1 00:00:07,067 --> 00:00:11,946 Game of Thrones - Stagione 4 Episodio 08 "The Mountain and the Viper" 2 00:00:15,461 --> 00:00:20,241 LadyMildred, feloreena, LucasCorso 3 00:00:53,107 --> 00:00:57,683 Sirthas, filo28, Gwintroc, Blackmamba87 4 00:01:00,992 --> 00:01:05,496 TutorGirl nicissimo97 5 00:01:43,228 --> 00:01:47,775 Italian Subs Addicted:: 6 00:02:15,814 --> 00:02:17,032 Eccoci qua. 7 00:02:25,231 --> 00:02:26,541 Pronti? 8 00:02:32,565 --> 00:02:34,378 "Le piogge di Castamere". 9 00:02:34,408 --> 00:02:36,315 Ma sei sordo? 10 00:02:36,345 --> 00:02:38,917 Ti sbagli tutti le cazzo di volte. 11 00:02:38,947 --> 00:02:40,274 Ascoltate, stronzi. 12 00:02:45,499 --> 00:02:47,347 "L'orso e la fanciulla bionda". 13 00:02:49,201 --> 00:02:51,049 Ecco un uomo con dell'orecchio. 14 00:02:51,098 --> 00:02:54,298 Peccato tu abbia una pellicina al posto dell'uccello. 15 00:02:55,615 --> 00:02:59,463 La prima volta che ti ho visto con le brache calate pensavo fossi un eunuco. 16 00:03:00,294 --> 00:03:01,696 L'avete visto, ragazze. 17 00:03:01,726 --> 00:03:04,991 Come un cucciolo di lumaca che fa capolino dal guscio. 18 00:03:19,023 --> 00:03:21,185 Stamattina il tuo bambino piangeva. 19 00:03:26,919 --> 00:03:28,229 Mi ha svegliata. 20 00:03:29,825 --> 00:03:30,825 Mi senti? 21 00:03:31,046 --> 00:03:32,046 Si'. 22 00:03:32,506 --> 00:03:34,674 Beh, non hai niente da dire? 23 00:03:35,021 --> 00:03:37,043 Mi dispiace che ti abbia svegliata. 24 00:03:38,189 --> 00:03:40,066 Non m'importa se ti dispiace. 25 00:03:40,849 --> 00:03:42,871 Fai stare in silenzio quel bambino, 26 00:03:43,127 --> 00:03:44,364 o lo faro' io. 27 00:03:44,562 --> 00:03:46,405 Non ti azzardare a toccarlo. 28 00:03:48,153 --> 00:03:50,305 Piccola troia bruta. 29 00:03:51,483 --> 00:03:53,853 Saresti dovuta rimanere con la tua gente. 30 00:03:56,163 --> 00:03:58,632 - Mi stai ascoltando? - Chiudi la bocca. 31 00:03:58,662 --> 00:03:59,825 Cosa? 32 00:04:02,462 --> 00:04:04,219 E' solo un gufo, stupida. 33 00:04:04,508 --> 00:04:05,726 No, invece. 34 00:05:54,691 --> 00:05:56,713 Non avrei mai dovuto lasciarla la'. 35 00:05:57,133 --> 00:06:00,547 - Non avresti potuto saperlo. - Ma certo che avrei potuto saperlo. 36 00:06:00,760 --> 00:06:02,695 Hanno fatto razzie nei villaggi vicini. 37 00:06:02,725 --> 00:06:05,182 E noi ce ne stiamo qui mentre trucidano i nostri confratelli. 38 00:06:05,212 --> 00:06:07,318 Loro avevano l'ordine di restare al Castello Nero. 39 00:06:07,348 --> 00:06:08,406 E va bene cosi'? 40 00:06:08,436 --> 00:06:11,845 Jack il nero, Kegs e Mully sono stati fatti a pezzi perche' hanno infranto le regole? 41 00:06:11,875 --> 00:06:14,882 Non ho detto che va bene cosi'. Ho detto che non dovevano essere la'. 42 00:06:14,912 --> 00:06:17,318 Abbiamo giurato di proteggere i regni degli uomini. 43 00:06:17,348 --> 00:06:18,501 E' morta per colpa mia. 44 00:06:18,531 --> 00:06:20,095 Non riusciamo a proteggere neppure Citta' della Talpa. 45 00:06:20,125 --> 00:06:22,278 Non possiamo dargli la caccia. Lo sai. 46 00:06:22,646 --> 00:06:24,146 E' quello che vogliono. 47 00:06:24,677 --> 00:06:26,012 E il piccolo Sam. 48 00:06:26,726 --> 00:06:29,065 E' come se li avessi sgozzati io stesso. 49 00:06:29,095 --> 00:06:31,035 Forse e' riuscita a nascondersi. 50 00:06:31,065 --> 00:06:32,433 Pensavo che foste morti. 51 00:06:32,463 --> 00:06:34,955 Siete andati a nord con Mormont e nessuno e' ritornato. 52 00:06:34,985 --> 00:06:36,225 Per un bel pezzo. 53 00:06:37,041 --> 00:06:38,494 Poi siete tornati voi. 54 00:06:40,361 --> 00:06:42,003 E' sopravvissuta a Craster, 55 00:06:42,033 --> 00:06:44,500 che era la peggior merda che abbia mai conosciuto. 56 00:06:44,530 --> 00:06:46,793 E' sopravvissuta alla lunga marcia verso la Barriera. 57 00:06:46,823 --> 00:06:49,587 E' sopravvissuta a un estraneo, cazzo. 58 00:06:51,453 --> 00:06:53,353 Puo' darsi che sia scappata. 59 00:06:55,687 --> 00:06:56,902 Puo' darsi. 60 00:06:59,116 --> 00:07:01,344 Se hanno attaccato Citta' della Talpa, 61 00:07:01,952 --> 00:07:03,670 allora noi siamo i prossimi. 62 00:07:06,587 --> 00:07:08,492 Mance e il suo esercito devono essere vicini. 63 00:07:08,522 --> 00:07:09,984 Sono 100'000. 64 00:07:10,180 --> 00:07:12,570 E noi in quanti siamo, 105? 65 00:07:13,239 --> 00:07:15,197 Conti anche Jack il nero, Kegs e Mully? 66 00:07:16,761 --> 00:07:17,761 102. 67 00:07:19,124 --> 00:07:21,784 Come fanno 102 uomini a fermarne 100'000? 68 00:07:25,782 --> 00:07:27,331 Chiunque muoia per ultimo, 69 00:07:27,361 --> 00:07:29,806 sia buono e ci bruci tutti quanti. 70 00:07:30,793 --> 00:07:32,956 Quando avro' chiuso con questo mondo, 71 00:07:34,054 --> 00:07:35,634 non voglio tornare. 72 00:08:36,968 --> 00:08:38,558 Pensi che ti spiasse? 73 00:08:38,838 --> 00:08:40,295 No, non spiava. 74 00:08:40,490 --> 00:08:44,026 I Dothraki considerano ridicoli gli stranieri che si vergognano della nudita'. 75 00:08:44,056 --> 00:08:47,247 Fanno l'amore sotto le stelle affinche' tutto il khalasar possa vedere. 76 00:08:49,158 --> 00:08:50,392 Si', maesta'. 77 00:08:51,335 --> 00:08:53,236 Ma tu non sei una Dothraki. 78 00:08:54,448 --> 00:08:55,448 No. 79 00:08:57,071 --> 00:09:00,075 Beh, non capisco perche' t'importi. Verme Grigio non e' interessato. 80 00:09:00,105 --> 00:09:03,997 Nessuno degli Immacolati vuole sapere cosa c'e' sotto i nostri vestiti. 81 00:09:05,992 --> 00:09:07,292 Era interessato. 82 00:09:08,855 --> 00:09:09,855 Come? 83 00:09:12,620 --> 00:09:14,520 Credo che fosse interessato. 84 00:09:17,215 --> 00:09:19,531 Quando i mercanti di schiavi castrano i ragazzi... 85 00:09:19,561 --> 00:09:21,211 asportano tutto quanto? 86 00:09:21,717 --> 00:09:22,867 Tutto quanto? 87 00:09:23,502 --> 00:09:24,502 Sia... 88 00:09:25,216 --> 00:09:27,138 il "pilastro" che le "rocce"? 89 00:09:30,668 --> 00:09:32,118 Non lo so, maesta'. 90 00:09:33,505 --> 00:09:35,405 E non te lo sei mai chiesta? 91 00:09:38,749 --> 00:09:39,749 Certo... 92 00:09:39,863 --> 00:09:40,863 maesta'. 93 00:09:58,511 --> 00:09:59,511 Missandei. 94 00:10:03,858 --> 00:10:06,766 Sono venuto a scusarmi. 