1 00:00:06,963 --> 00:00:11,842 Game of Thrones - Stagione 4 Episodio 10 "The Children" 2 00:00:15,463 --> 00:00:20,137 LadyMildred, feloreena, LucasCorso, Sirthas 3 00:00:53,003 --> 00:00:57,579 Blackmamba87, Gwintroc, il. busto, filo28 4 00:01:01,706 --> 00:01:05,543 TutorGirl nicissimo97 5 00:01:43,124 --> 00:01:47,671 Italian Subs Addicted:: 6 00:03:19,104 --> 00:03:21,595 Indossi di nuovo il mantello nero. 7 00:03:21,986 --> 00:03:24,390 Mi hanno mandato a negoziare con te. 8 00:03:53,368 --> 00:03:56,741 A quanto pare la mia natura fiduciosa ha avuto la meglio su di me. 9 00:03:56,771 --> 00:03:58,194 E' gia' successo. 10 00:03:58,363 --> 00:04:02,036 Speravo che la tua lealta' fosse vera quando ti sei unito a noi, Jon Snow. 11 00:04:02,066 --> 00:04:03,565 Lo speravo davvero. 12 00:04:03,846 --> 00:04:05,827 Il Monco mi ordino' di entrare nel tuo esercito 13 00:04:05,857 --> 00:04:08,509 e portare qualsiasi informazione ottenessi al Castello Nero. 14 00:04:08,539 --> 00:04:11,020 Mi ha costretto a ucciderlo cosi' ti saresti fidato di me. 15 00:04:11,178 --> 00:04:12,625 Sono stato leale 16 00:04:12,659 --> 00:04:15,274 a lui e ai miei voti di Guardiano della notte. 17 00:04:15,678 --> 00:04:17,151 Tutti i tuoi voti? 18 00:04:19,677 --> 00:04:22,557 Lei non era abbastanza per farti cambiare, eh? 19 00:04:23,435 --> 00:04:26,115 E tu non eri abbastanza per far cambiare lei? 20 00:04:26,279 --> 00:04:29,432 Mi ha colpito con tre frecce quando sono scappato. 21 00:04:32,071 --> 00:04:33,709 L'hai rivista al Castello Nero? 22 00:04:34,373 --> 00:04:36,200 - Si'. - Dunque? 23 00:04:37,916 --> 00:04:39,152 E' morta. 24 00:04:40,550 --> 00:04:42,591 - Sei stato tu? - No. 25 00:04:45,713 --> 00:04:47,026 Brinderemo a lei. 26 00:05:10,734 --> 00:05:14,875 Fra tutti i modi in cui ti ucciderei, il veleno sarebbe l'ultimo. 27 00:05:18,252 --> 00:05:19,926 - A Ygritte. - A Ygritte. 28 00:05:30,137 --> 00:05:34,031 - Non e' vino. - No, e' una vera bevanda del nord, Jon Snow. 29 00:05:34,937 --> 00:05:37,481 Siete stati bravi. Avete combattuto con tenacia. 30 00:05:37,668 --> 00:05:40,332 Avete ucciso alcuni dei nostri uomini piu' forti. 31 00:05:40,362 --> 00:05:44,634 Uno dei nostri giganti e' entrato nella vostra galleria e non e' piu' uscito. 32 00:05:45,064 --> 00:05:46,532 Mag il Possente. 33 00:05:47,051 --> 00:05:48,218 E' morto. 34 00:05:49,146 --> 00:05:50,644 Ha ucciso il mio amico Grenn. 35 00:05:50,674 --> 00:05:52,121 Era il loro re. 36 00:05:52,282 --> 00:05:56,083 L'ultimo di una discendenza piu' antica di quella dei Primi Uomini. 37 00:05:56,785 --> 00:05:58,627 Grenn veniva da una fattoria. 38 00:06:03,341 --> 00:06:05,759 - A Mag e Grenn. - A Grenn e Mag. 39 00:06:08,506 --> 00:06:11,353 Kullback, potresti portarci qualcosa da mangiare? 40 00:06:11,523 --> 00:06:15,707 Immagino che il nostro ospite non mangi da un bel pezzo. 41 00:06:17,473 --> 00:06:21,140 Dunque, sei qui per stringere un accordo? 42 00:06:22,885 --> 00:06:25,009 Ritira il tuo esercito e torna a casa. 43 00:06:25,039 --> 00:06:27,238 Tu sai che so che siete a corto di frecce, 44 00:06:27,268 --> 00:06:29,516 siete a corto di olio, siete a corto di uomini. 45 00:06:29,546 --> 00:06:31,435 Quanti ne sono rimasti, 50? 46 00:06:31,673 --> 00:06:33,608 Cosi' ho detto a Tormund e Orell. 47 00:06:33,719 --> 00:06:35,239 Abbiamo oltre 1.000 uomini. 48 00:06:35,269 --> 00:06:38,859 Ti ho mostrato tutto quello che avevo. Tutto l'esercito, 100.000 uomini. 49 00:06:38,889 --> 00:06:42,141 E voi che avete fatto? Ci avete attaccato con tutto quello che avevate. 50 00:06:42,171 --> 00:06:44,810 Non era molto. Non appena l'ho visto, 51 00:06:44,862 --> 00:06:48,147 ho mandato 400 uomini a scalare la Barriera, 52 00:06:48,177 --> 00:06:50,775 un tratto non presidiato a cinque miglia ovest da qui. 53 00:06:50,805 --> 00:06:54,642 Parecchi moriranno nella scalata, ma molti ce l'avranno fatta per il tramonto. 54 00:06:55,390 --> 00:06:57,795 Sono sincero con te, Jon Snow, 55 00:06:57,825 --> 00:07:00,229 che e' molto piu' di quanto tu abbia mai fatto per me. 56 00:07:00,259 --> 00:07:02,455 Il mio popolo ha sanguinato abbastanza. 57 00:07:02,865 --> 00:07:04,224 Non siamo qui per conquistare. 58 00:07:04,254 --> 00:07:07,054 Siamo qui per nasconderci dietro la vostra Barriera. 59 00:07:07,084 --> 00:07:08,280 Come voi. 60 00:07:08,998 --> 00:07:10,899 Ci serve la vostra galleria. 61 00:07:11,728 --> 00:07:14,663 Sappiamo entrambi che l'inverno sta arrivando. 62 00:07:14,953 --> 00:07:18,198 E se il mio popolo non sara' a sud della Barriera quando arrivera' sul serio, 63 00:07:18,228 --> 00:07:20,207 saremo tutti ben peggio che morti. 64 00:07:21,608 --> 00:07:23,300 Vuoi stringere un accordo con me? 65 00:07:23,330 --> 00:07:24,567 Ecco l'accordo. 66 00:07:24,927 --> 00:07:27,036 Torna indietro, apriteci i cancelli, 67 00:07:27,070 --> 00:07:29,794 e ti giuro che nessun altro morira'. 68 00:07:30,427 --> 00:07:31,737 Se rifiuterai, 69 00:07:32,743 --> 00:07:35,683 uccideremo fino all'ultimo uomo al Castello Nero. 70 00:07:44,122 --> 00:07:46,005 Ecco perche' sei qui. 71 00:07:46,837 --> 00:07:49,568 Penso tu possa farlo prima che qualcuno riesca a fermarti. 72 00:07:49,598 --> 00:07:51,490 Ti uccideranno, ovviamente. 73 00:07:51,520 --> 00:07:52,933 Ti uccideranno piano. 