1 00:00:06,973 --> 00:00:11,852 Game of Thrones - Stagione 4 Episodio 09 "The Watchers on the Wall" 2 00:00:15,473 --> 00:00:20,147 feloreena, Sirthas, Blackmamba87 3 00:00:53,013 --> 00:00:57,589 praticamente, il. busto, filo28 4 00:01:01,674 --> 00:01:05,402 LadyMildred nicissimo97 5 00:01:43,134 --> 00:01:47,681 Italian Subs Addicted:: 6 00:02:25,931 --> 00:02:27,131 Com'era fatta? 7 00:02:30,482 --> 00:02:31,482 Aveva... 8 00:02:34,895 --> 00:02:36,495 aveva i capelli rossi. 9 00:02:40,762 --> 00:02:42,853 - Aveva i piedi grandi? - Cosa vuoi che ti dica? 10 00:02:42,883 --> 00:02:46,291 Voglio che tu mi dica com'e' stato avere qualcuno. 11 00:02:47,014 --> 00:02:49,982 Stare con qualcuno. Amare qualcuno che contraccambiava. 12 00:02:54,252 --> 00:02:57,164 Moriremo tutti molto prima di quanto pensassi. 13 00:02:58,795 --> 00:03:01,817 Sei l'unico che puo' farmi avvicinare a quell'esperienza. 14 00:03:04,946 --> 00:03:07,532 - Quindi tu e Gilly non avete mai... - No. 15 00:03:07,562 --> 00:03:09,562 Aveva appena avuto un bambino. 16 00:03:12,551 --> 00:03:14,301 E non si e' mai proposta. 17 00:03:14,618 --> 00:03:16,268 Ma se l'avesse fatto, 18 00:03:17,570 --> 00:03:18,970 avresti accettato? 19 00:03:19,772 --> 00:03:21,872 Avresti infranto il giuramento? 20 00:03:26,315 --> 00:03:28,315 La cosa interessante e' che... 21 00:03:28,856 --> 00:03:31,234 il nostro giuramento non proibisce specificamente 22 00:03:31,264 --> 00:03:33,625 di avere rapporti intimi con le donne. 23 00:03:33,655 --> 00:03:34,655 Cosa? 24 00:03:35,177 --> 00:03:38,076 "Io non avro' moglie", si', e' cosi'. E' un dato di fatto. 25 00:03:38,106 --> 00:03:40,856 "Non saro' padre di figli". Molto specifico. 26 00:03:41,548 --> 00:03:43,828 Ma quello che il nostro giuramento dice riguardo altre... 27 00:03:43,858 --> 00:03:46,608 attivita' lascia spazio all'interpretazione. 28 00:03:48,918 --> 00:03:52,668 Non credo che a ser Alliser importino molto le interpretazioni. 29 00:03:56,640 --> 00:03:59,874 Comunque, non c'e' nulla da interpretare. 30 00:04:00,192 --> 00:04:01,692 Non l'abbiamo fatto. 31 00:04:05,329 --> 00:04:06,879 Allora cosa si prova? 32 00:04:09,359 --> 00:04:10,359 E'... 33 00:04:11,815 --> 00:04:15,098 C'e' questa persona, quest'altra persona. 34 00:04:16,383 --> 00:04:19,529 Ti avvinghi a lei e lei si avvinghia a te e... 35 00:04:20,077 --> 00:04:21,077 e per... 36 00:04:21,985 --> 00:04:22,985 per un... 37 00:04:23,726 --> 00:04:26,376 per un attimo, non sei piu' solo tu. Ti... 38 00:04:27,176 --> 00:04:30,976 - Che cavolo ne so, non sono mica un poeta. - No, decisamente no. 39 00:04:31,400 --> 00:04:32,973 E cosa ne ho ricavato? 40 00:04:33,003 --> 00:04:35,253 Una freccia poco lontana dal cuore. 41 00:04:37,379 --> 00:04:40,159 Presto ci saranno frecce per tutti noi, immagino. 42 00:04:40,189 --> 00:04:41,189 Certo. 43 00:04:41,603 --> 00:04:45,003 Mi hanno gia' fatto la cosa peggiore che potessero farmi. 44 00:04:47,931 --> 00:04:49,381 Va' a dormire, Sam. 45 00:04:50,369 --> 00:04:51,869 Resto io di guardia. 46 00:05:35,195 --> 00:05:36,945 Vi ho mai parlato di lei? 47 00:05:37,864 --> 00:05:39,164 Della mia Sheila? 48 00:05:40,109 --> 00:05:41,109 Si'. 49 00:05:41,311 --> 00:05:44,061 Oh, e' stata proprio una notte da ricordare. 50 00:05:44,318 --> 00:05:46,739 Ovviamente, avevo bevuto un bel po'. 51 00:05:47,997 --> 00:05:49,947 Aveva i denti affilati, ma... 52 00:05:50,594 --> 00:05:52,132 sapeva come usarli. 53 00:05:52,162 --> 00:05:55,808 Ed era piacevole e morbida nelle parti basse. 54 00:05:56,191 --> 00:05:58,742 No, non era una bestia qualunque. 55 00:05:59,079 --> 00:06:02,529 - Molti uomini... - So che non ti sei mai scopato un'orsa. 56 00:06:03,055 --> 00:06:05,447 Anche tu sai di non esserti mai scopato un'orsa. 57 00:06:05,477 --> 00:06:09,064 E al momento non ho voglia di pensare all'orsa che non ti sei mai scopato. 58 00:06:09,094 --> 00:06:10,408 Al momento 59 00:06:10,839 --> 00:06:15,035 voglio solo pensare a come ognuna di queste frecce trafiggera' il cuore di un corvo. 