46:21,382 E poi dobbiamo andare. 648 00:46:36,346 --> 00:46:37,446 Lord Snow. 649 00:46:38,864 --> 00:46:41,464 Mi vuoi portare indietro per un processo? 650 00:46:43,318 --> 00:46:44,818 Eravamo felici, qui. 651 00:46:45,825 --> 00:46:47,425 Eravamo uomini liberi. 652 00:46:48,189 --> 00:46:49,889 Tu non sarai mai libero. 653 00:46:50,719 --> 00:46:52,919 Non saprai mai che cosa vuol dire. 654 00:47:14,253 --> 00:47:16,853 Hai imparato a combattere in un castello? 655 00:47:21,819 --> 00:47:24,295 Qualche vecchio ti ha insegnato che posizione tenere, 656 00:47:24,325 --> 00:47:26,125 come schivare i colpi, 657 00:47:29,496 --> 00:47:31,146 a combattere con onore? 658 00:47:44,857 --> 00:47:47,157 Sai cosa c'e' che non va nell'onore? 659 00:47:48,235 --> 00:47:49,238 Questo. 660 00:47:57,680 --> 00:47:58,760 Tu. 661 00:48:30,990 --> 00:48:31,990 Stai bene? 662 00:48:35,679 --> 00:48:36,829 Vieni con me. 663 00:48:38,362 --> 00:48:39,437 Andiamo. 664 00:48:56,790 --> 00:48:58,837 Abbiamo perso quattro confratelli? 665 00:48:59,805 --> 00:49:00,887 Cinque. 666 00:49:04,458 --> 00:49:08,008 Per i Sette Inferi, cosa potrebbe fare una cosa del genere? 667 00:49:09,200 --> 00:49:11,100 Conto dieci disertori morti. 668 00:49:12,403 --> 00:49:14,653 Locke ha detto che erano undici. 669 00:49:15,851 --> 00:49:16,951 Dov'e' Rast? 670 00:50:01,339 --> 00:50:03,239 - Eccone un'altra. - Jon. 671 00:50:07,013 --> 00:50:08,913 Dov'eri, per i Sette Inferi? 672 00:50:10,330 --> 00:50:11,330 Vieni qui. 673 00:50:18,889 --> 00:50:20,489 Mi sei mancato, bello. 674 00:50:24,884 --> 00:50:26,634 Cosa ne facciamo di loro? 675 00:50:31,957 --> 00:50:34,107 Non siete al sicuro qui, da sole. 676 00:50:34,353 --> 00:50:36,370 Mance Rayder ha un esercito diretto da queste parti, 677 00:50:36,400 --> 00:50:39,254 e ci sono anche cose piu' pericolose di Mance. 678 00:50:41,353 --> 00:50:43,403 Venite con noi al Castello Nero. 679 00:50:44,529 --> 00:50:47,020 Potremo trovarvi del lavoro, tenervi al sicuro. 680 00:50:47,169 --> 00:50:49,419 Con tutto il rispetto, ser corvo, 681 00:50:49,843 --> 00:50:51,493 Craster ci picchiava 682 00:50:51,893 --> 00:50:53,643 e faceva anche di peggio. 683 00:50:53,790 --> 00:50:56,465 I tuoi confratelli corvi ci hanno picchiate, e hanno fatto anche di peggio. 684 00:50:56,495 --> 00:50:58,245 Andremo per conto nostro. 685 00:50:58,491 --> 00:50:59,941 Volete stare qui, 686 00:51:00,972 --> 00:51:02,679 nel castello di Craster? 687 00:51:06,523 --> 00:51:07,856 Bruciatelo, 688 00:51:08,878 --> 00:51:10,972 e con esso, anche tutti i morti. 689 00:51:48,463 --> 00:51:52,995 Italian Hodor Addicted::