95 00:10:07,003 --> 00:10:09,086 Non hai bisogno di scusarti. 96 00:10:09,383 --> 00:10:11,890 Spero di non averti spaventata. 97 00:10:13,025 --> 00:10:14,025 No. 98 00:10:16,248 --> 00:10:19,248 Le lezioni che hai dato me sulla Lingua Comune... 99 00:10:21,367 --> 00:10:23,571 sono state preziose per io. 100 00:10:24,071 --> 00:10:25,571 - Per me. - Per me. 101 00:10:26,254 --> 00:10:28,622 Non ricordo di averti insegnato la parola "prezioso". 102 00:10:28,652 --> 00:10:31,304 Jorah l'Andalo insegnato a io... 103 00:10:32,193 --> 00:10:34,728 mi ha insegnato questa parola. 104 00:10:36,548 --> 00:10:39,430 Ricordi il nome che ti e' stato dato alla nascita? 105 00:10:39,460 --> 00:10:40,860 Non ricordo nulla. 106 00:10:42,146 --> 00:10:43,560 Solo gli Immacolati. 107 00:10:43,590 --> 00:10:45,390 Quando ti hanno evirato... 108 00:10:46,635 --> 00:10:48,035 quello lo ricordi? 109 00:10:50,506 --> 00:10:51,506 Mi spiace. 110 00:10:53,104 --> 00:10:56,273 - Mi spiace che ti abbiano fatto quella cosa. - Perche'? 111 00:10:56,303 --> 00:10:57,500 Perche' ti spiace? 112 00:10:57,530 --> 00:11:00,230 E' una cosa terribile da fare a un bambino. 113 00:11:05,496 --> 00:11:07,896 Se il padrone non mi avesse evirato... 114 00:11:08,076 --> 00:11:10,131 non sarei mai diventato un Immacolato. 115 00:11:10,161 --> 00:11:13,174 Non sarei mai stato sulla Piazza dell'Orgoglio 116 00:11:13,204 --> 00:11:17,601 quando Daenerys, nata dalla Tempesta, ci ha ordinato di uccidere i padroni. 117 00:11:17,631 --> 00:11:20,981 Non sarei mai stato scelto per comandare gli Immacolati. 118 00:11:21,578 --> 00:11:23,880 Non avrei mai incontrato Missandei... 119 00:11:23,910 --> 00:11:25,410 dell'Isola di Naath. 120 00:11:42,438 --> 00:11:43,688 Mi spiace di... 121 00:11:46,173 --> 00:11:47,173 Per oggi. 122 00:11:48,842 --> 00:11:49,842 Mi spiace. 123 00:11:58,438 --> 00:11:59,588 Verme Grigio. 124 00:12:05,481 --> 00:12:07,681 Sono felice che tu mi abbia vista. 125 00:12:10,496 --> 00:12:11,496 Anch'io. 126 00:12:36,156 --> 00:12:37,156 Kraken. 127 00:12:38,789 --> 00:12:41,175 Forti, fin tanto che stanno in mare. 128 00:12:41,970 --> 00:12:44,070 Ma quando li togli dall'acqua... 129 00:12:44,586 --> 00:12:45,824 Non hanno scheletro. 130 00:12:45,854 --> 00:12:50,104 Collassano sotto il loro stesso peso e si sciolgono in un cumulo di nulla. 131 00:12:50,542 --> 00:12:52,668 Verrebbe da pensare che lo sappiano, 132 00:12:52,698 --> 00:12:55,598 ma sfortunatamente non sono molto intelligenti. 133 00:12:56,478 --> 00:12:57,778 Cosa dirai loro? 134 00:12:58,945 --> 00:13:00,395 Sono Theon Greyjoy, 135 00:13:00,684 --> 00:13:03,740 figlio di Balon, erede delle Isole di Ferro. 136 00:13:03,770 --> 00:13:06,470 - E invece chi sei in realta'? - Sono Reek. 137 00:13:07,472 --> 00:13:08,672 Ne sei sicuro? 138 00:13:09,787 --> 00:13:11,944 Sembri davvero un lord. 139 00:13:12,695 --> 00:13:13,745 Maestoso... 140 00:13:14,630 --> 00:13:15,630 fiero. 141 00:13:17,688 --> 00:13:19,688 - Sono Reek. - Fino a quando? 142 00:13:20,957 --> 00:13:21,957 Sempre. 143 00:13:22,901 --> 00:13:24,601 - Per sempre. - Esatto. 144 00:13:25,915 --> 00:13:28,015 Finche' non marcirai sottoterra. 145 00:13:31,412 --> 00:13:33,262 Ricordati quello che sei... 146 00:13:33,409 --> 00:13:34,959 e quello che non sei. 147 00:13:35,653 --> 00:13:37,153 Portami Moat Cailin. 148 00:14:07,332 --> 00:14:08,932 Non avvicinarti oltre. 149 00:14:12,292 --> 00:14:13,442 E tu chi sei? 150 00:14:52,609 --> 00:14:54,009 Io sono Kenning... 151 00:14:54,986 --> 00:14:57,136 comandante di questa guarnigione. 152 00:14:58,883 --> 00:15:01,983 - E tu hai detto di essere Theon Greyjoy? - Esatto. 153 00:15:03,761 --> 00:15:05,561 E perche' dovrei crederti? 154 00:15:06,425 --> 00:15:08,625 Sono nato a Pyke da Balon Greyjoy. 155 00:15:09,274 --> 00:15:11,436 Il suo terzo figlio, l'ultimo ancora in vita. 156 00:15:11,466 --> 00:15:13,016 Sono il tuo principe. 157 00:15:13,392 --> 00:15:15,192 Lo giuro sul Dio Abissale. 158 00:15:15,769 --> 00:15:17,537 Cio' che e' morto non muoia mai. 159 00:15:17,567 --> 00:15:19,667 Cio' che e' morto non muoia mai. 160 00:15:19,953 --> 00:15:22,003 Ma se tu sei il mio principe... 161 00:15:22,463 --> 00:15:24,438 perche' marci con l'esercito di Bolton? 162 00:15:24,468 --> 00:15:27,268 Lord Bolton mi ha catturato a Grande Inverno. 163 00:15:27,667 --> 00:15:30,049 Mi ha mandato a trattare con voi in buona fede, 164 00:15:30,079 --> 00:15:31,666 in quanto uomo di ferro come voi. 165 00:15:31,696 --> 00:15:33,446 E cosa vuole Lord Bolton? 166 00:15:36,614 --> 00:15:38,308 State morendo per le malattie, 167 00:15:38,338 --> 00:15:40,062 siete notevolmente in inferiorita', 168 00:15:40,092 --> 00:15:42,160 e siete a centinaia di chilometri dal mare. 169 00:15:42,190 --> 00:15:44,439 Lord Bolton ti prega di proteggere i tuoi uomini 170 00:15:44,469 --> 00:15:48,069 e di abbandonare questa fortezza che non potete piu' difendere. 171 00:15:48,287 --> 00:15:49,287 Fatelo... 172 00:15:49,681 --> 00:15:53,031 e sara' giusto e leale con voi, come lo e' stato con me. 173 00:15:55,062 --> 00:15:58,151 I Bolton vi condurranno in salvo a Costa Pietrosa. 174 00:15:58,504 --> 00:16:00,408 Vuole che ci arrendiamo? 175 00:16:00,926 --> 00:16:03,226 Persino mio padre... il vostro re... 176 00:16:03,899 --> 00:16:06,249 si arrese anni fa a Robert Baratheon. 177 00:16:06,941 --> 00:16:09,175 Io stesso l'ho visto mettersi in ginocchio! 178 00:16:09,419 --> 00:16:11,028 E in quell'atto non ci fu alcuna vergogna! 179 00:16:11,058 --> 00:16:14,182 Aveva combattuto con onore, proprio come avete fatto voi. 180 00:16:17,455 --> 00:16:19,661 "Alcuna vergogna"... "Combattuto con onore"... 181 00:16:19,877 --> 00:16:22,501 Scusami, non ho capito... 182 00:16:24,003 --> 00:16:26,494 "Alcuna vergogna", "Combattuto con onore". 183 00:16:30,352 --> 00:16:33,852 Solo un cane che viene bastonato parlerebbe in questo modo. 184 00:16:35,200 --> 00:16:36,964 O una donna. 185 00:16:38,003 --> 00:16:40,092 Tu sei per caso una donna, ragazzino? 186 00:16:40,464 --> 00:16:43,268 - Tu non sai... - Gli Uomini di Ferro non si arrendono! 