60 00:06:16,323 --> 00:06:19,473 - Mi sa che dovremmo aspettare qui un po'. - Ottimo. 61 00:06:19,614 --> 00:06:21,927 Piu' aspettiamo e piu' frecce avro'. 62 00:06:26,383 --> 00:06:29,328 Sono venuti quassu' nelle nostre terre, 63 00:06:29,501 --> 00:06:32,140 hanno eretto un muro enorme e hanno detto che gli appartenevano. 64 00:06:32,170 --> 00:06:34,620 E poi hanno iniziato a darci la caccia. 65 00:06:36,377 --> 00:06:37,627 Questa volta, 66 00:06:38,091 --> 00:06:40,091 saremo noi ad andare a caccia. 67 00:06:41,183 --> 00:06:43,833 Hai parecchio da dire riguardo l'uccidere. 68 00:06:44,144 --> 00:06:45,893 Piu' parole che frecce. 69 00:06:47,496 --> 00:06:50,866 In quei villaggi ho ucciso tante persone quante ne hai uccise tu. 70 00:06:51,238 --> 00:06:53,542 - Anche di piu', credo. - Certo. 71 00:06:54,309 --> 00:06:56,959 Ma nessuna di loro era il tuo amato corvo. 72 00:06:57,007 --> 00:06:58,780 Probabilmente l'ho gia' ucciso. 73 00:06:58,810 --> 00:07:00,010 Cosi' dici tu. 74 00:07:00,361 --> 00:07:02,011 E se cosi' non fosse, 75 00:07:02,660 --> 00:07:06,265 l'unica cosa che rimarra' di lui saranno i suoi gioiellini che mi portero' al collo. 76 00:07:06,295 --> 00:07:07,945 Sono solo altre parole. 77 00:07:08,168 --> 00:07:10,755 Sai cosa credo che farai quando lo incontrerai? 78 00:07:10,835 --> 00:07:14,228 Gli offrirai un succoso assaggio della tua fighetta rossa. 79 00:07:18,205 --> 00:07:20,605 Stai pensando alla mia fighetta rossa? 80 00:07:22,495 --> 00:07:24,344 Ti chiedi che sapore abbia? 81 00:07:26,896 --> 00:07:27,896 Forse si'. 82 00:07:29,909 --> 00:07:31,647 Jon Snow e' mio. 83 00:07:33,585 --> 00:07:35,985 Se qualcun altro cerca di ucciderlo, 84 00:07:36,107 --> 00:07:37,957 ho una freccia pronta per lui. 85 00:07:41,553 --> 00:07:45,097 E nessuno dei tuoi amici pelati e' abbastanza veloce da fermarmi. 86 00:08:06,554 --> 00:08:10,907 E cos'e' che non poteva aspettare fino a domattina, Tarly? 87 00:08:10,937 --> 00:08:12,137 Maestro Aemon. 88 00:08:13,707 --> 00:08:15,916 - Come facevi a sapere... - Che eri tu? 89 00:08:15,946 --> 00:08:18,245 Chi altri, se non Samwell Tarly, 90 00:08:18,275 --> 00:08:20,195 sprecherebbe delle candele 91 00:08:20,225 --> 00:08:22,625 per leggere nel cuore della notte? 92 00:08:27,053 --> 00:08:29,858 - Permettimi di aiutarti. - Oh, non ce n'e' bisogno. 93 00:08:30,233 --> 00:08:35,044 So muovermi in questa biblioteca meglio che in qualunque altro posto di Castello Nero. 94 00:08:35,747 --> 00:08:37,247 Migliaia di libri 95 00:08:37,668 --> 00:08:39,718 e non ho la vista per leggerli. 96 00:08:40,160 --> 00:08:43,695 La vecchiaia e' un'infinita fonte di ironia, 97 00:08:44,313 --> 00:08:45,463 se non altro. 98 00:08:46,570 --> 00:08:48,920 Ma non hai risposto alla mia domanda. 99 00:08:49,191 --> 00:08:50,641 Cosa stai leggendo? 100 00:08:51,224 --> 00:08:52,424 Maestro Faull. 101 00:08:54,153 --> 00:08:55,365 I bruti. 102 00:08:55,826 --> 00:08:57,185 Ti assicuro 103 00:08:57,542 --> 00:08:59,542 che l'approccio piu' ravvicinato che Maestro Faull 104 00:08:59,572 --> 00:09:02,868 ha mai avuto con un bruto e' stato questa biblioteca. 105 00:09:02,898 --> 00:09:05,784 Ma quello che dice riguardo a cio' che fanno 106 00:09:06,365 --> 00:09:07,589 e' tutto vero. 107 00:09:08,435 --> 00:09:11,095 E' proprio quello che racconta chi sopravvive ai loro saccheggi. 108 00:09:11,125 --> 00:09:12,125 Si'. 109 00:09:12,548 --> 00:09:15,684 Immaginati che storie raccontano i bruti su di noi. 110 00:09:17,400 --> 00:09:20,086 L'amore e' la morte del dovere. 111 00:09:21,327 --> 00:09:24,319 Una volta l'ho detto al tuo amico Jon Snow. 112 00:09:24,496 --> 00:09:25,866 Non mi ha ascoltato. 113 00:09:26,335 --> 00:09:28,114 E nemmeno tu l'hai fatto. 114 00:09:28,676 --> 00:09:32,404 E' per questo che hai abbandonato la guardia in cima alla Barriera, 115 00:09:32,764 --> 00:09:37,685 per venire qua a informarti su tutte le cose terribili che potrebbero essere accadute 116 00:09:37,944 --> 00:09:40,102 alla ragazza che ami. 117 00:09:40,780 --> 00:09:41,780 Ma non... 118 00:09:42,723 --> 00:09:44,420 - la amo. - Si', invece. 