1 00:00:07,166 --> 00:00:12,045 Game of Thrones - Stagione 4 Episodio 07 "Mockingbird" 2 00:00:15,560 --> 00:00:20,340 LadyMildred, feloreena, Sylmaril 3 00:00:53,206 --> 00:00:57,767 Sirthas, filo28, Gwintroc, Blackmamba87 4 00:01:01,324 --> 00:01:05,360 TutorGirl nicissimo97 5 00:01:43,495 --> 00:01:47,968 Italian Subs Addicted:: 6 00:01:53,542 --> 00:01:55,416 Ho fatto un accordo per te, 7 00:01:55,446 --> 00:01:58,624 per tenere quella testa ingrata su quel collo ingrato un po' piu' a lungo. 8 00:01:58,654 --> 00:02:00,229 Scusami, di cosa dovrei essere grato? 9 00:02:00,259 --> 00:02:02,294 L'opportunita' di vivere e morire alla Barriera 10 00:02:02,324 --> 00:02:04,422 come punizione per un crimine che non ho commesso? 11 00:02:04,452 --> 00:02:07,183 Hai buttato via la tua vita. Hai buttato via tutto. 12 00:02:07,213 --> 00:02:10,169 - Non e' uno scherzo. Lo capisci, vero? - Ma certo che e' uno scherzo. 13 00:02:10,199 --> 00:02:12,000 Solo che non e' divertente. 14 00:02:15,182 --> 00:02:16,552 Non ce l'ho fatta... 15 00:02:16,867 --> 00:02:18,644 Non ce l'ho fatta ad ascoltarla 16 00:02:18,674 --> 00:02:21,010 mentre se ne stava la' a raccontare menzogne. 17 00:02:21,040 --> 00:02:22,460 Non ce l'ho fatta. 18 00:02:23,438 --> 00:02:25,030 Ti sei innamorato di una puttana. 19 00:02:25,060 --> 00:02:27,256 Si', mi sono innamorato di una puttana. 20 00:02:27,691 --> 00:02:31,626 E sono stato cosi' stupido da credere che anche lei si fosse innamorata di me. 21 00:02:35,539 --> 00:02:37,358 Quell'accordo che hai fatto 22 00:02:38,266 --> 00:02:40,381 era tutto cio' che nostro padre voleva. 23 00:02:40,411 --> 00:02:41,479 Lo capisci? 24 00:02:41,687 --> 00:02:43,405 Torni a essere suo erede. 25 00:02:43,909 --> 00:02:45,996 Il futuro Lord di Castel Granito. 26 00:02:46,026 --> 00:02:48,319 E manda me al Castello Nero, 27 00:02:48,349 --> 00:02:50,436 lontano dalla vista, finalmente. 28 00:02:51,697 --> 00:02:53,006 Tutto perfetto. 29 00:02:55,889 --> 00:02:58,520 E' stato bello privarlo di questa soddisfazione. 30 00:03:00,000 --> 00:03:03,435 Sa che sono innocente ed e' disposto a sacrificarmi lo stesso. 31 00:03:03,465 --> 00:03:05,337 E' disposto a scarificarci tutti. 32 00:03:05,367 --> 00:03:06,430 Non te. 33 00:03:07,338 --> 00:03:09,136 Sei il figlio prediletto. 34 00:03:09,517 --> 00:03:11,684 Puoi uccidere un re, perdere la mano, 35 00:03:11,714 --> 00:03:14,070 scoparti tua sorella, ma sarai sempre il figlio prediletto. 36 00:03:14,100 --> 00:03:15,113 Attento. 37 00:03:16,081 --> 00:03:18,060 Sono l'ultimo amico che ti rimane. 38 00:03:22,471 --> 00:03:24,994 Almeno gli ho detto cosa sono realmente. 39 00:03:25,024 --> 00:03:27,129 Si', un discorso splendido. 40 00:03:27,395 --> 00:03:29,547 Ne parleranno per i giorni a venire. 41 00:03:30,207 --> 00:03:31,945 Pensavo fossi un realista. 42 00:03:32,540 --> 00:03:34,871 Non mi ero reso conto che moriresti per orgoglio. 43 00:03:34,901 --> 00:03:36,905 Non darmi gia' per spacciato. 44 00:03:38,015 --> 00:03:41,822 Sono sopravvissuto a un verdetto per singolar tenzone, anche se tu non c'eri a salvarmi. 45 00:03:41,852 --> 00:03:44,332 Non posso salvarti neppure stavolta. 46 00:03:46,106 --> 00:03:47,840 L'addestramento ha dimostrato 47 00:03:47,870 --> 00:03:51,047 che non riesco a battere neanche uno stalliere con la mano sinistra. 48 00:03:52,331 --> 00:03:54,658 Dov'e' finito il tuo spirito d'avventura? 49 00:03:55,482 --> 00:03:59,287 Anche se dovessi perdere, immagina la faccia di nostro padre quando cadrai. 50 00:03:59,585 --> 00:04:03,062 Il nome di famiglia annientato con un solo colpo di spada. 51 00:04:04,454 --> 00:04:05,768 E' allettante. 52 00:04:22,026 --> 00:04:23,026 Beh, 53 00:04:23,872 --> 00:04:26,329 Bronn ha gia' combattuto per me, lo rifara'. 54 00:04:27,657 --> 00:04:28,830 Se vincera', 55 00:04:30,118 --> 00:04:33,488 prevedo che saro' in debito con lui per il resto dei miei giorni. 56 00:04:33,724 --> 00:04:34,953 Se vincera'. 57 00:04:35,380 --> 00:04:37,012 Me lo andresti a cercare? 58 00:04:40,278 --> 00:04:42,865 Chi pensa di nominare Cersei come campione? 59 00:04:43,948 --> 00:04:45,572 Spero sia ser Meryn Trant. 60 00:04:45,602 --> 00:04:49,188 Mi piacerebbe guardare Bronn che sventra quel pomposo picchia bambine. 61 00:04:50,129 --> 00:04:51,129 No. 62 00:04:52,135 --> 00:04:53,353 Non ser Meryn. 63 00:05:03,484 --> 00:05:05,161 Avanti, muovetevi. 64 00:05:06,015 --> 00:05:07,106 Anche tu. 65 00:05:08,106 --> 00:05:09,207 Avanti. 66 00:05:18,747 --> 00:05:19,747 Pieta'. 67 00:05:21,649 --> 00:05:22,649 Ti prego. 68 00:05:23,312 --> 00:05:25,345 Ti prego, pieta'. 69 00:05:35,201 --> 00:05:36,317 Ser Gregor. 70 00:05:37,152 --> 00:05:38,739 Benvenuto nella capitale. 71 00:05:40,146 --> 00:05:42,646 Grazie di essere accorso qui cosi' in fretta. 72 00:05:45,917 --> 00:05:47,698 Mi sembri in ottima forma. 73 00:05:48,844 --> 00:05:50,494 Contro chi combattero'? 74 00:05:51,015 --> 00:05:52,205 Ha importanza? 75 00:06:16,316 --> 00:06:17,938 Potrebbe essere cibo. 76 00:06:18,418 --> 00:06:20,266 Potrebbero essere soldati. 77 00:06:44,972 --> 00:06:47,740 Non dovresti startene seduto qua fuori in questo stato. 78 00:06:47,770 --> 00:06:49,639 Dove dovrei sedermi altrimenti? 79 00:06:50,397 --> 00:06:52,593 Ho cercato di tornare alla mia capanna, 80 00:06:53,066 --> 00:06:54,563 mi faceva troppo male. 81 00:06:55,623 --> 00:06:58,419 Poi mi sono ricordato che hanno bruciato la mia capanna. 82 00:06:58,449 --> 00:06:59,693 Chi e' stato? 83 00:07:00,205 --> 00:07:02,610 Ho smesso di chiedermelo da un pezzo. 84 00:07:07,142 --> 00:07:08,765 Non guarira'. 85 00:07:09,832 --> 00:07:11,127 Non mi pare. 86 00:07:11,786 --> 00:07:13,504 Un brutto modo di andarsene. 87 00:07:14,936 --> 00:07:16,871 Non ne hai gia' avuto abbastanza? 88 00:07:17,151 --> 00:07:18,209 Di cosa? 89 00:07:21,541 --> 00:07:22,541 Lo so. 90 00:07:23,648 --> 00:07:25,048 E' giunta la fine. 91 00:07:26,607 --> 00:07:29,757 Dovrei chiudere la questione con le mie stesse mani. 92 00:07:30,605 --> 00:07:32,805 L'idea mi e' passata per la testa. 93 00:07:37,117 --> 00:07:39,017 E allora perche' tener duro? 94 00:07:39,967 --> 00:07:41,167 Per abitudine. 95 00:07:44,428 --> 00:07:46,593 Niente puo' essere peggio di questo. 96 00:07:46,623 --> 00:07:49,332 Forse proprio niente e' peggio di questo. 97 00:07:51,651 --> 00:07:53,101 Niente non e' meglio... 98 00:07:53,802 --> 00:07:55,320 o peggio di niente. 