187 00:16:43,685 --> 00:16:45,469 Reek... il mio nome e' Reek... 188 00:16:45,557 --> 00:16:47,783 Vagli a dire questo al tuo padrone! 189 00:16:47,945 --> 00:16:52,381 Theon Greyjoy o chiunque cazzo tu sia! 190 00:16:52,480 --> 00:16:53,703 Il mio nome e' Reek... 191 00:16:53,827 --> 00:16:55,657 Cosa diavolo stai farfugliando? 192 00:16:55,687 --> 00:16:56,939 Io sono... 193 00:16:58,664 --> 00:16:59,700 Reek! 194 00:17:07,180 --> 00:17:09,080 Se ci consegniamo, ci lascera' vivi? 195 00:17:09,189 --> 00:17:11,033 C'e' scritto questo su questo pezzo di carta qui? 196 00:17:11,111 --> 00:17:12,111 Si'. 197 00:17:12,483 --> 00:17:16,193 Fai si' che i tuoi uomini alzino bandiera bianca e che aprano i cancelli. 198 00:17:16,223 --> 00:17:17,919 Tornerete a casa. 199 00:17:24,580 --> 00:17:27,392 Non pensavi veramente che li avrei lasciati andare, dico bene? 200 00:17:27,422 --> 00:17:29,667 Sta cadendo in disuso... 201 00:17:29,795 --> 00:17:31,552 l'arte dello scuoiamento. Triste... 202 00:17:31,582 --> 00:17:32,900 ma vero. 203 00:17:33,002 --> 00:17:35,026 Le tradizioni sono importanti! 204 00:17:35,643 --> 00:17:38,543 Cosa saremmo noi senza il nostro passato... eh? 205 00:17:38,734 --> 00:17:40,508 Giusto, mio lord. 206 00:17:40,979 --> 00:17:42,940 Andiamo a casa adesso? 207 00:17:43,665 --> 00:17:45,400 Penso proprio di si'. 208 00:17:45,714 --> 00:17:47,455 Nella nostra nuova casa. 209 00:17:57,991 --> 00:18:00,741 Tu hai del sangue straniero nelle vene, dico bene, Baelish? 210 00:18:00,771 --> 00:18:03,781 Uno dei miei bisnonni era di Braavos, si'. 211 00:18:04,902 --> 00:18:07,850 Suppongo che tutti i nostri antenati provenissero da qualche altra parte... 212 00:18:07,884 --> 00:18:09,043 originariamente. 213 00:18:09,074 --> 00:18:12,644 I nostri antenati si stanziarono nella Valle migliaia di anni fa. 214 00:18:12,674 --> 00:18:14,914 E da allora abbiamo sempre combattuto gli invasori. 215 00:18:14,944 --> 00:18:19,423 La bellezza della Valle e' eguagliata solo dal prestigio delle sue grandi famiglie. 216 00:18:19,453 --> 00:18:22,398 Lady Arryn mi diceva spesso che tu eri la sua roccia... 217 00:18:22,428 --> 00:18:23,567 Lord Royce. 218 00:18:23,597 --> 00:18:26,597 Di te invece non mi ha detto mai niente, Baelish. 219 00:18:27,017 --> 00:18:29,394 Ma non avevo alcun bisogno di doverlo sentire da lei. 220 00:18:29,424 --> 00:18:31,355 Usuraio. Trafficante di prostitute. 221 00:18:31,432 --> 00:18:34,057 Hai leccato gli stivali di Tywin Lannister per cosi' tanto tempo 222 00:18:34,087 --> 00:18:36,029 che c'e' da meravigliarsi che la tua lingua non sia nera... 223 00:18:36,059 --> 00:18:40,439 E quando Jon Arryn ti ha nominato Maestro del Conio, non e' interessato a nessuno. 224 00:18:40,777 --> 00:18:44,515 E' sempre stato un lavoro spregevole, perche' non lasciarlo fare a un uomo spregevole? 225 00:18:44,610 --> 00:18:47,136 Ma quando sono venuto a sapere che ti stavi nascondendo qui... 226 00:18:47,262 --> 00:18:51,462 - propinando smancerie a Lady Arryn... - E' stata Lady Arryn a invitarmi. 227 00:18:51,522 --> 00:18:53,688 Io e lei eravamo molto intimi... sin da piccoli. 228 00:18:53,718 --> 00:18:56,552 Si', sappiamo tutti quanto eravate "intimi"... 229 00:18:56,582 --> 00:19:00,047 Le predilezioni di Lady Arryn erano affar suo. La sua morte... 230 00:19:00,077 --> 00:19:02,929 - e' affar nostro. - Ma certo! Il suo suicidio... 231 00:19:02,959 --> 00:19:04,484 ci ha sconvolto tutti. 232 00:19:04,567 --> 00:19:07,836 Era un tipo un po' particolare, questo lo sapevamo tutti. 233 00:19:07,866 --> 00:19:11,883 Ma un suicidio? Lei adorava quel suo ragazzino! 234 00:19:12,263 --> 00:19:15,081 Non riesco a immaginare che potesse abbandonarlo. Non per sua scelta. 235 00:19:15,356 --> 00:19:18,699 Strano e', che a pochi giorni dal tuo arrivo, tu abbia sposato... 236 00:19:18,957 --> 00:19:22,212 Lady Arryn e che lei sia poi caduta attraverso la Porta della Luna... 237 00:19:22,373 --> 00:19:24,736 E' sempre stata una persona incline alla melanconia. 238 00:19:25,202 --> 00:19:28,163 La mia lady non era fatta per un mondo brutale come il nostro. 239 00:19:28,373 --> 00:19:30,542 Ci e' stato riferito che era presente un testimone. Una ragazza. 240 00:19:30,572 --> 00:19:32,572 Una tua nipote, credo. 241 00:19:34,674 --> 00:19:38,346 Una ragazza non istruita e con scarso acume. Ve lo garantisco, non sarebbe di alcun aiuto. 242 00:19:38,376 --> 00:19:40,718 Gradiremmo conferire con lei. 243 00:19:42,847 --> 00:19:45,346 - Lasciate che vada a prenderla. - Non ce n'e' bisogno. 244 00:19:45,376 --> 00:19:49,606 Preferiamo ascoltare la sua testimonianza senza che questa venga influenzata. 245 00:19:59,094 --> 00:20:00,739 Vieni piu' vicina, piccola. 246 00:20:00,844 --> 00:20:02,648 Non hai nulla da temere da parte nostra. 247 00:20:02,805 --> 00:20:04,354 O... da parte sua. 248 00:20:04,834 --> 00:20:07,697 Lord Baelish, qui, e' tuo zio? 249 00:20:08,462 --> 00:20:10,707 Il tuo nome e' Alayne? 250 00:20:11,930 --> 00:20:15,215 Forse ti sentiresti piu' a tuo agio se Lord Baelish lasciasse la stanza. 251 00:20:15,296 --> 00:20:16,831 - Mia lady... - Non l'ho chiesto a te. 252 00:20:16,861 --> 00:20:17,837 Puo' restare... 253 00:20:17,867 --> 00:20:20,149 Alza la voce, ragazza, smettila di squittire! 254 00:20:20,179 --> 00:20:22,061 Dicci cosa hai visto! 255 00:20:25,567 --> 00:20:27,420 Mi dispiace, Lord Baelish. 256 00:20:27,744 --> 00:20:30,048 Devo dire la verita'. 257 00:20:34,671 --> 00:20:36,377 Vi diro' tutto. 258 00:20:36,632 --> 00:20:38,593 Te ne prego, Alayne... 259 00:20:38,833 --> 00:20:40,539 non tralasciare nulla. 260 00:20:42,867 --> 00:20:44,946 Io non mi chiamo Alayne. 261 00:20:45,642 --> 00:20:49,980 Mi chiamo Sansa Stark, sono la figlia maggiore di Lord Eddard Stark. 262 00:20:50,676 --> 00:20:53,163 Lord Royce, noi ci siamo conosciuti quando sei venuto a Grande Inverno. 263 00:20:53,254 --> 00:20:56,299 Stavi accompagnando tuo figlio, Ser Waymar, alla Barriera. 264 00:20:56,416 --> 00:20:58,485 Sansa Stark? 265 00:20:59,467 --> 00:21:02,426 Hai osato mentirmi proprio dritto in faccia, vermiciattolo? 