119 00:09:44,450 --> 00:09:47,234 - No. - Si', invece. 120 00:09:47,486 --> 00:09:51,203 L'ho sentito nel tono della tua voce quando l'hai portata da me la prima volta. 121 00:09:51,310 --> 00:09:53,341 Mi ricordo com'e'. 122 00:09:53,820 --> 00:09:55,712 Una volta sono stato innamorato. 123 00:09:55,864 --> 00:09:56,924 Davvero? 124 00:09:57,887 --> 00:10:01,074 Riesci a immaginarti tutti i possibili orrori 125 00:10:01,104 --> 00:10:04,032 che possono ricadere su quella povera ragazza e il suo bambino. 126 00:10:04,062 --> 00:10:08,757 E' cosi' difficile immaginare che un anziano una volta fosse, 127 00:10:08,959 --> 00:10:11,041 piu' o meno, come te? 128 00:10:11,243 --> 00:10:12,681 Scusami, Maestro. 129 00:10:14,038 --> 00:10:15,464 Non intendevo questo. 130 00:10:15,754 --> 00:10:18,795 Sai chi ero prima di venire qua? 131 00:10:19,795 --> 00:10:23,026 Sai cosa avrei potuto essere se solo avessi voluto? 132 00:10:24,792 --> 00:10:26,142 Certo che lo sai. 133 00:10:26,741 --> 00:10:30,514 Ho conosciuto molte ragazze quando ero Aemon Targaryen. 134 00:10:31,391 --> 00:10:33,940 Accade sempre a chi dovra' diventare re. 135 00:10:35,287 --> 00:10:38,063 Alcune furono molto presuntuose 136 00:10:38,227 --> 00:10:40,864 nel tentativo di entrare tra le mie grazie. 137 00:10:42,211 --> 00:10:44,016 Una di loro ci riusci'. 138 00:10:45,448 --> 00:10:46,924 Ero molto giovane. 139 00:10:48,413 --> 00:10:49,675 Lei chi era? 140 00:10:51,697 --> 00:10:54,158 Potrei raccontarti tutto di lei. 141 00:10:54,940 --> 00:10:56,114 Chi era, 142 00:10:56,328 --> 00:10:57,785 come ci incontrammo, 143 00:10:58,196 --> 00:11:00,013 il colore dei suoi occhi 144 00:11:00,461 --> 00:11:02,341 e il profilo del suo naso. 145 00:11:04,827 --> 00:11:06,416 Riesco a vederla. 146 00:11:07,672 --> 00:11:09,792 Proprio davanti a me. 147 00:11:11,552 --> 00:11:13,849 E' piu' vera di quanto lo sia tu. 148 00:11:18,385 --> 00:11:22,322 Potremmo passare tutta la notte a scambiarci racconti di amori perduti. 149 00:11:22,823 --> 00:11:25,915 Niente fa del passato un luogo dolce in cui rifugiarsi 150 00:11:25,945 --> 00:11:28,489 piu' della prospettiva di una morte imminente. 151 00:11:29,707 --> 00:11:31,208 Va' a letto, Tarly. 152 00:11:36,735 --> 00:11:39,372 Mi spiace, ma non posso aprire il cancello per nessuno. Sono gli ordini. 153 00:11:39,402 --> 00:11:42,073 Ma non capisci, hanno ucciso tutti. 154 00:11:42,103 --> 00:11:45,329 Tutti tranne me e il mio bambino. Sono la' fuori. 155 00:11:45,359 --> 00:11:48,726 Li ho visti mentre venivo qua. Forse mi hanno notato. Forse mi hanno seguito. Ti prego. 156 00:11:48,756 --> 00:11:51,666 - Mi spiace, non posso. - Se ci trovano qua fuori, non sai cosa... 157 00:11:51,696 --> 00:11:52,696 Pyp. 158 00:11:52,751 --> 00:11:54,686 - Apri il cancello. - Non posso. 159 00:11:55,095 --> 00:11:57,026 - Sam, sei tu? - Si'. 160 00:11:58,269 --> 00:12:00,578 Thorne mi ha espressamente ordinato di non aprire il cancello. 161 00:12:00,608 --> 00:12:02,793 Pyp, apri quel cazzo di cancello! 162 00:12:04,887 --> 00:12:08,735 - Non ti avevo mai sentito imprecare. - Si', beh, meglio che ti ci abitui. 163 00:12:14,298 --> 00:12:15,749 Stai bene? 164 00:12:19,092 --> 00:12:20,840 Stai bene, si'. 165 00:12:21,913 --> 00:12:24,457 Certo che stai bene, mio piccoletto coraggioso. 166 00:12:24,487 --> 00:12:27,567 - E' stato terribile. - Mi dispiace tantissimo. 167 00:12:27,895 --> 00:12:30,848 - Non ho saputo finche' non sono tornato. - Non lasciare che mi mandino via, Sam. 168 00:12:30,878 --> 00:12:32,720 - Mai. - Lo so che le donne non sono ammesse. 169 00:12:32,750 --> 00:12:36,031 Chiunque cerchera' di cacciarti, dovra' vedersela con me. 170 00:12:36,583 --> 00:12:37,779 Da ora in poi, 171 00:12:38,040 --> 00:12:39,323 ovunque tu vada, 172 00:12:40,324 --> 00:12:41,564 ci saro' anch'io. 173 00:12:51,708 --> 00:12:52,995 State pronti! 