74 00:07:52,963 --> 00:07:55,929 Ma lo sapevi quando sei venuto qui. 75 00:07:57,246 --> 00:08:00,469 Sei capace di farlo, Jon Snow? 76 00:08:00,932 --> 00:08:04,411 Uccidere un uomo nella propria tenda quando ti ha appena offerto la pace? 77 00:08:04,441 --> 00:08:07,031 E' questo che sono i Guardiani della notte? 78 00:08:07,061 --> 00:08:08,738 E' questo cio' che tu sei? 79 00:08:11,731 --> 00:08:13,332 Uomini a cavallo! 80 00:08:14,972 --> 00:08:16,556 - Ci state attaccando? - No. 81 00:08:16,586 --> 00:08:18,913 E' come hai detto tu, non abbiamo uomini. 82 00:08:46,311 --> 00:08:48,801 Fermi! A me! A me! 83 00:10:01,097 --> 00:10:02,097 Fermatevi! 84 00:10:04,610 --> 00:10:07,363 Ho detto che la mia gente ha gia' versato abbastanza sangue. 85 00:10:07,393 --> 00:10:08,843 E dicevo sul serio. 86 00:10:43,475 --> 00:10:44,625 Circondateli. 87 00:10:45,026 --> 00:10:46,576 Rimanete coi cavalli. 88 00:10:56,910 --> 00:10:59,160 Tu saresti il re oltre la Barriera. 89 00:11:01,704 --> 00:11:03,980 - Sai chi sono io? - Mai avuto il piacere. 90 00:11:04,010 --> 00:11:07,236 Lui e' Stannis Baratheon, il legittimo re dei Sette Regni. 91 00:11:07,266 --> 00:11:11,216 Qui non siamo nei Sette Regni e tu non sei vestito per questo clima. 92 00:11:11,246 --> 00:11:14,815 E' uso inchinarsi quando ci si trova di fronte a un re. 93 00:11:21,521 --> 00:11:23,121 Noi non ci inchiniamo. 94 00:11:23,151 --> 00:11:25,552 Entro sera avro' imprigionato migliaia dei tuoi uomini. 95 00:11:25,582 --> 00:11:27,878 Non sapro' dove tenerli, cosa dar loro da mangiare. 96 00:11:28,598 --> 00:11:30,961 Non sono qui per trucidare dei cani bastonati. 97 00:11:30,991 --> 00:11:33,291 Il loro destino dipende dal loro re. 98 00:11:34,629 --> 00:11:35,979 Non cambia nulla. 99 00:11:36,838 --> 00:11:38,438 Noi non ci inchiniamo. 100 00:11:41,052 --> 00:11:42,702 Portate via quest'uomo. 101 00:11:44,029 --> 00:11:47,379 Che ci fa un Guardiano della Notte in un campo di bruti? 102 00:11:48,248 --> 00:11:50,848 Sono stato mandato per contrattare col re oltre la Barriera. 103 00:11:50,878 --> 00:11:53,378 Stai parlando col legittimo re, ragazzo. 104 00:11:53,570 --> 00:11:57,053 - Devi rivolgerti a lui chiamandolo maesta'. - So che e' il re. 105 00:11:57,083 --> 00:11:58,933 Mio padre e' morto per lui. 106 00:12:00,748 --> 00:12:02,898 Il mio nome e' Jon Snow, maesta'. 107 00:12:04,150 --> 00:12:05,900 Sono figlio di Ned Stark. 108 00:12:08,568 --> 00:12:10,568 Tuo padre era un uomo d'onore. 109 00:12:10,777 --> 00:12:12,127 E' vero, maesta'. 110 00:12:12,693 --> 00:12:15,143 Cosa credi che ne avrebbe fatto di lui? 111 00:12:20,935 --> 00:12:23,285 Una volta sono stato suo prigioniero. 112 00:12:23,634 --> 00:12:26,880 Avrebbe potuto torturarmi, avrebbe potuto uccidermi... 113 00:12:27,806 --> 00:12:29,756 ma mi ha risparmiato la vita. 114 00:12:29,786 --> 00:12:32,080 Credo che mio padre l'avrebbe fatto prigioniero. 115 00:12:32,110 --> 00:12:34,024 Avrebbe ascoltato cosa aveva da dire. 116 00:12:37,380 --> 00:12:39,430 Molto bene, allora. Prendetelo. 117 00:12:46,283 --> 00:12:47,283 Maesta'... 118 00:12:48,420 --> 00:12:51,292 se mio padre avesse visto le cose che ho visto io, 119 00:12:51,322 --> 00:12:55,072 avrebbe anche detto di bruciare i morti prima che cali la notte. 120 00:12:55,968 --> 00:12:57,118 Tutti quanti. 121 00:13:06,162 --> 00:13:07,487 Suggerirei... 122 00:13:07,517 --> 00:13:11,243 del latte di papavero per alleviargli il dolore, ma e' del tutto insensibile. 123 00:13:11,273 --> 00:13:12,458 Maledetti Martell. 124 00:13:12,488 --> 00:13:14,866 La causa sembra essere il veleno di manticora. 125 00:13:14,896 --> 00:13:17,282 Infatti. Della Manticora dal Teschio. 126 00:13:18,831 --> 00:13:21,063 Si', ho letto dei suoi potenti effetti. 127 00:13:21,093 --> 00:13:22,918 E' un veleno terribile. 128 00:13:22,948 --> 00:13:25,298 Di solito di un Mantari in origine. 129 00:13:26,513 --> 00:13:27,721 Oh, si', si'. 130 00:13:27,751 --> 00:13:30,351 - Non possiamo fare nulla. - Si', invece. 131 00:13:31,982 --> 00:13:34,766 Posso... posso chiederti cos'hai intenzione di fare? 132 00:13:34,796 --> 00:13:35,914 Di salvarlo. 133 00:13:35,944 --> 00:13:38,565 Maesta', vorrei che fosse altrimenti, ma... 134 00:13:38,595 --> 00:13:41,080 e' troppo tardi per salvare Ser Gregor. 135 00:13:41,110 --> 00:13:42,718 Troppo, troppo tardi. 136 00:13:42,748 --> 00:13:45,491 E quest'uomo... non e' nemmeno un maestro. 137 00:13:45,521 --> 00:13:46,662 Figuriamoci poi... 138 00:13:46,692 --> 00:13:49,077 - Gran Maestro. - Meglio cosi', 139 00:13:49,107 --> 00:13:51,175 visto che nessun maestro sa come salvarlo. 140 00:13:51,205 --> 00:13:53,097 Questa e' esattamente l'arroganza... 141 00:13:53,127 --> 00:13:56,080 che lo fece espellere dalla Cittadella, maesta'. 142 00:13:56,110 --> 00:13:58,267 La sua curiosita' fu ritenuta 143 00:13:58,297 --> 00:14:00,537 pericolosa e contro natura. 144 00:14:00,567 --> 00:14:02,536 Ed e' proprio cosi', secondo la mia opinione. 145 00:14:02,566 --> 00:14:04,466 Potete andare, Gran Maestro. 146 00:14:06,225 --> 00:14:07,225 Maesta'... 147 00:14:07,293 --> 00:14:10,238 ma... ma... ma questo e' il mio laboratorio. 148 00:14:10,268 --> 00:14:11,268 Non piu'. 149 00:14:20,174 --> 00:14:23,024 - Puoi salvarlo? - Difficile a dirsi, maesta'. 