99 00:07:58,485 --> 00:07:59,841 Niente e' niente. 100 00:08:05,599 --> 00:08:06,649 Tu chi sei? 101 00:08:09,200 --> 00:08:10,450 Mi chiamo Arya. 102 00:08:12,014 --> 00:08:13,064 Arya Stark. 103 00:08:16,962 --> 00:08:18,162 Sei suo padre? 104 00:08:19,326 --> 00:08:20,576 L'ho catturata. 105 00:08:21,492 --> 00:08:23,992 Per portarla da sua zia per il riscatto. 106 00:08:25,115 --> 00:08:27,295 Proprio uno scambio equo. 107 00:08:30,551 --> 00:08:35,101 Ho sempre tenuto conto del concetto di scambio equo, in tutte le mie trattative. 108 00:08:36,162 --> 00:08:37,362 Tu dai a me... 109 00:08:38,371 --> 00:08:39,421 io do a te. 110 00:08:40,624 --> 00:08:41,624 Equo. 111 00:08:43,090 --> 00:08:44,440 C'era equilibrio. 112 00:08:46,885 --> 00:08:48,835 Ora non c'e' piu' equilibrio. 113 00:08:54,683 --> 00:08:56,183 Posso avere da bere? 114 00:08:57,047 --> 00:08:58,597 Morire fa venir sete. 115 00:09:09,494 --> 00:09:11,594 Avrei voluto che fosse del vino. 116 00:09:11,824 --> 00:09:12,824 Anch'io. 117 00:09:33,113 --> 00:09:35,013 Ecco dove si trova il cuore. 118 00:09:38,811 --> 00:09:40,199 Ecco come si uccide un uomo. 119 00:09:48,153 --> 00:09:49,853 Che cazzo state facendo? 120 00:09:51,731 --> 00:09:53,675 C'e' una taglia sulla tua testa. 121 00:09:53,705 --> 00:09:56,905 Immagino sia cio' che fa il re se cerchi di fotterlo. 122 00:09:57,071 --> 00:09:58,321 Il re e' morto. 123 00:09:58,405 --> 00:10:01,130 Ha bevuto del vino avvelenato il giorno delle sue nozze. 124 00:10:01,160 --> 00:10:04,077 La taglia sulla tua testa e' per aver ucciso i soldati dei Lannister. 125 00:10:04,107 --> 00:10:05,657 100 denari d'argento. 126 00:10:05,697 --> 00:10:07,897 E credi di riuscire a riscuoterli? 127 00:10:08,100 --> 00:10:10,200 Non ci hai ragionato bene, vero? 128 00:10:11,101 --> 00:10:14,981 Eri tra i prigionieri di Yoren mentre mi stava portando alla Barriera. 129 00:10:15,011 --> 00:10:17,961 Ha detto che mi avrebbe infilzato con una spada. 130 00:10:18,568 --> 00:10:21,675 La giornata non sta assolutamente andando come avevi progettato. 131 00:10:21,705 --> 00:10:23,355 Lui e' sulla tua lista? 132 00:10:24,240 --> 00:10:25,590 Potrebbe esserci. 133 00:10:26,913 --> 00:10:28,363 Non so il suo nome. 134 00:10:30,032 --> 00:10:31,282 Come ti chiami? 135 00:10:33,081 --> 00:10:34,081 Rorge. 136 00:10:34,111 --> 00:10:35,111 Grazie. 137 00:10:41,514 --> 00:10:42,764 Stai imparando. 138 00:10:50,151 --> 00:10:51,901 I ranger sono di ritorno. 139 00:10:54,180 --> 00:10:55,330 Sono tornati. 140 00:10:56,809 --> 00:10:59,209 - I ranger sono di ritorno! - Bentornati. 141 00:11:00,945 --> 00:11:02,245 Tutto bene, Jon? 142 00:11:02,748 --> 00:11:03,798 Bentornati. 143 00:11:13,208 --> 00:11:14,208 Lord Snow. 144 00:11:20,677 --> 00:11:22,908 Questo non e' un posto adatto alle bestie feroci. 145 00:11:22,938 --> 00:11:24,038 Rinchiudilo. 146 00:11:24,675 --> 00:11:27,825 O diro' a Hobb di buttarlo nello stufato di stasera. 147 00:11:38,077 --> 00:11:39,420 Andiamo, Spettro. 148 00:11:42,567 --> 00:11:46,601 L'esercito di Mance era vicino al castello di Craster quando ce ne siamo andati. 149 00:11:46,631 --> 00:11:48,751 Abbiamo visto i falo' da Ostric Hill. 150 00:11:48,781 --> 00:11:50,828 Raggiungeranno la Barriera prima della luna piena. 151 00:11:50,858 --> 00:11:53,214 Mi stupisco che tu non sia andato a salutarli. 152 00:11:53,244 --> 00:11:55,555 Il re oltre la Barriera e' un tuo vecchio amico, giusto? 153 00:11:55,585 --> 00:11:58,229 - Dobbiamo prepararci. - Ci stiamo preparando. 154 00:11:58,259 --> 00:12:00,159 Dobbiamo chiudere il tunnel. 155 00:12:01,995 --> 00:12:04,536 Bloccarlo con rocce e ghiaccio. Bagnarlo e lasciarlo gelare. 156 00:12:04,566 --> 00:12:06,423 E come faremo ad andare a nord? 157 00:12:06,453 --> 00:12:08,353 - Non lo faremo. - Codardo. 158 00:12:08,544 --> 00:12:10,311 Vorresti tagliarci le gambe... 159 00:12:10,341 --> 00:12:11,703 strapparci gli occhi... 160 00:12:11,733 --> 00:12:15,326 e lasciarci come dei codardi dietro la Barriera ad aspettare che la tempesta passi? 161 00:12:15,356 --> 00:12:18,352 Non possiamo difendere la porta contro 100mila uomini. 162 00:12:18,382 --> 00:12:21,021 Questo castello ha resistito per migliaia di anni. 163 00:12:21,051 --> 00:12:24,069 I Guardiani della Notte l'hanno difeso per migliaia di anni. 164 00:12:24,099 --> 00:12:27,118 E in tutti questi secoli non abbiamo mai chiuso il tunnel. 165 00:12:27,148 --> 00:12:29,548 Hai mai visto un gigante, sir Alliser? 166 00:12:30,527 --> 00:12:31,526 Io si'. 167 00:12:31,849 --> 00:12:33,397 La porta del tunnel non li fermera'. 168 00:12:33,427 --> 00:12:35,916 Le barre di quella porta sono spesse 10 centimetri. 169 00:12:35,946 --> 00:12:38,746 - Di acciaio temprato. - E non li fermeranno. 170 00:12:41,080 --> 00:12:43,980 Ricordami a quale gruppo appartieni, Lord Snow. 171 00:12:44,800 --> 00:12:45,800 Attendenti. 172 00:12:45,830 --> 00:12:49,280 Controllare il tunnel e' uno dei compiti degli attendenti? 173 00:12:50,238 --> 00:12:51,238 No. 174 00:12:51,516 --> 00:12:52,866 E chi deve farlo? 175 00:12:54,814 --> 00:12:57,214 - I costruttori. - Ah, i costruttori. 176 00:12:57,797 --> 00:12:59,387 Capo costruttore Yarwick, 177 00:12:59,417 --> 00:13:02,767 Lord Snow qui presente raccomanda di chiudere il tunnel, 178 00:13:02,811 --> 00:13:05,111 impedendoci cosi' di assolvere ai nostri doveri 179 00:13:05,141 --> 00:13:07,818 di fratelli giurati dei Guardiani della Notte. 180 00:13:08,195 --> 00:13:09,795 Sei d'accordo con lui? 181 00:13:19,108 --> 00:13:20,108 No. 182 00:13:21,859 --> 00:13:25,504 Vista la tua profonda conoscenza dell'esercito dei Bruti, Lord Snow, 183 00:13:25,534 --> 00:13:30,483 tu e Tarly farete il turno di notte in cima alla Barriera fino alla prossima luna piena. 184 00:13:33,108 --> 00:13:34,434 Proseguiamo. 185 00:13:34,464 --> 00:13:38,614 Al capo costruttore servono 100 barili di catrame in cima alla Barriera. 186 00:14:03,718 --> 00:14:04,718 Mio lord. 187 00:14:07,584 --> 00:14:09,418 Indossi abiti nuovi. 188 00:14:09,448 --> 00:14:10,598 Ti piacciono? 189 00:14:13,403 --> 00:14:14,817 I guanti sono di daino. 190 00:14:14,847 --> 00:14:18,263 - Piu' morbidi delle cosce di una vergine. - Ti ho mandato a chiamare giorni fa. 191 00:14:18,293 --> 00:14:21,043 - Sono stato un po' occupato. - A fare cosa? 192 00:14:23,864 --> 00:14:26,764 I miei giorni da scapolo solitario sono finiti. 193 00:14:28,165 --> 00:14:30,365 Sto per sposare Lollys Stokeworth. 