266 00:21:02,456 --> 00:21:05,142 Lord Baelish ha mentito parecchie volte. 267 00:21:08,326 --> 00:21:10,121 Ma solo per proteggermi. 268 00:21:11,779 --> 00:21:16,767 Da quando mio padre e' stato giustiziato, mi hanno tenuta in ostaggio ad Approdo del Re. 269 00:21:17,251 --> 00:21:21,422 Un giocattolo che Joffrey si divertiva a torturare e la regina Cersei a tormentare. 270 00:21:21,735 --> 00:21:26,254 Mi hanno picchiata, umiliata, mi hanno fatto sposare il Folletto! 271 00:21:27,801 --> 00:21:30,526 Non avevo amici ad Appordo del Re! 272 00:21:32,340 --> 00:21:33,889 Tranne uno. 273 00:21:40,092 --> 00:21:41,699 Lui mi ha salvata. 274 00:21:42,611 --> 00:21:45,961 Mi ha fatto scappare quando ne ha avuto la possibilita'. 275 00:21:47,087 --> 00:21:49,851 Sapeva che sarei stata al sicuro qui, a Nido dell'Aquila, 276 00:21:49,881 --> 00:21:52,881 con qualcuno del mio stesso sangue, mia zia Lysa. 277 00:21:54,023 --> 00:21:55,823 I Lannister hanno amici... 278 00:21:56,052 --> 00:21:58,094 ovunque, persino nella Valle. 279 00:21:58,219 --> 00:22:01,748 Mi ha fatto giurare che non avrei detto a nessuno il mio vero nome. 280 00:22:01,778 --> 00:22:03,905 Il tuo segreto e' al sicuro qui con noi, mia lady. 281 00:22:03,935 --> 00:22:06,763 Tuo padre e' cresciuto proprio qui, in mezzo a queste mura. 282 00:22:06,793 --> 00:22:08,901 Siamo andati a caccia insieme, tantissime volte. 283 00:22:08,931 --> 00:22:10,774 Era un brav'uomo. 284 00:22:11,568 --> 00:22:15,357 Dicci cosa e' successo a tua zia, Sansa. 285 00:22:17,357 --> 00:22:20,259 Voi la conoscevate bene, miei lord, mia lady... 286 00:22:20,975 --> 00:22:22,994 Sapevate che era una donna disturbata. 287 00:22:23,024 --> 00:22:26,306 Aveva sempre amato Lord Baelish. Me l'ha detto lei stessa. 288 00:22:26,939 --> 00:22:29,593 Sin dal momento in cui lui si presento' ai cancelli di Delta delle Acque. 289 00:22:29,662 --> 00:22:34,312 Un ragazzino di otto anni... che portava tutti i suoi averi in un piccolo fagotto. 290 00:22:34,522 --> 00:22:38,346 Mi ha confessato di non aver mai amato Lord Arryn. 291 00:22:38,944 --> 00:22:42,967 Fece cio' che suo padre le aveva ordinato, cosi' come fanno e hanno fatto molti di noi. 292 00:22:42,997 --> 00:22:47,624 Quando gli Dei le hanno finalmente concesso di stare con Lord Baelish era cosi' felice... 293 00:22:48,448 --> 00:22:50,149 Almeno per un po'. 294 00:22:50,673 --> 00:22:53,938 Mia zia era una donna gelosa. 295 00:22:55,129 --> 00:22:59,635 Era terrorizzata all'idea che Lord Baelish potesse non amarla piu'. 296 00:22:59,665 --> 00:23:02,520 Che l'avrebbe abbandonata per una donna piu' giovane. 297 00:23:06,225 --> 00:23:07,260 E poi... 298 00:23:08,300 --> 00:23:12,559 - un giorno, lo ha visto mentre mi baciava. - Lady Sansa! 299 00:23:12,589 --> 00:23:15,892 Fu un bacetto sulla guancia, Lord Royce, niente di piu'. 300 00:23:16,768 --> 00:23:20,468 Lord Baelish adesso e' mio zio acquisito, grazie al matrimonio. 301 00:23:20,595 --> 00:23:22,845 E' sempre stato cosi' gentile con me. 302 00:23:22,875 --> 00:23:25,975 Ero cosi' felice di essere qui, di essere libera... 303 00:23:26,121 --> 00:23:27,671 tutto per merito suo. 304 00:23:28,146 --> 00:23:30,446 Ma mia zia si rivolto' contro di me, 305 00:23:30,841 --> 00:23:33,230 mi ha maledetto, mi ha chiamato troia, 306 00:23:33,260 --> 00:23:36,410 minaccio' di buttarmi giu' dalla Porta della Luna... 307 00:23:36,741 --> 00:23:40,447 Quando Lord Baelish ha cercato di calmarla lei lo ha colpito. 308 00:23:40,749 --> 00:23:44,180 Disse che non voleva piu' vivere e si sporse sull'orlo della Porta della Luna. 309 00:23:44,210 --> 00:23:48,958 Lui provo' a farla ragionare, le promise che era l'unica che avesse mai amato, ma... 310 00:23:49,769 --> 00:23:53,102 si getto'... dalla Porta, lei... 311 00:23:58,861 --> 00:24:01,261 Non e' stata colpa tua, dolce ragazza. 312 00:24:06,009 --> 00:24:08,588 Non e' stata colpa tua. 313 00:24:24,500 --> 00:24:26,891 Puoi vedere tu stesso come ha cresciuto quel ragazzo. 314 00:24:26,921 --> 00:24:29,894 Lo allattava al seno nonostante lui avesse gia' dieci anni! 315 00:24:29,924 --> 00:24:31,211 Lord Royce! 316 00:24:31,509 --> 00:24:34,971 - Non e' decisamente il momento. - Chiedo perdono, mia lady. 317 00:24:35,001 --> 00:24:38,340 Lo chiedo anche a te, Baelish, ti abbiamo giudicato frettolosamente. 318 00:24:38,370 --> 00:24:42,310 Volevi giustizia, Lord Royce, non posso certo biasimarti per questo. 319 00:24:42,340 --> 00:24:43,613 Io voglio la stessa cosa. 320 00:24:43,643 --> 00:24:48,100 Non vi e' molta giustizia da cercare in un suicidio, non vi pare? 321 00:24:48,130 --> 00:24:50,452 Per Lysa, no. Bensi' per suo figlio. 322 00:24:50,482 --> 00:24:52,831 Solo vent'anni fa i cavalieri della Valle 323 00:24:52,861 --> 00:24:56,370 cavalcarono al fianco di Jon Arryn, Ned Stark e Robert Baratheon. 324 00:24:56,400 --> 00:24:59,610 Combatterono insieme per vincere il Re Folle. 325 00:24:59,640 --> 00:25:01,958 E fin da allora, Arryn e Royce, 326 00:25:01,988 --> 00:25:05,321 Corbray e Waynwood, tutte le grandi casate della Valle 327 00:25:05,351 --> 00:25:08,970 sono rimaste a guardare nell'angolo. Un bimbo spaventato durante una rissa alla taverna. 328 00:25:09,000 --> 00:25:11,700 Stai mettendo in dubbio il nostro coraggio? 329 00:25:11,810 --> 00:25:14,213 Voglio solo sapere da che parte state. 330 00:25:14,290 --> 00:25:17,500 Sostenete i Lannister, la casa che ha giustiziato il vostro amico Ned Stark? 331 00:25:17,530 --> 00:25:19,970 Ovvio che non sosteniamo quei maledetti Lannister. 332 00:25:20,000 --> 00:25:24,050 No? Catelyn Stark ha implorato la sorella di sostenerla e Lysa si e' rifiutata. 333 00:25:24,080 --> 00:25:26,781 Stando fuori dalla mischia avete permesso a Tywin Lannister 334 00:25:26,811 --> 00:25:29,581 di distruggere i suoi nemici in tutti i punti cardinali. 335 00:25:29,611 --> 00:25:31,157 Chi si erge contro di lui, adesso? 336 00:25:31,187 --> 00:25:33,645 Chi vorresti che sostenessimo, Lord Baelish? 337 00:25:33,675 --> 00:25:35,350 Robb Stark e' morto. 