150 00:14:23,054 --> 00:14:25,954 Ma se la mia esperienza puo' essermi d'aiuto... 151 00:14:27,976 --> 00:14:29,726 abbiamo una possibilita'. 152 00:14:30,097 --> 00:14:31,621 Fa' tutto cio' che puoi. 153 00:14:31,651 --> 00:14:35,251 - Vieni da me per qualunque cosa ti serva. - Grazie, maesta'. 154 00:14:35,281 --> 00:14:36,879 Dovresti sapere... 155 00:14:36,909 --> 00:14:39,409 che il trattamento potrebbe cambiarlo... 156 00:14:40,979 --> 00:14:42,279 in qualche modo. 157 00:14:45,596 --> 00:14:47,146 Potrebbe indebolirlo? 158 00:14:48,380 --> 00:14:49,380 Oh, no. 159 00:14:50,191 --> 00:14:51,641 Molto bene, allora. 160 00:15:10,868 --> 00:15:12,418 Non proseguire oltre. 161 00:15:12,666 --> 00:15:14,977 Ne abbiamo gia' discusso, la questione e' chiusa. 162 00:15:15,007 --> 00:15:16,257 E io la riapro. 163 00:15:18,402 --> 00:15:20,761 Sei stata promessa a Loras Tyrell. 164 00:15:21,516 --> 00:15:23,417 Sei ancora promessa a Loras Tyrell. 165 00:15:23,447 --> 00:15:25,536 E sposerai Loras Tyrell... 166 00:15:25,867 --> 00:15:28,142 non appena Tommen sposera' Margaery. 167 00:15:28,172 --> 00:15:29,424 Non lo faro'. 168 00:15:29,799 --> 00:15:32,561 Jamie non puo' sposarsi o ereditare proprieta'. 169 00:15:32,591 --> 00:15:35,641 La sentenza di Tyrion verra' messa in atto domani. 170 00:15:37,994 --> 00:15:41,087 Tu hai, in molte occasioni, dimostrato con fermezza 171 00:15:41,117 --> 00:15:43,936 la tua dedizione al futuro di questa famiglia. 172 00:15:43,966 --> 00:15:47,515 Il tuo ruolo, in quel futuro, e' vitale ora piu' che mai. 173 00:15:47,545 --> 00:15:48,745 Non m'importa. 174 00:15:49,509 --> 00:15:52,911 Rimarro' qui ad Approdo del Re, il posto che mi appartiene, a fianco di mio figlio, il re. 175 00:15:52,941 --> 00:15:55,991 Quando avevi nove anni, fui convocato nella Capitale. 176 00:15:56,402 --> 00:15:59,302 Decisi di portare tuo fratello con me e non te. 177 00:15:59,533 --> 00:16:04,183 Tu insistetti che non saresti rimasta a Castel Granito per nessun motivo al mondo. 178 00:16:04,437 --> 00:16:06,614 - E se ben ricordi... - Non voglio sentire un altro 179 00:16:06,644 --> 00:16:09,589 dei tuoi aneddoti compiaciuti sulle tue vittorie. 180 00:16:09,619 --> 00:16:11,619 Questa volta non andra' cosi'. 181 00:16:12,137 --> 00:16:14,807 Credi che sarai la prima a essere trascinata in un castello 182 00:16:14,837 --> 00:16:16,544 per sposarsi contro la sua volonta'? 183 00:16:16,574 --> 00:16:18,695 Quando entrasti nella stanza del trono per dirmi 184 00:16:18,725 --> 00:16:22,030 che avevamo vinto la battaglia delle Acque Nere, ti ricordi... 185 00:16:23,688 --> 00:16:26,288 ero seduta sul trono di Spade con Tommen. 186 00:16:26,595 --> 00:16:29,749 Stavo per somministrargli dell'essenza di belladonna. Ecco fino a dove mi sarei spinta 187 00:16:29,779 --> 00:16:33,313 quando pensavo che delle persone terribili sarebbero venute a portarmi via mio figlio. 188 00:16:35,321 --> 00:16:37,760 E ora una persona terribile vuole portarmelo via. 189 00:16:37,790 --> 00:16:39,805 - No. - Joffrey e' morto. 190 00:16:40,070 --> 00:16:41,896 Myrcella e' stata venduta come bestiame. 191 00:16:41,926 --> 00:16:43,846 E ora tu vuoi spedirmi a Alto Giardino... 192 00:16:43,876 --> 00:16:46,826 e portarmi via mio figlio. Il mio ultimo figlio. 193 00:16:48,025 --> 00:16:50,787 Margeary affondera' i suoi artigli, tu affonderai i tuoi artigli, 194 00:16:50,817 --> 00:16:54,313 e combatterete per lui come bestie, finche' non lo squarcerete. 195 00:16:54,343 --> 00:16:57,856 Distruggero' la nostra casata prima che questo accada. 196 00:16:58,253 --> 00:16:59,853 E come credi di farlo? 197 00:17:02,549 --> 00:17:04,007 Dicendo a tutti la verita'. 198 00:17:04,037 --> 00:17:06,087 E quale sarebbe questa verita'? 199 00:17:11,187 --> 00:17:12,537 Non lo sai, vero? 200 00:17:14,870 --> 00:17:16,520 Non ci hai mai creduto. 201 00:17:18,051 --> 00:17:19,397 Com'e' possibile? 202 00:17:21,850 --> 00:17:24,150 Ma che dico. Certo che e' possibile. 203 00:17:24,531 --> 00:17:27,901 Come puo' un uomo cosi' consumato dall'idea di famiglia, 204 00:17:27,931 --> 00:17:30,981 concepire cosa stava facendo la sua vera famiglia? 205 00:17:32,580 --> 00:17:34,962 Eravamo proprio di fronte a te e tu non ci hai nemmeno visti. 206 00:17:35,491 --> 00:17:37,599 Un solo sguardo negli ultimi venti anni... 207 00:17:37,629 --> 00:17:41,529 un solo vero sguardo ai tuoi figli e avresti capito immediatamente. 208 00:17:41,559 --> 00:17:43,227 Capito cosa? 209 00:17:44,341 --> 00:17:46,540 Che quello che dicono e' tutto vero. Su Jaime e me. 210 00:17:46,570 --> 00:17:49,145 - No, no, no... - La tua stirpe vive di menzogne! 211 00:17:50,072 --> 00:17:51,993 Non ti credo. 212 00:17:56,347 --> 00:17:57,923 Si', invece. 213 00:18:15,459 --> 00:18:16,969 Jaime... 214 00:18:18,842 --> 00:18:19,920 Hai vinto. 215 00:18:20,038 --> 00:18:22,875 Un fratello in meno. Devi essere orgogliosa di te stessa! 216 00:18:23,369 --> 00:18:25,236 Non c'e' davvero niente che tu non faresti, vero? 217 00:18:25,266 --> 00:18:27,047 Per la mia famiglia, no. Niente. 218 00:18:27,155 --> 00:18:29,672 Per la mia famiglia, farei delle cose che nemmeno immagineresti... 219 00:18:29,702 --> 00:18:32,037 - Tyrion e' la tua famiglia! - No, non lo e'. 