1 00:00:07,167 --> 00:00:12,046 Game of Thrones - Stagione 4 Episodio 06 "The Laws of Gods and Men" 2 00:00:17,104 --> 00:00:21,968 LadyMildred, Sirthas, LucasCorso 3 00:00:51,370 --> 00:00:56,126 il. busto, filo28, Gwintroc, Blackmamba87 4 00:01:01,591 --> 00:01:05,489 TutorGirl nicissimo97 5 00:01:43,497 --> 00:01:47,789 Italian Subs Addicted:: 6 00:02:48,347 --> 00:02:51,056 Maesta', se vuoi accomodarti, sono sicuro che... 7 00:02:51,086 --> 00:02:52,945 Siamo qui da mezzogiorno. 8 00:03:02,163 --> 00:03:05,648 Spesso ho notato che gli orientali hanno un concetto diverso del tempo. 9 00:03:05,678 --> 00:03:09,097 Una volta attesi Salladhor Saan qui a Braavos. 10 00:03:10,673 --> 00:03:14,084 Insieme dovevamo occuparci di tre carichi del miglior... 11 00:03:42,178 --> 00:03:43,983 Benvenuti alla Banca di Ferro. 12 00:03:44,656 --> 00:03:46,749 Prego, accomodatevi. 13 00:04:10,320 --> 00:04:12,560 Cosa possiamo fare per te, Lord Stannis? 14 00:04:12,656 --> 00:04:14,885 Questo e' Stannis della Casa Baratheon, 15 00:04:15,116 --> 00:04:16,668 re degli Andali e dei Primi Uomini, 16 00:04:16,698 --> 00:04:19,288 Lord dei Sette Regni e protettore del reame. 17 00:04:23,622 --> 00:04:27,441 Sul Trono di Spade attualmente siede Tommen della Casa Baratheon, 18 00:04:27,471 --> 00:04:29,347 re degli Andali e dei Primi Uomini, 19 00:04:29,377 --> 00:04:32,092 Lord dei Sette Regni e protettore del reame. 20 00:04:33,151 --> 00:04:34,804 Non ha nessuna parentela con me. 21 00:04:35,640 --> 00:04:38,108 E' un bastardo, nato dall'incesto. 22 00:04:38,547 --> 00:04:40,198 Come lo era suo fratello prima di lui. 23 00:04:40,228 --> 00:04:42,895 Si', abbiamo sentito questa storia. 24 00:04:43,030 --> 00:04:45,649 Non e' una storia. E' la verita'. 25 00:04:46,282 --> 00:04:49,035 Il nonno del re racconta una storia diversa. 26 00:04:49,788 --> 00:04:51,334 La storia di uno zio invidioso, 27 00:04:51,364 --> 00:04:53,915 i cui tentativi di usurpare il trono del re legittimo 28 00:04:53,945 --> 00:04:55,908 costano caro ai Sette Regni, 29 00:04:56,272 --> 00:04:58,662 in termini di sangue e oro. 30 00:04:58,896 --> 00:05:00,385 Oro che gli avete prestato. 31 00:05:00,415 --> 00:05:04,583 E ritieni che il tuo sangue ti dia diritti sul nostro oro? 32 00:05:05,529 --> 00:05:07,294 Piu' di qualsiasi altro uomo vivente. 33 00:05:07,479 --> 00:05:09,164 Al di la' del Mare Stretto, 34 00:05:09,194 --> 00:05:13,426 i vostri libri sono pieni di parole quali "usurpatore", "folle" 35 00:05:13,672 --> 00:05:15,719 e "diritto di sangue". 36 00:05:16,711 --> 00:05:19,132 Qui i nostri libri sono pieni di numeri. 37 00:05:19,436 --> 00:05:21,957 Noi preferiamo le storie che raccontano loro. 38 00:05:21,987 --> 00:05:23,303 Piu' semplici. 39 00:05:23,939 --> 00:05:26,773 Si prestano meno a interpretazione. 40 00:05:29,411 --> 00:05:31,899 Quanti combattenti ti sono rimasti fedeli? 41 00:05:32,542 --> 00:05:33,542 4000. 42 00:05:33,624 --> 00:05:35,282 E quante navi possiedi? 43 00:05:35,543 --> 00:05:37,584 Quelle ancora a galla, ser Davos, 44 00:05:37,618 --> 00:05:40,035 non sul fondo della Baia delle Acque Nere. 45 00:05:42,241 --> 00:05:43,242 32. 46 00:05:43,272 --> 00:05:47,554 E quanto grano, orzo, carne bovina e di maiale producete a Roccia del Drago 47 00:05:47,787 --> 00:05:52,192 per nutrire i tuoi 4000 uomini sulle tue 32 navi? 48 00:05:55,054 --> 00:05:56,108 Nessuno. 49 00:05:57,020 --> 00:06:01,083 Puoi capire perche' e' improbabile che questi numeri portino a un lieto fine, 50 00:06:01,113 --> 00:06:02,391 dal nostro punto di vista. 51 00:06:04,085 --> 00:06:08,116 Temo che dovremo rispettosamente rifiutare la tua richiesta. 52 00:06:10,104 --> 00:06:13,344 Ma ti ringraziamo per averci concesso l'onore di farci visita. 53 00:06:21,888 --> 00:06:25,415 - Mio lord. - Non sono un lord, ser Davos Seaworth. 54 00:06:25,982 --> 00:06:27,666 Qui non lo saresti neppure tu. 55 00:06:28,034 --> 00:06:29,266 A Braavos, 56 00:06:29,991 --> 00:06:32,655 i ladri non vengono ricompensati con titoli. 57 00:06:32,685 --> 00:06:35,976 Per la precisione io non rubavo. Quello lo facevano i pirati. 58 00:06:36,010 --> 00:06:39,812 Io trasferivo soltanto la refurtiva da un posto all'altro. 59 00:06:41,062 --> 00:06:44,526 Questo e' il pagamento che re Stannis ha richiesto per i miei crimini. 60 00:06:44,556 --> 00:06:46,686 Lo considero un prezzo onesto. 61 00:06:46,972 --> 00:06:49,133 E' un uomo onesto ed e' la vostra occasione migliore 62 00:06:49,163 --> 00:06:51,650 di riavere il denaro che avete investito nel Continente Occidentale. 63 00:06:51,680 --> 00:06:54,528 E dev'essere molto, immagino. Le guerre sono costose. 64 00:06:54,761 --> 00:06:55,834 La guerra e' finita. 65 00:06:55,864 --> 00:06:58,197 Finche' Stannis vive, la guerra non e' finita. 66 00:06:58,979 --> 00:07:01,174 Chi detiene realmente il potere ad Approdo del Re? 67 00:07:01,204 --> 00:07:03,203 - Ser Davos... - Assecondami. 68 00:07:03,517 --> 00:07:06,288 - Tywin Lannister. - Quanti anni ha Tywin Lannister? 69 00:07:06,451 --> 00:07:09,609 - 67. - 67, e quando morira', chi sara' al comando? 70 00:07:10,584 --> 00:07:11,877 Un ragazzino, 71 00:07:12,005 --> 00:07:13,710 frutto dell'incesto? 72 00:07:13,740 --> 00:07:16,933 Cersei Lannister, una regina disprezzata dal suo popolo? 73 00:07:16,963 --> 00:07:19,590 Jaime Lannister, un uomo meglio noto per aver ucciso il re 74 00:07:19,620 --> 00:07:21,721 che aveva giurato di proteggere? 75 00:07:22,489 --> 00:07:25,557 Quando Tywin morira', chi appoggerete? 76 00:07:26,380 --> 00:07:28,155 E' un problema che si porra' in futuro. 77 00:07:28,185 --> 00:07:31,338 Ti chiedo perdono, ma penso che il problema si ponga adesso. 78 00:07:31,846 --> 00:07:35,221 C'e' rimasto un solo condottiero affidabile nel Continente Occidentale. 79 00:07:35,251 --> 00:07:36,369 Stannis. 