194 00:14:31,787 --> 00:14:33,556 Lollys Stokeworth? 195 00:14:34,239 --> 00:14:36,839 Non pensavo fosse il tuo genere di donna. 196 00:14:37,988 --> 00:14:39,960 Non direi di avere un solo genere di donna. 197 00:14:39,990 --> 00:14:43,230 - Ma e' ritardata! - Se volessi dell'intelligenza sposerei te. 198 00:14:43,392 --> 00:14:46,371 Quando mia sorella ha organizzato questo fidanzamento... 199 00:14:46,930 --> 00:14:49,565 ha accennato al fatto che Lollys ha una sorella maggiore? 200 00:14:49,595 --> 00:14:50,595 Falyse. 201 00:14:51,107 --> 00:14:52,677 Si', sapevo della sorella maggiore. 202 00:14:52,707 --> 00:14:54,711 Allora capisci le regole della successione. 203 00:14:54,741 --> 00:14:58,366 - Falyse ha quarant'anni ed e' sterile. - Eppure ereditera' il castello Stokeworth 204 00:14:58,396 --> 00:14:59,664 alla morte del padre. 205 00:14:59,694 --> 00:15:00,716 Si', esatto. 206 00:15:01,056 --> 00:15:03,661 A meno che non tiri le cuoia prima di suo padre. 207 00:15:03,691 --> 00:15:05,584 Allora sara' Lollys ad ereditare il castello. 208 00:15:07,431 --> 00:15:11,200 Cosa? La dame cadono tutti i giorni da cavallo e si rompono il collo. 209 00:15:11,456 --> 00:15:13,949 Tu e mia sorella vi meritate l'un l'altro. 210 00:15:14,834 --> 00:15:17,291 E allora perche' ti sei disturbato a venire? 211 00:15:23,274 --> 00:15:24,704 Una volta mi hai detto che... 212 00:15:24,734 --> 00:15:27,111 se qualcuno mi avesse chiesto di svenderti, 213 00:15:27,141 --> 00:15:30,539 - tu eri pronto a raddoppiare l'offerta. - Sono due mogli che vuoi, o due castelli? 214 00:15:30,569 --> 00:15:32,243 Uno per tipo andrebbe bene. 215 00:15:33,068 --> 00:15:34,068 Ma... 216 00:15:34,098 --> 00:15:37,712 se e' la Montagna che dovrei uccidere per te, dovra' essere un castello molto grosso. 217 00:15:37,742 --> 00:15:40,013 Al momento, mi trovo dannatamente a corto di castelli. 218 00:15:40,043 --> 00:15:42,247 Ma posso pero' offrirti oro e gratitudine. 219 00:15:42,277 --> 00:15:43,277 Oro ne ho. 220 00:15:43,795 --> 00:15:47,231 - Cosa posso comprare con la gratitudine? - Potresti essere sorpreso. 221 00:15:47,261 --> 00:15:50,974 - Un Lannister ripaga sempre i propri debiti. - Anche tua sorella e' una Lannister. 222 00:15:51,004 --> 00:15:53,339 E la lady mia moglie, e' l'erede di Grande Inverno. 223 00:15:54,109 --> 00:15:57,476 Se alla fine dovessi uscire da tutto questo con la testa ancora attaccata alle spalle, 224 00:15:57,506 --> 00:16:00,406 un giorno potrei dominare il Nord in sua vece. 225 00:16:00,993 --> 00:16:02,450 E potrei darne a te... 226 00:16:02,589 --> 00:16:03,785 una bella fetta. 227 00:16:04,008 --> 00:16:05,425 Se e quando accadra'. 228 00:16:06,694 --> 00:16:08,748 E fa anche fottutamente freddo da quelle parti. 229 00:16:08,778 --> 00:16:10,716 Lollys e' morbida e calda. 230 00:16:10,954 --> 00:16:11,954 E vicina. 231 00:16:12,992 --> 00:16:16,523 Dovendo scegliere... tra fottere Lollys e combattere la Montagna che cavalca, 232 00:16:16,553 --> 00:16:19,313 avresti le brache calate e l'uccello duro in meno di un battito di ciglia. 233 00:16:19,343 --> 00:16:21,528 - Davvero ti fa tanta paura? - Sarei un vero coglione 234 00:16:21,558 --> 00:16:22,749 se non mi facesse paura. 235 00:16:22,779 --> 00:16:25,279 E' schifosamente grosso e schifosamente forte 236 00:16:25,382 --> 00:16:29,056 e piu' rapido di quanto uno s'immagini per un individuo di quella mole. 237 00:16:30,263 --> 00:16:31,926 Forse riuscirei a farlo fuori. 238 00:16:31,956 --> 00:16:35,464 Danzargli intorno finche' non e' cosi' stanco da non riuscire piu' a sollevare la spada. 239 00:16:35,607 --> 00:16:37,455 Buttarlo giu', in qualche modo. 240 00:16:38,276 --> 00:16:39,843 Un solo passo falso... 241 00:16:39,924 --> 00:16:41,074 e sono morto. 242 00:16:41,988 --> 00:16:43,575 Perche' dovrei rischiare? 243 00:16:44,631 --> 00:16:46,088 Perche' sei mio amico. 244 00:16:46,175 --> 00:16:47,782 Certo... sono tuo amico. 245 00:16:48,726 --> 00:16:51,376 E quando mai hai rischiato la vita per me? 246 00:17:01,556 --> 00:17:02,556 Mi piaci. 247 00:17:03,396 --> 00:17:05,375 Stronzetto viziato che non sei altro. 248 00:17:05,625 --> 00:17:07,493 E' solo che... io mi piaccio di piu'. 249 00:17:07,523 --> 00:17:08,523 Capisco. 250 00:17:09,225 --> 00:17:12,117 - Mi dispiace che debba andare cosi'. - E perche' mai? 251 00:17:13,307 --> 00:17:16,634 Perche' sei un insolente figlio di puttana dal cuore di rettile? 252 00:17:16,808 --> 00:17:19,135 E' per questo che mi sei sempre piaciuto. 253 00:17:26,210 --> 00:17:28,518 - Abbiamo passato dei bei giorni assieme. - Si'... 254 00:17:28,548 --> 00:17:29,548 davvero. 255 00:17:44,515 --> 00:17:45,676 Che cosa farai? 256 00:17:45,706 --> 00:17:46,859 Immagino... 257 00:17:47,248 --> 00:17:49,618 che uccidero' la Montagna con le mie mani. 258 00:17:51,119 --> 00:17:53,837 Non sarebbe un'impresa degna di una bella canzone? 259 00:17:56,977 --> 00:17:59,177 Spero di udirla cantare un giorno. 260 00:18:17,482 --> 00:18:18,860 Come sei entrato qui? 261 00:18:18,890 --> 00:18:20,650 La tua porta e' ben sorvegliata, 262 00:18:20,748 --> 00:18:22,248 ma non la tua finestra. 263 00:18:29,546 --> 00:18:33,438 Ho nuotato fino a un'isola a un miglio dalla costa per portarti questi. 264 00:18:33,497 --> 00:18:34,780 Non farlo mai piu'. 265 00:18:36,610 --> 00:18:39,289 Non ho mai incontrato una donna a cui non piacessero i fiori selvatici. 266 00:18:39,319 --> 00:18:41,148 Questi sono le mie stanze private. 267 00:18:41,178 --> 00:18:42,552 Se ti volessi qui, 268 00:18:42,582 --> 00:18:43,865 ti farei chiamare. 269 00:18:45,576 --> 00:18:46,946 Perdonami, mia regina, io... 270 00:18:46,976 --> 00:18:48,376 vivo per servirti. 271 00:18:54,638 --> 00:18:56,095 Dimmi perche' sei qui. 272 00:19:00,591 --> 00:19:02,490 Sono venuto a chiederti un favore. 273 00:19:02,520 --> 00:19:04,847 Possiedo solo due talenti a questo mondo, 274 00:19:05,510 --> 00:19:06,924 la guerra e le donne. 275 00:19:07,674 --> 00:19:09,761 Tu resti a governare qui a Meereen. 276 00:19:10,049 --> 00:19:11,834 E' una saggia decisione e la rispetto. 277 00:19:11,864 --> 00:19:14,043 Ma qui a Meereen non posso esercitare i miei talenti. 278 00:19:14,073 --> 00:19:16,732 Ho dato ordine ai Secondi Figli di pattugliare le strade 279 00:19:16,762 --> 00:19:19,332 - per fermare gli omicidi per vendetta. - Di fare le sentinel... 280 00:19:19,362 --> 00:19:21,326 E per quanto riguarda le donne... 