174 00:12:53,639 --> 00:12:55,961 - Presidiate il cancello! - State in allerta! 175 00:12:55,991 --> 00:12:57,974 - Venite qua! - Fate in fretta! 176 00:12:58,004 --> 00:13:00,076 - Preparatevi! - Salite sulla Barriera! 177 00:13:00,106 --> 00:13:01,822 Veloci! Su, su! 178 00:13:01,852 --> 00:13:04,649 Quanti? Quanti ce ne sono? 179 00:13:07,613 --> 00:13:08,896 Dietro gli alberi! 180 00:13:13,417 --> 00:13:14,729 E' il momento. 181 00:13:29,839 --> 00:13:31,152 Avanti, forza! 182 00:14:02,065 --> 00:14:03,680 Accendetele! 183 00:14:03,710 --> 00:14:04,993 Accendetele tutte! 184 00:14:14,106 --> 00:14:15,141 Muovetevi! 185 00:14:18,460 --> 00:14:19,895 Fate piu' in fretta! 186 00:14:20,154 --> 00:14:21,718 Andiamo! Andiamo! 187 00:14:28,654 --> 00:14:30,029 Ci siamo, ragazzi. 188 00:14:30,206 --> 00:14:31,315 Ecco il primo. 189 00:14:32,010 --> 00:14:33,032 Forza! 190 00:14:33,348 --> 00:14:34,544 Ecco il secondo. 191 00:14:37,020 --> 00:14:39,520 Forza, andiamo a prendere il prossimo carico. 192 00:14:42,937 --> 00:14:45,568 Quello e' tutto l'olio che abbiamo, ser Alliser. 193 00:14:46,382 --> 00:14:48,249 Centomila, hai detto? 194 00:14:49,284 --> 00:14:50,533 Si', signore. 195 00:14:51,928 --> 00:14:53,618 Puoi dirlo, se vuoi. 196 00:14:54,742 --> 00:14:57,551 Avremmo dovuto sigillare la galleria finche' potevamo. 197 00:14:57,822 --> 00:14:59,324 Come avevi suggerito. 198 00:15:01,443 --> 00:15:04,057 Era comunque una decisione difficile da prendere, signore. 199 00:15:07,169 --> 00:15:09,800 Sai cosa vuol dire essere al comando, Lord Snow? 200 00:15:10,620 --> 00:15:15,238 Vuol dire che chi comanda viene contestato da ogni piccolo furbo idiota dotato di bocca. 201 00:15:16,055 --> 00:15:18,251 Ma se comincia a contestarsi da solo, 202 00:15:18,491 --> 00:15:19,774 allora e' la fine. 203 00:15:20,200 --> 00:15:21,210 Per lui, 204 00:15:21,853 --> 00:15:23,614 per i piccoli furbi idioti, 205 00:15:24,074 --> 00:15:25,298 per tutti. 206 00:15:26,025 --> 00:15:27,312 Questa non e' la fine. 207 00:15:27,342 --> 00:15:28,607 Non per noi. 208 00:15:28,637 --> 00:15:33,094 Non se tutti voi farete il vostro dovere per quanto sara' necessario a cacciarli indietro. 209 00:15:34,960 --> 00:15:37,471 E solo allora potrai continuare a odiarmi 210 00:15:37,875 --> 00:15:41,761 e io potro' desiderare ancora che la tua amica troia bruta fosse andata fino in fondo. 211 00:16:05,138 --> 00:16:06,745 Sarai al sicuro, quaggiu'. 212 00:16:07,119 --> 00:16:09,446 Tornero' a controllare non appena potro'. 213 00:16:10,008 --> 00:16:11,769 Mi vuoi abbandonare di nuovo? 214 00:16:13,112 --> 00:16:14,677 Non ti sto abbandonando. 215 00:16:14,707 --> 00:16:17,593 Tu vai lassu', mentre noi stiamo quaggiu'. Quindi ci abbandoni. 216 00:16:17,623 --> 00:16:20,341 Hai detto che da ora in poi saremmo stati insieme. 217 00:16:20,696 --> 00:16:22,470 Non intendevo nella stessa stanza. 218 00:16:22,500 --> 00:16:23,800 Che farai la' fuori? 219 00:16:23,830 --> 00:16:26,026 - Aiutero' i miei confratelli. - Come? 220 00:16:27,055 --> 00:16:30,084 Combatterai il popolo libero quando arrivera'? Ti uccideranno. 221 00:16:30,114 --> 00:16:32,137 A Citta' della Talpa hanno ucciso tutti. 222 00:16:32,167 --> 00:16:35,708 Non posso starmene nascosto qui con te, mentre la' fuori combattono. 223 00:16:35,738 --> 00:16:36,838 Perche' no? 224 00:16:37,204 --> 00:16:39,861 Non farai la differenza, lassu'. Ma la farai qua. 225 00:16:41,361 --> 00:16:44,226 Io sono un uomo dei Guardiani della notte, Gilly. 226 00:16:44,995 --> 00:16:48,322 Ho fatto giuramento di difendere la Barriera e devo mantenerlo. 227 00:16:49,219 --> 00:16:51,372 Perche' e' cosi' che fanno gli uomini. 228 00:17:03,889 --> 00:17:05,739 Promettimi che non morirai. 229 00:17:09,050 --> 00:17:11,955 Ti prometto che non moriro'. 230 00:17:46,491 --> 00:17:50,078 Ci sono molti piu' bruti dall'altro lato della Barriera che da questo. 