80 00:07:36,902 --> 00:07:38,278 Ha il diritto di nascita. 81 00:07:38,526 --> 00:07:40,263 E' nel fiore degli anni. 82 00:07:40,293 --> 00:07:42,324 E' un comandante esperto e fidato. 83 00:07:42,452 --> 00:07:44,592 E non promette di ripagare le persone, 84 00:07:44,622 --> 00:07:45,744 lo fa. 85 00:07:49,758 --> 00:07:53,079 La vedetta vede una nave pirata che naviga verso di loro. 86 00:07:53,109 --> 00:07:55,087 Il capitano grida al primo ufficiale: 87 00:07:55,362 --> 00:07:57,036 "Portami la casacca rossa". 88 00:07:57,102 --> 00:07:59,814 Il primo ufficiale gli porta la casacca rossa e il capitano se la mette. 89 00:07:59,844 --> 00:08:01,733 E quando i pirati vanno all'arrembaggio, 90 00:08:01,763 --> 00:08:04,588 il prode capitano conduce i suoi uomini alla vittoria. 91 00:08:04,618 --> 00:08:07,567 Qualche giorno dopo, la vedetta grida: 92 00:08:07,834 --> 00:08:09,402 "Due navi pirata". 93 00:08:09,834 --> 00:08:13,239 Gli uomini dell'equipaggio tremano come topi impauriti. 94 00:08:13,702 --> 00:08:15,526 Ma il coraggioso capitano strilla: 95 00:08:15,556 --> 00:08:17,317 "Portatemi la casacca rossa". 96 00:08:17,398 --> 00:08:19,333 Dopo la battaglia, il primo ufficiale chiede: 97 00:08:19,363 --> 00:08:23,342 "Capitano, perche' chiedi di portarti la casacca rossa prima della battaglia?". 98 00:08:23,381 --> 00:08:24,795 Il capitano risponde: 99 00:08:24,835 --> 00:08:28,621 "Cosi' se mi colpiscono, non mi vedrete sanguinare". 100 00:08:28,843 --> 00:08:30,952 La mattina seguente, la vedetta urla: 101 00:08:31,716 --> 00:08:33,376 "Dieci navi pirata, 102 00:08:33,827 --> 00:08:35,314 siamo circondati!". 103 00:08:36,086 --> 00:08:38,292 Gli uomini dell'equipaggio si ammutoliscono. 104 00:08:38,322 --> 00:08:40,550 Guardano tutti il loro prode capitano, 105 00:08:40,601 --> 00:08:42,685 aspettando il suo solito ordine. 106 00:08:43,018 --> 00:08:44,996 Calmo come sempre, il capitano grida... 107 00:08:45,026 --> 00:08:47,140 "Portatemi i pantaloni marroni!". 108 00:08:50,362 --> 00:08:54,827 Pensi non abbiano mai conosciuto un pirata che non gli abbia detto quella barzelletta? 109 00:08:55,037 --> 00:08:56,060 Davos. 110 00:08:57,318 --> 00:08:59,332 Sapevo che marcivi in una cella a Roccia del Drago. 111 00:08:59,362 --> 00:09:00,960 Sono marcito solo a meta'. 112 00:09:04,947 --> 00:09:06,961 Unisciti a noi, amico mio! Unisciti a noi! 113 00:09:07,281 --> 00:09:08,997 Lei e' Lhara... 114 00:09:09,663 --> 00:09:11,928 - E lei e'... - Sono io Lhara! 115 00:09:14,950 --> 00:09:17,115 E' una vera artista questa qui, davvero. 116 00:09:17,264 --> 00:09:18,950 Non ce n'e' il tempo, temo. 117 00:09:19,090 --> 00:09:20,708 Noi salpiamo all'alba. 118 00:09:20,835 --> 00:09:21,864 Noi? 119 00:09:21,992 --> 00:09:24,041 Tu... Io... Noi! 120 00:09:26,662 --> 00:09:29,691 Un tempo credevo che quest'uomo mi volesse bene... 121 00:09:30,005 --> 00:09:32,558 Ora mi rendo conto che in realta' mi odia! 122 00:09:33,593 --> 00:09:37,899 Vuole vedermi morire povero e solo su qualche freddissima... 123 00:09:47,660 --> 00:09:49,317 Non sarai solo. 124 00:09:49,611 --> 00:09:51,490 E non sarai nemmeno povero. 125 00:09:58,634 --> 00:10:01,389 C'e' un forziere pieno di roba buona come questa a casa tua. 126 00:10:02,183 --> 00:10:03,909 L'ho dato a tua moglie. 127 00:10:06,580 --> 00:10:08,833 Tu non sei affatto mio amico, amico mio! 128 00:10:10,987 --> 00:10:12,889 Ci vediamo all'alba. 129 00:10:15,703 --> 00:10:17,578 "Ti concedo fino alla prossima luna piena 130 00:10:17,608 --> 00:10:19,888 per ordinare a tutta la tua feccia di Uomini di Ferro 131 00:10:19,997 --> 00:10:24,914 di abbandonare subito il Nord e di ritornare a quei merdosi scogli che chiamate casa. 132 00:10:25,399 --> 00:10:28,825 Nella prima di luna piena, daro' personalmente la caccia a ogni isolano 133 00:10:28,933 --> 00:10:31,629 che si trovera' ancora sulle nostre terre e, ancora vivi, li scortichero' 134 00:10:31,894 --> 00:10:36,041 come ho scorticato i venti pulciosi Uomini di Ferro che ho trovato a Grande Inverno. 135 00:10:37,629 --> 00:10:39,884 Nella scatola, troverai un regalo molto speciale. 136 00:10:41,090 --> 00:10:43,022 Il giocattolo preferito di Theon. 137 00:10:44,252 --> 00:10:46,830 Ha pianto quando gliel'ho portato via. 138 00:10:47,610 --> 00:10:50,477 Lasciate il Nord immediatamente o seguiranno altre scatole 139 00:10:50,674 --> 00:10:52,438 con altri pezzi di Theon. 140 00:10:52,664 --> 00:10:55,075 Firmato Ramsay Snow... 141 00:10:55,428 --> 00:10:58,370 figlio illegittimo di Roose Bolton, 142 00:10:58,615 --> 00:11:00,364 Lord di Forte Terrore, 143 00:11:00,467 --> 00:11:03,094 e Guardiano del Nord". 144 00:11:05,050 --> 00:11:07,258 Hanno scuoiato i nostri conterranei, 145 00:11:07,832 --> 00:11:10,616 e hanno mutilato mio fratello! 146 00:11:10,827 --> 00:11:12,494 Il vostro principe... 147 00:11:12,905 --> 00:11:14,915 Il vostro principe! 148 00:11:15,298 --> 00:11:17,494 Tutto cio' che hanno fatto a lui... 149 00:11:17,582 --> 00:11:20,219 l'hanno fatto anche a voi! 150 00:11:21,141 --> 00:11:23,440 Fintanto che potranno far del male al nostro principe 151 00:11:23,528 --> 00:11:28,984 impunemente... le parole Uomini di Ferro non significano piu' nulla! 152 00:11:52,726 --> 00:11:54,285 Andate a sinistra. 153 00:12:03,900 --> 00:12:05,833 - Theon Greyjoy! - No... Non lo so! 154 00:12:05,863 --> 00:12:08,900 Sono qui per Theon Greyjoy, portami nelle segrete! 155 00:12:09,218 --> 00:12:11,042 Non e' nelle segrete... 156 00:12:35,180 --> 00:12:37,155 - L'ultima gabbia sulla destra... - Grazie! 157 00:12:40,797 --> 00:12:41,982 Da questa parte! 158 00:12:56,306 --> 00:12:58,145 Ora andiamo a casa. 159 00:12:59,309 --> 00:13:00,478 No! 160 00:13:03,757 --> 00:13:04,921 Va tutto bene... 161 00:13:05,156 --> 00:13:06,176 Sono io! 162 00:13:06,247 --> 00:13:07,247 Yara! 163 00:13:07,448 --> 00:13:09,173 Non riuscirai a ingannarmi! 