281 00:19:21,837 --> 00:19:25,255 a Meereen ce ne sono migliaia che tu possa corteggiare. 282 00:19:26,477 --> 00:19:27,804 Ce n'e' solo una... 283 00:19:28,435 --> 00:19:29,933 e lei non mi vuole. 284 00:19:32,314 --> 00:19:35,994 - Mi hai giurato fedelta'. - La mia spada e' tua fino alla morte. 285 00:19:36,139 --> 00:19:38,452 Quindi se ti ordino di restare a Meereen 286 00:19:38,482 --> 00:19:39,822 e di pattugliare le strade... 287 00:19:39,852 --> 00:19:42,309 Restero' a Meereen e pattugliero' le strade. 288 00:19:43,460 --> 00:19:45,301 Inviami a uccidere i tuoi nemici. 289 00:19:45,331 --> 00:19:46,414 Qualunque nemico, 290 00:19:46,444 --> 00:19:47,444 dovunque. 291 00:19:48,858 --> 00:19:51,407 Lascia che io faccia quello che so fare meglio. 292 00:19:52,795 --> 00:19:53,883 Molto bene. 293 00:20:00,586 --> 00:20:02,793 Fai quello che sai fare meglio. 294 00:20:13,617 --> 00:20:14,900 Togliti i vestiti. 295 00:20:47,892 --> 00:20:49,125 Entra, mia regina. 296 00:20:49,155 --> 00:20:51,477 - Prego. - Non volevo disturbarti, mia signora. 297 00:20:51,507 --> 00:20:52,783 Non mi disturbi affatto. 298 00:20:52,813 --> 00:20:55,052 Volevo solo parlare con te prima di partire. 299 00:20:56,235 --> 00:20:58,431 Potresti portarmi quella fiala laggiu'? 300 00:21:01,276 --> 00:21:02,326 Quella blu. 301 00:21:05,080 --> 00:21:06,667 No, no, no... non quella. 302 00:21:07,741 --> 00:21:09,415 Meglio non toccarla quella. 303 00:21:09,661 --> 00:21:10,961 Quella a fianco. 304 00:21:12,618 --> 00:21:13,771 Esatto, quella. 305 00:21:32,625 --> 00:21:34,644 Questa mattina, quando ho scrutato le fiamme, 306 00:21:34,674 --> 00:21:36,261 il Signore mi ha parlato. 307 00:21:36,695 --> 00:21:37,695 Ha detto... 308 00:21:38,856 --> 00:21:39,856 "Stanotte, 309 00:21:40,224 --> 00:21:43,377 il bagno che farai sara' l'ultimo che farai per molto tempo. 310 00:21:43,953 --> 00:21:45,062 Fallo valere". 311 00:21:49,210 --> 00:21:50,232 Una battuta. 312 00:21:51,985 --> 00:21:53,659 Non molto divertente, temo. 313 00:21:53,687 --> 00:21:54,919 Lo era, io... 314 00:21:56,052 --> 00:21:58,057 Il senso dell'umorismo non e' il mio forte. 315 00:21:58,087 --> 00:22:00,887 Questo perche' la maggior parte delle battute sono menzogne. 316 00:22:00,917 --> 00:22:02,867 E tu sei devota alla verita'. 317 00:22:02,967 --> 00:22:05,917 Se sono menzogne, mia lady, non e' meglio evitarle? 318 00:22:06,343 --> 00:22:07,393 Non sempre. 319 00:22:18,090 --> 00:22:20,390 Molte di queste polveri e pozioni... 320 00:22:21,246 --> 00:22:26,196 Sono menzogne. Illusioni per far credere agli uomini che ammirano il potere del Signore. 321 00:22:26,717 --> 00:22:30,409 Una volta che entrano nella Sua luce, vedono la menzogna per cio' che era. 322 00:22:30,439 --> 00:22:33,089 Un trucco che li ha condotti alla verita'. 323 00:22:33,452 --> 00:22:35,553 Un pizzico di questa polvere in una pira 324 00:22:35,583 --> 00:22:39,109 innalza una colonna di fuoco che crepita verso il cielo. 325 00:22:39,916 --> 00:22:44,666 E questa crea un fumo nero che fa pisciare addosso anche gli uomini piu' coraggiosi. 326 00:22:45,276 --> 00:22:49,966 E una goccia di questo nel vino di qualunque uomo lo fara' impazzire di lussuria. 327 00:22:53,787 --> 00:22:55,487 L'hai usata con Stannis? 328 00:22:55,933 --> 00:22:56,933 No. 329 00:23:00,543 --> 00:23:01,788 Non crucciarti. 330 00:23:01,932 --> 00:23:05,082 Gli uomini non bramano mai cio' che possiedono gia'. 331 00:23:06,704 --> 00:23:07,903 E' solo carne. 332 00:23:09,226 --> 00:23:11,176 Gli serve cio' che gli serve. 333 00:23:14,657 --> 00:23:17,584 Nessun atto compiuto nel nome del Signore 334 00:23:18,064 --> 00:23:20,009 puo' essere chiamato peccato. 335 00:23:21,041 --> 00:23:24,137 Ringrazio dio ogni giorno per averti portata a noi. 336 00:23:24,167 --> 00:23:25,526 E Stannis a te. 337 00:23:26,620 --> 00:23:27,620 Lui... 338 00:23:28,586 --> 00:23:30,586 vuole portare Shireen con noi. 339 00:23:31,969 --> 00:23:35,086 Credo che sarebbe poco consigliabile. 340 00:23:35,511 --> 00:23:39,009 Mia figlia ha tendenze eretiche, come tu ben sai. 341 00:23:39,399 --> 00:23:44,244 Non so se i suoi dubbi esistano unicamente per contraddirmi, ma in ogni caso... 342 00:23:44,763 --> 00:23:46,513 dovrebbe rimanere a casa. 343 00:23:50,988 --> 00:23:52,635 Capisco cio' che provi. 344 00:23:54,319 --> 00:23:55,719 Ma e' impossibile. 345 00:23:59,395 --> 00:24:00,401 Perche'? 346 00:24:02,397 --> 00:24:05,296 A te non servono polveri e pozioni, mia regina. 347 00:24:05,538 --> 00:24:07,338 A te non servono menzogne. 348 00:24:08,019 --> 00:24:12,769 Sei abbastanza forte da guardare nella luce del Signore e vedere la verita' da sola. 349 00:24:18,784 --> 00:24:20,256 Per quanto sia dura. 350 00:24:20,984 --> 00:24:23,734 Per quanto sia difficile per noi da comprendere. 351 00:24:24,784 --> 00:24:26,494 A te non serve il mio aiuto, 352 00:24:26,524 --> 00:24:28,878 ma a me servira' il tuo molto presto. 353 00:24:29,274 --> 00:24:32,374 Quando salperemo, tua figlia dovra' essere con noi. 354 00:24:36,215 --> 00:24:38,165 Il Signore ha bisogno di lei. 355 00:24:46,274 --> 00:24:47,524 Jorah l'Andalo. 356 00:24:49,369 --> 00:24:51,669 Sei qui per vedere la nostra regina? 357 00:24:53,154 --> 00:24:54,504 E' di buon umore. 358 00:25:09,947 --> 00:25:10,947 Khaleesi. 359 00:25:11,874 --> 00:25:14,924 - Sei in anticipo. - In ritardo rispetto ad altri. 360 00:25:16,734 --> 00:25:17,834 Non approvi? 361 00:25:18,052 --> 00:25:20,646 Non si tratta di approvare, si tratta di avere fiducia. 362 00:25:20,676 --> 00:25:22,563 Tu non approvi ne' hai fiducia. 363 00:25:22,593 --> 00:25:24,554 Dovrei averne? Quell'uomo e' un mercenario. 364 00:25:24,584 --> 00:25:28,230 Non combattevi con la Compagnia Dorata prima di prestare giuramento a mio fratello? 365 00:25:28,260 --> 00:25:29,260 Si'. 366 00:25:29,702 --> 00:25:30,972 Io mi fido di te. 367 00:25:31,002 --> 00:25:33,354 Daario Naharis ha ucciso i suoi comandanti 368 00:25:33,384 --> 00:25:36,897 e ha deposto le loro teste ai tuoi piedi quando si e' stancato dei loro ordini. 369 00:25:36,927 --> 00:25:38,453 Hai fiducia in un uomo simile? 370 00:25:38,483 --> 00:25:41,633 Non potrei mai avere fiducia in un uomo come Daario. 371 00:25:43,914 --> 00:25:48,010 E' per questo che ho mandato lui e i Secondi Figli a riprendere Yunkai. 372 00:25:49,198 --> 00:25:50,877 - Lo hai fatto davvero? - L'ho fatto. 