1 00:02:09,369 --> 00:02:12,031 - Non dovremmo essere qui da sole. - Perché no? 2 00:02:12,032 --> 00:02:14,890 - Se tuo padre scopre... - Non noterà mai la nostra assenza. 3 00:02:15,016 --> 00:02:16,527 Ma se lo scopre... 4 00:02:20,763 --> 00:02:23,047 Non devi aver paura di mio padre. 5 00:02:50,327 --> 00:02:51,688 Sei sicura? 6 00:02:52,906 --> 00:02:53,906 Sì. 7 00:02:54,663 --> 00:02:57,598 - Non dovremmo entrare. - Certo che dobbiamo. 8 00:03:42,021 --> 00:03:43,195 Andatevene. 9 00:03:43,539 --> 00:03:44,825 Andatevene! 10 00:03:44,926 --> 00:03:46,649 - Andiamo. - No! 11 00:03:47,351 --> 00:03:48,927 Ascolta la tua amichetta. 12 00:03:50,409 --> 00:03:52,406 Dicevano che eri spaventosa. 13 00:03:52,918 --> 00:03:55,211 Coi denti da gatto e tre occhi. 14 00:03:55,786 --> 00:03:57,615 Ma non sei spaventosa. 15 00:03:59,562 --> 00:04:00,758 Sei scialba. 16 00:04:01,649 --> 00:04:03,499 Non sai cosa sono. 17 00:04:03,505 --> 00:04:05,097 So che sei una strega. 18 00:04:05,298 --> 00:04:07,131 E che prevedi il futuro. 19 00:04:08,692 --> 00:04:12,406 - Rivelami il mio. - Tutti vogliono conoscere il futuro... 20 00:04:12,677 --> 00:04:16,481 - finché non lo scoprono. - Questa è la terra di mio padre. 21 00:04:16,641 --> 00:04:18,096 La mia terra. 22 00:04:18,097 --> 00:04:23,404 Rivelami il futuro, o ti farò cavare quei tuoi scialbi occhietti. 23 00:04:32,811 --> 00:04:33,811 Sangue. 24 00:04:35,721 --> 00:04:37,159 Fammelo assaggiare. 25 00:05:02,523 --> 00:05:04,367 Hai tre domande. 26 00:05:05,200 --> 00:05:07,106 Le risposte non ti piaceranno. 27 00:05:11,182 --> 00:05:13,415 Sono stata promessa in sposa al principe. 28 00:05:14,745 --> 00:05:16,357 Quando ci sposeremo? 29 00:05:16,458 --> 00:05:18,376 Non sposerai mai il principe. 30 00:05:18,577 --> 00:05:20,182 Sposerai il re. 31 00:05:20,383 --> 00:05:23,340 - Ma allora sarò regina. - Oh, sì. 32 00:05:24,243 --> 00:05:25,717 Sarai regina. 33 00:05:26,767 --> 00:05:28,358 Per un po' di tempo. 34 00:05:29,483 --> 00:05:31,507 Finché non verrà un'altra regina... 35 00:05:32,034 --> 00:05:33,196 più giovane... 36 00:05:33,896 --> 00:05:35,527 e più bella di te... 37 00:05:35,728 --> 00:05:39,297 a distruggerti e a portarti via tutto ciò che hai di più caro. 38 00:05:40,471 --> 00:05:45,306 - Il re e io avremo figli? - No. Il re avrà 20 figli. 39 00:05:46,223 --> 00:05:47,579 Tu ne avrai tre. 40 00:05:47,580 --> 00:05:50,448 - Ma non ha senso. - D'oro saranno le loro corone... 41 00:05:52,078 --> 00:05:53,200 e d'oro... 42 00:05:53,401 --> 00:05:54,765 i loro sudari. 43 00:06:02,102 --> 00:06:03,647 Su, dobbiamo andare. 44 00:06:05,498 --> 00:06:07,334 Dobbiamo andare, Cersei! 45 00:06:47,451 --> 00:06:50,101 Maestà, siamo onorati dalla tua presenza. 46 00:06:50,102 --> 00:06:53,351 - I convenuti stanno aspettando. - Aspetteranno ancora. 47 00:06:53,998 --> 00:06:55,797 Voglio stare un po' da sola con lui. 48 00:06:55,803 --> 00:06:58,606 Ma, maestà, molti di questi nobili hanno viaggiato giorno e notte 49 00:06:58,607 --> 00:07:02,463 - per venire qui, da tutti i Sette Regni. - Aspetteranno. 50 00:07:29,907 --> 00:07:32,052 Non ha mai voluto che entrassi nella Guardia reale. 51 00:07:32,053 --> 00:07:35,022 Eppure eccoti qui, a vegliare sul suo cadavere. 52 00:07:37,326 --> 00:07:39,175 Quello che ha costruito... 53 00:07:40,179 --> 00:07:41,344 è nostro. 54 00:07:42,756 --> 00:07:45,578 L'ha costruito per noi, l'ha fatto per noi. 55 00:07:47,586 --> 00:07:49,907 Proveranno a strapparcelo via, tutto quanto. 56 00:07:49,908 --> 00:07:51,904 - Chi? - Tutti quelli che sono là fuori. 57 00:07:51,905 --> 00:07:53,272 I nostri nemici. 58 00:07:53,809 --> 00:07:55,820 Aspettano in fila per accertarsi che sia davvero morto, 59 00:07:55,821 --> 00:07:57,764 e, non appena vedranno le pietre sui suoi occhi, 60 00:07:57,765 --> 00:07:59,588 si metteranno all'opera per distruggerci. 61 00:07:59,589 --> 00:08:01,378 Non c'entrano nulla. 62 00:08:02,291 --> 00:08:05,695 È stato l'assassino di nostro padre a distruggerci. È lui il nemico. 63 00:08:05,703 --> 00:08:08,264 Sono anni che te lo dico, e tu sono anni che lo difendi... 64 00:08:08,265 --> 00:08:11,901 - È esattamente questo che vogliono. - e ora nostro padre è morto. 65 00:08:12,002 --> 00:08:15,874 E quel mostriciattolo è ancora vivo, là fuori, da qualche parte. 66 00:08:17,614 --> 00:08:19,262 L'hai liberato tu? 67 00:08:22,602 --> 00:08:27,178 Tyrion sarà un mostro, ma almeno ha ucciso nostro padre di proposito. 68 00:08:28,120 --> 00:08:31,765 Tu l'hai ucciso per errore, per stupidità. 69 00:08:33,447 --> 00:08:37,644 Tu sei un uomo d'azione, no? Quando decidi di fare qualcosa, la fai. 70 00:08:37,645 --> 00:08:39,631 E le conseguenze non importano. 71 00:08:42,650 --> 00:08:43,744 Guarda. 72 00:08:44,958 --> 00:08:46,916 Guarda le conseguenze. 73 00:08:49,222 --> 00:08:50,284 Eccole. 74 00:08:54,932 --> 00:08:57,816 Ti voleva bene più che a chiunque altro al mondo. 75 00:10:30,521 --> 00:10:31,721 Le mie scuse. 76 00:10:42,260 --> 00:10:47,010 Ancora non capisco perché son dovuto rimanere in questa cazzo di cassa, 77 00:10:47,040 --> 00:10:48,499 una volta preso il mare. 78 00:10:48,509 --> 00:10:49,779 Ti ho salvato la vita. 79 00:10:50,599 --> 00:10:52,449 Se prendono te, prendono me. 80 00:10:53,269 --> 00:10:55,189 Non posso dire di sentirmi tremendamente in colpa, 81 00:10:55,229 --> 00:10:57,539 per averti lasciato in quella cazzo di cassa. 