338 00:25:35,508 --> 00:25:37,730 Vorrei che sosteneste Robin Arryn, 339 00:25:38,381 --> 00:25:41,830 - lord della Valle. - Robin Arryn e' un bambino malaticcio. 340 00:25:41,860 --> 00:25:45,134 E i bambini malaticci a volte diventano uomini potenti. 341 00:25:45,164 --> 00:25:47,064 Piu' spesso muoiono giovani. 342 00:25:47,343 --> 00:25:49,695 Adoravo Lysa con tutto il mio cuore. 343 00:25:50,200 --> 00:25:53,997 Ma amava cosi' tanto suo figlio da diventare iperprotettiva. 344 00:25:54,222 --> 00:25:57,856 Ha bisogno di imparare a maneggiare una spada, a cavalcare un cavallo. 345 00:25:57,886 --> 00:26:01,047 - Aye, e' tempo. - Gia', e' tempo. 346 00:26:01,321 --> 00:26:05,552 Tempo per lui di girare la Valle, di visitare tutti i castelli del suo dominio. 347 00:26:05,582 --> 00:26:08,260 E' tempo che Robin lasci il nido. 348 00:26:28,260 --> 00:26:29,460 Ser Barristan. 349 00:26:30,442 --> 00:26:31,442 Si'? 350 00:26:33,955 --> 00:26:35,109 Chi ti manda? 351 00:27:11,321 --> 00:27:13,321 - Ser Barristan. - Ser Jorah. 352 00:27:14,470 --> 00:27:17,520 - Ho dimenticato una riunione del consiglio? - No. 353 00:27:27,430 --> 00:27:29,921 - Cosa sarebbe? - Un perdono reale... 354 00:27:31,183 --> 00:27:32,977 firmato da Robert Baratheon. 355 00:27:47,154 --> 00:27:48,304 Eri una spia. 356 00:27:51,551 --> 00:27:52,901 Chi te l'ha dato? 357 00:27:53,253 --> 00:27:54,458 Ha importanza? 358 00:28:04,130 --> 00:28:07,980 - A lei lo hai detto? - Volevo dirlo prima a te, da uomo a uomo... 359 00:28:08,815 --> 00:28:11,115 piuttosto che agire alle tue spalle. 360 00:28:14,250 --> 00:28:15,906 Lasciami parlare con lei in privato. 361 00:28:15,936 --> 00:28:18,236 Non starai mai piu' da solo con lei. 362 00:28:54,886 --> 00:28:57,236 Perche' l'usurpatore ti ha perdonato? 363 00:29:00,397 --> 00:29:02,897 - Se potessimo parlare da soli... - No. 364 00:29:03,166 --> 00:29:04,266 Parlami qui. 365 00:29:05,120 --> 00:29:06,799 Spiegami. 366 00:29:07,036 --> 00:29:09,460 Chi credi lo abbia mandato qui a Meereen? 367 00:29:09,490 --> 00:29:11,031 Chi ne trae vantaggio? 368 00:29:11,061 --> 00:29:13,311 Questa e' opera di Tywin Lannister. 369 00:29:13,431 --> 00:29:14,846 Vuole dividerci. 370 00:29:15,420 --> 00:29:17,781 Se lottiamo tra noi, non lottiamo contro di lui. 371 00:29:17,811 --> 00:29:21,461 Il perdono e' stato firmato l'anno in cui ci siamo incontrati. 372 00:29:22,629 --> 00:29:23,941 Perche' sei stato perdonato? 373 00:29:23,971 --> 00:29:27,321 A meno che tu non intenda che questo documento e' falso. 374 00:29:29,585 --> 00:29:30,735 Non e' falso. 375 00:29:31,104 --> 00:29:32,404 Perche', allora? 376 00:29:32,710 --> 00:29:34,560 Ho mandato lettere a Varys, 377 00:29:34,934 --> 00:29:37,434 il Maestro delle spie ad Approdo del Re. 378 00:29:37,574 --> 00:29:39,892 Qual era il contenuto di queste lettere? 379 00:29:39,922 --> 00:29:42,322 - Informazioni. - Quali informazioni? 380 00:29:42,529 --> 00:29:45,279 Quando tu e Viserys siete arrivati a Pentos. 381 00:29:45,495 --> 00:29:47,609 Il suo piano di farti sposare con khal Drogo. 382 00:29:47,639 --> 00:29:49,239 Quando ti sei sposata. 383 00:29:49,772 --> 00:29:51,722 Quando tuo fratello e' morto. 384 00:29:51,763 --> 00:29:54,580 Gli hai detto che avevo nel ventre il figlio di Drogo? 385 00:29:54,610 --> 00:29:55,551 - Io... - Si' o no? 386 00:29:55,581 --> 00:29:56,840 - Khaleesi... - Non chiamarmi cosi'. 387 00:29:56,870 --> 00:30:00,070 Gli hai detto che avevo in grembo il figlio di Drogo? 388 00:30:03,350 --> 00:30:04,350 Si'. 389 00:30:06,821 --> 00:30:09,284 Quel mercante di vino, provo' ad avvelenarmi... 390 00:30:09,314 --> 00:30:12,423 - per colpa della tua informazione. - Ti ho fermata, prima che bevessi il vino. 391 00:30:12,453 --> 00:30:14,493 Perche' sapevi che era avvelenato. 392 00:30:15,713 --> 00:30:18,174 - L'ho sospettato. - Mi hai tradito. 393 00:30:19,568 --> 00:30:21,082 Fin dall'inizio. 394 00:30:21,509 --> 00:30:23,076 Perdonami. 395 00:30:24,562 --> 00:30:26,177 Non volevo... 396 00:30:27,105 --> 00:30:28,366 Ti prego, Khaleesi... 397 00:30:28,396 --> 00:30:30,183 - Perdonami. - Hai venduto i miei segreti, 398 00:30:30,213 --> 00:30:33,168 - all'uomo che ha ucciso mio padre e rubato - Ti ho protetta. 399 00:30:33,198 --> 00:30:37,671 - il trono di mio fratello. Vuoi il perdono? - Ho combattuto per te. Ho ucciso per te. 400 00:30:39,445 --> 00:30:40,789 Ti ho amata. 401 00:30:40,819 --> 00:30:42,120 Amata... 402 00:30:43,518 --> 00:30:46,016 Amata. Come puoi dirmi una cosa del genere? 403 00:30:46,275 --> 00:30:48,718 Se tu fossi una qualsiasi altra persona ti condannerei a morte. 404 00:30:48,748 --> 00:30:52,319 Ma non tu. Non ti voglio nella mia citta' ne' vivo ne' morto. 405 00:30:52,552 --> 00:30:55,298 Torna dai tuoi padroni ad Approdo del Re. 406 00:30:55,328 --> 00:30:57,678 Ottieni il tuo perdono, se ci riesci. 407 00:31:01,555 --> 00:31:03,410 - Daenerys, ti prego... - Non... 408 00:31:03,659 --> 00:31:07,369 osare mai piu'... toccarmi o pronunciare il mio nome. 409 00:31:07,520 --> 00:31:10,952 Hai tempo fino al tramonto per raccogliere le tue cose e lasciare questa citta'. 410 00:31:10,982 --> 00:31:13,506 Se verrai trovato a Meereen dopo l'alba... 411 00:31:13,536 --> 00:31:16,350 faro' gettare la tua testa nella Baia degli Schiavi. 412 00:31:19,227 --> 00:31:20,230 Vattene. 413 00:31:22,489 --> 00:31:23,489 Subito. 414 00:32:19,391 --> 00:32:21,992 Il Moat Cailin e' tuo... padre. 415 00:32:28,905 --> 00:32:30,602 Facciamo due passi. 416 00:32:31,056 --> 00:32:32,860 Hai saputo niente da Locke? 417 00:32:33,554 --> 00:32:34,564 No. 418 00:32:35,047 --> 00:32:36,321 Irrilevante. 419 00:32:36,351 --> 00:32:38,529 Uno storpio... Un bambino... 420 00:32:39,274 --> 00:32:41,444 Nessuno dei lord del Nord li ha visti. 421 00:32:42,662 --> 00:32:44,412 Probabilmente sono morti. 422 00:32:46,567 --> 00:32:49,717 La maggior parte degli Uomini di Ferro ha abbandonato il Nord. 423 00:32:49,747 --> 00:32:51,797 E adesso continueranno a farlo. 424 00:32:51,942 --> 00:32:53,154 Grazie a te. 425 00:32:55,873 --> 00:32:57,274 Dimmi cosa vedi. 426 00:33:00,548 --> 00:33:01,570 Brughiere. 