231 00:17:50,140 --> 00:17:52,240 Siamo pieni di armi e armamenti. 232 00:17:52,610 --> 00:17:54,540 E' il posto migliore in cui potremmo essere. 233 00:17:54,570 --> 00:17:56,885 Non ho mai scagliato una lancia, prima d'ora. 234 00:17:56,915 --> 00:17:59,813 Non ho mai tenuto in mano una spada affilata. 235 00:18:00,670 --> 00:18:02,620 Non c'e' nessun posto per me. 236 00:18:04,679 --> 00:18:06,029 Tu non hai paura? 237 00:18:06,590 --> 00:18:08,039 Certo che ho paura. 238 00:18:08,610 --> 00:18:10,779 Un esercito di bruti sta venendo a ucciderci. 239 00:18:10,809 --> 00:18:12,457 Se hai paura di un esercito di bruti, 240 00:18:12,487 --> 00:18:15,752 per i sette inferi, come hai fatto a uccidere un estraneo? 241 00:18:21,060 --> 00:18:23,226 Non sapevo che l'avrei ucciso. 242 00:18:24,544 --> 00:18:29,244 Ma dovevo fare qualcosa, non avevo scelta. Avrebbe ucciso Gilly e preso il bambino. 243 00:18:30,633 --> 00:18:33,821 Se qualcuno mi avesse chiesto il mio nome, in quel momento, 244 00:18:33,851 --> 00:18:35,751 non avrei saputo rispondere. 245 00:18:37,370 --> 00:18:40,017 Non ero piu' Samwell Tarly. 246 00:18:40,831 --> 00:18:42,871 Non ero piu' un attendente dei Guardiani della notte 247 00:18:42,901 --> 00:18:45,951 o il figlio di Randyll Tarly, nulla di tutto cio'. 248 00:18:47,390 --> 00:18:48,586 Non ero nulla. 249 00:18:50,840 --> 00:18:52,590 E quando non sei nulla, 250 00:18:53,620 --> 00:18:55,830 non c'e' piu' motivo di avere paura. 251 00:18:57,649 --> 00:18:59,125 Ma hai paura, adesso. 252 00:19:00,289 --> 00:19:01,339 Si', beh... 253 00:19:04,130 --> 00:19:05,630 non sono piu' nulla. 254 00:19:25,322 --> 00:19:27,110 La maggior parte dei loro uomini e' in alto. 255 00:19:27,140 --> 00:19:29,843 Ne avro' contati una ventina quaggiu'. Saranno i rimasugli. 256 00:19:29,873 --> 00:19:32,060 Un ciccione e un mucchietto d'ossa presidiano il fronte. 257 00:19:32,090 --> 00:19:33,323 Quanto sono alte le mura? 258 00:19:33,353 --> 00:19:36,953 Beh, saremo lassu' ancora prima che si accorgano di qualcosa. 259 00:19:38,378 --> 00:19:40,178 Uccidiamo un po' di corvi! 260 00:19:42,320 --> 00:19:43,622 Forza! 261 00:20:01,920 --> 00:20:03,247 Forza, confratelli! 262 00:21:19,010 --> 00:21:20,460 Arcieri, incoccate. 263 00:21:20,620 --> 00:21:22,470 Tutti gli altri, attendete. 264 00:21:23,410 --> 00:21:25,281 Grenn, no! 265 00:21:28,400 --> 00:21:31,000 Ho detto incoccate e attendete, coglioni! 266 00:21:31,550 --> 00:21:34,140 - Incoccare vuol forse dire tendete? - No, signore! 267 00:21:34,170 --> 00:21:36,590 Attendere vuol forse dire lanciate, cazzo? 268 00:21:36,620 --> 00:21:39,619 - No, signore! - Volete forse morire qui, stanotte? 269 00:21:39,649 --> 00:21:40,690 No, signore. 270 00:21:40,720 --> 00:21:42,490 Mi fa piacere sentirlo. 271 00:21:42,520 --> 00:21:43,520 Tendete! 272 00:21:47,690 --> 00:21:49,592 No, viene da sotto! 273 00:21:59,715 --> 00:22:01,432 Tendete! Dategli fuoco! 274 00:22:19,000 --> 00:22:20,900 Attaccano il cancello a sud! 275 00:22:21,100 --> 00:22:22,600 - Adesso? - Adesso! 276 00:22:26,919 --> 00:22:29,850 Io scendo giu'. Confratello Slynt, la Barriera e' tua. 277 00:22:29,880 --> 00:22:30,880 Cosa? 278 00:22:32,720 --> 00:22:35,547 Cosa cazzo state aspettando? Lanciate! 279 00:22:36,600 --> 00:22:39,012 Lo avete sentito. Lanciate! 280 00:23:16,570 --> 00:23:17,770 Tu! Vieni qui! 281 00:23:22,740 --> 00:23:24,640 - Ne hai colpito uno? - No. 282 00:23:26,621 --> 00:23:28,720 Ah, merda, Pyp! Merda! 283 00:23:28,750 --> 00:23:29,950 - Sam. - Si'? 284 00:23:30,290 --> 00:23:31,739 Credo che moriremo. 285 00:23:32,310 --> 00:23:34,317 Se continui a mancarli, moriremo. 286 00:23:44,701 --> 00:23:45,701 Forza! 287 00:23:50,820 --> 00:23:51,842 Confratelli! 288 00:23:53,341 --> 00:23:56,242 Cento generazioni hanno difeso questo castello. 289 00:23:56,700 --> 00:23:58,400 Non e' mai caduto. 290 00:23:58,730 --> 00:24:00,430 Non cadra' questa notte. 291 00:24:00,870 --> 00:24:03,120 Ci sono dei Thenn alle nostre mura. 292 00:24:03,890 --> 00:24:06,640 Mangiano la carne degli uomini che uccidono. 