82 00:10:57,549 --> 00:10:58,838 Hai idea di cosa significhi... 83 00:10:58,908 --> 00:11:01,798 spingere la tua stessa merda da uno di quei buchi per l'aria? 84 00:11:01,868 --> 00:11:06,108 No, so solo cosa significhi raccogliere la tua merda e buttarla fuori bordo. 85 00:11:09,577 --> 00:11:10,577 Pentos? 86 00:11:12,167 --> 00:11:13,417 Casa del mio collega. 87 00:11:13,677 --> 00:11:14,927 Illyrio Mopatis. 88 00:11:15,537 --> 00:11:16,676 Un mercante. 89 00:11:16,716 --> 00:11:20,226 Ci siamo conosciuti molti anni fa, tramite amici in comune. 90 00:11:20,686 --> 00:11:25,016 Un gruppo di persone che vedeva Robert Baratheon per il disastro che era. 91 00:11:25,605 --> 00:11:28,025 Abbiamo provato a fare quello che era meglio per il regno, 92 00:11:28,045 --> 00:11:30,455 appoggiando la restaurazione dei Targaryen. 93 00:11:31,495 --> 00:11:35,794 E così è cominciata la serie di errori che ha condotto entrambi qui. 94 00:11:36,634 --> 00:11:39,674 Le cose sono peggiorate invece di migliorare. 95 00:11:40,214 --> 00:11:43,754 Il continente occidentale ha bisogno di essere salvato da se stesso. 96 00:11:49,053 --> 00:11:50,313 Molto meglio. 97 00:11:50,733 --> 00:11:51,833 Milord? 98 00:11:54,252 --> 00:11:56,502 Non credo di esserlo ancora... 99 00:11:57,602 --> 00:11:58,702 un lord. 100 00:12:07,181 --> 00:12:09,531 Sei un lord se uccidi tuo padre? 101 00:12:11,451 --> 00:12:12,900 Immagino che... 102 00:12:13,440 --> 00:12:16,360 non ti revochino il titolo per aver ucciso una puttana. 103 00:12:16,730 --> 00:12:18,230 Succederà di continuo. 104 00:12:18,640 --> 00:12:21,010 Hai già bevuto abbastanza mentre attraversavamo il Mare Stretto. 105 00:12:21,030 --> 00:12:22,969 In una cassa. Perché smettere adesso? 106 00:12:23,009 --> 00:12:26,159 Perché stiamo parlando del futuro del nostro Paese. 107 00:12:30,219 --> 00:12:31,318 Il futuro... 108 00:12:31,608 --> 00:12:32,808 fa cagare. 109 00:12:35,058 --> 00:12:36,568 Proprio come il passato. 110 00:14:28,866 --> 00:14:30,106 Vuoi il solito? 111 00:14:30,306 --> 00:14:31,505 Il solito di sempre? 112 00:14:43,754 --> 00:14:44,754 Non... 113 00:14:45,144 --> 00:14:46,344 non devi. 114 00:14:47,134 --> 00:14:48,434 Forza dell'abitudine. 115 00:15:44,578 --> 00:15:45,777 I Figli dell'Arpia? 116 00:15:45,907 --> 00:15:48,237 Sì, maestà. L'hanno lasciata sul corpo. 117 00:15:48,287 --> 00:15:49,927 Non avevano mai ucciso, prima. 118 00:15:50,077 --> 00:15:52,027 Era solo questione di tempo, maestà. 119 00:15:52,557 --> 00:15:54,616 I conquistatori incontrano sempre una certa resistenza. 120 00:15:54,706 --> 00:15:56,966 Non li ho conquistati io, è stata la loro gente. 121 00:15:57,076 --> 00:15:58,796 Non ci vedono come persone... 122 00:15:59,546 --> 00:16:00,546 maestà. 123 00:16:00,666 --> 00:16:04,375 Allora dovranno imparare a vedere le cose diversamente, Mossador. 124 00:16:05,225 --> 00:16:06,705 Non ha rischiato la vita, 125 00:16:06,725 --> 00:16:09,795 combattendo per la sua libertà, affinché codardi mascherati gliela portassero via. 126 00:16:09,835 --> 00:16:12,655 E non ho preso dimora in questa piramide 127 00:16:12,764 --> 00:16:15,314 per guardare la città sottostante discendere nel caos. 128 00:16:16,034 --> 00:16:18,064 Come si chiamava l'uomo che hai perso? 129 00:16:18,564 --> 00:16:20,334 Ratto Bianco, maestà. 130 00:16:21,124 --> 00:16:23,493 Voglio che venga sepolto con tutti gli onori. 131 00:16:23,703 --> 00:16:24,873 Pubblicamente. 132 00:16:25,273 --> 00:16:26,743 Nel Tempio delle Grazie. 133 00:16:27,533 --> 00:16:29,483 I Figli dell'Arpia recepiranno il messaggio. 134 00:16:29,523 --> 00:16:31,163 Li renderà furiosi. 135 00:16:31,233 --> 00:16:32,872 I serpenti furiosi attaccano. 136 00:16:33,382 --> 00:16:35,972 Il che rende molto più facile tagliar loro la testa. 137 00:16:36,152 --> 00:16:39,292 Trovate gli uomini responsabili... e portatemeli. 138 00:16:43,311 --> 00:16:44,311 Maestà. 139 00:17:04,159 --> 00:17:05,729 Volevo parlarti. 140 00:17:14,788 --> 00:17:16,018 Perché sei venuta? 141 00:17:17,218 --> 00:17:19,287 Ratto Bianco, l'Immacolato che... 142 00:17:22,197 --> 00:17:25,227 Ho sentito che hanno trovato il suo corpo in un bordello. 143 00:17:26,677 --> 00:17:32,026 Ho sentito che è risaputo che diversi Immacolati frequentano i bordelli di Meereen. 144 00:17:35,016 --> 00:17:36,615 Posso chiederti il perché? 145 00:17:38,545 --> 00:17:41,375 Perché un Immacolato dovrebbe andare in un bordello? 146 00:17:45,404 --> 00:17:46,604 Non lo so. 147 00:17:49,314 --> 00:17:50,414 Devo andare. 148 00:18:06,922 --> 00:18:08,762 - Alza quello scudo. - È troppo pesante. 149 00:18:08,802 --> 00:18:11,842 Se non fosse pesante, non fermerebbe una spada. Ora alzalo. 150 00:18:24,520 --> 00:18:26,730 Dai. Riprova. 151 00:18:27,160 --> 00:18:28,360 Vieni all'attacco. 152 00:18:28,410 --> 00:18:29,590 Ma alza bene lo scudo. 153 00:18:30,090 --> 00:18:31,680 Se no ti suono la testa come una campana. 154 00:18:32,529 --> 00:18:34,359 Non dovresti addestrarti pure tu? 155 00:18:35,449 --> 00:18:36,449 Beh... 156 00:18:36,809 --> 00:18:38,519 non sono una nuova recluta. 