373 00:25:50,907 --> 00:25:55,173 Senza te a regnare, khaleesi, temo che i padroni stiano semplicemente in attesa, 374 00:25:55,203 --> 00:25:57,633 aspettando che gli invasori se ne vadano per riottenere il potere. 375 00:25:57,663 --> 00:26:02,212 E' per questo che ho ordinato a Daario di giustiziare tutti i padroni di Yunkai. 376 00:26:03,122 --> 00:26:05,685 I padroni strappano i figli dalle braccia delle madri. 377 00:26:05,715 --> 00:26:08,232 Mutilano migliaia di bambini alla volta. 378 00:26:08,262 --> 00:26:10,693 Addestrano le bambine a soddisfare i vecchi. 379 00:26:10,723 --> 00:26:13,710 Trattano gli uomini come bestie, come hai ben detto tu. 380 00:26:13,740 --> 00:26:17,222 Rinchiudere i padroni nelle gabbie e ucciderli a migliaia 381 00:26:17,252 --> 00:26:19,658 vuol dire trattare gli uomini come bestie. 382 00:26:19,688 --> 00:26:21,330 Gli schiavi che liberi 383 00:26:21,752 --> 00:26:23,909 non conoscono altro che la violenza. 384 00:26:23,939 --> 00:26:27,234 Se vuoi che conoscano qualcos'altro, sarai tu a doverglielo mostrare. 385 00:26:27,264 --> 00:26:29,312 E ripagare la schiavitu' con cosa, la gentilezza? 386 00:26:29,342 --> 00:26:31,002 Un'ammenda? Un severo avvertimento? 387 00:26:31,032 --> 00:26:33,859 E' invitante credere i propri nemici malvagi, tutti loro. 388 00:26:33,889 --> 00:26:36,552 Ma c'e' del bene e del male da ogni parte in ogni guerra mai combattuta. 389 00:26:36,582 --> 00:26:40,824 Che siano i sacerdoti a disquisire di bene e male. La schiavitu' e' reale. 390 00:26:41,197 --> 00:26:45,392 Io posso porle fine. Io le porro' fine. E porro' fine a coloro che la infliggono. 391 00:26:45,422 --> 00:26:48,134 Io ho venduto uomini in schiavitu', khaleesi. 392 00:26:48,164 --> 00:26:49,306 E adesso... 393 00:26:49,944 --> 00:26:52,622 mi aiuterai a mostrar loro la liberta'! 394 00:26:53,433 --> 00:26:55,642 Non sarei qui ad aiutarti se Ned Stark avesse fatto a me 395 00:26:55,672 --> 00:26:58,521 cio' che intendi fare tu ai padroni di Yunkai. 396 00:27:03,780 --> 00:27:06,680 L'uomo che e' venuto da me l'altro giorno per seppellire suo padre. 397 00:27:06,710 --> 00:27:08,351 Hizdahr zo Loraq? 398 00:27:09,841 --> 00:27:13,659 Accompagnera' i Secondi Figli e fara' da mio ambasciatore a Yunkai. 399 00:27:13,689 --> 00:27:16,441 Raccontera' ai padroni cosa e' successo a Meereen. 400 00:27:16,471 --> 00:27:19,786 Spieghera' loro la scelta che hanno davanti. 401 00:27:20,041 --> 00:27:24,755 Possono vivere nel mio nuovo mondo o morire nel loro vecchio. 402 00:27:29,313 --> 00:27:31,713 Beh, vai da Daario prima che vada via. 403 00:27:31,991 --> 00:27:33,841 Digli che ho cambiato idea. 404 00:27:34,452 --> 00:27:35,652 Si', khaleesi. 405 00:27:41,351 --> 00:27:42,351 No. 406 00:27:46,271 --> 00:27:48,771 Digli che tu mi hai fatto cambiare idea. 407 00:28:00,299 --> 00:28:01,499 Fottuta merda. 408 00:28:04,168 --> 00:28:05,268 Porca troia. 409 00:28:07,781 --> 00:28:09,081 Stai sbagliando. 410 00:28:10,462 --> 00:28:12,760 Devi cauterizzare col fuoco quell'orrenda ferita. 411 00:28:12,790 --> 00:28:15,090 Altrimenti si infettera' e marcira'. 412 00:28:17,784 --> 00:28:20,340 So che detesti il fuoco, ma se non farai cosi'... 413 00:28:20,370 --> 00:28:21,520 Niente fuoco. 414 00:28:23,560 --> 00:28:25,360 Ci vorra' solo un secondo. 415 00:28:25,779 --> 00:28:28,479 - Non fara' poi cosi' male. - Niente fuoco! 416 00:28:42,900 --> 00:28:43,950 Stai zitta. 417 00:28:47,771 --> 00:28:49,221 Stai zitta e basta. 418 00:28:50,045 --> 00:28:54,344 Grazie a te sono una sacca d'argento ovunque i Lannister abbiano influenza. 419 00:28:56,194 --> 00:28:59,594 Che sarebbe ovunque da dove siamo a dove dobbiamo andare. 420 00:29:02,040 --> 00:29:05,990 Sono stato stupido quanto quel maiale che hai infilzato al villaggio 421 00:29:06,218 --> 00:29:10,151 a farmi tagliare, pugnalare e mordere. 422 00:29:13,014 --> 00:29:15,058 Nessuna ricompensa vale cosi' tanto. 423 00:29:15,784 --> 00:29:17,702 Vorrei non aver mai messo gli occhi su di te. 424 00:29:28,533 --> 00:29:30,905 Hai detto che e' stato tuo fratello a darti quella spada. 425 00:29:33,517 --> 00:29:35,189 Mio fratello a me ha dato questa. 426 00:29:37,328 --> 00:29:39,593 E' stato proprio come hai detto tu, un po' di tempo fa. 427 00:29:40,608 --> 00:29:44,365 Mi ha premuto sul fuoco come se fossi un bella e succosa braciola di montone. 428 00:29:48,629 --> 00:29:49,634 Perche'? 429 00:29:49,664 --> 00:29:53,587 Credeva avessi rubato uno dei suoi giochi. Non lo avevo rubato, ci stavo solo giocando. 430 00:29:58,934 --> 00:30:00,455 Il dolore e' stato terribile. 431 00:30:01,407 --> 00:30:02,941 L'odore di piu'. 432 00:30:06,590 --> 00:30:09,997 Ma la cosa peggiore era che fosse stato mio fratello a farlo. 433 00:30:14,581 --> 00:30:16,805 Mio padre, per proteggerlo... 434 00:30:19,571 --> 00:30:22,821 disse a tutti che le mie lenzuola avevano preso fuoco. 435 00:30:34,987 --> 00:30:36,787 E tu pensi di essere sola? 436 00:30:40,154 --> 00:30:41,504 Fammela pulire... 437 00:30:41,933 --> 00:30:43,883 e aiutarti a cucirla, almeno. 438 00:31:10,697 --> 00:31:12,737 Qualche agio in piu' non ha mai ucciso nessuno. 439 00:31:12,767 --> 00:31:15,197 Abbiamo dormito nei fossi, in queste ultime settimane. 440 00:31:15,227 --> 00:31:18,028 Credo potremmo concederci un letto di piume per stanotte. 441 00:31:18,349 --> 00:31:20,175 E un piatto caldo non cucinato da te. 442 00:31:20,205 --> 00:31:21,795 Non potrei essere piu' d'accordo, mia lady. 443 00:31:21,825 --> 00:31:24,382 Pero' non cominciare ad aspettarti anche la biancheria di seta. 444 00:31:24,546 --> 00:31:27,259 - Non lavori piu' per il tuo precedente lord. - Certo, mia lady. 445 00:31:27,289 --> 00:31:28,987 Non ubriacarti. 446 00:31:30,704 --> 00:31:31,709 No, mia lady. 447 00:31:31,739 --> 00:31:33,038 Posso portarvi altro? 448 00:31:33,068 --> 00:31:35,045 No, siamo a posto, grazie. 449 00:31:35,075 --> 00:31:36,970 Il tortino di rognoni e' meraviglioso. 450 00:31:37,000 --> 00:31:38,000 Grazie. 451 00:31:39,228 --> 00:31:40,458 Faccio del mio meglio. 452 00:31:42,451 --> 00:31:44,811 Il segreto per un buon tortino di rognoni sono gli ingredienti. 453 00:31:44,841 --> 00:31:47,687 Farina, lardo, acqua, uova, latte. 454 00:31:48,040 --> 00:31:49,837 Facile. Ma la carne... 455 00:31:49,867 --> 00:31:54,526 Tempo di pace o no, non e' facile mettere le mani su buone sottofese e reni di vitello. 456 00:31:54,556 --> 00:31:57,663 Voglio dire, molti si accontentano di semplici reni stantii. 