164 00:13:09,289 --> 00:13:11,400 Diglielo, digli che non sei riuscita a ingannarmi! 165 00:13:11,430 --> 00:13:13,681 Non sto cercando di ingannarti, Theon, sto cercando di salvarti! 166 00:13:13,711 --> 00:13:16,608 No Theon! Reek! Reek! Io mi chiamo Reek! 167 00:13:16,638 --> 00:13:18,064 Se ci trovano qui, saremo in trappola! 168 00:13:18,094 --> 00:13:20,338 Dammi una mano con lui! 169 00:13:20,368 --> 00:13:22,114 No, non potete! Non potete! 170 00:13:22,184 --> 00:13:25,856 - Tu sei Theon Greyjoy! - No, io non le credo! 171 00:13:26,214 --> 00:13:28,165 Io so chi sono! 172 00:13:28,268 --> 00:13:30,638 Io sono Reek! Reek! Reek il fedele! 173 00:13:30,641 --> 00:13:33,990 Buono Reek! Sono sempre stato Reek! 174 00:13:44,435 --> 00:13:47,430 Questa si sta trasformando in una piacevolissima serata... 175 00:14:04,290 --> 00:14:06,349 Reek! Reek il fedele! 176 00:14:15,658 --> 00:14:17,187 Theon! 177 00:14:29,646 --> 00:14:31,004 Ridammi mio fratello! 178 00:14:31,082 --> 00:14:32,967 E nessun altro dei tuoi uomini dovra' morire! 179 00:14:32,997 --> 00:14:35,768 Hai le palle piu' grosse di quanto le abbia mai avute lui in vita sua! 180 00:14:38,178 --> 00:14:39,502 Ma con queste tue... 181 00:14:39,580 --> 00:14:41,458 grandi palle... 182 00:14:47,001 --> 00:14:49,491 quanto veloce pensi di poter correre? 183 00:15:00,605 --> 00:15:03,929 - Dritti alla nave, subito! - Ma tuo fratello... 184 00:15:04,154 --> 00:15:06,164 Mio fratello e' morto. 185 00:15:13,871 --> 00:15:15,744 Ho un regalo per te... 186 00:15:16,773 --> 00:15:18,528 Una ricompensa. 187 00:15:19,244 --> 00:15:20,862 Ricompensa? 188 00:15:22,264 --> 00:15:23,558 Certo, Reek. 189 00:15:23,773 --> 00:15:26,087 Quelle creature che sono giunte qui nella notte... 190 00:15:26,504 --> 00:15:28,445 volevano portarti via. 191 00:15:28,943 --> 00:15:30,612 E tu non glielo hai permesso. 192 00:15:31,161 --> 00:15:32,964 Sei rimasto fedele. 193 00:15:35,460 --> 00:15:37,273 Non... Non volevo che mi portassero via! 194 00:15:38,563 --> 00:15:42,244 - Ero cosi' spaventato! Non volevo che... - Si', si', certo Reek. 195 00:15:51,561 --> 00:15:53,054 E' un bagno! 196 00:15:53,942 --> 00:15:55,239 Per te. 197 00:15:59,280 --> 00:16:00,505 Togliti quegli stracci. 198 00:16:03,196 --> 00:16:04,227 Subito. 199 00:16:21,635 --> 00:16:23,094 Anche le brache, Reek. 200 00:16:23,559 --> 00:16:24,577 Toglile. 201 00:17:51,352 --> 00:17:53,053 Mi vuoi bene, Reek? 202 00:18:00,011 --> 00:18:01,877 Si', certo, mio lord. 203 00:18:04,289 --> 00:18:05,297 Bene. 204 00:18:06,030 --> 00:18:10,073 Perche' ho bisogno che tu faccia una cosa, per me... qualcosa di importante. 205 00:18:11,269 --> 00:18:12,910 Vedi, c'e' un castello... 206 00:18:13,572 --> 00:18:16,379 Degli uomini cattivi difendono questo castello. 207 00:18:17,523 --> 00:18:20,508 Ho bisogno del tuo aiuto... per riprendermi il castello. 208 00:18:24,412 --> 00:18:25,578 Ma come pos... 209 00:18:28,682 --> 00:18:30,363 Vorrei che tu interpretassi un ruolo. 210 00:18:32,132 --> 00:18:34,882 Che fingessi di essere qualcuno che non sei. 211 00:18:38,340 --> 00:18:39,941 Fingere di essere chi? 212 00:18:41,028 --> 00:18:42,916 Theon Greyjoy. 213 00:19:52,495 --> 00:19:56,281 Sei di fronte a Daenerys nata dalla tempesta della Casa Targaryen, 214 00:19:56,450 --> 00:19:57,874 prima del suo nome, 215 00:19:58,015 --> 00:19:59,103 la Non-bruciata. 216 00:19:59,133 --> 00:20:00,654 Regina di Mereen, 217 00:20:01,058 --> 00:20:03,115 Regina degli Andali e dei Primi Uomini, 218 00:20:03,344 --> 00:20:05,715 Khaleesi del grande mare d'erba, 219 00:20:05,843 --> 00:20:09,095 Distruttrice di catene e Madre dei draghi. 220 00:20:09,704 --> 00:20:12,192 Non aver paura, amico. 221 00:20:14,426 --> 00:20:17,226 La regina ti invita ad avvicinarti e parlare. 222 00:20:29,632 --> 00:20:31,105 E' un pastore di capre. 223 00:20:31,411 --> 00:20:34,620 Dice di aver pregato per la tua vittoria contro i padroni di schiavi. 224 00:20:35,225 --> 00:20:36,952 Lo ringrazio per le sue preghiere. 225 00:20:53,246 --> 00:20:55,144 Sono stati i tuoi draghi, dice. 226 00:20:55,618 --> 00:20:57,565 Hanno attaccato il suo gregge questa mattina. 227 00:21:02,006 --> 00:21:04,349 Spera di non aver offeso sua maesta'. 228 00:21:04,764 --> 00:21:06,714 Ma adesso non ha piu' niente. 229 00:21:07,344 --> 00:21:09,681 Di' a quest'uomo che sono dispiaciuta per le sue difficolta'. 230 00:21:09,998 --> 00:21:12,267 Non posso ridargli le sue capre. 231 00:21:13,370 --> 00:21:15,899 Ma desidero sia ripagato il triplo... 232 00:21:16,176 --> 00:21:17,926 del loro valore. 233 00:21:34,625 --> 00:21:36,325 Fai entrare il prossimo. 234 00:21:44,003 --> 00:21:49,618 Il nobile Hizdahr zo Loraq chiede di essere ascoltato dalla sua regina. 235 00:21:50,596 --> 00:21:57,753 Il nobile Hizdahr zo Loraq puo' parlarmi personalmente. 236 00:22:10,805 --> 00:22:12,004 Regina Daenerys... 237 00:22:12,034 --> 00:22:14,270 cio' che si dice sulla tua bellezza non e' esagerato. 238 00:22:15,252 --> 00:22:16,357 Ti ringrazio. 239 00:22:16,387 --> 00:22:19,649 La mia e' una delle piu' antiche e gloriose famiglie di Mereen. 240 00:22:19,931 --> 00:22:22,334 Allora e' un onore per me riceverti. 241 00:22:22,364 --> 00:22:23,569 Mio padre... 242 00:22:23,599 --> 00:22:26,873 uno dei cittadini piu' rispettati e amati, 243 00:22:26,903 --> 00:22:30,246 ha supervisionato la ricostruzione e il mantenimento delle sue opere piu' memorabili. 244 00:22:30,581 --> 00:22:31,885 Compresa questa piramide. 245 00:22:32,444 --> 00:22:36,004 Per questo ha la mia gratitudine. Sarei onorata di incontrarlo. 246 00:22:36,034 --> 00:22:37,313 L'hai gia' fatto, maesta'. 247 00:22:37,847 --> 00:22:39,034 L'hai crocifisso. 248 00:22:41,979 --> 00:22:45,680 Prego perche' tu non debba mai vedere un tuo familiare trattato in maniera cosi' crudele. 