157 00:18:41,068 --> 00:18:44,668 Quanti confratelli possono vantare di aver ucciso un'ombra bianca e un Thenn? 158 00:18:44,708 --> 00:18:46,658 Potrei essere il primo nella storia. 159 00:18:47,418 --> 00:18:49,378 A questi uomini serve una mano ferma. 160 00:18:49,538 --> 00:18:53,137 È sempre stato così. Sono ladri e bracconieri. 161 00:18:55,347 --> 00:18:56,877 Non sono soldati. 162 00:19:03,136 --> 00:19:04,506 Quello lì mi odia. 163 00:19:06,706 --> 00:19:09,845 Se ser Alliser venisse scelto come nuovo lord comandante... 164 00:19:10,135 --> 00:19:11,335 Odia i Bruti. 165 00:19:13,145 --> 00:19:15,765 - Tutti i Bruti. - Non permettere che ci mandino via. 166 00:19:15,795 --> 00:19:17,735 Non è una cosa certa, ser Denys Mallister... 167 00:19:17,795 --> 00:19:19,894 ha comandato la Torre delle Ombre per vent'anni. 168 00:19:19,954 --> 00:19:21,264 E la gente dice che è un brav'uomo. 169 00:19:21,314 --> 00:19:23,394 - Concorre contro ser Alliser.. - Sam! 170 00:19:23,544 --> 00:19:25,284 Non permettere che ci mandino via. 171 00:19:25,294 --> 00:19:26,444 Te l'ho detto... 172 00:19:27,513 --> 00:19:31,983 - ovunque andrai... verrò anch'io. - Non puoi andartene, ti giustizierebbero. 173 00:19:39,822 --> 00:19:42,252 Bene, bene. Gira. Non dimenticarti di girare. 174 00:19:43,782 --> 00:19:44,882 Su lo scudo. 175 00:19:47,281 --> 00:19:48,701 Il re vuole parlarti. 176 00:20:17,633 --> 00:20:19,091 Non hai freddo, milady? 177 00:20:19,766 --> 00:20:21,124 Mai. 178 00:20:22,000 --> 00:20:24,760 Il fuoco del Signore vive dentro di me, Jon Snow. 179 00:20:27,932 --> 00:20:28,958 Senti. 180 00:20:36,957 --> 00:20:38,452 Sei vergine? 181 00:20:42,574 --> 00:20:43,616 No. 182 00:20:46,211 --> 00:20:47,281 Bene. 183 00:20:54,774 --> 00:20:55,888 Maestà. 184 00:20:56,751 --> 00:20:58,479 Il bastardo di Grande Inverno. 185 00:21:07,972 --> 00:21:10,124 Sai chi governa ora a Grande Inverno? 186 00:21:11,373 --> 00:21:12,864 Roose Bolton. 187 00:21:13,187 --> 00:21:16,165 Il traditore che ha pugnalato al cuore Robb Stark. 188 00:21:17,861 --> 00:21:19,630 Non vuoi vendicarlo? 189 00:21:20,692 --> 00:21:22,965 Voglio molte cose, maestà. 190 00:21:24,133 --> 00:21:26,596 Ma ora sono un confratello dei Guardiani della Notte. 191 00:21:26,690 --> 00:21:28,853 Ho parlato con i tuoi confratelli. 192 00:21:29,805 --> 00:21:31,530 - Molti ti vogliono bene. - Sono brav'uomini. 193 00:21:31,531 --> 00:21:32,858 Molti invece no. 194 00:21:33,489 --> 00:21:37,686 Ti hanno visto mentre portavi il corpo di una ragazza bruta a nord della Barriera. 195 00:21:37,780 --> 00:21:38,780 Perché? 196 00:21:38,970 --> 00:21:40,583 Il suo posto era lì. 197 00:21:40,584 --> 00:21:44,022 Alcuni nella fratellanza pensano che tu provi troppo affetto per i bruti. 198 00:21:44,023 --> 00:21:46,458 Sono nati dalla parte sbagliata della Barriera. 199 00:21:47,190 --> 00:21:48,923 Questo non li rende dei mostri. 200 00:21:49,124 --> 00:21:50,293 Non importa. 201 00:21:50,294 --> 00:21:53,008 Riconquisterò il Nord dai ladri che l'hanno usurpato. 202 00:21:53,009 --> 00:21:55,767 Tywin Lannister è morto e non li può più proteggere. 203 00:21:55,768 --> 00:21:59,104 Taglierò la testa a Roose Bolton e la metterò su una picca. 204 00:21:59,784 --> 00:22:02,155 Ma per riconquistare Grande Inverno mi servono più uomini. 205 00:22:02,156 --> 00:22:04,746 I Guardiani della Notte hanno giurato di non combattere per... 206 00:22:04,747 --> 00:22:08,355 Non parlo dei maledetti Guardiani della Notte! Parlo dei bruti. 207 00:22:17,570 --> 00:22:18,649 Maestà... 208 00:22:19,093 --> 00:22:22,234 vuoi che i bruti... si uniscano al tuo esercito? 209 00:22:22,535 --> 00:22:24,627 Se giurano di seguirmi, li grazierò. 210 00:22:24,628 --> 00:22:26,820 Riprenderemo Grande Inverno, e una volta riconquistato il Nord 211 00:22:26,821 --> 00:22:30,519 li proclamerò cittadini del reame e darò loro una terra in cui vivere. 212 00:22:30,645 --> 00:22:32,163 È un'offerta generosa. 213 00:22:32,364 --> 00:22:33,616 Più che generosa. 214 00:22:33,817 --> 00:22:36,126 Sto offrendo loro la vita e la libertà. 215 00:22:36,127 --> 00:22:39,274 Se Mance s'inginocchia davanti a me e giura di essermi fedele. 216 00:22:39,326 --> 00:22:40,958 Non lo vedo molto probabile. 217 00:22:43,161 --> 00:22:45,601 - Lo ammiri, non è vero? - Lo rispetto. 218 00:22:45,802 --> 00:22:47,027 Tu gli piaci. 219 00:22:47,128 --> 00:22:48,534 Convincilo a inginocchiarsi. 220 00:22:48,535 --> 00:22:50,137 - Maestà. - O lo brucerò vivo. 221 00:22:54,302 --> 00:22:55,748 Quanto tempo ho? 222 00:22:55,949 --> 00:22:57,318 Fino al calar del sole. 223 00:22:57,519 --> 00:23:01,579 E in questo periodo dell'anno tramonta presto. Sbrigati, Jon Snow! 224 00:23:05,179 --> 00:23:06,425 Alza lo scudo! 225 00:23:07,195 --> 00:23:08,821 Attacca, mio lord! 226 00:23:09,522 --> 00:23:10,535 Attacca! 227 00:23:11,630 --> 00:23:13,532 Non incrociare i piedi! 228 00:23:14,357 --> 00:23:17,845 I miei figli impugnano una spada dal giorno in cui hanno imparato a camminare. Ma lui... 229 00:23:17,846 --> 00:23:19,904 Lord Arryn non sarà mai un grande guerriero. 230 00:23:19,905 --> 00:23:21,463 Un grande guerriero? 231 00:23:21,785 --> 00:23:24,519 Agita la spada come una ragazzina paralitica. 