457 00:31:57,693 --> 00:32:00,862 Non hanno diritto di cucinare niente, quelli. Oh, la salsa... 458 00:32:00,892 --> 00:32:02,641 Non fatemi parlare della salsa. 459 00:32:02,671 --> 00:32:04,119 Molto difficile farla bene. 460 00:32:04,149 --> 00:32:08,316 Sapete, molte persone trascurano la salsa. Non si puo' trascurare la salsa! 461 00:32:08,346 --> 00:32:10,159 Niente salsa? Niente tortino. 462 00:32:10,189 --> 00:32:11,439 Molto semplice. 463 00:32:12,428 --> 00:32:14,028 E' una bella armatura. 464 00:32:14,700 --> 00:32:16,050 Sei un cavaliere? 465 00:32:17,996 --> 00:32:18,996 No. 466 00:32:19,435 --> 00:32:20,767 Oh, e' solo che... 467 00:32:20,797 --> 00:32:22,741 di solito chi indossa un'armatura e' un cavaliere. 468 00:32:22,771 --> 00:32:25,126 In generale. Pero' siete di Approdo del Re, voi, vero? 469 00:32:25,156 --> 00:32:28,168 Anch'io sono originario di li'. Nato e cresciuto nel Fondo delle Pulci. 470 00:32:28,198 --> 00:32:30,448 Cosa vi ha portato da queste parti? 471 00:32:31,044 --> 00:32:33,214 - Stiamo cercando qualcuno. - Qualcuno in particolare? 472 00:32:33,244 --> 00:32:35,535 Magari sono passati di qua. Molte persone passano di qua. 473 00:32:35,565 --> 00:32:38,992 - Solo l'altro giorno abbiamo avuto dicias... - Una ragazza alta, rossa, molto carina. 474 00:32:39,022 --> 00:32:42,522 Si chiama Sansa Stark, ma forse sta usando un nome diverso. 475 00:32:42,961 --> 00:32:44,054 Gli Stark? 476 00:32:47,783 --> 00:32:48,792 Ma tipo... 477 00:32:48,822 --> 00:32:50,572 quelli di Grande Inferno? 478 00:32:53,934 --> 00:32:56,234 No, non ho visto nessuno del genere. 479 00:32:56,302 --> 00:32:58,391 Ho sentito dire che sono tutti dei traditori. 480 00:32:58,421 --> 00:32:59,765 Non vogliamo traditori qui. 481 00:32:59,795 --> 00:33:03,117 Ho impegnato la mia stessa vita per la loro madre, Catelyn Stark. 482 00:33:03,147 --> 00:33:06,447 Le ho giurato che avrei riportato le sue figlie a casa. 483 00:33:10,305 --> 00:33:13,155 Sicuri di non volere altro tortino di rognone? 484 00:33:27,054 --> 00:33:28,063 Che c'e'? 485 00:33:28,093 --> 00:33:29,443 Niente, mia lady. 486 00:33:30,101 --> 00:33:32,864 Non storceresti la faccia in quel modo, se non ci fosse niente. 487 00:33:32,894 --> 00:33:34,841 Non voglio offenderti, mia lady. Davvero, non voglio. 488 00:33:34,871 --> 00:33:38,471 Non sei sufficientemente interessante da risultare offensivo. 489 00:33:39,016 --> 00:33:41,116 I Lannister vogliono Lady Sansa. 490 00:33:41,748 --> 00:33:43,647 E i Lannister hanno i soldi. 491 00:33:44,015 --> 00:33:45,915 La gente uccide per i soldi. 492 00:33:47,141 --> 00:33:51,141 Non credo dovremmo dire in giro che siamo alla ricerca di Lady Sansa. 493 00:33:59,856 --> 00:34:00,987 Mia lady... 494 00:34:01,017 --> 00:34:03,238 mio lord... posso parlarvi un momento? 495 00:34:03,268 --> 00:34:05,270 Di cosa? Spero non del tortino di rognone. 496 00:34:05,300 --> 00:34:07,117 Mi sembri una lady per bene. 497 00:34:07,147 --> 00:34:09,097 Una di cui ci si puo' fidare. 498 00:34:11,027 --> 00:34:13,677 Non ho mai incontrato nessuna Sansa Stark. 499 00:34:13,897 --> 00:34:15,547 Ma conosco sua sorella. 500 00:34:16,308 --> 00:34:17,311 Arya. 501 00:34:20,159 --> 00:34:23,501 Nessuno ha piu' visto Arya Stark da quando suo padre e' stato decapitato. 502 00:34:23,531 --> 00:34:24,931 E' ritenuta morta. 503 00:34:25,976 --> 00:34:28,457 - Non quando le ho parlato l'ultima volta. - E sarebbe? 504 00:34:28,487 --> 00:34:32,069 Quando si dirigeva a nord con i Guardiani della Notte. Era vestita come un ragazzo. 505 00:34:32,099 --> 00:34:34,552 Beh, come sua signoria. Ma senza l'armatura. 506 00:34:34,582 --> 00:34:36,282 Si faceva chiamare Arry. 507 00:34:36,475 --> 00:34:37,762 E cosa le e' successo? 508 00:34:37,792 --> 00:34:39,792 - Beh... - La versione breve. 509 00:34:40,843 --> 00:34:43,093 I Lannister ci presero prigionieri. 510 00:34:43,313 --> 00:34:44,513 Siamo fuggiti. 511 00:34:45,155 --> 00:34:48,483 La Confraternita ci prese prigionieri. Mi vendettero al locandiere. 512 00:34:48,513 --> 00:34:50,644 Volevano vendere Arya a sua madre, a Delta delle Acque. 513 00:34:50,674 --> 00:34:51,893 Con un altro prigioniero. 514 00:34:51,923 --> 00:34:53,172 Un tipo grosso e brutto. 515 00:34:53,202 --> 00:34:55,765 Con una bocca fetida e una faccia che pareva un prosciutto mezzo bruciato. 516 00:34:55,795 --> 00:34:56,825 Non amichevole. 517 00:34:56,855 --> 00:34:57,990 Il Mastino. 518 00:34:58,167 --> 00:34:59,267 Proprio lui. 519 00:35:00,589 --> 00:35:01,889 Se la trovate... 520 00:35:02,078 --> 00:35:03,600 potreste darle questo? 521 00:35:03,630 --> 00:35:05,783 Le piacque l'ultimo che le diedi, ma... 522 00:35:05,813 --> 00:35:07,713 questo qua e' venuto meglio. 523 00:35:18,418 --> 00:35:19,619 Dicevi? 524 00:35:23,846 --> 00:35:25,032 Sua madre e' morta. 525 00:35:25,062 --> 00:35:26,647 Suo nonno e' morto. 526 00:35:26,677 --> 00:35:28,830 Walder Frey e' il nuovo lord di Delta delle Acque. 527 00:35:29,041 --> 00:35:30,596 La Confraternita non la portera' a Delta delle Acque. 528 00:35:30,626 --> 00:35:33,326 La porteranno a Nido dell'Aquila, mia lady. 529 00:35:33,407 --> 00:35:34,689 Perche' a Nido dell'Aquila? 530 00:35:34,719 --> 00:35:35,828 Sua zia. 531 00:35:35,858 --> 00:35:36,908 Lysa Arryn. 532 00:35:37,398 --> 00:35:39,297 La sorella di Catelyn Stark. 533 00:35:39,605 --> 00:35:42,925 E' l'ultimo parente di Arya ancora in vita che abbia dei soldi. 534 00:35:42,955 --> 00:35:44,305 Odia i Lannister. 535 00:35:47,365 --> 00:35:52,168 Lord Tyrion mi ha spiegato bene quale casa si e' unita ad altre case e chi odiava chi. 536 00:35:52,198 --> 00:35:54,298 Anche Sansa potrebbe essere la'. 537 00:35:54,942 --> 00:35:56,242 Aye... mia lady. 538 00:35:56,886 --> 00:35:58,186 Potrebbe essere. 539 00:36:04,775 --> 00:36:06,575 Sei sicuro di questa cosa? 540 00:36:09,987 --> 00:36:10,987 No. 541 00:36:42,541 --> 00:36:45,476 Pensavo che a quest'ora fossi gia' tornato al bordello. 542 00:36:45,675 --> 00:36:47,753 In effetti ho passato del tempo con una bionda 543 00:36:47,783 --> 00:36:50,231 assolutamente stupenda, l'altro giorno. 544 00:36:51,370 --> 00:36:53,034 Ma non mi dire. 545 00:36:53,836 --> 00:36:58,022 In questo posto c'e' ogni genere di zozzeria tranne quello che piace a me. 546 00:36:58,389 --> 00:36:59,411 Tua sorella. 547 00:37:08,500 --> 00:37:10,400 Cersei e' venuta a parlarmi. 