220 00:18:32,067 --> 00:18:35,316 - Non sei tu che puoi sceglierlo. - Si', invece. E tu lo stesso. 221 00:18:35,346 --> 00:18:38,361 Puoi scegliere la creatura che ha ucciso nostra madre nel venire a questo mondo... 222 00:18:38,391 --> 00:18:40,694 Ma sei davvero arrabbiata a tal punto da incolpare lui per quella cosa? 223 00:18:40,724 --> 00:18:43,236 Non ha deciso lui di ucciderla, era solo un neonato! 224 00:18:43,266 --> 00:18:45,221 Nemmeno una malattia decide di ucciderti... 225 00:18:45,251 --> 00:18:47,633 Tuttavia, cerci di sbarazzartene prima che lo faccia. 226 00:18:48,420 --> 00:18:50,214 Tu cosa hai deciso? 227 00:18:50,508 --> 00:18:52,819 - Tu cosa hai scelto? - Le cose che ho fatto per tornare da te... 228 00:18:52,895 --> 00:18:55,680 sopportare tutto questo, solo per scoprire che tu... 229 00:18:58,631 --> 00:19:00,434 Io ho scelto te. 230 00:19:00,464 --> 00:19:02,389 - Queste sono solo parole. - Gia'. 231 00:19:02,582 --> 00:19:05,482 Come quelle che ho appena detto a nostro padre. 232 00:19:06,239 --> 00:19:07,886 Gliel'ho detto. 233 00:19:08,160 --> 00:19:10,503 - Gli hai detto cosa? - Gli ho detto di noi. 234 00:19:12,868 --> 00:19:15,792 - Glielo hai detto? - Ho detto di non voler sposare Loras Tyrell. 235 00:19:15,822 --> 00:19:18,900 Gli ho detto che restero' solo qui, con Tommen... 236 00:19:19,020 --> 00:19:20,932 - e con te. - E pensi che lo accettera' e basta? 237 00:19:20,962 --> 00:19:22,842 Vai a chiederglielo. 238 00:19:26,194 --> 00:19:29,665 - Cos'e' che hai detto? - Non voglio parlare di Tywin Lannister. 239 00:19:29,989 --> 00:19:34,489 Io non scelgo Tywin Lannister. Io non amo Tywin Lannister, io amo... 240 00:19:34,629 --> 00:19:36,394 mio fratello. 241 00:19:36,511 --> 00:19:38,501 Amo il mio amante. 242 00:19:39,276 --> 00:19:42,178 La gente parlera', faranno le loro stupide battute. Lasciamoli fare. 243 00:19:42,977 --> 00:19:45,358 Sono talmente insignificanti che non riesco nemmeno a vederli. 244 00:19:46,066 --> 00:19:48,101 Io vedo solo le cose che contano. 245 00:19:57,044 --> 00:19:59,662 - Qualcuno potrebbe entrare... - Non mi interessa! 246 00:20:08,751 --> 00:20:11,388 Sei al cospetto di Daenerys Nata dalla Tempesta, 247 00:20:11,633 --> 00:20:12,769 la Non-Bruciata, 248 00:20:13,018 --> 00:20:14,335 Regina di Meereen, 249 00:20:14,665 --> 00:20:18,132 Regina degli Andali e dei Rhoynar e dei Primi Uomini, 250 00:20:18,911 --> 00:20:21,259 Khaleesi del Grande Mare d'Erba, 251 00:20:21,930 --> 00:20:24,694 Distruttrice di Catene e Madre dei Draghi. 252 00:20:26,165 --> 00:20:31,604 Grazie per avermi ricevuto, maesta'. 253 00:20:31,725 --> 00:20:34,906 Il mio nome e' Fennesz. 254 00:20:36,665 --> 00:20:39,274 Posso parlare nella lingua comune, se lo desideri. 255 00:20:39,480 --> 00:20:41,162 La parli molto bene. 256 00:20:41,279 --> 00:20:44,809 Prima che tu mi liberassi, ero proprieta' del Padrone Mighdal. 257 00:20:45,321 --> 00:20:49,336 Facevo da precettore ai suoi figli. Ho insegnato loro le lingue e la storia... 258 00:20:50,114 --> 00:20:53,672 Sanno molte cose sulla tua famiglia proprio grazie a me. 259 00:20:54,104 --> 00:20:56,002 La piccola Calla ha solo sette anni... 260 00:20:56,174 --> 00:20:58,557 ma ti ammira davvero molto. 261 00:20:58,667 --> 00:21:01,971 Spero di potermi dimostrare degna di cotanta ammirazione. 262 00:21:02,294 --> 00:21:04,274 Cosa posso fare per te? 263 00:21:05,373 --> 00:21:09,716 Quando hai conquistato la citta', i bambini mi hanno supplicato di non andare via. 264 00:21:10,664 --> 00:21:14,134 Ma Padrone Mighdal e io abbiamo convenuto che avrei dovuto farlo. 265 00:21:14,713 --> 00:21:16,713 E cosi' ho perso la mia casa. 266 00:21:18,576 --> 00:21:20,772 Adesso, vivo in strada. 267 00:21:20,890 --> 00:21:24,149 Ho fatto predisporre delle mense comuni per sfamare tutti coloro che erano schiavi 268 00:21:24,179 --> 00:21:27,826 - e alloggi per offrire loro un rifugio... - Non voglio offenderti, maesta'. 269 00:21:27,953 --> 00:21:30,238 Sono stato in uno di quei posti. 270 00:21:30,476 --> 00:21:33,110 I piu' giovani derubano i piu' vecchi. 271 00:21:33,532 --> 00:21:36,029 Prendono cio' che vogliono e ci picchiano se facciamo resistenza. 272 00:21:36,059 --> 00:21:40,502 Gli Immacolati renderanno quei posti sicuri in breve tempo, amico mio, te lo prometto. 273 00:21:40,577 --> 00:21:42,734 Ma anche se saranno sicuri... 274 00:21:43,009 --> 00:21:44,832 quale sara' il mio ruolo laggiu'? 275 00:21:45,171 --> 00:21:47,484 A cosa potro' mai servire? 276 00:21:47,870 --> 00:21:50,713 Sotto il mio Padrone, ero un maestro. 277 00:21:50,870 --> 00:21:54,203 Avevo il rispetto e l'affetto dei suoi figli. 278 00:21:54,762 --> 00:21:56,770 Che cos'e' che vuoi da me? 279 00:21:56,902 --> 00:21:58,422 Maesta'... 280 00:21:58,942 --> 00:22:02,510 ti chiedo il permesso di vendere nuovamente me stesso al Padrone Mighdal. 281 00:22:02,720 --> 00:22:06,142 Tu desideri ritornare con un uomo che ti possedeva come fossi... 282 00:22:06,426 --> 00:22:08,965 - una capra o una sedia? - Ti prego, maesta'. 283 00:22:09,446 --> 00:22:12,730 I giovani potranno anche godersi il nuovo mondo che hai costruito per loro, 284 00:22:12,857 --> 00:22:15,779 ma per quelli di noi che sono troppo vecchi per cambiare... 285 00:22:15,906 --> 00:22:17,838 esiste solo la paura... 