293 00:24:06,780 --> 00:24:09,180 Volete riempire lo stomaco di un Thenn, questa notte? 294 00:24:09,210 --> 00:24:11,957 - No! - Questa notte combatteremo. 295 00:24:12,140 --> 00:24:14,560 E quando il sole sorgera', ve lo garantisco, 296 00:24:14,590 --> 00:24:17,040 il Castello Nero sara' ancora in piedi! 297 00:24:17,510 --> 00:24:20,460 I Guardiani della notte saranno ancora in piedi! 298 00:24:22,900 --> 00:24:26,175 Seguitemi, adesso! Seguitemi! 299 00:25:22,670 --> 00:25:24,120 Nessuna disciplina. 300 00:25:24,250 --> 00:25:25,700 Nessun addestramento. 301 00:25:25,873 --> 00:25:28,459 Una banda di ladri, non sono altro che questo. 302 00:25:28,489 --> 00:25:30,862 Ho comandato la guardia cittadina di Approdo del Re. 303 00:25:30,892 --> 00:25:32,698 Quegli uomini obbedivano agli ordini. 304 00:25:32,728 --> 00:25:34,815 Non possiamo permettere che attacchino il cancello! 305 00:25:34,845 --> 00:25:37,999 Le sbarre di quei cancelli sono quattro pollici di acciaio laminato a freddo. 306 00:25:38,029 --> 00:25:40,658 Quelli laggiu' sono giganti che cavalcano dei mammut! 307 00:25:40,688 --> 00:25:43,017 Credi che il tuo acciaio laminato a freddo li fermera'? 308 00:25:43,047 --> 00:25:44,697 I giganti non esistono. 309 00:25:45,303 --> 00:25:47,203 Sono una favola per bambini. 310 00:25:49,060 --> 00:25:50,460 Confratello Slynt. 311 00:25:50,912 --> 00:25:53,152 Dicono che ser Alliser ha bisogno di te giu'. 312 00:25:53,182 --> 00:25:54,182 Giganti! 313 00:25:54,385 --> 00:25:55,969 Giganti su dei mammut! 314 00:25:55,999 --> 00:25:59,765 Sei l'uomo piu' esperto a sua disposizione, ser, ha bisogno di te. 315 00:25:59,795 --> 00:26:00,795 Servo giu'? 316 00:26:01,327 --> 00:26:02,327 Si'. 317 00:26:02,357 --> 00:26:03,357 Si'. 318 00:26:12,947 --> 00:26:14,137 Arcieri, 319 00:26:14,650 --> 00:26:16,260 incoccate le frecce! 320 00:26:16,484 --> 00:26:17,984 Incoccare le frecce! 321 00:26:18,831 --> 00:26:20,075 Tendete! 322 00:26:22,176 --> 00:26:23,566 Lanciate! 323 00:26:38,371 --> 00:26:40,300 Non arriveranno in cima prima dell'alba. 324 00:26:40,330 --> 00:26:41,661 Come fai a saperlo? 325 00:26:41,691 --> 00:26:43,465 Perche' l'ho fatta, quella scalata. 326 00:26:43,495 --> 00:26:46,995 Penso che abbiano un po' piu' fretta di quanta ne avessi tu. 327 00:26:49,799 --> 00:26:51,249 Difendete il ponte! 328 00:26:51,376 --> 00:26:52,926 Fermi, aspettate. 329 00:26:53,942 --> 00:26:55,847 Forza con le pietre! 330 00:27:02,423 --> 00:27:03,423 Incoccate! 331 00:27:05,430 --> 00:27:06,430 Tendete! 332 00:27:10,293 --> 00:27:11,759 Lanciate! 333 00:27:30,800 --> 00:27:32,492 Abbassatevi! 334 00:28:07,838 --> 00:28:09,369 No! No! No! 335 00:28:28,558 --> 00:28:30,408 Al cancello! Forza, veloci! 336 00:28:33,900 --> 00:28:34,900 Si aprira'! 337 00:29:40,099 --> 00:29:42,899 Ne ho beccato uno. Dritto nel cuore. E' morto. 338 00:29:42,956 --> 00:29:44,456 - E' finita? - No. 339 00:29:44,922 --> 00:29:46,172 Bene, allora... 340 00:29:54,574 --> 00:29:55,774 Va tutto bene. 341 00:29:55,924 --> 00:29:57,124 Va tutto bene! 342 00:29:59,857 --> 00:30:01,407 Vado a cercare aiuto. 343 00:30:04,331 --> 00:30:06,231 Maestro Aemon sta arrivando. 344 00:30:06,397 --> 00:30:07,697 Sistemera' tutto. 345 00:30:19,629 --> 00:30:20,629 Ora! 346 00:30:20,659 --> 00:30:21,659 Ora! 347 00:31:55,126 --> 00:31:57,198 Il cancello esterno non reggera'. 348 00:31:57,228 --> 00:31:58,641 Prendi cinque uomini. 349 00:31:58,671 --> 00:32:01,071 - Difendete il cancello interno. - Aye. 350 00:32:04,012 --> 00:32:05,562 Difendete il cancello. 351 00:32:06,220 --> 00:32:08,170 Se riuscissero a sfondarlo... 352 00:32:10,400 --> 00:32:11,709 Non ci riusciranno. 353 00:32:14,332 --> 00:32:15,432 Vieni, Hill. 354 00:32:15,488 --> 00:32:16,838 Anche tu, Cooper. 355 00:32:17,364 --> 00:32:18,664 Voi tre, con me. 356 00:32:20,109 --> 00:32:21,709 Forza, pigri bastardi. 