548 00:37:12,204 --> 00:37:14,357 Abbiamo parlato a lungo di sua figlia. 549 00:37:15,004 --> 00:37:17,548 Di quanto tua sorella sia preoccupata per lei. 550 00:37:18,018 --> 00:37:20,038 Ha fatto del suo meglio per fare finta 551 00:37:20,068 --> 00:37:22,257 di non essere venuta a cercare di mettermi contro di te. 552 00:37:22,287 --> 00:37:24,882 Penso che a un certo punto ci abbia creduto lei stessa. 553 00:37:24,912 --> 00:37:29,309 Usare sentimenti sinceri per scopi disonesti e' uno dei suoi molti doni. 554 00:37:29,935 --> 00:37:33,131 E' stato difficile per lei nascondere le sue vere intenzioni. 555 00:37:34,736 --> 00:37:35,789 E' raro... 556 00:37:36,783 --> 00:37:38,414 incontrare un Lannister... 557 00:37:38,734 --> 00:37:41,812 che condivida il mio entusiasmo per uccidere i Lannister. 558 00:37:44,471 --> 00:37:47,160 Vuole vederti morto con tutte le sue forze. 559 00:37:47,190 --> 00:37:49,190 Poteva evitare di disturbarti. 560 00:37:49,686 --> 00:37:52,736 Sembra che ci abbia pensato da solo. 561 00:37:53,111 --> 00:37:57,462 Ah, quanta gioia provera', quando la mia testa verra' separata dal mio collo. 562 00:37:58,098 --> 00:38:00,794 E' una cosa che desidera da tanto tempo. 563 00:38:01,990 --> 00:38:03,113 Si', lo so. 564 00:38:05,176 --> 00:38:06,940 Io e te ci siamo gia' incontrati. 565 00:38:07,168 --> 00:38:08,368 Molti anni fa. 566 00:38:09,850 --> 00:38:11,684 Me ne ricorderei. 567 00:38:11,714 --> 00:38:12,736 Improbabile. 568 00:38:13,141 --> 00:38:14,766 Eri appena nato. 569 00:38:17,422 --> 00:38:21,575 Nostro padre aveva portato me ed Elia con se', durante una visita a Castel Granito. 570 00:38:21,773 --> 00:38:23,839 Fu la prima volta che lasciai Dorne. 571 00:38:24,076 --> 00:38:26,272 Non mi piacque nulla di Castel Granito. 572 00:38:27,695 --> 00:38:29,003 Ne' il cibo, 573 00:38:29,131 --> 00:38:31,344 ne' il clima, ne' il vostro accento. 574 00:38:31,471 --> 00:38:32,471 Niente. 575 00:38:34,845 --> 00:38:36,651 Ma la delusione piu' grossa... 576 00:38:38,176 --> 00:38:39,176 fosti tu. 577 00:38:41,224 --> 00:38:44,510 Pare che tu e la mia famiglia abbiate piu' cose in comune di quanto tu voglia ammettere. 578 00:38:44,540 --> 00:38:46,680 Durante il viaggio da Dorne 579 00:38:46,710 --> 00:38:49,689 tutti parlavano di una sola cosa, il figlio mostruoso... 580 00:38:49,984 --> 00:38:52,226 di Tywin Lannister. 581 00:38:53,227 --> 00:38:55,730 La testa grande due volte il suo corpo, 582 00:38:55,760 --> 00:38:57,527 la coda che gli scendeva tra le gambe, 583 00:38:57,557 --> 00:38:59,642 gli artigli, un occhio rosso, 584 00:38:59,897 --> 00:39:02,402 i genitali sia di uomo che di donna. 585 00:39:02,432 --> 00:39:04,909 Quello avrebbe reso tutto molto piu' semplice. 586 00:39:04,939 --> 00:39:08,316 Quando incontrammo tua sorella, lei promise che ci avrebbe portato da te. 587 00:39:08,346 --> 00:39:12,376 Glielo chiedevamo ogni giorno, e ogni volta lei rispondeva: "Presto". 588 00:39:13,692 --> 00:39:15,941 E un giorno lei e tuo fratello... 589 00:39:16,461 --> 00:39:18,458 ci portarono nella tua stanza e... 590 00:39:20,470 --> 00:39:23,021 finalmente ci svelo' il mostro. 591 00:39:26,137 --> 00:39:29,692 La tua testa era un po' troppo grande, le braccia e le gambe un po' troppo piccole, 592 00:39:29,722 --> 00:39:31,372 ma niente artigli... 593 00:39:32,063 --> 00:39:34,396 niente occhi rossi, niente coda. 594 00:39:34,426 --> 00:39:36,388 Solo un piccolo cazzo rosa. 595 00:39:37,650 --> 00:39:39,755 Non provammo neanche a nascondere la delusione. 596 00:39:39,785 --> 00:39:42,383 Dissi a Cersei: "Quello non e' un mostro. 597 00:39:43,446 --> 00:39:44,944 E' solo un bambino". 598 00:39:47,213 --> 00:39:49,557 E lei rispose: "Ha ucciso mia madre". 599 00:39:49,891 --> 00:39:53,826 E pizzico' il tuo piccolo cazzo cosi' forte che pensavo te l'avrebbe tagliato. 600 00:39:54,147 --> 00:39:56,285 Finche' tuo fratello non la fece smettere. 601 00:39:56,315 --> 00:39:58,383 Ci disse: "Non importa, 602 00:39:58,847 --> 00:40:00,998 tutti dicono che morira' presto. 603 00:40:01,028 --> 00:40:02,383 Spero che sia vero. 604 00:40:02,964 --> 00:40:05,551 Non avrebbe dovuto sopravvivere cosi' a lungo". 605 00:40:09,474 --> 00:40:10,474 Beh... 606 00:40:13,787 --> 00:40:14,913 prima o poi... 607 00:40:15,512 --> 00:40:17,863 Cersei ottiene sempre quello che vuole. 608 00:40:21,082 --> 00:40:22,670 E quello che voglio io? 609 00:40:25,793 --> 00:40:26,793 Giustizia. 610 00:40:28,506 --> 00:40:30,921 Per mia sorella e per i suoi bambini. 611 00:40:31,770 --> 00:40:33,517 Se e' giustizia che cerchi, 612 00:40:33,748 --> 00:40:35,816 sei venuto nel posto sbagliato. 613 00:40:36,488 --> 00:40:38,015 Al contrario. 614 00:40:46,452 --> 00:40:49,249 Sono nel posto perfetto. 615 00:40:50,717 --> 00:40:53,113 Faro' giustizia contro tutti quelli che mi hanno fatto un torto. 616 00:40:53,143 --> 00:40:56,456 E tutti quelli che mi hanno fatto un torto sono qui. 617 00:40:59,094 --> 00:41:01,116 Comincero' con Ser Gregor Clegane, 618 00:41:01,745 --> 00:41:03,649 che ha ucciso i figli di mia sorella 619 00:41:03,679 --> 00:41:07,189 e poi l'ha violentata con le mani ancora coperte del loro sangue. 620 00:41:07,346 --> 00:41:09,064 Prima di uccidere anche lei. 621 00:41:18,770 --> 00:41:20,520 Saro' io il tuo campione. 622 00:42:15,198 --> 00:42:16,220 Ciao, Robin. 623 00:42:19,373 --> 00:42:20,575 Che stai facendo? 624 00:42:20,605 --> 00:42:22,674 Costruisco casa mia, Grande Inverno. 625 00:42:23,443 --> 00:42:26,913 Almeno credo, non la vedo da molto tempo. 626 00:42:28,538 --> 00:42:30,115 Perche' te ne sei andata? 627 00:42:30,145 --> 00:42:31,747 E' una storia lunga. 628 00:42:33,818 --> 00:42:36,620 Io rimango a Nido dell'Aquila, la mamma dice che le strade sono pericolose 629 00:42:36,650 --> 00:42:39,958 e io devo fare attenzione perche' sono il Lord della Valle, 630 00:42:39,992 --> 00:42:42,728 e il Lord della Valle e' una persona molto importante. 631 00:42:42,758 --> 00:42:44,172 Si', e' vero, lo sei. 632 00:42:45,572 --> 00:42:46,757 Quando tornerai a casa? 633 00:42:48,231 --> 00:42:49,514 Probabilmente mai. 634 00:42:49,897 --> 00:42:53,246 La mia famiglia non vive piu' li' e qualcuno l'ha incendiato. 635 00:42:58,179 --> 00:43:00,246 Grande Inverno ha una Porta della Luna? 636 00:43:00,276 --> 00:43:01,528 No, temo di no. 637 00:43:01,558 --> 00:43:03,811 Non e' sulle montagne, e' in pianura. 638 00:43:03,841 --> 00:43:05,200 Sembra pericoloso. 