286 00:22:18,426 --> 00:22:20,044 e la miseria. 287 00:22:20,573 --> 00:22:22,524 E non sono l'unico. 288 00:22:23,056 --> 00:22:26,191 Ce ne sono molti altri la' fuori che aspettano di chiederti la stessa cosa. 289 00:22:26,221 --> 00:22:30,767 Non ho conquistato questa citta' per assistere all'ingiustizia che ho eliminato combattendo. 290 00:22:30,948 --> 00:22:33,487 L'ho conquistata per portare la liberta' alle persone. 291 00:22:34,943 --> 00:22:37,992 Ma liberta' significa prendere da soli le proprie decisioni. 292 00:22:38,772 --> 00:22:41,781 Ti consento di stipulare un contratto con quello che era il tuo Padrone. 293 00:22:41,965 --> 00:22:45,455 Non potra' coprire un periodo che superi la durata di un anno. 294 00:22:45,700 --> 00:22:47,435 Grazie, maesta'. 295 00:22:49,382 --> 00:22:50,823 Grazie... 296 00:22:56,201 --> 00:22:59,152 I Padroni si approfitteranno presto di questa situazione. 297 00:23:00,603 --> 00:23:02,368 Gli uomini che li serviranno... 298 00:23:02,618 --> 00:23:05,113 saranno schiavi anche se non avranno tale nome. 299 00:23:12,160 --> 00:23:14,522 Avvicinati, amico mio. 300 00:23:19,937 --> 00:23:21,709 Io non capisco, mia Regina. 301 00:23:24,036 --> 00:23:25,634 Io non capisco, mia Regina. 302 00:23:25,999 --> 00:23:27,948 La Regina dice che puoi avvicinarti. 303 00:23:38,286 --> 00:23:40,294 Ti ho portato... 304 00:23:44,811 --> 00:23:46,517 E' sceso dal cielo... 305 00:23:48,362 --> 00:23:49,890 Quello nero... 306 00:23:54,635 --> 00:23:56,008 L'ombra con le ali... 307 00:23:57,745 --> 00:23:59,667 E' sceso dal cielo e... 308 00:24:05,070 --> 00:24:06,747 Mia figlia. 309 00:24:07,683 --> 00:24:09,742 La mia piccola bambina. 310 00:24:14,011 --> 00:24:15,678 Come si chiamava? 311 00:24:15,972 --> 00:24:18,619 - Zala, maesta'. - Quanti anni aveva? 312 00:24:19,585 --> 00:24:20,859 Tre anni. 313 00:24:21,923 --> 00:24:23,129 Tre anni... 314 00:24:25,252 --> 00:24:27,848 E ancora nessuna notizia di Drogon? 315 00:24:29,686 --> 00:24:34,727 Dei marinai lo hanno visto volare sopra l'Altopiano Scuro tre giorni fa, mia Regina. 316 00:24:35,264 --> 00:24:36,744 Nessuna notizia da allora. 317 00:24:39,705 --> 00:24:42,046 Raggiungetemi alle catacombe. 318 00:27:11,307 --> 00:27:15,237 Venivano da Porto Bianco e da Barrowton, 319 00:27:15,705 --> 00:27:18,995 da Fairmarket e da Approdo del Re. 320 00:27:19,913 --> 00:27:21,527 Dal nord e dal sud, 321 00:27:21,783 --> 00:27:23,308 dall'est e dall'ovest. 322 00:27:25,098 --> 00:27:26,332 Sono morti... 323 00:27:27,067 --> 00:27:31,143 per proteggere uomini, donne e bambini che non conosceranno mai il loro nome. 324 00:27:31,872 --> 00:27:34,586 Spetta a noi fare si' che la loro memoria non si perda. 325 00:27:34,616 --> 00:27:35,924 I nostri fratelli, 326 00:27:36,414 --> 00:27:39,128 che non rivedremo mai piu'. 327 00:27:39,405 --> 00:27:41,683 E ora la loro guardia si e' conclusa. 328 00:27:42,422 --> 00:27:43,627 E ora... 329 00:27:44,081 --> 00:27:45,364 la loro guardia... 330 00:27:45,697 --> 00:27:46,850 si e' conclusa. 331 00:28:58,802 --> 00:29:01,343 Il tuo vecchio cieco mi ha curato. 332 00:29:02,116 --> 00:29:04,821 - Perche'? - Ha giurato di prendersi cura dei feriti, 333 00:29:04,851 --> 00:29:06,080 amici o nemici che siano. 334 00:29:06,110 --> 00:29:08,550 Mi terrete in vita per potermi torturare? 335 00:29:08,601 --> 00:29:11,578 - Nessuno ha intenzione di torturarti. - Allora, come moriremo? 336 00:29:11,608 --> 00:29:12,708 Impiccati? 337 00:29:12,743 --> 00:29:13,793 Decapitati? 338 00:29:14,313 --> 00:29:17,984 - O ci getterete dalla cima della Barriera? - Non so cosa succedera' ai prigionieri. 339 00:29:18,546 --> 00:29:19,812 Chi lo decide? 340 00:29:20,405 --> 00:29:21,921 Stannis, suppongo. 341 00:29:23,246 --> 00:29:24,703 E' lui il tuo re, ora? 342 00:29:25,606 --> 00:29:26,846 Non ho nessun re. 343 00:29:28,404 --> 00:29:31,216 Hai passato troppo tempo con noi, Jon Snow. 344 00:29:32,941 --> 00:29:35,541 Non potrai mai tornare ad inginocchiarti. 345 00:29:35,705 --> 00:29:38,505 Stiamo per bruciare i corpi dei vostri morti. 346 00:29:39,662 --> 00:29:41,498 Vuoi dire qualche parola, prima? 347 00:29:41,528 --> 00:29:43,802 Parole? Che tipo di parole? 348 00:29:44,015 --> 00:29:47,216 Un'elegia, non so quale sia la tradizione del popolo libero. 349 00:29:47,246 --> 00:29:48,616 Tradizione per cosa? 350 00:29:49,379 --> 00:29:50,532 Per dire addio. 351 00:29:51,939 --> 00:29:54,092 I morti non possono sentirci, ragazzo. 352 00:29:59,828 --> 00:30:00,828 Snow. 353 00:30:05,562 --> 00:30:06,562 La amavi? 354 00:30:10,191 --> 00:30:11,257 Lei ti amava. 355 00:30:13,075 --> 00:30:14,358 Te l'ha detto lei? 356 00:30:14,536 --> 00:30:15,536 No. 357 00:30:15,879 --> 00:30:18,586 Ma l'unica cosa di cui parlava e' di quanto desiderasse ucciderti. 358 00:30:19,043 --> 00:30:21,022 E' per questo che so che ti amava. 359 00:30:23,669 --> 00:30:25,403 Lei appartiene al Nord. 360 00:30:27,019 --> 00:30:28,353 Al vero Nord. 361 00:30:30,545 --> 00:30:31,562 Lo capisci? 362 00:32:18,030 --> 00:32:19,489 Possiamo fermarci a riposare. 363 00:32:19,519 --> 00:32:21,585 Riposeremo con il corvo a tre occhi. 364 00:32:32,555 --> 00:32:33,795 Non ce la faremo. 365 00:32:39,001 --> 00:32:40,262 Siamo arrivati. 366 00:32:40,381 --> 00:32:41,381 Jojen. 