427 00:33:02,214 --> 00:33:03,223 Campi. 428 00:33:04,283 --> 00:33:05,293 Colline. 429 00:33:06,151 --> 00:33:07,778 Dimmi cosa vedi. 430 00:33:12,463 --> 00:33:13,472 Niente. 431 00:33:14,015 --> 00:33:15,151 Non niente... 432 00:33:15,636 --> 00:33:16,810 Il Nord. 433 00:33:17,983 --> 00:33:21,692 Cavalca per settecento miglia da quella parte, e sarai ancora nel Nord. 434 00:33:21,722 --> 00:33:24,222 Quattrocento miglia in quella direzione. 435 00:33:24,447 --> 00:33:26,252 Trecento miglia in quella direzione. 436 00:33:26,282 --> 00:33:29,616 Il Nord e' piu' ampio degli altri sei regni messi insieme. 437 00:33:29,646 --> 00:33:31,796 E io sono il Protettore del Nord. 438 00:33:32,277 --> 00:33:33,879 Il Nord e' mio. 439 00:33:36,491 --> 00:33:38,541 Ora dimmi, qual e' il tuo nome? 440 00:33:42,526 --> 00:33:44,015 Ramsay Snow. 441 00:33:44,731 --> 00:33:46,397 No, non e' Ramsay Snow. 442 00:33:48,059 --> 00:33:49,059 Aprilo. 443 00:33:50,419 --> 00:33:52,450 Da adesso fino alla fine dei tuoi giorni... 444 00:33:52,608 --> 00:33:54,248 tu sarai Ramsay Bolton. 445 00:33:54,867 --> 00:33:57,617 Figlio di Roose Bolton, Protettore del Nord. 446 00:34:04,197 --> 00:34:05,534 Tu mi fai onore. 447 00:34:06,561 --> 00:34:08,640 Giuro di glorificare il tuo nome, 448 00:34:08,832 --> 00:34:10,255 e le tue tradizioni. 449 00:34:11,520 --> 00:34:13,551 Non ti deludero', padre. 450 00:34:14,378 --> 00:34:15,652 Te lo prometto. 451 00:34:34,515 --> 00:34:35,840 Vieni, Reek. 452 00:34:36,262 --> 00:34:38,062 Avro' bisogno di un bagno. 453 00:35:06,575 --> 00:35:07,575 Si'? 454 00:35:21,832 --> 00:35:24,318 La prima volta che ti ho vista eri solo una bambina. 455 00:35:24,348 --> 00:35:27,960 Una ragazza del Nord che era appena arrivata per la prima volta nella capitale. 456 00:35:27,990 --> 00:35:29,740 Non sei piu' una bambina. 457 00:35:34,053 --> 00:35:35,703 Perche' mi hai aiutato? 458 00:35:36,403 --> 00:35:40,789 Ti avrebbero spinto giu' dalla Porta della Luna se avessero scoperto che eri colpevole. 459 00:35:40,819 --> 00:35:42,669 Questa non e' una risposta. 460 00:35:45,621 --> 00:35:49,071 Se ti avessero giustiziato, cosa ne avrebbero fatto di me? 461 00:35:49,848 --> 00:35:51,236 Non lo so. 462 00:35:52,233 --> 00:35:53,608 Nemmeno io. 463 00:35:55,883 --> 00:36:00,933 Ti sembrava meglio scommettere su un uomo che conosci, piuttosto che su degli sconosciuti? 464 00:36:01,637 --> 00:36:03,487 Quindi credi di conoscermi? 465 00:36:05,371 --> 00:36:06,841 So cosa vuoi. 466 00:36:07,081 --> 00:36:08,191 Davvero? 467 00:36:24,396 --> 00:36:26,024 Credevo mi avrebbe fatto stare meglio. 468 00:36:26,163 --> 00:36:28,169 Ma non e' cosi'. Non proprio. 469 00:36:28,371 --> 00:36:30,150 Non c'e' niente che ti fa stare meglio. 470 00:36:30,180 --> 00:36:31,904 - Molte cose mi fanno stare meglio. - Per esempio? 471 00:36:31,934 --> 00:36:33,633 Aver ucciso Polliver. Aver ucciso Rorge. 472 00:36:33,663 --> 00:36:37,223 Quindi sei triste perche' non hai potuto uccidere Joffrey con le tue mani. 473 00:36:37,513 --> 00:36:39,935 - E' cosi'? - Avrei potuto almeno essere li' a guardare. 474 00:36:40,270 --> 00:36:42,958 Avrei voluto vedere il suo sguardo quando ha capito che era finita. 475 00:36:42,988 --> 00:36:46,688 Aye... Non c'e' niente al mondo meglio di quel tipo di sguardo. 476 00:36:47,305 --> 00:36:51,256 Tu l'hai protetto per buona parte della sua vita. Pensi che avresti potuto salvarlo? 477 00:36:51,286 --> 00:36:53,557 Non ero un fottuto assaggiatore di vini. 478 00:36:55,715 --> 00:36:58,565 Quella piccola merda meritava di morire, ma... 479 00:36:58,740 --> 00:36:59,888 Il veleno... 480 00:37:00,645 --> 00:37:02,645 Il veleno e' un'arma da donne. 481 00:37:02,750 --> 00:37:04,418 I veri uomini uccidono con l'acciaio. 482 00:37:04,448 --> 00:37:06,152 E' il tuo stupido orgoglio che parla. 483 00:37:06,182 --> 00:37:08,703 E' per questo che non sarai mai un vero assassino. 484 00:37:08,733 --> 00:37:11,886 Avrei ucciso Joffrey con un osso di pollo, se avessi dovuto. 485 00:37:12,901 --> 00:37:15,633 Avrei pagato una fortuna per vederlo. 486 00:37:19,175 --> 00:37:21,067 Dovevi lasciarmelo cauterizzare. 487 00:37:21,853 --> 00:37:23,440 E' solo un piccolo morso. 488 00:37:24,824 --> 00:37:27,789 Quel piccolo morso ti sta facendo muovere molto piu' lentamente di prima. 489 00:37:27,819 --> 00:37:30,837 Tanto non ci resta molta strada da fare. 490 00:37:31,347 --> 00:37:34,423 - Pensi davvero che mia zia paghera' per me? - Aye, paghera'. 491 00:37:34,453 --> 00:37:36,084 Non mi ha mai vista prima. 492 00:37:36,309 --> 00:37:37,389 Non importa. 493 00:37:38,025 --> 00:37:39,656 Sei sangue del suo sangue. 494 00:37:40,817 --> 00:37:43,879 Famiglia, onore e tutte quelle merdate li'. 495 00:37:43,930 --> 00:37:46,474 E' tutto quello che importa a voi lord e lady. 496 00:37:47,272 --> 00:37:48,683 Non sono una lady. 497 00:37:49,950 --> 00:37:52,059 Chi attraversa la Porta Insanguinata? 498 00:37:52,450 --> 00:37:55,307 Sono il dannato Mastino, Sandor Clegane. 499 00:37:55,736 --> 00:37:56,736 E la sua... 500 00:37:58,391 --> 00:38:00,941 compagna di viaggio Arya Stark, 501 00:38:01,159 --> 00:38:03,648 nipote della vostra signora, Lysa Arryn. 502 00:38:04,734 --> 00:38:07,104 In tal caso, vi offro le mie condoglianze. 503 00:38:07,638 --> 00:38:09,008 Lady Arryn e' morta. 504 00:38:12,610 --> 00:38:13,719 Tre giorni fa. 505 00:38:32,611 --> 00:38:34,485 Non mi sono mai allontanato da casa, zio Petyr. 506 00:38:34,515 --> 00:38:36,999 - Ho paura di andare via. - Non devi avere paura. 507 00:38:37,029 --> 00:38:40,176 La mamma diceva che il Lord della Valle appartiene a Nido dell'Aquila. 508 00:38:40,206 --> 00:38:42,158 Diceva che fuori era pericoloso. 509 00:38:42,358 --> 00:38:43,917 Anche dentro era pericoloso, per lei. 510 00:38:44,922 --> 00:38:47,692 La gente muore seduta al tavolo dove mangia. 511 00:38:47,972 --> 00:38:49,605 Muore nel proprio letto. 512 00:38:49,635 --> 00:38:52,574 Muore seduta sul vaso da notte. 513 00:38:53,200 --> 00:38:55,700 Tutti muoiono, prima o poi. 514 00:38:55,730 --> 00:38:57,709 Non devi preoccuparti della morte. 