232 00:23:24,520 --> 00:23:25,526 Mio lord. 233 00:23:27,741 --> 00:23:29,728 Tieni su quella spada, mio lord! 234 00:23:37,004 --> 00:23:39,387 Alcuni ragazzi maturano più lentamente. 235 00:23:40,007 --> 00:23:42,215 - È ancora giovane. - Ha 13 anni. 236 00:23:42,216 --> 00:23:44,107 A 13 anni i ragazzi vanno in guerra. 237 00:23:44,108 --> 00:23:46,383 - Ha altre doti. - Davvero? 238 00:23:46,720 --> 00:23:48,684 Quelle che derivano dall'avere un grande nome. 239 00:23:49,031 --> 00:23:50,264 A volte... 240 00:23:50,996 --> 00:23:52,507 non serve altro. 241 00:23:57,533 --> 00:24:00,447 Addio, lord Royce. E grazie per tutto quello che hai fatto per me. 242 00:24:00,448 --> 00:24:02,887 Ho fatto solo il mio dovere, milady. 243 00:24:02,888 --> 00:24:07,337 Non ho dubbi che al mio ritorno le capacità di Robin saranno enormemente migliorate. 244 00:24:07,698 --> 00:24:09,483 Qui sarà al sicuro. 245 00:24:09,921 --> 00:24:12,142 Ma per quanto riguarda le sue capacità... 246 00:24:12,374 --> 00:24:14,544 non posso farti promesse. 247 00:24:27,542 --> 00:24:29,362 Prima o poi andremo verso nord? 248 00:24:30,770 --> 00:24:33,603 Ha detto che Sansa ha fratello a Castello Nero. 249 00:24:34,198 --> 00:24:36,845 Siamo a pochi giorni di cammino dalla strada del Re. 250 00:24:36,933 --> 00:24:39,129 - Ma quella ci dovrebbe condurre... - Ci? 251 00:24:40,762 --> 00:24:45,546 Sei qui solo perché Jamie Lannister mi ha detto che non eri al sicuro nella capitale. 252 00:24:47,282 --> 00:24:49,666 Siamo a centinaia di miglia da Approdo del Re. 253 00:24:50,151 --> 00:24:51,970 Qui nessuno sa che aspetto hai. 254 00:24:52,108 --> 00:24:53,528 Non importa a nessuno. 255 00:24:54,098 --> 00:24:55,229 Sei al sicuro. 256 00:24:55,230 --> 00:24:58,120 - Ma sono il tuo scudiero. - Sai almeno cos'è uno scudiero? 257 00:25:00,228 --> 00:25:02,898 - L'aiutante di un cavaliere. - Io non sono un cavaliere! 258 00:25:02,995 --> 00:25:04,784 E quindi tu non sei uno scudiero. 259 00:25:05,472 --> 00:25:08,826 - E dove dovrei andare? - Non m'importa, non sono tua madre! 260 00:25:18,051 --> 00:25:20,189 Hai giurato di trovare le giovani Stark. 261 00:25:20,190 --> 00:25:22,836 Arya l'ho trovata, ma non ha voluto la mia protezione. 262 00:25:22,837 --> 00:25:25,114 - Ma magari Sansa sì. - Stai zitto! 263 00:25:26,064 --> 00:25:27,922 Non ho chiesto il tuo parere. 264 00:25:30,405 --> 00:25:32,508 Non voglio che qualcuno mi segua. 265 00:25:32,782 --> 00:25:34,178 Non sono un condottiero. 266 00:25:34,781 --> 00:25:37,734 Volevo soltanto combattere per un lord in cui credevo. 267 00:25:37,939 --> 00:25:41,010 I bravi lord sono morti, e quelli rimasti sono dei mostri. 268 00:25:51,186 --> 00:25:53,688 Hai detto a lord Royce che andavamo verso la Penisola delle Dita. 269 00:25:53,689 --> 00:25:54,740 Vero. 270 00:25:56,141 --> 00:25:57,792 Ma stiamo andando verso ovest. 271 00:25:57,942 --> 00:25:58,943 Vero. 272 00:25:59,244 --> 00:26:01,646 Se avesse voluto tradirci, l'avrebbe già fatto. 273 00:26:03,265 --> 00:26:06,043 Lord Royce sarà anche onesto come credi tu... 274 00:26:06,348 --> 00:26:08,406 ma non è solo in quel castello. 275 00:26:08,657 --> 00:26:12,896 Ti fidi di tutti quei cavalieri e quelle dame... e stallieri e serve? 276 00:26:12,897 --> 00:26:16,193 No, e tu ti fidi del cocchiere o dei cavalieri che ci scortano? 277 00:26:16,194 --> 00:26:17,277 No. 278 00:26:18,561 --> 00:26:22,263 Ma li pago bene e hanno visto cosa succede a chi mi delude. 279 00:26:22,264 --> 00:26:24,334 E allora dove stiamo andando? 280 00:26:24,708 --> 00:26:26,923 In una terra in cui ti fidi di tutti? 281 00:26:27,124 --> 00:26:29,794 In una terra talmente lontana da qui... 282 00:26:29,895 --> 00:26:33,509 che nemmeno Cersei Lannister riuscirà a mettere le sue mani su di te. 283 00:26:40,364 --> 00:26:44,160 È stato davvero molto, molto sconvolgente per tutti noi. 284 00:26:47,639 --> 00:26:49,049 Tuo padre era... 285 00:26:49,312 --> 00:26:51,270 una forza da non sottovalutare. 286 00:26:51,652 --> 00:26:52,968 Dico davvero. 287 00:26:53,828 --> 00:26:57,451 Non ho la presunzione di poter dire che lo conoscevo bene, ma... 288 00:26:58,164 --> 00:27:01,479 ma anche solo stare in sua presenza bastava per capire senza alcun dubbio... 289 00:27:01,623 --> 00:27:04,620 che era una persona formidabile. 290 00:27:04,839 --> 00:27:06,089 Che era... 291 00:27:06,290 --> 00:27:08,442 una forza da non sottovalutare. 292 00:27:09,750 --> 00:27:12,328 Ti ringrazio moltissimo per le tue parole gentili. 293 00:27:17,050 --> 00:27:19,244 Condoglianze sentitissime, maestà. 294 00:27:19,245 --> 00:27:22,133 Che tragedia! Non mi sono mai fidato di Varys. 295 00:27:22,134 --> 00:27:23,879 Ho spesso messo in guardia... 296 00:27:28,653 --> 00:27:29,719 Maestà. 297 00:27:32,009 --> 00:27:34,605 Cugino Lancel, quasi non ti riconoscevo. 298 00:27:34,606 --> 00:27:36,313 Le mie più sentite condoglianze. 299 00:27:37,264 --> 00:27:39,884 Chiedo scusa per l'aspetto di mio figlio. 300 00:27:40,085 --> 00:27:41,808 Zio, va tutto bene. 301 00:27:44,473 --> 00:27:46,976 Si fanno chiamare Passeri. 302 00:27:47,326 --> 00:27:48,914 Dannati fanatici. 303 00:27:49,171 --> 00:27:52,940 Anche la religione ha un suo posto, ma fino a un certo punto. 