249 00:22:45,710 --> 00:22:49,014 Tuo padre ha crocifisso dei bambini innocenti. 250 00:22:49,044 --> 00:22:52,770 Mio padre si e' sempre dichiarato contrario alla crocefissione di quei bambini. 251 00:22:52,889 --> 00:22:56,188 Lo condanno' pubblicamente come un crimine, ma fu respinto. 252 00:22:56,218 --> 00:22:59,565 E' questa la giustizia... rispondere a un crimine con un altro? 253 00:22:59,575 --> 00:23:01,555 Mi dispiace che tu non abbia piu' un padre, 254 00:23:01,565 --> 00:23:04,715 ma quello che ho fatto ai padroni non e' un crimine. 255 00:23:05,403 --> 00:23:07,853 Sarebbe saggio da parte tua ricordarlo. 256 00:23:09,066 --> 00:23:10,966 Quel che e' fatto, e' fatto. 257 00:23:11,265 --> 00:23:14,894 Sei la regina, e io sono un servo di Meereen. Un servo... 258 00:23:14,904 --> 00:23:18,392 che non vuole vedere le proprie tradizioni venir estirpate. 259 00:23:18,402 --> 00:23:20,702 E di quali tradizioni stai parlando? 260 00:23:20,822 --> 00:23:22,889 La tradizione ad avere diritto ad un funerale. 261 00:23:22,899 --> 00:23:25,408 Una giusta sepoltura al Tempio delle Grazie. 262 00:23:26,342 --> 00:23:29,620 Mio padre e altri 162 nobili di Meereen... 263 00:23:29,630 --> 00:23:33,280 sono ancora inchiodati a quelle croci, in pasto agli avvoltoi. 264 00:23:33,786 --> 00:23:35,486 Stanno marcendo al sole. 265 00:23:44,356 --> 00:23:47,116 Maesta', chiedo che diate ordine di tirare giu' i loro corpi, 266 00:23:47,126 --> 00:23:49,524 cosicche' possano ricevere una giusta sepoltura. 267 00:23:49,534 --> 00:23:53,684 E i bambini degli schiavi che questi nobili di Meereen hanno crocefisso? 268 00:23:53,896 --> 00:23:56,196 Anche loro stavano marcendo al sole. 269 00:23:56,402 --> 00:23:59,658 Mi avresti pregata anche per il loro diritto ad una giusta sepoltura? 270 00:23:59,668 --> 00:24:02,706 Maesta', non posso difendere l'operato dei padroni, 271 00:24:02,736 --> 00:24:06,243 posso solo parlare da figlio che amava il proprio padre. 272 00:24:06,683 --> 00:24:08,884 Lascia che tiri giu' il suo corpo. 273 00:24:09,940 --> 00:24:12,887 Lascia che lo porti al tempio e che lo seppellisca con dignita', 274 00:24:12,897 --> 00:24:15,497 in modo tale che trovi pace nell'aldila'. 275 00:24:19,266 --> 00:24:21,916 Seppellisci tuo padre... Hizdahr zo Loraq. 276 00:24:26,777 --> 00:24:27,800 Grazie. 277 00:24:28,338 --> 00:24:29,388 Mia regina. 278 00:24:41,282 --> 00:24:42,953 Quanti altri ce ne sono? 279 00:24:42,963 --> 00:24:46,187 Ci sono duecentododici supplicanti che attendono, Maesta'. 280 00:24:46,197 --> 00:24:48,298 Duecento... dodici? 281 00:24:56,568 --> 00:24:58,068 Mandate il prossimo. 282 00:25:00,516 --> 00:25:03,980 Queste riunioni non si terranno sempre cosi' presto, vero? 283 00:25:03,990 --> 00:25:06,390 Sono andato a letto tardi ieri notte. 284 00:25:06,400 --> 00:25:10,468 Dunque... significa che adesso sono il maestro di qualcosa? 285 00:25:10,478 --> 00:25:14,394 - Del conio, delle navi... - Io e Lord Tywin abbiamo gia' deciso 286 00:25:14,404 --> 00:25:18,204 che il Maestro delle navi saro' io, molto prima che arrivassi tu. 287 00:25:23,209 --> 00:25:26,860 Lord Tywin, e' un grande onore avere un posto in questo Concilio. 288 00:25:26,870 --> 00:25:29,081 Il processo inizia oggi pomeriggio, 289 00:25:29,091 --> 00:25:33,157 percio' abbiamo solo la mattina per gli affari di stato, dunque iniziamo subito. 290 00:25:33,298 --> 00:25:37,148 Sandor Clegane e' stato avvistato nelle Terre dei Fiumi, mio Lord. 291 00:25:37,600 --> 00:25:39,163 Un codardo e un traditore. 292 00:25:39,193 --> 00:25:43,419 I miei uccellini mi dicono che il Mastino ha ucciso cinque dei nostri soldati. 293 00:25:43,429 --> 00:25:46,293 Credo che sia stata pronunciata la frase "si fotta il Re". 294 00:25:46,323 --> 00:25:47,877 Disgraziato! 295 00:25:47,907 --> 00:25:52,199 Cosa renderebbe i soldati comuni cosi' stupidi da provare ad uccidere il Mastino? 296 00:25:52,209 --> 00:25:55,214 Dieci monete d'argento mi sembrano un'ottima taglia. 297 00:25:55,244 --> 00:25:56,494 Facciamo cento. 298 00:25:57,046 --> 00:25:58,091 Cos'altro c'e'? 299 00:25:58,121 --> 00:26:00,121 Nuove voci dall'Est, mio Lord. 300 00:26:00,434 --> 00:26:01,984 La ragazza Targaryen. 301 00:26:02,211 --> 00:26:05,061 Daenerys ha una nuova residenza a Meereen. 302 00:26:05,071 --> 00:26:08,551 Ha conquistato la citta' e ora regna quale sua regina. 303 00:26:08,581 --> 00:26:09,686 Conquistato con cosa? 304 00:26:09,716 --> 00:26:13,744 Comanda un esercito di Immacolati, mia Regina. Piu' o meno 8000. 305 00:26:14,343 --> 00:26:17,912 Ha al suo fianco una compagnia di mercenari, i Secondi Figli. 306 00:26:17,942 --> 00:26:20,375 Ha ben due cavalieri come consiglieri... 307 00:26:20,405 --> 00:26:23,554 Jorah Mormont e Barristan Selmy. 308 00:26:23,774 --> 00:26:25,551 E ha tre draghi. 309 00:26:25,692 --> 00:26:27,018 Che sono ancora piccoli. 310 00:26:27,048 --> 00:26:29,384 Che crescono a vista d'occhio, Maesta'. 311 00:26:29,414 --> 00:26:32,569 Mormont la sta spiando per conto nostro. 312 00:26:32,599 --> 00:26:35,982 Non e' piu' cosi'. A quanto pare le e' completamente devoto. 313 00:26:36,012 --> 00:26:37,956 Per quanto riguarda Ser Barristan... 314 00:26:37,966 --> 00:26:41,219 pare che abbia preso il suo licenziamento dalla Guardia del Re 315 00:26:41,229 --> 00:26:43,384 un po' piu' duramente di quanto anticipato. 316 00:26:43,394 --> 00:26:44,594 E' un vecchio. 317 00:26:45,038 --> 00:26:47,120 Non era adatto a proteggere mio figlio. 318 00:26:47,150 --> 00:26:49,848 Joffrey non e' morto mentre c'era lui di guardia. 319 00:26:49,878 --> 00:26:52,689 Licenziarlo e' stato offensivo e stupido. 320 00:26:52,719 --> 00:26:55,709 Non dirmi che sei preoccupato di una bambina dall'altra parte del mondo. 