357 00:32:26,356 --> 00:32:27,356 Olio. 358 00:32:29,505 --> 00:32:30,955 Olio sugli scivoli! 359 00:32:40,629 --> 00:32:42,279 Proteggete il cancello! 360 00:33:16,409 --> 00:33:17,649 Portatelo dentro. 361 00:33:21,475 --> 00:33:25,033 Difendete quel cazzo di cancello, difendetelo! 362 00:34:24,302 --> 00:34:25,718 Ci servono piu' uomini quaggiu'. 363 00:34:25,748 --> 00:34:28,171 - Dobbiamo difendere il cancello. - Ma ci servono uomini qui. 364 00:34:28,201 --> 00:34:30,471 Chiedi a Jon, ora comanda lui. 365 00:34:30,811 --> 00:34:31,928 Andiamo. 366 00:34:41,125 --> 00:34:42,643 Fammi salire in cima! 367 00:34:42,841 --> 00:34:43,841 Capito? 368 00:34:48,930 --> 00:34:51,046 Ti chiami Olly, giusto? 369 00:34:51,400 --> 00:34:52,900 Stammi a sentire, Olly. 370 00:34:53,114 --> 00:34:54,528 Fammi salire in cima, 371 00:34:54,714 --> 00:34:57,676 e quando daremo il segnale tu ci farai scendere. 372 00:34:58,454 --> 00:34:59,473 Capito? 373 00:35:04,441 --> 00:35:07,103 Trova un'arma, Olly. Combatti! 374 00:35:39,475 --> 00:35:41,877 Fate spazio, andiamo! 375 00:35:42,022 --> 00:35:44,468 Levati dai piedi, vattene! 376 00:36:01,884 --> 00:36:03,233 Tagliate la corda! 377 00:36:10,231 --> 00:36:11,852 Aspetta, no! 378 00:36:27,155 --> 00:36:28,210 Ci servono arcieri! 379 00:36:28,240 --> 00:36:29,914 - Sono qua. - Forza! 380 00:36:33,813 --> 00:36:35,371 Che ci fate quassu'? 381 00:36:35,973 --> 00:36:37,751 I bruti sono sulle mura. 382 00:36:38,336 --> 00:36:39,750 Ser Alliser e' caduto. 383 00:36:40,159 --> 00:36:42,399 Il castello non reggera' ancora a lungo. 384 00:36:44,187 --> 00:36:45,187 Edd. 385 00:36:46,012 --> 00:36:47,570 Proteggi la Barriera. 386 00:36:49,624 --> 00:36:52,130 Se provano ancora con i mammut, fagli piovere fuoco addosso. 387 00:36:52,160 --> 00:36:55,704 Se quelli che la stanno scalando si avvicinano, fai calare la falce. 388 00:37:00,297 --> 00:37:02,841 Andiamo, confratelli, combattete insieme a me! 389 00:37:03,708 --> 00:37:06,541 Tanto vale goderci la nostra ultima notte, ragazzi. 390 00:37:07,306 --> 00:37:09,530 Diamo fuoco a questi stronzi! 391 00:37:09,728 --> 00:37:11,160 Incoccate! 392 00:37:11,190 --> 00:37:12,278 Tendete! 393 00:37:13,284 --> 00:37:14,844 Lanciate! 394 00:37:24,271 --> 00:37:26,740 - Come facciamo a fermarlo? - Venti frecce non sono bastate. 395 00:37:26,770 --> 00:37:29,572 - Hai sentito Jon, dobbiamo difenderlo. - Jon Snow non e' il Lord Comandante. 396 00:37:29,602 --> 00:37:31,612 Dobbiamo difendere il cancello. 397 00:37:40,413 --> 00:37:42,600 Madre, salvami. Padre, salvami. 398 00:37:42,630 --> 00:37:44,024 Qui gli Dei non ci sono. 399 00:37:44,054 --> 00:37:46,033 Ci siamo solo noi sei, hai capito? 400 00:37:51,503 --> 00:37:54,396 - Ti prego! - Cala la notte, e la mia guardia ha inizio. 401 00:37:54,426 --> 00:37:56,679 Non si concludera' fino alla mia morte. 402 00:37:56,806 --> 00:37:58,122 Io non avro' moglie, 403 00:37:58,152 --> 00:38:00,766 non possiedero' terra, non saro' padre di figli. 404 00:38:00,796 --> 00:38:03,520 Non portero' corona e non vorro' gloria. 405 00:38:03,662 --> 00:38:05,928 Io vivro' al mio posto, e al mio posto moriro'. 406 00:38:05,958 --> 00:38:09,643 Io sono la spada nelle tenebre. Io sono la sentinella che veglia sul muro. 407 00:38:09,673 --> 00:38:12,514 Lo scudo che veglia sui domini degli uomini. 408 00:38:12,544 --> 00:38:15,962 Io consacro la mia vita e il mio onore ai Guardiani della notte. 409 00:38:16,244 --> 00:38:19,815 Per questa notte e per tutte le notti a venire. 410 00:38:25,192 --> 00:38:26,736 Non ti voglio la' fuori. 411 00:38:26,941 --> 00:38:28,544 Non puoi proteggermi per sempre. 412 00:38:28,837 --> 00:38:31,903 Non ci si potra' nascondere se il castello dovesse cadere. 413 00:38:34,709 --> 00:38:36,426 Ho bisogno di lui piu' che di te. 414 00:39:50,507 --> 00:39:51,909 Ci servi, bello. 415 00:42:12,003 --> 00:42:13,053 Jon Snow. 416 00:42:13,751 --> 00:42:14,801 Silenzio. 417 00:42:15,167 --> 00:42:16,267 Non parlare. 418 00:42:20,933 --> 00:42:22,683 Te la ricordi la caverna? 