1 00:00:08,954 --> 00:00:13,954 Game of Thrones - Stagione 5 Episodio 02 "The House of Black and White " 2 00:00:17,412 --> 00:00:22,412 chiarachi, il. busto, Slasho, Hugin 3 00:00:25,915 --> 00:00:30,915 Daffodils, Geodefender 4 00:01:14,255 --> 00:01:19,207 gi0v3 nicissimo97 5 00:01:45,517 --> 00:01:49,961 Italiansubs:: 6 00:02:05,050 --> 00:02:08,116 Ai vecchi tempi, ogni volta che Braavos era in pericolo... 7 00:02:09,067 --> 00:02:12,229 il Titano si svegliava, con gli occhi infuocati 8 00:02:12,933 --> 00:02:15,850 e si incamminava nel mare per distruggere i nemici. 9 00:02:17,373 --> 00:02:18,983 È solo una statua. 10 00:02:23,869 --> 00:02:25,751 Non avere paura... 11 00:02:25,895 --> 00:02:27,835 sta annunciando il nostro arrivo. 12 00:02:29,959 --> 00:02:31,953 Non ho paura. 13 00:03:40,010 --> 00:03:42,309 La Casa del Bianco e del Nero. 14 00:03:42,536 --> 00:03:45,433 È qui che troverai l'uomo che stai cercando. 15 00:03:51,008 --> 00:03:52,962 Ed è qui che ti lascio. 16 00:04:00,809 --> 00:04:02,418 Grazie per avermi portata qui. 17 00:04:02,428 --> 00:04:05,146 Qualunque uomo di Braavos avrebbe fatto lo stesso. 18 00:04:07,384 --> 00:04:10,488 - Valar morghulis. - Valar dohaeris. 19 00:04:45,984 --> 00:04:47,189 Salve. 20 00:04:50,865 --> 00:04:52,503 Valar morghulis. 21 00:05:03,310 --> 00:05:05,336 Jaqen H'ghar mi ha dato questa. 22 00:05:09,195 --> 00:05:11,104 Non c'è nessuno qui con quel nome. 23 00:05:11,897 --> 00:05:12,946 La prego! 24 00:05:13,865 --> 00:05:16,837 Ho attraversato il Mare Stretto, non ho nessun altro luogo in cui andare! 25 00:05:16,847 --> 00:05:18,877 Hai ogni altro luogo in cui andare. 26 00:05:18,887 --> 00:05:20,814 Ma... aspetti! 27 00:05:40,945 --> 00:05:42,224 Cersei... 28 00:05:43,245 --> 00:05:44,797 Walder Frey... 29 00:05:45,867 --> 00:05:47,067 La Montagna... 30 00:05:48,756 --> 00:05:50,164 Meryn Trant. 31 00:05:51,810 --> 00:05:53,075 Cersei... 32 00:05:54,900 --> 00:05:56,394 Walder Frey... 33 00:05:57,770 --> 00:05:59,394 La Montagna... 34 00:06:01,072 --> 00:06:02,438 Meryn Trant. 35 00:06:02,570 --> 00:06:03,900 Cersei... 36 00:06:03,910 --> 00:06:05,258 Walder Frey... 37 00:06:05,502 --> 00:06:06,824 La Montagna... 38 00:06:08,017 --> 00:06:09,282 Meryn Trant. 39 00:06:11,103 --> 00:06:12,354 Cersei... 40 00:06:12,699 --> 00:06:13,978 Walder Frey... 41 00:06:14,520 --> 00:06:15,785 La Montagna... 42 00:06:16,302 --> 00:06:17,596 Meryn Trant. 43 00:06:18,605 --> 00:06:19,812 Cersei... 44 00:06:21,149 --> 00:06:22,590 Walder Frey... 45 00:06:24,152 --> 00:06:25,619 La Montagna... 46 00:06:27,261 --> 00:06:28,507 Meryn Trant. 47 00:06:55,771 --> 00:06:57,218 E il compenso è... 48 00:06:59,992 --> 00:07:02,449 C'è parecchia gente, magari si mangia bene. 49 00:07:06,994 --> 00:07:07,994 Birra? 50 00:07:15,776 --> 00:07:16,776 Birra? 51 00:07:25,251 --> 00:07:29,143 Prima di andarcene, il maestro ti ha dato un messaggio arrivato con un corvo. 52 00:07:30,969 --> 00:07:33,384 Stai diventando un'ottima osservatrice, ragazza mia. 53 00:07:33,394 --> 00:07:36,104 Mia madre diceva sempre: "Ali oscure, oscure parole". 54 00:07:36,114 --> 00:07:37,658 Un detto antichissimo... 55 00:07:37,970 --> 00:07:39,900 che in questo caso non è veritiero. 56 00:07:40,707 --> 00:07:41,953 Permesso. 57 00:07:42,760 --> 00:07:44,434 Quindi erano buone notizie? 