367 00:32:43,576 --> 00:32:44,576 Jojen. 368 00:32:45,500 --> 00:32:46,957 Guarda, Jojen, guarda! 369 00:34:08,897 --> 00:34:09,938 Jojen! 370 00:34:10,825 --> 00:34:12,657 - Tieniti forte! - Aiutali! 371 00:34:12,869 --> 00:34:14,088 Subito! 372 00:34:14,283 --> 00:34:15,493 Tieniti a me! 373 00:34:19,861 --> 00:34:21,542 Resisti! 374 00:34:23,283 --> 00:34:24,489 - Hodor. - Aiutali! 375 00:34:24,519 --> 00:34:25,572 Hodor! 376 00:34:26,418 --> 00:34:27,420 Hodor. 377 00:34:31,015 --> 00:34:32,030 Hodor! 378 00:34:48,074 --> 00:34:49,076 Hodor! 379 00:35:09,435 --> 00:35:10,446 Hodor. 380 00:35:13,347 --> 00:35:14,388 Hodor! 381 00:35:45,931 --> 00:35:46,933 Bran! 382 00:35:51,282 --> 00:35:53,546 Portati in salvo! Svelto! 383 00:36:18,406 --> 00:36:20,410 Seguimi, Brandon Stark. 384 00:36:27,879 --> 00:36:29,049 E' perduto. 385 00:36:29,804 --> 00:36:32,376 Vieni con me, o muori con lui. 386 00:36:33,017 --> 00:36:34,526 Va' con loro. 387 00:37:37,795 --> 00:37:39,456 Non possono seguirci. 388 00:37:39,486 --> 00:37:42,030 Il potere che li anima non ha influenza qua. 389 00:37:43,487 --> 00:37:44,498 Tu chi sei? 390 00:37:44,528 --> 00:37:46,826 I Primi Uomini ci hanno chiamati "figli", 391 00:37:46,856 --> 00:37:49,465 ma noi siamo nati molto prima di loro. 392 00:37:50,193 --> 00:37:52,327 Andiamo. Lui vi sta aspettando. 393 00:39:17,228 --> 00:39:18,998 Sei il corvo con tre occhi? 394 00:39:23,376 --> 00:39:25,510 Sono stato molte cose. 395 00:39:26,264 --> 00:39:29,217 Ora sono come mi vedi. 396 00:39:31,260 --> 00:39:32,586 Mio fratello... 397 00:39:32,616 --> 00:39:34,382 ci ha condotto da te e adesso... 398 00:39:34,412 --> 00:39:36,415 Sapeva cosa sarebbe accaduto. 399 00:39:37,294 --> 00:39:39,514 Fin dal momento in cui e' partito... 400 00:39:39,544 --> 00:39:42,741 lo sapeva, eppure e' andato avanti comunque. 401 00:39:42,771 --> 00:39:43,925 Come lo sai? 402 00:39:43,955 --> 00:39:45,656 Vi ho osservato. 403 00:39:46,648 --> 00:39:48,001 Tutti voi. 404 00:39:48,583 --> 00:39:50,170 Le vostre vite intere. 405 00:39:50,751 --> 00:39:53,588 Con mille e un occhio. 406 00:39:55,500 --> 00:39:57,747 Adesso sei finalmente arrivato, 407 00:39:57,777 --> 00:39:59,819 Brandon Stark. 408 00:40:00,951 --> 00:40:03,113 Sebbene ormai sia tardi. 409 00:40:03,828 --> 00:40:05,763 Non avrei mai voluto che qualcuno morisse per me. 410 00:40:05,793 --> 00:40:09,982 E' morto affinche' tu potessi ritrovare cio' che hai perduto. 411 00:40:11,191 --> 00:40:13,324 Mi aiuterai a camminare di nuovo? 412 00:40:14,482 --> 00:40:16,707 Non potrai piu' camminare. 413 00:40:19,465 --> 00:40:21,419 Pero' potrai volare. 414 00:40:37,472 --> 00:40:38,474 Podrick. 415 00:40:39,918 --> 00:40:40,946 Podrick. 416 00:40:42,103 --> 00:40:43,573 Dove sono i cavalli? 417 00:40:44,972 --> 00:40:46,701 Li ho legati ieri sera. 418 00:40:46,959 --> 00:40:48,371 Come li hai legati? 419 00:40:48,401 --> 00:40:50,901 Con il nodo otto, come mi hai insegnato. 420 00:40:51,228 --> 00:40:53,742 Se avessi fatto come ti ho insegnato i cavalli sarebbero qui. 421 00:40:53,772 --> 00:40:54,922 Ladri, forse? 422 00:40:55,580 --> 00:40:58,740 Sono almeno trenta miglia da qui fino a Nido dell'Aquila. 423 00:40:58,770 --> 00:41:00,420 Le bisacce le porti tu. 424 00:41:28,913 --> 00:41:30,213 Arriva qualcuno. 425 00:41:32,231 --> 00:41:34,731 Puoi cagare piu' tardi, arriva qualcuno. 426 00:41:37,381 --> 00:41:38,431 Buongiorno. 427 00:41:40,594 --> 00:41:41,645 Buongiorno. 428 00:41:43,654 --> 00:41:45,239 Mi piace la tua spada. 429 00:41:46,384 --> 00:41:48,734 Siamo vicini alla Porta Insanguinata? 430 00:41:49,457 --> 00:41:52,507 - Ci sono ancora dieci miglia. - Sentito, Podrick? 431 00:41:52,820 --> 00:41:55,670 Ancora dieci miglia per la Porta Insanguinata. 432 00:41:57,407 --> 00:41:58,757 Sei un cavaliere? 433 00:41:59,155 --> 00:42:00,155 No. 434 00:42:00,878 --> 00:42:02,928 Ma sai come usare quella spada. 435 00:42:03,296 --> 00:42:04,296 Si'. 436 00:42:06,118 --> 00:42:07,168 Ha un nome? 437 00:42:08,136 --> 00:42:10,536 - Giuramento. - La mia si chiama Ago. 438 00:42:12,119 --> 00:42:13,119 Bel nome. 439 00:42:15,810 --> 00:42:17,960 Chi ti ha insegnato a combattere? 440 00:42:18,871 --> 00:42:19,871 Mio padre. 441 00:42:22,156 --> 00:42:24,056 Mio padre non ha mai voluto. 442 00:42:25,055 --> 00:42:27,405 Diceva che la lotta era per i maschi. 443 00:42:27,546 --> 00:42:29,402 Mio padre diceva lo stesso. 444 00:42:30,134 --> 00:42:32,562 Ma io continuavo a combattere con i maschi. 445 00:42:32,592 --> 00:42:35,570 Continuavo a perdere, finche' un giorno mio padre disse: 446 00:42:35,600 --> 00:42:38,754 "Se proprio devi farlo, cerca almeno di farlo bene". 447 00:42:42,621 --> 00:42:46,766 Che i Sette ti benedicano. Sono Brienne di Tarth e lui e' Podrick Payne. 448 00:42:49,444 --> 00:42:50,744 Volete qualcosa? 449 00:42:51,330 --> 00:42:53,646 E' Sandor Clegane. Il Mastino. 450 00:43:05,414 --> 00:43:06,814 Tu sei Arya Stark. 451 00:43:07,615 --> 00:43:09,765 Ti ho chiesto se volevi qualcosa. 452 00:43:10,257 --> 00:43:13,807 Ho giurato a tua madre che ti avrei riportato a casa da lei. 453 00:43:14,410 --> 00:43:16,461 - Mia madre e' morta. - Lo so. 454 00:43:17,990 --> 00:43:20,490 Avrei voluto essere li' per proteggerla. 