304 00:27:54,036 --> 00:27:56,893 Non sarebbero mai venuti nella capitale quando Tywin era vivo. 305 00:27:56,894 --> 00:28:00,009 Sono certa che gli passerà, qualunque cosa sia. 306 00:28:01,035 --> 00:28:02,914 - Scusami. - Ma certo. 307 00:28:21,685 --> 00:28:24,934 Le ferite che avevi riportato alle Acque Nere sembrano essere guarite. 308 00:28:25,282 --> 00:28:27,928 Non erano le mie ferite a dover guarire. 309 00:28:30,495 --> 00:28:32,078 Cosa posso fare per te? 310 00:28:33,648 --> 00:28:35,255 Puoi perdonarmi. 311 00:28:35,706 --> 00:28:38,790 Cosa mai avrai fatto per aver bisogno del mio perdono? 312 00:28:38,791 --> 00:28:41,084 Ti ho condotta nell'oscurità. 313 00:28:41,085 --> 00:28:43,567 Dubito che tu abbia mai condotto qualcuno da qualche parte. 314 00:28:43,617 --> 00:28:45,669 Ti ho spinta in... 315 00:28:46,451 --> 00:28:48,641 una relazione contro natura. 316 00:28:50,069 --> 00:28:51,571 E poi naturalmente... 317 00:28:52,209 --> 00:28:53,460 c'è il re... 318 00:28:55,411 --> 00:28:57,125 la caccia al cinghiale... 319 00:28:59,315 --> 00:29:00,687 il suo vino. 320 00:29:04,070 --> 00:29:05,910 Non so di cosa stai parlando. 321 00:29:07,092 --> 00:29:09,142 Ora sono una persona diversa. 322 00:29:10,746 --> 00:29:13,878 Ho trovato la pace grazie alla luce dei Sette. 323 00:29:13,879 --> 00:29:16,694 Puoi farlo anche tu. Essi vegliano su tutti noi. 324 00:29:16,769 --> 00:29:18,920 E sono pronti a dispensare misericordia... 325 00:29:19,809 --> 00:29:21,191 o giustizia. 326 00:29:24,622 --> 00:29:26,668 Il loro mondo è a portata di mano. 327 00:29:29,414 --> 00:29:31,631 Pregherò per l'anima di tuo padre. 328 00:29:33,702 --> 00:29:37,574 Il giorno in cui l'anima di Tywin Lannister avrà bisogno del tuo aiuto... 329 00:29:45,674 --> 00:29:47,479 Sembra Dorne. 330 00:29:47,776 --> 00:29:48,800 No. 331 00:29:49,452 --> 00:29:50,778 Sì, invece. 332 00:29:51,422 --> 00:29:52,773 Questa... 333 00:29:53,024 --> 00:29:55,833 questa è Lancia del Sole. 334 00:29:56,471 --> 00:29:58,710 E qui ci sono le montagne. 335 00:29:59,323 --> 00:30:00,840 E qui c'è... 336 00:30:03,237 --> 00:30:04,779 Sunsnake? 337 00:30:04,890 --> 00:30:07,275 - Stonespear? - Sandstone. 338 00:30:07,727 --> 00:30:08,810 Sì. 339 00:30:09,302 --> 00:30:11,163 Sì, Sandstone. 340 00:30:13,143 --> 00:30:14,408 Proprio lì. 341 00:30:15,009 --> 00:30:16,008 Va bene. 342 00:30:19,241 --> 00:30:20,441 È Dorne. 343 00:30:22,173 --> 00:30:23,422 Dovremmo andarci. 344 00:30:24,361 --> 00:30:27,219 Credo che ci divertiremmo tantissimo... 345 00:30:27,483 --> 00:30:29,767 a giudicare dalla mia esperienza. 346 00:30:29,815 --> 00:30:33,256 Sarebbe meraviglioso. Dorne o Alto Giardino. 347 00:30:34,024 --> 00:30:35,886 Qualunque luogo tranne che qui. 348 00:30:44,737 --> 00:30:46,647 Siamo già in ritardo per cena. 349 00:30:47,756 --> 00:30:50,406 - Sei proprio rispettosa. - Sono proprio affamata. 350 00:31:07,571 --> 00:31:08,864 Come ti chiami? 351 00:31:10,195 --> 00:31:11,631 Olyvar, mia signora. 352 00:31:11,959 --> 00:31:15,805 Temo che mio fratello stia facendo aspettare il re... 353 00:31:16,051 --> 00:31:17,051 Olyvar. 354 00:31:26,399 --> 00:31:27,447 Mia signora. 355 00:31:41,366 --> 00:31:45,055 Magari potresti prendere in considerazione l'idea di essere un po' più discreto? 356 00:31:45,209 --> 00:31:46,209 Perché? 357 00:31:46,733 --> 00:31:48,516 Tanto di me lo sanno già tutti. 358 00:31:49,153 --> 00:31:51,863 Tutti sanno tutto di tutti. 359 00:31:52,180 --> 00:31:53,826 Che senso ha cercare di tenere qualcosa segreto 360 00:31:53,827 --> 00:31:55,796 - in un posto del genere? - In ogni caso... 361 00:31:55,865 --> 00:31:58,234 non dovresti far aspettare la tua promessa sposa. 362 00:31:59,322 --> 00:32:00,637 La mia promessa sposa? 363 00:32:00,794 --> 00:32:02,569 Ma per favore. Tywin è morto. 364 00:32:02,757 --> 00:32:04,829 Significa che nessuno può costringere Cersei a sposarmi. 365 00:32:04,830 --> 00:32:06,807 - Ma come sei fortunato. - Ma come sei sfortunata. 366 00:32:06,808 --> 00:32:09,117 Credi davvero che voglia che quella donna sposi mio fratello? 367 00:32:09,118 --> 00:32:10,659 Se non sposa me.. 368 00:32:10,860 --> 00:32:12,779 non andrà ad Alto Giardino... 369 00:32:12,994 --> 00:32:15,117 il che significa che resterà ad Approdo del Re... 370 00:32:15,259 --> 00:32:19,114 il che significa che tu sarai intrappolata qui con Cersei come suocera. 371 00:32:19,613 --> 00:32:20,618 Forse. 372 00:32:21,962 --> 00:32:23,039 Forse? 373 00:32:24,107 --> 00:32:25,107 Forse. 374 00:32:39,170 --> 00:32:41,467 Sei soprannominato "il ragno tessitore"... 375 00:32:41,627 --> 00:32:43,336 "il maestro dei sussurri". 376 00:32:43,437 --> 00:32:45,421 Folletto, mezzuomo... 377 00:32:48,122 --> 00:32:51,507 - Ci sono metodi più rapidi per uccidersi. - Per un codardo no. 378 00:32:52,111 --> 00:32:55,246 Tu sei tantissime cose, amico mio, ma non sei un codardo. 379 00:32:59,709 --> 00:33:02,014 Non mi hai mai detto perché mi hai liberato. 380 00:33:02,248 --> 00:33:03,870 Me l'ha chiesto tuo fratello. 381 00:33:05,204 --> 00:33:06,660 Avresti potuto dire di no. 382 00:33:06,854 --> 00:33:09,181 Dire di no allo Sterminatore di Re è molto rischioso. 383 00:33:09,182 --> 00:33:11,481 Ma non quanto liberare me. 384 00:33:11,761 --> 00:33:14,866 Hai rischiato la vita, la tua posizione, tutto quanto, perché? 