58 00:07:44,477 --> 00:07:47,071 La mia proposta di matrimonio è stata accettata. 59 00:07:47,081 --> 00:07:49,929 Pensavo stessi ancora piangendo la morte della mia amata zia Lysa. 60 00:07:49,939 --> 00:07:50,977 Birra? 61 00:07:51,552 --> 00:07:52,652 Sì, grazie. 62 00:07:56,864 --> 00:07:58,032 Mia lady. 63 00:07:59,319 --> 00:08:00,270 Che c'è? 64 00:08:00,280 --> 00:08:02,085 C'è Sansa Stark. Non girarti! 65 00:08:03,754 --> 00:08:06,191 - Sei sicuro? - Ha i capelli tinti ma è lei. 66 00:08:06,201 --> 00:08:07,874 È seduta con Petyr Baelish. 67 00:08:07,884 --> 00:08:09,002 Ditocorto? 68 00:08:09,012 --> 00:08:10,682 E ci sono parecchi cavalieri. 69 00:08:10,692 --> 00:08:12,746 Parecchi quanti? Sei o una ventina? 70 00:08:12,756 --> 00:08:14,604 Una decina, credo. Sono troppi. 71 00:08:15,010 --> 00:08:16,376 Mia lady, non penso sia... 72 00:08:16,386 --> 00:08:17,669 Prepara i cavalli. 73 00:08:17,747 --> 00:08:19,340 Ma abbiamo un solo cavallo. 74 00:08:19,350 --> 00:08:20,590 Trovane un altro! 75 00:08:27,107 --> 00:08:28,194 Ti piace? 76 00:08:29,002 --> 00:08:31,024 Non capisco cosa ci trovi la gente. 77 00:08:31,576 --> 00:08:33,834 Perché agli uomini piace così tanto? 78 00:08:34,160 --> 00:08:36,140 Ad alcuni uomini infonde coraggio. 79 00:08:36,415 --> 00:08:37,959 Da' coraggio anche a te? 80 00:08:41,100 --> 00:08:42,153 Ferma lì. 81 00:08:44,088 --> 00:08:45,369 Lord Baelish. 82 00:08:45,846 --> 00:08:47,212 Lady Sansa. 83 00:08:47,524 --> 00:08:49,527 Sono Brienne di Tarth. 84 00:08:49,537 --> 00:08:52,046 Ci siamo conosciuti, eri con Renly Baratheon. 85 00:08:52,768 --> 00:08:54,312 Cos'è che diceva di te? 86 00:08:57,166 --> 00:09:00,024 "La sua lealtà non è soggetta a laute ricompense." 87 00:09:01,084 --> 00:09:04,411 Ma a quanto pare qualcuno ne ha pagato caramente le conseguenze. 88 00:09:17,575 --> 00:09:18,756 Lady Sansa. 89 00:09:20,409 --> 00:09:22,212 Prima che tua madre morisse... 90 00:09:22,222 --> 00:09:23,958 ero la sua spada giurata. 91 00:09:24,758 --> 00:09:27,646 E le ho promesso che ti avrei ritrovata e protetta. 92 00:09:28,013 --> 00:09:30,890 Ti avrei guardato le spalle e ti avrei dato consiglio. 93 00:09:30,900 --> 00:09:33,487 E avrei dato la mia vita per te, se necessario. 94 00:09:33,793 --> 00:09:36,701 L'ho giurato in nome dei vecchi dei e di quelli nuovi. 95 00:09:38,065 --> 00:09:39,934 Suvvia, lady Brienne. 96 00:09:40,072 --> 00:09:42,225 Non c'è bisogno di queste formalità. 97 00:09:42,363 --> 00:09:44,562 Eri la spada giurata di Catelyn Stark! 98 00:09:44,572 --> 00:09:45,589 Sì. 99 00:09:45,599 --> 00:09:46,661 Bizzarro. 100 00:09:46,777 --> 00:09:50,222 Conoscevo Catelyn da quando eravamo piccoli e non mi aveva mai parlato di te. 101 00:09:50,232 --> 00:09:52,015 È successo dopo l'assassinio di Renly. 102 00:09:52,025 --> 00:09:53,223 Ah, giusto. 103 00:09:53,499 --> 00:09:55,230 Sei stata accusata dell'omicidio. 104 00:09:55,240 --> 00:09:57,829 - Ho provato a salvarlo! - Nondimeno, sei stata accusata. 105 00:09:57,839 --> 00:09:59,897 Da uomini che non erano lì quando è successo. 106 00:09:59,907 --> 00:10:01,517 E cosa è successo di preciso? 107 00:10:06,314 --> 00:10:08,249 È stato assassinato da un'ombra. 108 00:10:08,693 --> 00:10:11,490 Un'ombra che aveva le sembianze di Stannis Baratheon. 