455 00:43:21,651 --> 00:43:23,070 Non sei del Nord, vero? 456 00:43:23,100 --> 00:43:26,500 No, ma ho prestato sacro giuramento che l'avrei protetta. 457 00:43:27,537 --> 00:43:29,237 Perche' non l'hai fatto? 458 00:43:32,771 --> 00:43:35,480 Mi ordino' di riportare Jaime Lannister ad Approdo del Re. 459 00:43:35,510 --> 00:43:37,260 Sei pagata dai Lannister. 460 00:43:38,471 --> 00:43:40,871 Sei qui per la taglia sulla mia testa. 461 00:43:41,331 --> 00:43:43,781 - Non sono pagata dai Lannister. - No? 462 00:43:46,338 --> 00:43:48,038 Bella spada che hai li'. 463 00:43:48,802 --> 00:43:50,152 Dove l'hai presa? 464 00:43:52,499 --> 00:43:55,247 Ho guardato oro Lannister per tutta la vita. 465 00:43:56,949 --> 00:43:59,449 Forza, Brienne della fottutissima Tarth, 466 00:43:59,678 --> 00:44:02,078 dimmi che quello non e' oro Lannister. 467 00:44:03,042 --> 00:44:05,542 Jaime Lannister mi ha dato questa spada. 468 00:44:06,412 --> 00:44:07,696 La Porta e' a dieci miglia. 469 00:44:07,726 --> 00:44:10,700 - Ho giurato a tua madre, per i vecchi dei... - Non mi interessa cosa hai giurato. 470 00:44:10,730 --> 00:44:12,909 - Arya! - Hai sentito la ragazza. 471 00:44:12,939 --> 00:44:15,423 - Non verra' con te. - Si', invece. 472 00:44:17,910 --> 00:44:19,960 Non sei una buona ascoltatrice. 473 00:44:20,169 --> 00:44:21,719 Acciaio di Valyria... 474 00:44:22,095 --> 00:44:25,895 - Ho sempre voluto dell'acciaio di Valyria. - Vieni con me, Arya. 475 00:44:25,960 --> 00:44:27,865 - Ti portero' al sicuro. - Al sicuro? 476 00:44:27,895 --> 00:44:30,787 E dove cazzo sarebbe? Sua zia a Nido dell'Aquila e' morta. 477 00:44:30,817 --> 00:44:33,768 Sua madre e' morta. Suo padre e' morto. Suo fratello e' morto. 478 00:44:33,798 --> 00:44:36,095 Grande Inverno e' un cumulo di macerie. 479 00:44:36,125 --> 00:44:38,925 Non c'e' alcun posto sicuro, stupida puttana. 480 00:44:39,830 --> 00:44:44,130 Se ancora non l'hai capito... non sei la persona adatta a proteggerla. 481 00:44:44,340 --> 00:44:47,768 Ed e' quello che stai facendo tu, la stai proteggendo? 482 00:44:49,080 --> 00:44:51,131 Aye, e' quello che sto facendo. 483 00:45:59,371 --> 00:46:01,971 Non ho alcun desiderio di ucciderti, ser. 484 00:46:14,642 --> 00:46:16,238 Non sono un cavaliere. 485 00:47:33,861 --> 00:47:34,861 Arya? 486 00:47:35,843 --> 00:47:36,843 Arya! 487 00:47:38,842 --> 00:47:40,373 Arya! 488 00:47:42,256 --> 00:47:44,209 - Dov'e'? - Era proprio qui! 489 00:47:44,517 --> 00:47:47,540 - Perche' non l'hai sorvegliata? - Guardavo te, pensavo ti servisse aiuto! 490 00:47:47,570 --> 00:47:51,620 - Da che parte, Pod? Da che parte e' andata? - Da quella parte, penso. 491 00:47:51,885 --> 00:47:52,888 Arya! 492 00:47:54,014 --> 00:47:55,014 Arya! 493 00:48:24,656 --> 00:48:25,995 Sei ancora qui? 494 00:48:36,819 --> 00:48:38,885 Quella stronza enorme ti ha salvata. 495 00:48:39,617 --> 00:48:41,957 - Non ho bisogno di essere salvata. - No, tu no. 496 00:48:42,157 --> 00:48:43,440 Tu sei una vera assassina. 497 00:48:43,707 --> 00:48:45,512 Con la tua danza dell'acqua... 498 00:48:46,151 --> 00:48:47,464 e la tuo Ago. 499 00:48:49,265 --> 00:48:50,461 Stai per morire? 500 00:48:50,979 --> 00:48:53,827 A meno che non ci sia un maestro nascosto la' dietro. 501 00:48:54,779 --> 00:48:55,779 Aye. 502 00:48:57,074 --> 00:48:58,377 Per me e' finita. 503 00:49:02,429 --> 00:49:04,694 Ti scuoierei viva per un po' di vino. 504 00:49:06,181 --> 00:49:07,377 Acqua del cazzo. 505 00:49:09,777 --> 00:49:11,385 Ammazzato da una donna. 506 00:49:13,808 --> 00:49:15,758 Scommetto che sei felice, eh? 507 00:49:17,759 --> 00:49:18,759 Su. 508 00:49:20,012 --> 00:49:21,088 Seguila. 509 00:49:22,569 --> 00:49:23,669 Ti aiutera'. 510 00:49:27,710 --> 00:49:29,212 Se te ne vai da sola... 511 00:49:29,948 --> 00:49:31,927 non sopravviverai manco un giorno. 512 00:49:33,050 --> 00:49:34,998 Sopravvivero' piu' a lungo di te. 513 00:49:41,987 --> 00:49:43,891 Ti ricordi dov'e' il cuore? 514 00:49:51,842 --> 00:49:54,236 Si fottano tutti, sono pronto. 515 00:49:57,635 --> 00:49:58,953 Forza, ragazzina. 516 00:49:59,809 --> 00:50:02,049 Puoi togliere un altro nome dalla lista. 517 00:50:03,024 --> 00:50:04,698 Continuavi a promettermelo. 518 00:50:11,962 --> 00:50:14,433 Ho tagliato in due il tuo amico, il garzone del macellaio. 519 00:50:14,463 --> 00:50:16,213 Quello coi capelli rossi. 520 00:50:17,635 --> 00:50:19,165 Implorava pieta'. 521 00:50:19,944 --> 00:50:22,455 "Ti prego, Ser, non uccidermi, ti prego! 522 00:50:22,919 --> 00:50:24,987 Ti prego, ti prego!" 523 00:50:26,821 --> 00:50:29,191 Mi ha sporcato tutto il cavallo di sangue. 524 00:50:29,555 --> 00:50:33,055 La sella ha puzzato di sangue di garzone di macellaio per settimane. 525 00:50:35,235 --> 00:50:36,736 E tua sorella... 526 00:50:38,110 --> 00:50:39,725 la tua sorella graziosa. 527 00:50:41,161 --> 00:50:43,003 Avrei dovuto prenderla. 528 00:50:44,433 --> 00:50:47,325 La notte in cui le Acque Nere sono andate in fiamme... 529 00:50:48,470 --> 00:50:50,467 avrei dovuto fotterla a sangue. 530 00:50:51,807 --> 00:50:54,041 Almeno avrei un ricordo felice. 531 00:51:04,824 --> 00:51:06,542 Vuoi proprio che ti implori? 532 00:51:11,668 --> 00:51:12,668 Fallo. 533 00:51:18,268 --> 00:51:19,268 Fallo! 534 00:51:23,270 --> 00:51:24,270 Fallo... 535 00:51:54,833 --> 00:51:55,839 Uccidimi! 