385 00:33:14,867 --> 00:33:17,103 Non apparteniamo alla stessa famiglia, non mi devi niente. 386 00:33:17,228 --> 00:33:19,035 Non l'ho fatto per te. 387 00:33:19,619 --> 00:33:21,692 L'ho fatto per i Sette Regni. 388 00:33:21,693 --> 00:33:25,063 Un nano ubriaco non sarà mai il salvatore dei Sette Regni. 389 00:33:25,064 --> 00:33:26,984 Non credo nei salvatori. 390 00:33:27,131 --> 00:33:31,034 Credo che uomini di talento avranno un ruolo nella guerra che verrà. 391 00:33:32,173 --> 00:33:34,427 Dovrai trovarti un altro soldato. 392 00:33:35,225 --> 00:33:38,596 Io ho chiuso col Continente Occidentale e il Continente Occidentale ha chiuso con me. 393 00:33:38,754 --> 00:33:43,159 Hai tantissime qualità ammirevoli, l'autocommiserazione non è una di esse. 394 00:33:43,549 --> 00:33:47,919 Uno sciocco qualunque con un po' di fortuna può nascere circondato dal potere. 395 00:33:48,391 --> 00:33:50,531 Ma guadagnarselo... 396 00:33:50,700 --> 00:33:52,888 per quello bisogna lavorare. 397 00:33:52,947 --> 00:33:55,793 - Non credo di essere portato per lavorare. - Io credo di sì. 398 00:33:55,927 --> 00:33:58,704 Hai l'istinto per la politica di tuo padre. 399 00:33:58,705 --> 00:34:01,089 - E hai compassione? - Compassione? 400 00:34:01,090 --> 00:34:02,094 Sì... 401 00:34:03,309 --> 00:34:06,423 ho ucciso la mia amante a mani nude. 402 00:34:06,730 --> 00:34:09,873 Ho ucciso con una balestra il mio stesso padre. 403 00:34:09,874 --> 00:34:11,776 Non ho mai detto che fossi perfetto. 404 00:34:12,600 --> 00:34:15,283 Cosa vuoi, esattamente? 405 00:34:15,810 --> 00:34:16,813 Pace. 406 00:34:18,005 --> 00:34:19,266 Prosperità. 407 00:34:19,885 --> 00:34:23,102 Una terra dove i potenti non sfruttano i deboli. 408 00:34:23,103 --> 00:34:28,289 Dove i castelli sono fatti di pan di zenzero e i fossati sono riempiti con vino di more? 409 00:34:28,412 --> 00:34:32,904 I potenti hanno sempre sfruttato i deboli. È così che sono diventati potenti. 410 00:34:32,905 --> 00:34:34,239 Forse è così. 411 00:34:34,830 --> 00:34:38,044 O forse ci siamo talmente abituati all'orrore... 412 00:34:38,278 --> 00:34:40,526 che diamo per scontato che non esista un'alternativa. 413 00:34:41,500 --> 00:34:45,897 Se potessi sederti tu sul Trono di Spade, spargeresti miseria per tutto il reame? 414 00:34:46,073 --> 00:34:48,385 Non siederò mai sul Trono di Spade. 415 00:34:48,779 --> 00:34:50,121 No, è vero. 416 00:34:50,658 --> 00:34:54,734 Ma potresti aiutare qualcun altro a salire quei gradini e a sedercisi. 417 00:34:55,907 --> 00:34:58,852 Ai Sette Regni serve qualcuno più forte di Tommen... 418 00:34:58,853 --> 00:35:00,763 ma più gentile di Stannis. 419 00:35:01,146 --> 00:35:04,927 Un monarca in grado di incutere timore ai lord alfieri, e di ispirare la gente. 420 00:35:04,928 --> 00:35:06,604 Un sovrano amato da milioni di persone, 421 00:35:06,639 --> 00:35:09,886 con un esercito potente e il nome di famiglia giusto. 422 00:35:09,926 --> 00:35:11,956 Buona fortuna a trovare un uomo così. 423 00:35:12,951 --> 00:35:14,987 Chi ha detto che dev'essere un uomo? 424 00:35:19,198 --> 00:35:21,039 Hai davanti una scelta, amico mio. 425 00:35:21,286 --> 00:35:25,465 Puoi restare qui nel palazzo di Illyrio e bere fino alla morte. 426 00:35:26,134 --> 00:35:28,109 O puoi venire con me a Meereen... 427 00:35:28,210 --> 00:35:32,525 incontrare Daenerys Targaryen e decidere se vale la pena lottare per il mondo. 428 00:35:34,994 --> 00:35:38,440 Posso bere fino alla morte mentre andiamo a Meereen? 429 00:35:49,105 --> 00:35:51,957 Da quando gli Immacolati hanno iniziato a pattugliare le strade di Meereen? 430 00:35:51,958 --> 00:35:55,035 Sembra che i tuoi amici non si siano comportati bene. 431 00:35:57,813 --> 00:36:00,930 La nostra missione a Yunkai è stata un grandissimo successo. 432 00:36:00,931 --> 00:36:04,508 I Saggi Padroni di Yunkai hanno acconsentito a cedere il potere a un Concilio di Anziani, 433 00:36:04,509 --> 00:36:07,728 composto sia da uomini liberati che dagli ex proprietari di schiavi. 434 00:36:07,729 --> 00:36:10,646 Tutte le questioni più importanti verrebbero comunque portate alla tua attenzione. 435 00:36:10,994 --> 00:36:11,994 Bene. 436 00:36:12,634 --> 00:36:14,533 Ma hanno chiesto delle concessioni. 437 00:36:15,305 --> 00:36:16,504 Concessioni? 438 00:36:16,830 --> 00:36:18,989 La politica è l'arte del compromesso, maestà. 439 00:36:19,024 --> 00:36:20,504 Io non sono una politica. 440 00:36:20,657 --> 00:36:21,868 Sono una regina. 441 00:36:22,468 --> 00:36:23,473 Perdonami. 442 00:36:23,775 --> 00:36:26,273 Hai ragione, ovviamente. Tuttavia... 443 00:36:26,445 --> 00:36:29,516 è più facile governare sudditi felici che sudditi arrabbiati. 444 00:36:29,517 --> 00:36:31,797 Non mi aspetto che i Saggi Padroni siano felici. 445 00:36:31,798 --> 00:36:33,601 Si sono arricchiti grazie alla schiavitù. 446 00:36:33,735 --> 00:36:37,672 - Io ho abolito la schiavitù. - Non chiedono di reintrodurre la schiavitù. 447 00:36:37,918 --> 00:36:40,891 Chiedono la riapertura delle fosse da combattimento. 448 00:36:41,885 --> 00:36:43,310 Le fosse da combattimento? 449 00:36:43,456 --> 00:36:45,849 Dove schiavi combattevano all'ultimo sangue contro altri schiavi? 450 00:36:45,850 --> 00:36:47,789 Nel nuovo mondo che ci hai portato... 