419 00:42:27,751 --> 00:42:30,401 Saremmo dovuti rimanere in quella caverna. 420 00:42:34,437 --> 00:42:35,737 Ci torneremo. 421 00:42:42,525 --> 00:42:45,318 Non sai niente, Jon Snow. 422 00:43:21,312 --> 00:43:23,312 Fate calare la falce, ragazzi! 423 00:43:45,646 --> 00:43:47,846 - Risollevatela! - Risollevatela! 424 00:43:54,153 --> 00:43:56,603 Per stanotte ne hanno avuto abbastanza. 425 00:44:00,611 --> 00:44:02,261 Non gioite troppo. 426 00:44:03,941 --> 00:44:06,637 Per ognuno di noi ce ne sono mille di loro. 427 00:44:15,193 --> 00:44:16,193 Tormund. 428 00:44:17,208 --> 00:44:18,208 E' finita. 429 00:44:19,974 --> 00:44:21,224 Lascia perdere. 430 00:44:21,804 --> 00:44:23,904 E' cosi' che perde un vero uomo. 431 00:44:31,697 --> 00:44:33,247 Mettetegli le catene. 432 00:44:33,774 --> 00:44:35,776 Piu' tardi lo interrogheremo. 433 00:44:38,665 --> 00:44:40,415 Avrei dovuto gettarti 434 00:44:41,137 --> 00:44:43,387 dalla cima della Barriera, ragazzo! 435 00:44:44,199 --> 00:44:45,199 Aye. 436 00:44:46,645 --> 00:44:47,895 Avresti dovuto. 437 00:44:55,390 --> 00:44:57,519 Ehi, sono io! Sono io. 438 00:45:02,023 --> 00:45:03,573 Te l'avevo promesso, no? 439 00:45:18,686 --> 00:45:20,776 Abbiamo respinto il loro attacco. 440 00:45:20,806 --> 00:45:22,006 Per una notte. 441 00:45:22,460 --> 00:45:24,110 E' una grande vittoria. 442 00:45:25,090 --> 00:45:26,790 Una grande vittoria? 443 00:45:28,513 --> 00:45:32,663 Mance ha messo alla prova le nostre difese, e stava quasi riuscendo nel suo intento. 444 00:45:32,693 --> 00:45:34,843 E ha altri giganti, altri mammut. 445 00:45:35,472 --> 00:45:37,722 Ci sono migliaia di uomini in piu'. 446 00:45:41,542 --> 00:45:43,642 Attaccheranno di nuovo stanotte. 447 00:45:44,289 --> 00:45:48,539 Forse riusciremo a resistere per un giorno o due, ma non li batteremo mai. 448 00:45:49,205 --> 00:45:50,540 Dove stiamo andando? 449 00:45:50,570 --> 00:45:52,120 Vado a trovare Mance. 450 00:45:52,618 --> 00:45:53,698 Ma... 451 00:45:53,728 --> 00:45:55,185 Non lo puoi fare. 452 00:45:55,215 --> 00:45:57,315 Nessuno ti ha dato degli ordini. 453 00:45:58,434 --> 00:46:00,384 Chi e' rimasto a dare ordini? 454 00:46:01,048 --> 00:46:04,396 L'esercito dei bruti e' un esercito solo grazie a Mance. 455 00:46:04,451 --> 00:46:06,956 Ha riunito un centinaio di tribu' guerriere. 456 00:46:06,986 --> 00:46:09,025 Senza Mance, perderanno il loro leader. 457 00:46:09,055 --> 00:46:13,518 Perderanno l'obiettivo comune, torneranno a farsi guerra e torneranno alle loro case. 458 00:46:13,548 --> 00:46:14,748 Senza Mance? 459 00:46:15,774 --> 00:46:17,944 - Hai intenzione di ucciderlo? - Ci provero'. 460 00:46:17,974 --> 00:46:20,110 Non ti faranno avvicinare neanche cento iarde. 461 00:46:20,140 --> 00:46:22,273 Ma anche se ti avvicinassi, se riuscissi a ucciderlo... 462 00:46:22,303 --> 00:46:23,522 Mi uccideranno? 463 00:46:23,552 --> 00:46:26,416 Se non ci vado, mi uccideranno comunque. Uccideranno tutti. 464 00:46:26,446 --> 00:46:28,196 Non ti uccideranno e basta. 465 00:46:28,979 --> 00:46:32,929 Ti faranno bollire, ti scuoieranno vivo, ti tortureranno per giorni. 466 00:46:35,243 --> 00:46:36,343 Hai ragione. 467 00:46:37,170 --> 00:46:38,670 E' un piano pessimo. 468 00:46:41,093 --> 00:46:42,443 Tu che piano hai? 469 00:47:26,369 --> 00:47:28,119 Hanno difeso il cancello. 470 00:47:37,682 --> 00:47:40,132 Fai venire dei confratelli ad aiutarti. 471 00:47:42,424 --> 00:47:44,524 Dobbiamo dare fuoco ai cadaveri. 472 00:48:05,676 --> 00:48:07,426 Alza il cancello esterno, 473 00:48:08,404 --> 00:48:10,804 poi abbassalo non appena saro' uscito. 474 00:48:22,630 --> 00:48:23,894 Cosa stai facendo? 475 00:48:23,924 --> 00:48:26,924 Ho promesso a Mormont che non l'avrei piu' persa. 476 00:48:30,891 --> 00:48:32,791 In caso non dovessi tornare. 477 00:48:41,096 --> 00:48:42,096 Jon? 478 00:48:47,870 --> 00:48:49,014 Torna. 479 00:49:14,937 --> 00:49:19,418 You Know Nothing Jon Snow Addicted::