321 00:26:55,719 --> 00:26:59,615 Una bambina con due guerrieri esperti che le prestano consiglio. 322 00:26:59,625 --> 00:27:02,316 E un esercito molto potente al suo seguito, Maesta'. 323 00:27:02,326 --> 00:27:03,926 Lord Varys ha ragione. 324 00:27:04,428 --> 00:27:07,689 Sono stato nel Continente Orientale, e ho visto gli Immacolati combattere. 325 00:27:07,719 --> 00:27:10,719 Sono davvero stupefacenti sul campo di battaglia. 326 00:27:10,956 --> 00:27:12,566 Meno in camera da letto. 327 00:27:12,596 --> 00:27:15,134 I draghi non vincono una guerra dal trecento anni. 328 00:27:15,144 --> 00:27:17,544 Gli eserciti le vincono continuamente. 329 00:27:18,803 --> 00:27:20,369 Bisogna fare qualcosa. 330 00:27:20,379 --> 00:27:23,431 E come, mio Lord? Usando la forza? 331 00:27:23,651 --> 00:27:25,951 Alla fine si', se si arriva a tanto. 332 00:27:27,733 --> 00:27:31,153 I tuoi uccellini possono trovare il modo di entrare a Meereen? 333 00:27:31,183 --> 00:27:33,333 Certamente, Lord Primo Cavaliere. 334 00:27:33,970 --> 00:27:37,354 Lord Tyrell, sii gentile, portami carta e inchiostro. 335 00:27:58,829 --> 00:28:00,126 Principe Oberyn. 336 00:28:01,641 --> 00:28:02,691 Lord Varys. 337 00:28:03,392 --> 00:28:04,442 Solo Varys. 338 00:28:04,852 --> 00:28:08,864 Non sono un nobile, nessuno e' obbligato a chiamarmi "Lord". 339 00:28:08,874 --> 00:28:10,474 Eppure lo fanno tutti. 340 00:28:13,360 --> 00:28:17,794 Sai molte cose sugli Immacolati, hai passato tanto tempo nel Continente Orientale? 341 00:28:17,961 --> 00:28:19,149 Cinque anni. 342 00:28:20,723 --> 00:28:22,571 Posso chiederti la ragione? 343 00:28:22,826 --> 00:28:25,276 Il mondo e' molto bello e molto grande. 344 00:28:25,703 --> 00:28:29,908 Molti di noi vivono e muoiono nello stesso posto dove sono nati e... 345 00:28:29,918 --> 00:28:32,368 non hanno mai occasione di visitarlo. 346 00:28:32,969 --> 00:28:34,832 Non volevo essere "molti di noi". 347 00:28:34,862 --> 00:28:36,962 Molti di noi non sono principi. 348 00:28:39,207 --> 00:28:40,228 Tu... 349 00:28:40,703 --> 00:28:42,653 sei del Continente Orientale. 350 00:28:42,972 --> 00:28:44,741 Da dove? Lys? 351 00:28:46,087 --> 00:28:47,512 Ho orecchio per gli accenti. 352 00:28:47,522 --> 00:28:49,384 Ho completamente perso il mio accento. 353 00:28:49,414 --> 00:28:51,364 Ho orecchio anche per quello. 354 00:28:53,143 --> 00:28:54,743 Come sei arrivato qui? 355 00:28:55,157 --> 00:28:56,657 E' una storia lunga. 356 00:28:56,925 --> 00:28:59,025 Una che non ti piace raccontare. 357 00:29:00,612 --> 00:29:02,283 Solo alle persone di cui mi fido. 358 00:29:02,293 --> 00:29:05,378 La mia amante, Ellaria, ti troverebbe davvero interessante. 359 00:29:05,408 --> 00:29:07,623 Dovresti venire al bordello a conoscerla. 360 00:29:07,633 --> 00:29:11,096 Abbiamo portato il nostro vino, non la schifezza che servono qui. 361 00:29:11,126 --> 00:29:13,876 Abbiamo assunto anche dei bei ragazzi, ma... 362 00:29:17,178 --> 00:29:19,278 Ti piacevano i ragazzi... prima? 363 00:29:21,700 --> 00:29:22,700 Davvero? 364 00:29:23,239 --> 00:29:24,489 Le ragazze, eh? 365 00:29:25,377 --> 00:29:27,920 Spero non ti offenderai se dico che non lo avrei mai pensato. 366 00:29:27,930 --> 00:29:29,180 No, per niente. 367 00:29:29,503 --> 00:29:32,371 Ma non ero interessato nemmeno nelle ragazze. 368 00:29:32,381 --> 00:29:33,681 In cosa, allora? 369 00:29:33,796 --> 00:29:34,975 In niente. 370 00:29:34,985 --> 00:29:37,500 Tutti sono interessati in qualcosa. 371 00:29:37,510 --> 00:29:38,510 Non io. 372 00:29:39,119 --> 00:29:43,602 Quando vedo che cosa fa il desiderio alla gente, cosa ha fatto a questo paese... 373 00:29:43,632 --> 00:29:45,911 sono felice di non averlo. 374 00:29:47,538 --> 00:29:48,538 Inoltre... 375 00:29:48,915 --> 00:29:53,342 L'assenza di desideri, lascia liberi di perseguire altri obiettivi. 376 00:29:54,000 --> 00:29:55,050 Ad esempio? 377 00:30:31,083 --> 00:30:32,402 Fammi indovinare. 378 00:30:32,432 --> 00:30:33,932 Sono stato graziato. 379 00:30:50,380 --> 00:30:51,380 Sul serio? 380 00:30:53,630 --> 00:30:55,880 - Ordini di nostro padre. - Beh... 381 00:30:56,332 --> 00:30:58,932 non vogliamo certo deludere nostro padre. 382 00:31:09,090 --> 00:31:10,540 Sterminatore di re! 383 00:31:57,260 --> 00:31:59,958 Io, Tommen della Casa Baratheon, 384 00:32:00,770 --> 00:32:04,060 primo del mio nome, re degli Andali e dei Primi Uomini 385 00:32:04,791 --> 00:32:06,716 e re dei Sette Regni 386 00:32:06,987 --> 00:32:10,387 mi astengo formalmente dal partecipare a questo processo. 387 00:32:11,270 --> 00:32:15,470 Tywin della Casa Lannister, Primo Cavaliere del re e protettore del regno 388 00:32:15,649 --> 00:32:17,599 fara' da giudice in mia vece. 389 00:32:18,820 --> 00:32:21,770 E con lui il principe Oberyn della Casa Martell, 390 00:32:22,300 --> 00:32:24,443 e lord Mace della Casa Tyrell. 391 00:32:25,994 --> 00:32:28,194 E se lo giudicheranno colpevole... 392 00:32:29,645 --> 00:32:31,845 possano gli dei punire l'imputato. 393 00:33:07,455 --> 00:33:09,355 Tyrion della Casa Lannister, 394 00:33:10,170 --> 00:33:13,115 sei accusato dalla regina reggente di regicidio. 395 00:33:15,110 --> 00:33:17,360 Sei stato tu a uccidere re Joffrey? 396 00:33:18,960 --> 00:33:22,327 - No. - E' stata tua moglie, Lady Sansa? 397 00:33:22,880 --> 00:33:24,280 Non che io sappia. 398 00:33:25,342 --> 00:33:27,334 E come pensi sia morto? 399 00:33:28,010 --> 00:33:30,809 E' morto soffocato dal pasticcio di piccioni. 400 00:33:31,710 --> 00:33:33,607 Stai dando la colpa ai fornai? 401 00:33:33,637 --> 00:33:37,437 O i piccioni. Semplicemente, lasciatemi fuori da questa faccenda. 402 00:33:39,150 --> 00:33:41,650 La Corona chiama il suo primo testimone. 403 00:33:42,341 --> 00:33:46,507 Dopo aver allontanato re Joffrey dalla folla, il Folletto lo ha attaccato. 