451 00:36:47,824 --> 00:36:51,088 sarebbero uomini liberi che combatterebbero contro altri uomini liberi. 452 00:36:51,592 --> 00:36:54,897 Proprio i lottatori che hai liberato ti supplicano di poter tornare a combattere. 453 00:36:55,535 --> 00:36:57,402 Fanne venire qui qualcuno e chiediglielo tu stessa. 454 00:36:57,403 --> 00:37:00,693 - Niente fosse da combattimento. - Riaprirle mostrerebbe alla gente di Yunkai 455 00:37:00,694 --> 00:37:02,812 e Meereen che rispetti le loro tradizioni. 456 00:37:02,813 --> 00:37:05,900 Non rispetto la tradizione di far combattere degli uomini come animali. 457 00:37:05,901 --> 00:37:07,638 - Se potessi... - Quante volte devo dire di no 458 00:37:07,673 --> 00:37:09,123 prima che tu capisca? 459 00:37:11,366 --> 00:37:13,812 Qualunque cosa voglia da me, non l'otterrà. 460 00:37:14,246 --> 00:37:16,626 Se crede davvero che riaprirò le fosse da combattimento... 461 00:37:16,661 --> 00:37:18,580 Dovresti riaprirle. 462 00:37:20,453 --> 00:37:21,453 Cosa? 463 00:37:22,139 --> 00:37:24,537 Mia madre era una puttana, te l'ho raccontato. 464 00:37:26,696 --> 00:37:28,590 Le piaceva bere acquavite alle pere. 465 00:37:29,034 --> 00:37:30,360 E più invecchiava... 466 00:37:30,685 --> 00:37:33,706 meno guadagnava vendendo il suo corpo, più voleva bere. 467 00:37:34,820 --> 00:37:36,382 Così un giorno, quando avevo 12 anni, 468 00:37:36,383 --> 00:37:39,790 mi vendette a un mercante di schiavi che si era scopato la sera prima. 469 00:37:41,195 --> 00:37:42,268 Mi dispiace. 470 00:37:42,900 --> 00:37:43,900 Perché? 471 00:37:44,018 --> 00:37:45,836 Ero un bambino cattivo. 472 00:37:45,927 --> 00:37:47,225 Ma non ero grosso... 473 00:37:47,826 --> 00:37:49,244 ma ero veloce. 474 00:37:49,394 --> 00:37:50,713 E adoravo fare a botte. 475 00:37:50,714 --> 00:37:54,638 Così mi vendettero a un uomo a Tolos che addestrava lottatori per le fosse. 476 00:37:55,165 --> 00:37:57,645 Il primo combattimento l'ho fatto quando avevo 16 anni. 477 00:37:57,761 --> 00:37:59,300 Sei stato venduto come schiavo. 478 00:37:59,351 --> 00:38:02,050 Costretto a combattere all'ultimo sangue per il divertimento dei Padroni 479 00:38:02,085 --> 00:38:03,661 e difendi le fosse? 480 00:38:05,149 --> 00:38:07,996 Se sono qui è grazie a quelle fosse. 481 00:38:08,083 --> 00:38:11,670 Ho imparato a combattere come un guerriero Dothraki, un sacerdote di Norvos, 482 00:38:11,705 --> 00:38:14,648 un cavaliere del Continente Occidentale, e presto sono diventato famoso. 483 00:38:14,683 --> 00:38:18,456 10.000 uomini e donne gridavano il mio nome quando entravo nella fossa. 484 00:38:18,646 --> 00:38:20,737 Feci guadagnare talmente tanti soldi al mio padrone... 485 00:38:20,824 --> 00:38:22,757 che quando morì, mi liberò. 486 00:38:23,261 --> 00:38:25,136 Poi mi sono unito ai Secondi Figli. 487 00:38:25,353 --> 00:38:26,698 E poi ho conosciuto te. 488 00:38:33,117 --> 00:38:34,305 Sei la regina. 489 00:38:35,120 --> 00:38:37,416 Hanno tutti paura a dirti la verità. 490 00:38:37,971 --> 00:38:39,351 Tutti tranne me. 491 00:38:40,676 --> 00:38:44,280 Ti sei fatta migliaia di nemici in tutto il mondo. 492 00:38:44,281 --> 00:38:48,209 Non appena vedranno una debolezza, attaccheranno. 493 00:38:49,121 --> 00:38:50,832 Mostra la tua forza... 494 00:38:51,037 --> 00:38:52,665 qui e adesso. 495 00:38:52,700 --> 00:38:55,641 È per questo che ho messo gli Immacolati a pattugliare le strade. 496 00:38:57,538 --> 00:39:01,118 Chiunque abbia una cassa piena di oro può comprarsi un'armata di Immacolati. 497 00:39:01,263 --> 00:39:03,483 Non sei la Madre degli Immacolati. 498 00:39:04,773 --> 00:39:06,462 Sei la Madre di Draghi. 499 00:39:13,611 --> 00:39:17,292 Non voglio che mi depongano ai piedi le ossa di un altro bambino... 500 00:39:18,384 --> 00:39:20,479 Sono settimane che nessuno vede Drogon. 501 00:39:21,199 --> 00:39:24,123 Per quel che ne so, potrebbe essere volato dall'altra parte del mondo. 502 00:39:28,757 --> 00:39:30,293 Non posso più controllarli. 503 00:39:32,388 --> 00:39:34,604 Una regina dei draghi senza draghi... 504 00:39:36,041 --> 00:39:37,350 non è più una regina. 505 00:40:43,585 --> 00:40:44,585 Viserion? 506 00:40:47,826 --> 00:40:48,826 Rhaegal? 507 00:41:01,506 --> 00:41:03,003 Piano! Piano! 508 00:41:03,204 --> 00:41:04,204 Piano! 509 00:41:44,850 --> 00:41:46,087 Ci siamo, dunque. 510 00:41:46,911 --> 00:41:48,093 Ci siamo. 511 00:41:51,042 --> 00:41:53,748 Quando ci siamo conosciuti, eri tu ad essere mio prigioniero. 512 00:41:54,646 --> 00:41:57,599 E adesso... in occasione del nostro ultimo incontro... 513 00:42:00,003 --> 00:42:02,223 Non deve per forza essere il nostro ultimo incontro. 514 00:42:02,307 --> 00:42:03,307 No... 515 00:42:03,476 --> 00:42:04,637 ma lo sarà. 516 00:42:07,301 --> 00:42:08,624 Sai cosa vuole Stannis? 517 00:42:09,759 --> 00:42:11,345 Vuole che gli giuri fedeltà. 518 00:42:12,382 --> 00:42:14,765 Vuole che il Popolo libero combatta per lui. 519 00:42:15,839 --> 00:42:17,315 Una cosa gliela concedo... 520 00:42:17,588 --> 00:42:18,816 è audace. 521 00:42:19,048 --> 00:42:20,860 Un re non dovrebbe essere audace? 522 00:42:21,252 --> 00:42:22,252 Aye. 523 00:42:23,222 --> 00:42:24,487 Lo rispetto. 