515 00:38:58,691 --> 00:39:00,278 Preoccupati di come vivi. 516 00:39:01,070 --> 00:39:02,864 Sfrutta al massimo la tua vita, 517 00:39:02,894 --> 00:39:04,601 finche' dura. 518 00:39:05,548 --> 00:39:08,440 E' questo che significa essere il Signore della Valle. 519 00:39:32,394 --> 00:39:33,619 Possiamo andare? 520 00:39:41,820 --> 00:39:43,915 Il vino e' sempre d'aiuto. 521 00:39:45,923 --> 00:39:47,203 Ti ringrazio. 522 00:39:49,874 --> 00:39:51,679 Verdetto per singolar tenzone. 523 00:39:52,806 --> 00:39:55,894 Decidere della colpevolezza di una persona, 524 00:39:56,264 --> 00:39:57,678 agli occhi degli dei, 525 00:39:58,085 --> 00:40:00,765 guardando due uomini farsi a pezzi a vicenda. 526 00:40:01,399 --> 00:40:03,568 Dice parecchio dei gusti degli dei. 527 00:40:06,263 --> 00:40:07,633 Quanto manca ancora? 528 00:40:09,004 --> 00:40:10,004 Poco. 529 00:40:13,480 --> 00:40:15,720 Pensi che Oberyn abbia una possibilita'? 530 00:40:18,818 --> 00:40:20,034 La Vipera Rossa di Dorne. 531 00:40:20,064 --> 00:40:22,370 Dev'essere letale per meritarsi un soprannome cosi', giusto? 532 00:40:22,400 --> 00:40:23,760 Non l'ho mai visto combattere. 533 00:40:23,790 --> 00:40:26,591 Oh, morira', e io con lui. 534 00:40:26,625 --> 00:40:29,560 - Oberyn crede in se' stesso. - Per usare un eufemismo. 535 00:40:31,263 --> 00:40:33,214 Qual e' la pena per il regicidio? 536 00:40:33,265 --> 00:40:35,578 Impiccagione? Squartamento? 537 00:40:36,468 --> 00:40:38,645 - La ruota della tortura? - Decapitazione. 538 00:40:38,675 --> 00:40:40,219 Sembra piuttosto banale. 539 00:40:40,418 --> 00:40:42,669 E lui era anche mio nipote, quindi cosa diventa? 540 00:40:42,699 --> 00:40:44,417 Fratricidio e' tra fratelli. 541 00:40:44,739 --> 00:40:46,674 Figlicidio e' tra padre e figlio. 542 00:40:48,025 --> 00:40:49,656 Nipoticidio, ecco, giusto. 543 00:40:52,981 --> 00:40:55,203 Matricido, patricidio, 544 00:40:55,867 --> 00:40:58,123 infanticidio, suicidio. 545 00:40:59,658 --> 00:41:02,879 Non c'e' tipo di omicidio che non abbia un termine appropriato. 546 00:41:02,909 --> 00:41:06,097 - E quello tra cugini? - Tra cugini no, hai ragione. 547 00:41:06,132 --> 00:41:08,367 Non c'e' una parola per l'omicidio tra cugini. 548 00:41:08,397 --> 00:41:09,397 Bravo. 549 00:41:10,333 --> 00:41:12,581 Ti ricordi del cugino Orson? Orson Lannister? 550 00:41:12,611 --> 00:41:13,611 Certo. 551 00:41:13,698 --> 00:41:16,173 La balia lo fece cadere di testa sul pavimento, divento' un demente. 552 00:41:16,203 --> 00:41:17,203 Demente? 553 00:41:17,447 --> 00:41:21,202 Stava seduto tutto il giorno in giardino, a schiacciare gli insetti con un sasso. 554 00:41:21,232 --> 00:41:24,797 - Kuuu, kuuu, kuuu. - Kuuu, kuuu. 555 00:41:26,166 --> 00:41:29,036 - Niente lo rendeva piu' felice. - E rendeva felice anche te. 556 00:41:29,066 --> 00:41:30,625 Sei stato perseguitato dalla nascita, 557 00:41:30,655 --> 00:41:32,918 pensavo avessi una certa affinita' per le sfortune altrui. 558 00:41:32,948 --> 00:41:34,100 Al contrario. 559 00:41:34,463 --> 00:41:38,648 Ridere delle disgrazie altrui era l'unica cosa che mi faceva sentire uguale agli altri. 560 00:41:38,678 --> 00:41:42,456 - Ma dopo un po' non faceva piu' ridere. - Gia', e tu smettesti di guardarlo. 561 00:41:42,486 --> 00:41:43,890 Avevo altri interessi. 562 00:41:43,920 --> 00:41:45,681 Si', altri interessi. 563 00:41:48,356 --> 00:41:49,787 Io invece rimasi con Orson. 564 00:41:49,817 --> 00:41:50,817 Perche'? 565 00:41:51,832 --> 00:41:52,854 Ero curioso. 566 00:41:53,911 --> 00:41:55,481 Perche' schiacciava quegli insetti? 567 00:41:55,511 --> 00:41:57,148 Cosa ci guadagnava? 568 00:41:57,642 --> 00:41:59,404 La prima cosa che feci fu chiederglielo. 569 00:41:59,775 --> 00:42:03,054 "Orson, perche' stai schiacciando tutti quegli insetti?" 570 00:42:03,206 --> 00:42:04,431 Mi rispose: 571 00:42:04,831 --> 00:42:07,292 "Schiaccio insetti. Schiaccio!" 572 00:42:07,618 --> 00:42:09,885 Kuuu, kuuu, kuuu. 573 00:42:10,472 --> 00:42:11,867 Ma io non mi arresi. 574 00:42:12,143 --> 00:42:15,934 Ero la persona piu' intelligente che conoscessi, sicuramente in grado di capire 575 00:42:15,964 --> 00:42:18,117 cosa passava nella mente di un idiota. 576 00:42:18,632 --> 00:42:21,055 Cosi' andai nella biblioteca di Maestro Volarik. 577 00:42:21,085 --> 00:42:22,085 Volarik. 578 00:42:22,480 --> 00:42:25,214 - Tento' di toccarmi una volta. - Scoprii che tanti libri 579 00:42:25,244 --> 00:42:28,397 erano stati scritti sui grandi uomini, e pochi sugli idioti. 580 00:42:28,891 --> 00:42:30,391 Non mi sembrava giusto. 581 00:42:30,870 --> 00:42:34,724 Comunque, non riuscii a scoprire nulla di significativo sulla malattia di Orson, 582 00:42:34,754 --> 00:42:37,651 o sulla ragione del suo inarrestabile massacro di insetti. 583 00:42:38,112 --> 00:42:40,261 Cosi' decisi di tornare alla fonte. 584 00:42:40,291 --> 00:42:43,835 Forse non ero in grado di comunicare con Orson, ma potevo osservarlo. 585 00:42:44,198 --> 00:42:47,098 Studiarlo, come gli uomini studiano gli animali 586 00:42:47,128 --> 00:42:49,838 per capire il loro comportamento. 587 00:42:52,625 --> 00:42:54,189 E mentre lo guardavo, 588 00:42:54,758 --> 00:42:56,650 ne diventavo sempre piu' sicuro. 589 00:42:57,339 --> 00:42:59,318 Qualcosa accadeva nella sua mente. 590 00:42:59,962 --> 00:43:02,572 Il suo viso era come la pagina di un libro 591 00:43:02,602 --> 00:43:04,637 scritto in una lingua che non capivo. 592 00:43:04,667 --> 00:43:07,502 Ma non era insensato, aveva le sue ragioni. 593 00:43:08,108 --> 00:43:10,810 E capire quali fossero divento' la mia ossessione. 594 00:43:10,840 --> 00:43:14,375 Cominciai a passare un'enorme quantita' di tempo ad osservarlo. 595 00:43:15,488 --> 00:43:17,045 Pranzavo in giardino, 596 00:43:17,716 --> 00:43:21,552 masticando il mio montone con un sottofondo di "Kuuu, kuuu, kuuu". 597 00:43:21,765 --> 00:43:24,072 E quando non ero li' a guardarlo, pensavo a lui. 598 00:43:24,368 --> 00:43:28,591 Nostro padre blaterava del futuro della famiglia, e io pensavo agli insetti di Orson. 