404 00:33:46,537 --> 00:33:48,435 Schiaffeggio' il re in volto 405 00:33:48,726 --> 00:33:51,026 e lo chiamo' re idiota e crudele. 406 00:33:52,739 --> 00:33:55,131 Non fu la prima volta che il Folletto minaccio' Joffrey. 407 00:33:55,161 --> 00:33:56,880 Proprio qui, nella sala del trono, 408 00:33:56,910 --> 00:34:00,400 sali' quegli scalini e disse al nostro Re di essere un cretino. 409 00:34:00,430 --> 00:34:03,903 Paragonandolo al re Folle e suggerendo che avrebbe avuto lo stesso destino. 410 00:34:03,933 --> 00:34:07,690 E quando parlai in difesa del re, minaccio' di farmi uccidere. 411 00:34:07,720 --> 00:34:10,610 Oh, perche' non dici anche cosa stava facendo Joffrey? 412 00:34:10,640 --> 00:34:12,651 - Silenzio! - Puntava una balestra verso Sansa Stark 413 00:34:12,681 --> 00:34:14,530 mentre tu la denudavi e la picchiavi. 414 00:34:14,560 --> 00:34:15,560 Silenzio! 415 00:34:18,266 --> 00:34:21,116 Ti e' concesso parlare solo su nostra licenza. 416 00:34:22,971 --> 00:34:24,621 Puoi andare, ser Meryn. 417 00:34:31,791 --> 00:34:33,768 Veleno di basilisco, 418 00:34:34,360 --> 00:34:36,191 sangue di vedova, 419 00:34:36,971 --> 00:34:38,321 flagello di lupo, 420 00:34:38,820 --> 00:34:41,044 essenza di Ombra della sera, 421 00:34:41,560 --> 00:34:42,610 dolcesonno, 422 00:34:43,930 --> 00:34:45,180 lacrime di Lys, 423 00:34:46,240 --> 00:34:47,690 danza del demone... 424 00:34:50,860 --> 00:34:54,181 - Occhio cieco... - Abbiamo compreso, gran maestro. 425 00:34:54,211 --> 00:34:56,080 Hai molti veleni nella tua dispensa. 426 00:34:56,110 --> 00:34:58,151 Avevo, principe Oberyn. 427 00:34:59,140 --> 00:35:02,190 - La mia dispensa e' stata saccheggiata. - Da chi? 428 00:35:02,771 --> 00:35:07,511 Dall'accusato, Tyrion Lannister, dopo avermi fatto ingiustamente imprigionare. 429 00:35:08,043 --> 00:35:09,193 Gran maestro, 430 00:35:10,460 --> 00:35:13,160 tu hai esaminato il cadavere di re Joffrey. 431 00:35:14,240 --> 00:35:17,453 E' stato senza dubbio il veleno a ucciderlo? 432 00:35:17,990 --> 00:35:19,945 Senza alcun dubbio. 433 00:35:22,841 --> 00:35:27,095 Questo e' stato trovato sul corpo di Dontos Hollard, il giullare di corte. 434 00:35:27,870 --> 00:35:31,761 E' stato visto prendere in disparte Sansa Stark, 435 00:35:31,791 --> 00:35:35,293 la moglie dell'accusato, e portarla via dal banchetto. 436 00:35:36,111 --> 00:35:40,437 Lei indossava questa collana, il giorno delle nozze. 437 00:35:42,033 --> 00:35:46,689 Residui del piu' raro e letale tra tutti i veleni... 438 00:35:47,110 --> 00:35:49,160 sono stati trovati nelle gemme. 439 00:35:49,785 --> 00:35:52,633 E questo veleno e' stato rubato dalla tua dispensa? 440 00:35:52,663 --> 00:35:53,663 Si'. 441 00:35:54,181 --> 00:35:55,631 "Lo strangolatore." 442 00:35:56,665 --> 00:35:59,865 Un veleno che ben pochi, nei Sette Regni, possiedono. 443 00:36:00,700 --> 00:36:03,891 Ed e' stato usato per assassinare il piu' nobile fanciullo 444 00:36:03,921 --> 00:36:06,979 che gli dei abbiano mai posto su questa terra. 445 00:36:15,085 --> 00:36:16,685 "Soffrirai per questo. 446 00:36:16,944 --> 00:36:19,996 Verra' il giorno in cui penserai di essere felice e al sicuro, 447 00:36:20,026 --> 00:36:22,770 e la tua gioa si trasformera' in cenere nella tua bocca. 448 00:36:22,800 --> 00:36:25,650 Allora saprai che il debito e' stato saldato." 449 00:36:25,924 --> 00:36:28,274 E' stato tuo fratello a dirti questo? 450 00:36:29,900 --> 00:36:32,650 Poco prima della battaglia delle Acque Nere. 451 00:36:32,874 --> 00:36:36,624 Avevo criticato la sua scelta di mettere Joffrey in prima linea. 452 00:36:39,545 --> 00:36:44,145 Quando arrivo' l'attacco, Joff insistette nel rimanere all'interno delle fortificazioni. 453 00:36:44,175 --> 00:36:47,530 Credette che la sua presenza avrebbe ispirato le truppe. 454 00:36:49,069 --> 00:36:50,286 Tyrion disse: 455 00:36:50,967 --> 00:36:53,554 "Allora saprai che il debito e' stato saldato". 456 00:36:54,256 --> 00:36:55,843 A che debito si riferiva? 457 00:36:56,619 --> 00:37:00,017 Avevo scoperto che teneva le sue puttane nella Torre del Primo Cavaliere. 458 00:37:00,047 --> 00:37:03,239 Gli chiesi di confinare i suoi comportamenti osceni ai bordelli, 459 00:37:03,269 --> 00:37:05,301 dov'e' il loro posto. 460 00:37:06,005 --> 00:37:07,462 Non ne fu compiaciuto. 461 00:37:10,303 --> 00:37:14,303 Grazie, maesta', per il coraggio che hai dimostrato nell'accettare di testimoniare. 462 00:37:30,476 --> 00:37:32,933 Ricordi la precisa natura di queste minacce? 463 00:37:33,617 --> 00:37:35,074 Temo di si', mio lord. 464 00:37:35,632 --> 00:37:39,001 "Forse dovresti rivolgerti a me con piu' cautela. 465 00:37:39,183 --> 00:37:40,920 I mostri sono pericolosi, 466 00:37:41,062 --> 00:37:43,624 e in questo momento i re stanno morendo come mosche". 467 00:37:43,862 --> 00:37:46,856 Questo accadde durante una seduta del Concilio Ristretto? 468 00:37:46,886 --> 00:37:47,886 Si'. 469 00:37:48,320 --> 00:37:51,315 Dopo che avevamo ricevuto notizia della morte di Robb Stark. 470 00:37:51,345 --> 00:37:53,454 Non sembrava molto felice della cosa. 471 00:37:53,974 --> 00:37:55,935 Forse, dopo il suo matrimonio con Sansa Stark, 472 00:37:55,965 --> 00:37:58,472 ha sviluppato una certa simpatia per la causa del Nord. 473 00:38:02,822 --> 00:38:04,861 Puoi andare, Lord Varys. 474 00:38:06,639 --> 00:38:09,949 Padre, posso fare una domanda al testimone? 475 00:38:16,467 --> 00:38:17,467 Solo una. 476 00:38:21,371 --> 00:38:22,845 Una volta hai detto... 477 00:38:23,150 --> 00:38:26,172 che senza di me la citta' sarebbe stata di certo battuta. 478 00:38:26,808 --> 00:38:30,219 Hai detto che i libri di storia non avrebbero mai parlato di me, 479 00:38:31,002 --> 00:38:32,807 ma tu non avresti dimenticato. 480 00:38:34,806 --> 00:38:36,859 Mi hai dimenticato, Lord Varys? 