639 00:43:05,872 --> 00:43:07,726 E come fate a far volare la gente? 640 00:43:07,756 --> 00:43:09,870 - Non lo facciamo. - E cosa fate alla gente cattiva, 641 00:43:09,900 --> 00:43:12,412 e a quella che fa paura e a quella che non vi piace? 642 00:43:12,442 --> 00:43:14,290 Io non gli ho mai fatto niente. 643 00:43:14,518 --> 00:43:17,701 Le ragazze non erano coinvolte in certe cose, dalle mie parti. 644 00:43:17,731 --> 00:43:18,731 Beh... 645 00:43:19,050 --> 00:43:20,952 Io sono il Lord della Valle, quando saro' grande 646 00:43:20,982 --> 00:43:23,787 potro' far volare tutti quelli che non mi piacciono. 647 00:43:23,817 --> 00:43:26,022 O che non piacciono a te. Quando saremo sposati, 648 00:43:26,052 --> 00:43:29,379 basta che mi dici se qualcuno non ti piace, li portiamo qui e... 649 00:43:30,110 --> 00:43:31,828 Giu' dalla Porta della Luna. 650 00:43:33,643 --> 00:43:35,023 Mi piace come idea. 651 00:43:35,459 --> 00:43:37,333 Mettiamo una Porta della Luna a Grande Inverno. 652 00:43:37,363 --> 00:43:38,363 Va bene. 653 00:43:38,393 --> 00:43:41,532 - Possiamo metterla qui, in questa torre. - Attento! 654 00:43:42,348 --> 00:43:44,301 L'hai rovinato, ora dovro' rifarlo tutto da capo! 655 00:43:44,331 --> 00:43:45,645 - Non e' vero. - Invece si'. 656 00:43:45,675 --> 00:43:48,743 Era gia' rovinato, perche' non aveva la Porta della luna! Lo stavo aggiustando! 657 00:43:48,773 --> 00:43:50,342 Se distruggi le cose non le aggiusti, 658 00:43:50,352 --> 00:43:52,006 - le rovini. - Non l'ho rovinato! 659 00:43:52,036 --> 00:43:55,286 - Ti stai comportando da sciocco. - Non l'ho rovinato! 660 00:44:06,344 --> 00:44:08,094 Robin, mi dispiace, io... 661 00:44:09,016 --> 00:44:10,061 Bambini... 662 00:44:13,525 --> 00:44:16,518 - Gli ho tirato uno schiaffo. - Si', ho visto. 663 00:44:16,548 --> 00:44:18,112 Non avrei dovuto farlo. 664 00:44:18,142 --> 00:44:19,199 No. 665 00:44:19,705 --> 00:44:21,664 Sua madre avrebbe dovuto... 666 00:44:21,694 --> 00:44:23,383 molto tempo fa. 667 00:44:23,695 --> 00:44:26,595 Consideralo un... passo nella giusta direzione. 668 00:44:28,326 --> 00:44:32,726 - Se dovesse dirlo a zia Lysa... - Lascia che di zia Lysa me ne preoccupi io. 669 00:44:33,722 --> 00:44:36,522 Sto solo cercando di ricordare com'era tutto. 670 00:44:38,136 --> 00:44:39,886 Non lo rivedro' mai piu'. 671 00:44:41,919 --> 00:44:44,719 Possono succedere molte cose da adesso a mai. 672 00:44:46,735 --> 00:44:49,069 Se vuoi costruire una casa migliore, 673 00:44:49,079 --> 00:44:51,551 prima devi demolire quella vecchia. 674 00:44:54,507 --> 00:44:57,606 Qual e' la vera ragione per cui hai ucciso Joffrey? 675 00:45:01,152 --> 00:45:02,375 Dimmelo. 676 00:45:07,725 --> 00:45:11,175 Amavo tua madre piu' di quanto tu potresti mai immaginare. 677 00:45:13,576 --> 00:45:18,225 Se avessimo l'opportunita', cosa faremmo a quelli che fanno del male a chi amiamo? 678 00:45:26,254 --> 00:45:28,410 In un mondo migliore... 679 00:45:28,916 --> 00:45:30,716 un mondo in cui l'amore... 680 00:45:30,938 --> 00:45:34,502 puo' prevalere sulla forza e sul dovere... 681 00:45:35,998 --> 00:45:38,298 tu saresti potuta essere mia figlia. 682 00:45:41,355 --> 00:45:43,455 Ma non viviamo in quel mondo. 683 00:45:54,971 --> 00:45:57,821 Sei piu' bella di quanto lo sia mai stata lei. 684 00:45:59,523 --> 00:46:00,773 Lord Baelish... 685 00:46:01,227 --> 00:46:02,477 Chiamami Petyr. 686 00:46:30,358 --> 00:46:32,308 Desideravi vedermi, zia Lysa? 687 00:46:34,306 --> 00:46:35,656 Vieni qui, Sansa. 688 00:46:50,478 --> 00:46:52,704 Lo sai quanto e' lunga la caduta? 689 00:46:54,910 --> 00:46:56,052 No. 690 00:46:56,193 --> 00:46:57,943 Nemmeno io, precisamente. 691 00:46:58,304 --> 00:46:59,854 Centinaia di piedi... 692 00:47:01,231 --> 00:47:02,534 E' suggestivo, 693 00:47:02,849 --> 00:47:06,481 quello che accade ai corpi quando colpiscono le rocce da una tale altezza. 694 00:47:06,511 --> 00:47:08,861 L'impatto li distrugge in mille pezzi. 695 00:47:09,216 --> 00:47:11,614 Come le uova che cadono sul pavimento. 696 00:47:11,624 --> 00:47:14,121 Certe volte dei pezzi rimangono intatti. 697 00:47:14,759 --> 00:47:17,420 Troviamo delle teste separate dal corpo... 698 00:47:17,430 --> 00:47:19,213 con ogni capello a posto. 699 00:47:19,521 --> 00:47:21,895 Occhi azzurri, che fissano il nulla. 700 00:47:31,518 --> 00:47:33,498 So che cosa hai fatto. 701 00:47:35,840 --> 00:47:39,345 Scusa, zia Lysa. Non avrei dovuto tirare uno schiaffo a Robin, lo so. 702 00:47:39,355 --> 00:47:42,292 - Ti prometto che non acc... - Non fare la finta tonta, troia! 703 00:47:42,302 --> 00:47:44,852 L'hai baciato! Hai baciato Petyr! 704 00:47:44,862 --> 00:47:47,386 - Non e' vero, non capisci... - Vi ho visti! 705 00:47:47,396 --> 00:47:50,269 Non puoi mentire, perche' vi ho visti con i miei occhi! 706 00:47:50,299 --> 00:47:52,550 - Lui ha baciato me, io mi sono tirata... - Bugiarda! 707 00:47:52,560 --> 00:47:54,943 Troia! Lui e' mio! 708 00:47:55,278 --> 00:47:57,996 Mio padre, mio marito, mia sorella... 709 00:47:58,006 --> 00:48:00,263 si sono messi in mezzo, e ora sono morti tutti. 710 00:48:00,293 --> 00:48:04,146 Questo... e' quello che succede alle persone che si mettono in mezzo tra me e Petyr! 711 00:48:04,156 --> 00:48:05,709 Guarda in basso! 712 00:48:05,739 --> 00:48:07,392 Guarda in basso! Guarda in basso! 713 00:48:07,402 --> 00:48:09,251 - Guarda in basso! - Lysa! 714 00:48:12,520 --> 00:48:13,820 Lasciala andare. 715 00:48:17,033 --> 00:48:18,283 Tu la desideri. 716 00:48:19,743 --> 00:48:22,285 Questa... bambina senza cervello. 717 00:48:22,295 --> 00:48:26,746 - Lasciala... andare. - E' come sua madre, non ti amera' mai! 718 00:48:27,591 --> 00:48:31,365 Ho mentito per te, ho ucciso per te! 719 00:48:31,620 --> 00:48:35,218 - Perche' mai l'hai portata qui, perche'? - La mandero' via. 720 00:48:37,426 --> 00:48:39,670 Te lo giuro sulla mia vita. 721 00:48:40,980 --> 00:48:43,080 Te lo giuro su tutti gli dei. 722 00:48:44,869 --> 00:48:46,470 Lasciala andare, Lysa. 723 00:49:03,925 --> 00:49:05,669 Oh, mia dolce moglie. 724 00:49:08,991 --> 00:49:10,141 Mia dolce... 725 00:49:10,636 --> 00:49:12,105 sciocca moglie. 726 00:49:19,584 --> 00:49:22,100 Ho amato una sola donna... 727 00:49:23,578 --> 00:49:24,757 solo una... 728 00:49:25,469 --> 00:49:27,019 in tutta la mia vita. 729 00:49:32,762 --> 00:49:33,862 Tua sorella. 730 00:49:45,990 --> 00:49:50,534 Italian Flying Lysa Arryn Addicted::