599 00:43:28,621 --> 00:43:31,267 Leggevo le cronache delle conquiste dei Targaryen, 600 00:43:31,297 --> 00:43:33,314 ma non sentivo il battito delle ali dei loro draghi. 601 00:43:33,344 --> 00:43:36,121 Sentivo solo "Kuuu, kuuu, kuuu". 602 00:43:36,701 --> 00:43:40,033 E ancora non riuscivo a capire perche' lo facesse. 603 00:43:40,063 --> 00:43:42,620 E dovevo sapere, perche' era terribile... 604 00:43:43,650 --> 00:43:45,901 vedere tutti quegli insetti morire senza motivo. 605 00:43:45,931 --> 00:43:47,472 Ogni giorno, nel mondo, 606 00:43:47,502 --> 00:43:51,166 uomini, donne e bambini muoiono a dozzine. 607 00:43:51,393 --> 00:43:53,708 Chi cazzo se ne frega di un mucchio di insetti? 608 00:43:53,738 --> 00:43:56,668 Lo so, lo so, ma a me riempiva di orrore 609 00:43:57,545 --> 00:44:00,105 Decine e decine di insetti, un anno dopo l'altro. 610 00:44:00,120 --> 00:44:02,198 Quanti innumerevoli esseri striscianti 611 00:44:02,208 --> 00:44:05,758 sono stati schiacciati, essiccati e sono tornati ad essere terra? 612 00:44:06,024 --> 00:44:09,873 Nei miei sogni mi ritrovavo in una spiaggia con la sabbia fatta di polvere di scarafaggi 613 00:44:09,883 --> 00:44:12,633 che si estendeva per tutto il mio campo visivo. 614 00:44:12,643 --> 00:44:16,643 E mi svegliavo in lacrime, piangevo per i loro corpicini in frantumi. 615 00:44:17,549 --> 00:44:20,343 - Una volta cercai di fermare Orson. - Era il doppio di te. 616 00:44:20,353 --> 00:44:24,305 Mi diede uno spintone mugugnando "kuuu", e continuo' a schiacciarli. 617 00:44:24,894 --> 00:44:26,244 Tutti i giorni... 618 00:44:26,400 --> 00:44:29,500 finche' quel mulo non lo calcio' sul petto e mori'. 619 00:44:40,494 --> 00:44:42,095 Dunque, cosa ne pensi? 620 00:44:43,793 --> 00:44:45,193 Perche' lo faceva? 621 00:44:46,203 --> 00:44:47,903 Qual era il suo scopo? 622 00:44:51,526 --> 00:44:52,776 Non ne ho idea. 623 00:45:12,130 --> 00:45:13,780 Buona fortuna per oggi. 624 00:45:46,653 --> 00:45:48,562 Sembra un'armatura molto leggera. 625 00:45:48,572 --> 00:45:51,972 - Mi piace muovermi. - Potresti almeno indossare un elmo! 626 00:45:53,498 --> 00:45:55,125 Non dovresti bere prima del combattimento. 627 00:45:55,135 --> 00:45:58,169 E l'hai imparato con la tua lunga esperienza nei combattimenti? 628 00:45:58,179 --> 00:46:01,178 - Bevo sempre prima di un combattimento. - Potrebbe costarti la vita. 629 00:46:01,188 --> 00:46:02,988 Potrebbe costarmi la vita. 630 00:46:03,598 --> 00:46:05,998 Oggi non e' il giorno della mia morte. 631 00:46:13,097 --> 00:46:14,897 Combatterai contro quello? 632 00:46:15,287 --> 00:46:16,932 Uccidero' quello. 633 00:46:21,466 --> 00:46:23,179 E' l'uomo piu' grosso che abbia mai visto! 634 00:46:23,209 --> 00:46:25,847 La stazza non conta, quando sei disteso a terra. 635 00:46:25,857 --> 00:46:27,157 Grazie agli dei. 636 00:46:29,771 --> 00:46:32,571 Sotto lo sguardo degli Dei... e degli uomini, 637 00:46:33,073 --> 00:46:35,273 siamo qui riuniti per accertare... 638 00:46:35,412 --> 00:46:38,062 la colpevolezza o l'innocenza di questo... 639 00:46:39,378 --> 00:46:41,921 uomo, Tyrion Lannister. 640 00:46:42,404 --> 00:46:44,947 Che la Madre gli conceda misericordia. 641 00:46:44,957 --> 00:46:48,788 Che il Padre doni loro la giustizia che si meritano. 642 00:46:48,798 --> 00:46:52,870 E che il Guerriero guidi la mano del nostro campione... 643 00:47:02,748 --> 00:47:04,774 Non lasciarmi sola in questo mondo. 644 00:47:04,784 --> 00:47:05,784 Mai. 645 00:47:27,348 --> 00:47:30,681 - Ti hanno detto chi sono? - Un morto che cammina! 646 00:47:35,257 --> 00:47:38,319 Sono il fratello di Elia Martell. 647 00:47:38,627 --> 00:47:42,691 E sai perche' sono venuto da cosi' lontano in questa merda puzzolente di citta'? 648 00:47:43,633 --> 00:47:44,707 Per te. 649 00:47:49,923 --> 00:47:52,873 Sentiro' la tua confessione, prima che tu muoia. 650 00:47:53,196 --> 00:47:54,874 Tu hai stuprato mia sorella, 651 00:47:54,904 --> 00:47:56,304 l'hai assassinata, 652 00:47:56,373 --> 00:47:58,073 hai ucciso i suoi figli. 653 00:47:58,659 --> 00:48:01,059 Dillo subito, e sara' una cosa veloce. 654 00:48:09,096 --> 00:48:10,096 Dillo. 655 00:48:10,422 --> 00:48:11,824 Tu l'hai stuprata, 656 00:48:12,806 --> 00:48:14,206 l'hai assassinata, 657 00:48:18,331 --> 00:48:20,031 hai ucciso i suoi figli. 658 00:48:31,325 --> 00:48:32,697 Tu l'hai violentata, 659 00:48:32,707 --> 00:48:33,894 l'hai uccisa, 660 00:48:33,904 --> 00:48:35,604 hai ucciso i suoi figli. 661 00:49:15,195 --> 00:49:16,595 Tu l'hai stuprata, 662 00:49:16,967 --> 00:49:18,367 l'hai assassinata, 663 00:49:28,114 --> 00:49:30,225 hai ucciso i suoi figli! 664 00:49:39,133 --> 00:49:41,973 Stai morendo? No, no, no... 665 00:49:41,983 --> 00:49:45,032 non puoi ancora morire, non hai ancora confessato! 666 00:49:47,684 --> 00:49:48,684 Dillo... 667 00:49:49,752 --> 00:49:51,052 di' il suo nome. 668 00:49:51,529 --> 00:49:52,679 Elia Martell. 669 00:49:53,174 --> 00:49:55,669 L'hai stuprata, hai ucciso i suoi figli. 670 00:49:55,894 --> 00:49:58,030 Elia... Martell. 671 00:49:58,171 --> 00:49:59,992 Chi ti diede l'ordine? 672 00:50:00,626 --> 00:50:02,429 Chi ti diede l'ordine? 673 00:50:03,406 --> 00:50:04,717 Di' il suo nome! 674 00:50:04,727 --> 00:50:05,957 Tu l'hai violentata, 675 00:50:05,967 --> 00:50:07,312 l'hai assassinata, 676 00:50:07,322 --> 00:50:09,022 hai ucciso i suoi figli! 677 00:50:09,828 --> 00:50:11,939 Dillo, di' il suo nome. 678 00:50:13,453 --> 00:50:14,461 Dillo! 679 00:50:22,725 --> 00:50:23,875 Elia Martell! 680 00:50:25,752 --> 00:50:27,406 Ho ucciso i suoi figli, 681 00:50:27,958 --> 00:50:29,649 poi l'ho stuprata! 682 00:50:30,722 --> 00:50:34,522 E alla fine le ho sfondato il cranio. Gliel'ho sfondato... cosi'. 683 00:50:47,526 --> 00:50:50,376 Gli Dei hanno reso manifesta la loro volonta'. 684 00:50:50,386 --> 00:50:51,836 Tyrion Lannister... 685 00:50:52,567 --> 00:50:56,367 in nome di re Tommen della Casa Baratheon, primo del suo nome... 686 00:50:57,406 --> 00:50:59,306 sei condannato a morte. 687 00:51:03,590 --> 00:51:08,134 Italian Red Viper Addicted::