481 00:38:39,948 --> 00:38:41,481 Purtroppo, mio lord, 482 00:38:42,353 --> 00:38:44,233 io non dimentico mai niente. 483 00:38:54,582 --> 00:38:56,387 La sessione verra' aggiornata. 484 00:38:58,096 --> 00:39:00,333 Suonate le campane fra un'ora. 485 00:39:00,447 --> 00:39:02,121 Svuotate la sala! 486 00:39:22,790 --> 00:39:25,093 Vuoi condannare a morte il tuo stesso figlio? 487 00:39:25,123 --> 00:39:27,369 Non ho condannato nessuno, il processo non e' ancora finito. 488 00:39:27,399 --> 00:39:29,044 Questo non e' un processo, e' una farsa! 489 00:39:29,074 --> 00:39:31,226 Cersei ha manipolato tutti, e tu lo sai. 490 00:39:31,256 --> 00:39:32,759 Non so di cosa parli. 491 00:39:32,789 --> 00:39:34,995 - Hai sempre odiato Tyrion. - Ha ucciso il suo re. 492 00:39:35,025 --> 00:39:36,111 Come ho fatto io! 493 00:39:37,326 --> 00:39:39,656 Sai quale fu l'ultimo ordine che mi diede il Re Folle? 494 00:39:39,822 --> 00:39:41,844 Mi disse di portargli la tua testa. 495 00:39:42,802 --> 00:39:45,248 Ti ho salvato la vita solo per vederti assassinare mio fratello? 496 00:39:45,278 --> 00:39:47,706 - Questo non e' un assassinio, e' giustizia. - Giustizia? 497 00:39:48,128 --> 00:39:51,060 Sto compiendo il mio sacro dovere di Primo Cavaliere del Re. 498 00:39:51,090 --> 00:39:53,824 Se Tyrion verra' dichiarato colpevole, verra' punito di conseguenza. 499 00:39:53,854 --> 00:39:56,876 - Verra' giustiziato. - No, verra' punito di conseguenza. 500 00:39:59,393 --> 00:40:02,512 Una volta mi dicesti che e' il nome della famiglia che continuera' a vivere. 501 00:40:02,542 --> 00:40:04,700 E' l'unica cosa che continuera' a vivere. 502 00:40:04,730 --> 00:40:07,893 Mi hai parlato di una dinastia che avrebbe prosperato per un migliaio di anni. 503 00:40:08,008 --> 00:40:10,987 Cosa succedera' alla tua dinastia quando Tyrion morira'? 504 00:40:12,126 --> 00:40:13,628 Sono un membro della Guardia reale, 505 00:40:13,658 --> 00:40:15,712 il mio giuramento mi proibisce di avere famiglia. 506 00:40:15,742 --> 00:40:19,363 - Sono ben cosciente del tuo giuramento. - Cosa succedera' al nostro nome? 507 00:40:19,908 --> 00:40:23,184 Chi reggera' lo stendardo dei Lannister nelle prossime battaglie? 508 00:40:23,214 --> 00:40:24,323 I tuoi nipoti? 509 00:40:25,011 --> 00:40:26,469 Lancel Lannister? 510 00:40:26,966 --> 00:40:28,725 O uno di quelli di cui non ricordo il nome? 511 00:40:28,755 --> 00:40:32,793 E cosa succedera' alla nostra dinastia se lascero' in vita l'assassino di mio nipote? 512 00:40:32,956 --> 00:40:34,998 Sopravvivera', grazie a me. 513 00:40:38,057 --> 00:40:39,688 Lascero' la Guardia reale. 514 00:40:40,344 --> 00:40:43,149 Riprendero' il mio posto come tuo figlio ed erede... 515 00:40:43,340 --> 00:40:45,404 se risparmierai la vita di Tyrion. 516 00:40:45,570 --> 00:40:46,570 D'accordo. 517 00:40:48,919 --> 00:40:51,834 Quando le testimonianze saranno concluse e il verdetto di colpevolezza confermato, 518 00:40:51,864 --> 00:40:53,881 a Tyrion verra' concesso di parlare. 519 00:40:53,911 --> 00:40:57,833 Chiedera' pieta', e io gli concedero' di unirsi ai Guardiani della Notte. 520 00:40:59,898 --> 00:41:02,129 Entro tre giorni dovra' partire per Castello Nero, 521 00:41:02,159 --> 00:41:04,071 e vivra' il resto dei suoi giorni alla Barriera. 522 00:41:04,101 --> 00:41:06,601 Tu ti toglierai immediatamente quel mantello. 523 00:41:07,189 --> 00:41:11,123 Lascerai Approdo del Re per assumere il posto a cui eri destinato, a Castel Granito. 524 00:41:11,845 --> 00:41:13,993 Sposerai una donna di lignaggio adeguato, 525 00:41:14,023 --> 00:41:16,654 e i tuoi figli porteranno il nome dei Lannister. 526 00:41:16,900 --> 00:41:20,077 E non tradirai mai piu' la tua famiglia. 527 00:41:26,058 --> 00:41:28,395 - Ti do la mia parola. - E io la mia. 528 00:41:53,683 --> 00:41:55,232 Non sta andando molto bene, vero? 529 00:41:55,262 --> 00:41:57,648 - Verrai dichiarato colpevole? - Oh, ma davvero? 530 00:41:57,678 --> 00:42:00,429 Quando lo sarai, dovrai fare una richiesta formale di pieta' 531 00:42:00,459 --> 00:42:02,873 e chiedere di essere mandato alla Barriera. 532 00:42:03,029 --> 00:42:04,660 Nostro padre e' d'accordo. 533 00:42:05,048 --> 00:42:07,637 Ti risparmiera' la vita e ti lascera' entrare nei Guardiani della Notte. 534 00:42:08,411 --> 00:42:11,870 A Ned Stark venne promessa la stessa cosa, e sappiamo entrambi com'e' andata a finire. 535 00:42:11,900 --> 00:42:14,239 Nostro padre non e' Joffrey, manterra' la sua promessa. 536 00:42:14,269 --> 00:42:15,856 Come fai a esserne certo? 537 00:42:20,064 --> 00:42:21,173 Ti fidi di me? 538 00:42:25,178 --> 00:42:27,871 Tieni la bocca chiusa, niente piu' scatti d'ira. 539 00:42:27,901 --> 00:42:29,532 Presto sara' tutto finito. 540 00:42:45,894 --> 00:42:48,944 La Corona puo' chiamare il suo prossimo testimone. 541 00:43:23,300 --> 00:43:24,714 Dicci come ti chiami. 542 00:43:26,223 --> 00:43:27,223 Shae. 543 00:43:27,530 --> 00:43:28,983 Giuri di fronte agli dei 544 00:43:29,013 --> 00:43:31,555 che la tua testimonianza sara' onesta e veritiera? 545 00:43:33,098 --> 00:43:34,098 Lo giuro. 546 00:43:34,804 --> 00:43:36,192 Conosci quest'uomo? 547 00:43:44,477 --> 00:43:45,477 Si'. 548 00:43:45,703 --> 00:43:47,073 E' Tyrion Lannister. 549 00:43:47,703 --> 00:43:48,999 E come lo conosci? 550 00:43:49,196 --> 00:43:52,173 Ero la serva di sua moglie, lady Sansa. 551 00:43:52,829 --> 00:43:56,109 Quest'uomo e' accusato dell'assassinio di re Joffrey. 552 00:43:57,235 --> 00:43:58,653 Cosa sai a riguardo? 553 00:44:00,728 --> 00:44:02,395 So che e' colpevole. 554 00:44:04,108 --> 00:44:06,608 Lui e Sansa l'hanno pianificato insieme. 555 00:44:07,124 --> 00:44:08,124 Silenzio! 556 00:44:10,901 --> 00:44:11,901 Continua. 557 00:44:12,740 --> 00:44:16,516 Lei chiedeva vendetta per suo padre, sua madre e suo fratello. 558 00:44:16,747 --> 00:44:19,247 Riteneva il Re responsabile delle loro morti. 