524 00:42:25,941 --> 00:42:29,762 Se ottiene quello che vuole, mi aspetto che sarà un sovrano migliore degli idioti 525 00:42:29,763 --> 00:42:32,672 che hanno occupato il Trono di Spade negli ultimi cento anni. 526 00:42:32,927 --> 00:42:34,672 Ma non lo servirò mai. 527 00:42:36,923 --> 00:42:38,710 Mi avevi detto che non eri venuto per conquistare. 528 00:42:38,711 --> 00:42:41,408 - Che la tua gente aveva sofferto abbastanza. - È vero. 529 00:42:41,947 --> 00:42:44,540 Ma non voglio nemmeno che versino il proprio sangue per Stannis Baratheon. 530 00:42:44,541 --> 00:42:45,910 Hai passato la tua vita... 531 00:42:46,012 --> 00:42:49,681 a convincere 90 clan a unirsi per la prima volta nella storia. 532 00:42:50,400 --> 00:42:51,959 I Thenn e i Piedi di Corno... 533 00:42:52,465 --> 00:42:54,945 i clan del Fiume di Giacchio e anche i giganti. 534 00:42:55,632 --> 00:42:58,773 Il lavoro di una vita per farli unire. Non l'hai fatto per il potere. 535 00:42:59,580 --> 00:43:01,270 Non l'hai fatto per la gloria. 536 00:43:02,120 --> 00:43:04,124 Li hai riuniti per salvarli... 537 00:43:04,125 --> 00:43:07,368 perché nessuno di loro sopravvivrà all'inverno, a nord della Barriera. 538 00:43:07,396 --> 00:43:10,035 La loro sopravvivenza non è più importante del tuo orgoglio? 539 00:43:10,036 --> 00:43:11,036 Orgoglio? 540 00:43:13,890 --> 00:43:15,478 Me ne fotto del mio orgoglio. 541 00:43:18,239 --> 00:43:19,798 Non è per questo. 542 00:43:22,128 --> 00:43:23,991 E allora inginocchiati davanti a lui... 543 00:43:24,025 --> 00:43:25,666 e salva la tua gente. 544 00:43:27,544 --> 00:43:30,629 Mi hanno seguito perché mi rispettavano... 545 00:43:30,948 --> 00:43:32,564 perché credevano in me. 546 00:43:32,683 --> 00:43:34,987 Se giuro fedeltà a un re del sud, tutto questo svanisce. 547 00:43:34,988 --> 00:43:37,759 E quanti di loro sono là fuori, adesso? Decine di migliaia? 548 00:43:38,448 --> 00:43:39,642 Quante donne? 549 00:43:39,754 --> 00:43:40,979 Quanti bambini? 550 00:43:41,671 --> 00:43:43,882 E sai perché tu non vuoi salvarli? 551 00:43:45,084 --> 00:43:47,040 Hai paura di mostrarti impaurito. 552 00:43:47,790 --> 00:43:49,714 Sono impaurito. 553 00:43:51,384 --> 00:43:53,293 Non è qualcosa di cui vergognarsi. 554 00:44:02,328 --> 00:44:03,517 Come lo faranno? 555 00:44:04,057 --> 00:44:05,252 Mi decapiteranno? 556 00:44:06,375 --> 00:44:07,527 Mi impiccheranno? 557 00:44:11,636 --> 00:44:13,083 Ti bruceranno vivo. 558 00:44:18,010 --> 00:44:19,489 È un brutto modo di morire. 559 00:44:23,662 --> 00:44:24,914 Sarò sincero con te. 560 00:44:25,540 --> 00:44:27,143 Non voglio morire. 561 00:44:27,824 --> 00:44:28,997 Ed essere arso vivo... 562 00:44:29,397 --> 00:44:33,582 Non voglio che la gente mi ricordi così... mentre brucio e urlo. 563 00:44:34,685 --> 00:44:37,770 Ma è molto meglio che tradire tutto quello in cui credo. 564 00:44:38,610 --> 00:44:40,264 E cosa succederà alla tua gente? 565 00:44:40,977 --> 00:44:43,762 Tu mantieni la dignità e muori a testa alta... 566 00:44:44,407 --> 00:44:46,267 e loro canteranno canzoni su di te. 567 00:44:46,939 --> 00:44:48,968 Preferisci bruciare piuttosto che inginocchiarti. 568 00:44:49,137 --> 00:44:50,400 Che grande eroe. 569 00:44:52,115 --> 00:44:53,832 Finché non arriverà l'inverno... 570 00:44:53,904 --> 00:44:58,001 e le ombre bianche verranno a prenderci tutti e non resterà nessuno a cantare. 571 00:45:00,996 --> 00:45:02,362 Sei un bravo ragazzo. 572 00:45:03,175 --> 00:45:04,941 Lo sei... davvero. 573 00:45:06,137 --> 00:45:08,552 Ma se non riesci a capire perché non voglio 574 00:45:08,553 --> 00:45:11,899 far combattere la guerra di uno straniero alla mia gente... 575 00:45:13,162 --> 00:45:15,102 è inutile che te lo spieghi. 576 00:45:31,654 --> 00:45:33,998 Credo tu stia commettendo un grosso errore. 577 00:45:35,378 --> 00:45:39,495 La libertà di poter commettere errori è l'unica cosa che abbia mai voluto. 578 00:46:49,523 --> 00:46:52,663 Mance Rayder, sei stato proclamato il re oltre la barriera. 579 00:46:52,886 --> 00:46:55,245 Il Continente Occidentale ha un solo re. 580 00:46:56,066 --> 00:46:58,128 Inginocchiati e sarò clemente. 581 00:47:11,903 --> 00:47:13,235 Inginocchiati e vivrai. 582 00:47:21,433 --> 00:47:24,681 Questa è stata casa mia per molti anni. 583 00:47:26,997 --> 00:47:28,975 Ti auguro buona fortuna... 584 00:47:29,278 --> 00:47:30,679 per le guerre a venire. 585 00:48:13,325 --> 00:48:15,084 Tutti dobbiamo fare delle scelte. 586 00:48:16,410 --> 00:48:17,586 Uomo o donna... 587 00:48:18,072 --> 00:48:19,470 giovane o vecchio... 588 00:48:19,840 --> 00:48:21,037 lord o contadino... 589 00:48:21,038 --> 00:48:22,700 le nostre scelte sono uguali. 590 00:48:23,214 --> 00:48:24,523 Scegliamo la luce... 591 00:48:24,962 --> 00:48:26,374 o scegliamo le tenebre. 592 00:48:27,011 --> 00:48:28,316 Scegliamo il bene... 593 00:48:28,466 --> 00:48:29,749 o scegliamo il male. 594 00:48:30,288 --> 00:48:31,939 Scegliamo il vero dio... 595 00:48:33,288 --> 00:48:34,475 o i falsi dei. 596 00:48:45,809 --> 00:48:47,083 Popolo libero... 597 00:48:47,952 --> 00:48:50,121 c'è solo un vero re... 598 00:48:50,385 --> 00:48:52,822 e il suo nome è Stannis. 599 00:48:52,863 --> 00:48:55,034 Ecco qui il vostro re di menzogne. 600 00:48:55,314 --> 00:48:58,154 Ecco la sorte di chi sceglie le tenebre.