536 00:52:00,445 --> 00:52:01,445 Uccidimi! 537 00:52:04,355 --> 00:52:05,355 Uccidimi! 538 00:52:08,363 --> 00:52:09,363 Uccidimi! 539 00:52:19,137 --> 00:52:21,515 Forza, figlio di una puttana impestata! 540 00:52:22,579 --> 00:52:25,389 Ma ti pare questo il modo di parlare della veneranda lady nostra madre? 541 00:52:25,399 --> 00:52:27,465 - Cosa stai facendo? - Tu che dici? 542 00:52:27,487 --> 00:52:29,612 Una galea ti attende nella baia per le Citta' Libere. 543 00:52:29,622 --> 00:52:31,184 - Chi ti ha aiutato? - Varys. 544 00:52:31,194 --> 00:52:33,564 - Varys? - Hai piu' amici di quanto pensi. 545 00:52:44,829 --> 00:52:46,849 C'e' una porta chiusa in cima alle scale. 546 00:52:47,174 --> 00:52:49,310 Bussa due volte, e poi ancora due volte. 547 00:52:50,357 --> 00:52:51,785 Varys la aprira'. 548 00:52:52,810 --> 00:52:54,745 Immagino che questo sia un addio. 549 00:53:10,807 --> 00:53:12,090 Addio, fratellino. 550 00:53:14,181 --> 00:53:15,181 Jaime. 551 00:53:17,356 --> 00:53:18,356 Grazie. 552 00:53:18,982 --> 00:53:20,262 Per la mia vita. 553 00:53:23,390 --> 00:53:24,390 Sbrigati. 554 00:54:44,381 --> 00:54:45,381 Tywin? 555 00:54:49,055 --> 00:54:50,290 Mio leone? 556 00:55:16,093 --> 00:55:17,353 Shae... 557 00:56:09,931 --> 00:56:10,993 Mi dispiace. 558 00:56:24,630 --> 00:56:25,730 Mi dispiace. 559 00:57:13,561 --> 00:57:14,561 Tyrion... 560 00:57:16,750 --> 00:57:18,400 Metti giu' la balestra. 561 00:57:22,128 --> 00:57:24,378 Chi ti ha fatto uscire dalla cella? 562 00:57:25,295 --> 00:57:28,895 Tuo fratello, immagino. Sei sempre stato il suo punto debole. 563 00:57:29,892 --> 00:57:32,392 Ora, andiamo a parlare nelle mie stanze. 564 00:57:37,029 --> 00:57:39,179 Vuoi parlarmi in questo modo, eh? 565 00:57:40,064 --> 00:57:42,320 Umiliare tuo padre ti ha sempre dato piacere. 566 00:57:42,350 --> 00:57:44,047 Per tutta la mia vita... 567 00:57:44,375 --> 00:57:46,299 mi hai voluto morto. 568 00:57:49,489 --> 00:57:50,489 Si'. 569 00:57:51,336 --> 00:57:54,836 Ma ti sei rifiutato di morire, ed e' una cosa che rispetto. 570 00:57:55,548 --> 00:57:58,495 Lo ammiro, persino. Combatti per i tuoi diritti. 571 00:57:59,749 --> 00:58:03,158 Non avrei mai lasciato che ti giustiziassero, e' questo che temi? 572 00:58:03,168 --> 00:58:05,843 Non avrei mai lasciato che Ilyn Payne ti tagliasse la testa. 573 00:58:05,873 --> 00:58:07,223 Sei un Lannister! 574 00:58:10,174 --> 00:58:11,587 Sei mio figlio. 575 00:58:14,694 --> 00:58:15,889 Io l'amavo. 576 00:58:16,717 --> 00:58:17,728 Chi? 577 00:58:18,950 --> 00:58:19,962 Shae. 578 00:58:20,764 --> 00:58:21,841 Oh, Tyrion. 579 00:58:23,854 --> 00:58:26,404 - Metti giu' la balestra. - L'ho uccisa. 580 00:58:28,088 --> 00:58:29,782 Con le mie mani. 581 00:58:33,741 --> 00:58:36,491 - Non e' importante. - Non e'... importante? 582 00:58:37,282 --> 00:58:38,582 Era una puttana. 583 00:58:40,625 --> 00:58:42,879 - Ripeti quella parola. - Altrimenti? 584 00:58:42,889 --> 00:58:45,089 Ucciderai tuo padre nella latrina? 585 00:58:46,849 --> 00:58:47,849 No. 586 00:58:48,983 --> 00:58:50,233 Sei mio figlio. 587 00:58:50,951 --> 00:58:53,612 - Ora, basta con queste sciocchezze. - Sono tuo figlio... 588 00:58:53,622 --> 00:58:55,853 e tu mi hai condannato a morte. 589 00:58:56,240 --> 00:58:59,440 Sapevi che non sono stato io ad avvelenare Joffrey... 590 00:58:59,936 --> 00:59:02,652 ma mi hai condannato ugualmente. 591 00:59:03,279 --> 00:59:05,129 - Perche'? - Adesso basta. 592 00:59:05,544 --> 00:59:08,260 Torneremo nelle mie stanze e parleremo con dignita'. 593 00:59:08,270 --> 00:59:10,726 Non posso tornare la'. C'e' anche lei. 594 00:59:10,756 --> 00:59:13,406 Cosa c'e', hai paura di una puttana morta? 595 00:59:25,581 --> 00:59:27,131 Mi hai colpito. 596 00:59:36,347 --> 00:59:39,299 - Tu non sei mio figlio... - Invece lo sono. 597 00:59:41,094 --> 00:59:43,338 Sono proprio figlio tuo. 598 00:59:58,605 --> 01:00:00,005 Che cos'hai fatto? 599 01:00:02,003 --> 01:00:03,071 Veloce. 600 01:00:06,743 --> 01:00:09,693 Fidati, amico mio. Ti ho fatto arrivare fin qui. 601 01:02:05,115 --> 01:02:06,628 Vorrei vedere il capitano. 602 01:02:06,638 --> 01:02:08,138 Sono io il capitano. 603 01:02:08,651 --> 01:02:11,051 Voglio andare al Nord... alla Barriera. 604 01:02:11,704 --> 01:02:13,354 No, non ci vuoi andare. 605 01:02:13,997 --> 01:02:15,038 Posso pagare. 606 01:02:15,048 --> 01:02:18,546 Al Nord non c'e' nulla per noi. Solo ghiaccio, guerra e pirati. 607 01:02:18,576 --> 01:02:20,273 Non mi serve una cabina. 608 01:02:20,546 --> 01:02:21,716 Per favore. 609 01:02:21,918 --> 01:02:26,359 - Posso lavorare, raschiare la tolda della... - Non vado a Nord, piccola. Torno a casa. 610 01:02:26,389 --> 01:02:29,339 - E dove sarebbe? - La citta' libera di Braavos. 611 01:02:30,593 --> 01:02:32,103 Aspetta, ho qualcos'altro! 612 01:02:32,113 --> 01:02:33,951 Un conio d'argento in piu' non fara' la differenza. 613 01:02:33,981 --> 01:02:35,331 Non e' d'argento. 614 01:02:36,072 --> 01:02:37,172 E' di ferro. 615 01:02:45,761 --> 01:02:48,311 - Ma tu come fai a... - Valar morghulis. 616 01:02:50,855 --> 01:02:52,105 Valar dohaeris. 617 01:02:52,870 --> 01:02:55,070 Ed e' chiaro che avrai una cabina. 618 01:04:00,308 --> 01:04:04,834 Italian Tywin non caca oro Addicted::