559 00:44:19,752 --> 00:44:21,649 Tyrion l'ha aiutata con piacere. 560 00:44:22,561 --> 00:44:23,859 Odiava Joffrey. 561 00:44:24,429 --> 00:44:25,841 Odiava la Regina. 562 00:44:26,382 --> 00:44:28,100 E odiava anche te, mio lord. 563 00:44:29,562 --> 00:44:33,758 Ha rubato del veleno dalle camere del Gran Maestro per metterlo nel vino di Joffrey. 564 00:44:34,068 --> 00:44:36,264 Ma tu come fai a sapere tutto questo? 565 00:44:36,592 --> 00:44:40,123 Per quale motivo avrebbe divulgato questi piani alla serva di sua moglie? 566 00:44:42,196 --> 00:44:44,610 Io non ero soltanto la serva di lady Sansa. 567 00:44:47,625 --> 00:44:49,604 Ero anche la puttana del Folletto. 568 00:44:49,846 --> 00:44:51,177 Potresti ripetere? 569 00:44:51,491 --> 00:44:53,188 Hai detto che eri la sua... 570 00:44:54,124 --> 00:44:55,355 La sua puttana. 571 00:44:58,172 --> 00:45:00,439 E in che modo sei diventata sua? 572 00:45:00,639 --> 00:45:01,790 Mi ha rubata. 573 00:45:02,151 --> 00:45:05,400 Ero con un altro uomo, un cavaliere nel tuo esercito, mio lord. 574 00:45:05,430 --> 00:45:07,496 Ma quando Tyrion arrivo' al campo... 575 00:45:07,683 --> 00:45:10,401 mando' uno dei suoi selvaggi nella nostra tenda. 576 00:45:11,042 --> 00:45:14,250 Spezzo' un braccio al cavaliere e mi porto' da lord Tyrion. 577 00:45:14,764 --> 00:45:16,862 "Adesso appartieni a me", disse. 578 00:45:17,564 --> 00:45:20,891 "Voglio che mi scopi come se fosse la mia ultima notte di vita". 579 00:45:24,113 --> 00:45:26,565 Silenzio. Silenzio, ho detto! 580 00:45:28,069 --> 00:45:29,178 E l'hai fatto? 581 00:45:30,407 --> 00:45:31,476 Fatto cosa? 582 00:45:32,004 --> 00:45:34,983 L'hai scopato come se fosse la sua ultima notte di vita? 583 00:45:37,168 --> 00:45:39,234 Ho fatto tutto cio' che desiderasse. 584 00:45:39,307 --> 00:45:41,431 Qualsiasi cosa mi dicesse di fargli. 585 00:45:41,441 --> 00:45:43,681 Qualsiasi cosa gli andasse di fare a me. 586 00:45:43,841 --> 00:45:46,962 L'ho baciato dove voleva lui e l'ho leccato dove voleva lui. 587 00:45:46,992 --> 00:45:49,687 E gli ho permesso di... entrare dove voleva. 588 00:45:50,480 --> 00:45:52,048 Ero una sua proprieta'. 589 00:45:52,262 --> 00:45:56,328 Lo aspettavo nelle sue camere per ore cosi' lui poteva usarmi quando si annoiava. 590 00:45:57,224 --> 00:46:00,276 Mi ordino' di chiamarlo "mio leone", e cosi' feci. 591 00:46:01,587 --> 00:46:03,883 Gli presi la testa tra le mani e dissi: 592 00:46:04,702 --> 00:46:06,898 "Io sono tua e tu sei mio". 593 00:46:11,304 --> 00:46:12,396 Shae... 594 00:46:15,973 --> 00:46:17,343 ti prego, non farlo. 595 00:46:20,864 --> 00:46:22,190 Sono una puttana. 596 00:46:23,117 --> 00:46:24,117 Ricordi? 597 00:46:26,710 --> 00:46:29,037 Questo e' stato prima che sposasse Sansa. 598 00:46:29,156 --> 00:46:31,391 Dopo il matrimonio, voleva solo lei. 599 00:46:32,220 --> 00:46:34,677 Ma lei non voleva accoglierlo nel suo letto. 600 00:46:35,563 --> 00:46:38,453 Per cui lui le promise di uccidere re Joffrey per lei. 601 00:46:47,958 --> 00:46:49,085 Padre... 602 00:46:50,197 --> 00:46:51,567 desidero confessare. 603 00:46:53,804 --> 00:46:54,930 Desidero... 604 00:46:55,387 --> 00:46:56,485 confessare. 605 00:46:58,872 --> 00:47:00,343 Desideri confessare? 606 00:47:03,335 --> 00:47:05,009 Io vi ho salvati tutti... 607 00:47:06,429 --> 00:47:08,451 Io ho salvato questa putrida citta' 608 00:47:09,176 --> 00:47:11,502 e tutte le vostre inutili vite. 609 00:47:13,068 --> 00:47:16,048 Avrei dovuto lasciare che Stannis vi ammazzasse tutti. 610 00:47:17,018 --> 00:47:18,260 Tyrion. 611 00:47:21,809 --> 00:47:23,790 Desideri confessare? 612 00:47:27,673 --> 00:47:28,785 Si'... 613 00:47:29,127 --> 00:47:30,239 padre. 614 00:47:30,581 --> 00:47:31,706 Colpevole. 615 00:47:32,592 --> 00:47:34,051 Oh, come sono colpevole. 616 00:47:34,061 --> 00:47:35,769 Non e' questo che volevate sentire? 617 00:47:35,779 --> 00:47:37,519 Quindi ammetti di avere avvelenato il re? 618 00:47:37,529 --> 00:47:38,920 Non ammetto niente del genere. 619 00:47:38,930 --> 00:47:40,874 Per la morte di Joffrey sono innocente. 620 00:47:40,884 --> 00:47:44,192 Sono colpevole di un crimine ben peggiore. 621 00:47:44,691 --> 00:47:47,799 Sono colpevole di essere un nano, lo confesso. 622 00:47:48,986 --> 00:47:52,008 Tu non sei sotto processo per il fatto di essere un nano. 623 00:47:52,579 --> 00:47:53,734 Si', invece. 624 00:47:54,219 --> 00:47:57,862 E' tutta la vita che sono sotto processo per il fatto di essere un nano. 625 00:47:59,010 --> 00:48:00,813 Non hai nient'altro da dire in tua difesa? 626 00:48:00,843 --> 00:48:02,377 Nient'altro che questo: 627 00:48:03,212 --> 00:48:04,495 non sono stato io. 628 00:48:05,624 --> 00:48:10,575 Non sono stato io a uccidere Joffrey. Adesso pero' vorrei averlo fatto davvero! 629 00:48:10,918 --> 00:48:13,414 Guardare il tuo malefico bastardo morire 630 00:48:13,444 --> 00:48:17,713 mi ha dato piu' sollievo che giacere con mille puttane. 631 00:48:20,907 --> 00:48:22,176 Mi avete fatto... 632 00:48:22,410 --> 00:48:25,818 dispiacere per non essere il mostro omicida che vorreste che fossi 633 00:48:26,197 --> 00:48:29,888 Vorrei avere abbastanza veleno per annientarvi tutti! 634 00:48:30,098 --> 00:48:34,466 Darei la mia vita con estremo piacere per vedervi tutti buttare giu' quel veleno! 635 00:48:34,627 --> 00:48:39,052 Ser Meryn. Ser Meryn, porti il prigioniero nella sua cella. 636 00:48:40,777 --> 00:48:45,465 Non daro' la mia vita per l'omicidio di Joffrey. 637 00:48:45,495 --> 00:48:48,454 Sono innocente, ma non trovero' nessuna giustizia qui dentro. 638 00:48:48,494 --> 00:48:51,777 Quindi non mi lasciate altra scelta se non appellarmi agli dei. 639 00:48:53,299 --> 00:48:56,720 Io chiedo un verdetto per singolar tenzone. 640 00:49:19,853 --> 00:49:23,480 Italian Subs Addicted::