109 00:10:11,586 --> 00:10:12,778 Un'ombra? 110 00:10:14,912 --> 00:10:16,343 Dalle sembianze... 111 00:10:18,990 --> 00:10:21,162 Questa donna aveva giurato di proteggere Renly. 112 00:10:21,483 --> 00:10:22,614 E ha fallito. 113 00:10:22,624 --> 00:10:24,666 Poi ha giurato di proteggere tua madre... 114 00:10:25,017 --> 00:10:26,492 e ha fallito nuovamente. 115 00:10:26,502 --> 00:10:30,160 Perché dovrei far proteggere lady Sansa da una persona con alle spalle tali fallimenti? 116 00:10:30,170 --> 00:10:32,147 Perché siete voi a prendere queste decisioni per lei? 117 00:10:32,157 --> 00:10:33,641 Perché sono suo zio. 118 00:10:33,843 --> 00:10:37,286 Ho sposato sua zia Lysa poco prima della sua improvvisa dipartita. 119 00:10:37,589 --> 00:10:38,925 Ora siamo imparentati. 120 00:10:38,935 --> 00:10:40,381 E tu sei un'estranea. 121 00:10:40,391 --> 00:10:43,481 Perdonami, lady Brienne, ma con l'esperienza ho imparato a diffidare... 122 00:10:43,491 --> 00:10:44,718 degli estranei. 123 00:10:44,728 --> 00:10:45,897 Lady Sansa... 124 00:10:46,254 --> 00:10:48,356 - se potessi parlarti in privato... - No. 125 00:10:48,819 --> 00:10:51,969 - Ti prego, mia lady, lasciami spiegare... - Ti ho vista al matrimonio di Joffrey. 126 00:10:51,979 --> 00:10:53,444 Ti sei inchinata al suo cospetto. 127 00:10:53,454 --> 00:10:55,472 Nessuna di noi due voleva essere lì. 128 00:10:56,988 --> 00:10:58,623 Ma a volte non abbiamo scelta. 129 00:10:58,633 --> 00:11:00,031 Ma a volte sì. 130 00:11:01,948 --> 00:11:03,337 Dovresti andartene. 131 00:11:04,812 --> 00:11:07,457 Non vorrei che la nostra nuova amica vagasse da sola in queste campagne. 132 00:11:07,467 --> 00:11:09,585 Le strade qui intorno sono pericolose. 133 00:11:09,789 --> 00:11:11,480 Perché non resti qui? 134 00:11:20,317 --> 00:11:21,991 Ti ha detto di restare qua! 135 00:12:09,819 --> 00:12:11,601 Fermati, fermati, fermati! 136 00:12:13,533 --> 00:12:14,533 Podrick! 137 00:12:16,010 --> 00:12:17,554 Non lasciatela scappare! 138 00:12:52,443 --> 00:12:53,770 Fermati, fermati... 139 00:12:54,208 --> 00:12:55,608 Fermati! 140 00:12:58,738 --> 00:13:00,624 Bravo, così, andiamo. 141 00:13:00,634 --> 00:13:01,634 Forza! 142 00:13:03,891 --> 00:13:05,269 No, no, no, fermati! 143 00:13:25,783 --> 00:13:27,631 Quindi direi che sei disarmato. 144 00:13:28,622 --> 00:13:30,122 Giù, Podrick, giù! 145 00:13:49,886 --> 00:13:50,949 Podrick? 146 00:13:51,719 --> 00:13:52,898 Sì, mia lady? 147 00:13:53,459 --> 00:13:54,876 Ora puoi alzarti. 148 00:13:55,460 --> 00:13:56,656 Certo, mia lady. 149 00:14:00,690 --> 00:14:02,042 Sansa Stark... 150 00:14:03,145 --> 00:14:05,524 Ha paura degli estranei, come dovrebbe essere. 151 00:14:05,554 --> 00:14:08,272 L'ho vista sulla strada a est assieme a Ditocorto. 152 00:14:08,318 --> 00:14:10,217 - Li seguiremo. - Mia lady... 153 00:14:10,729 --> 00:14:13,830 Se entrambe le ragazze Stark hanno rifiutato i tuoi servigi... 154 00:14:13,860 --> 00:14:15,729 forse sei libera dal tuo giuramento. 155 00:14:15,759 --> 00:14:17,697 Ho giurato alla loro madre che le avrei protette. 156 00:14:17,727 --> 00:14:21,068 - Ma se non vogliono essere protette... - Pensi che sia al sicuro con Ditocorto? 157 00:14:23,797 --> 00:14:24,863 No, mia lady. 158 00:14:25,376 --> 00:14:26,710 Prendi il tuo cavallo. 159 00:14:36,372 --> 00:14:38,251 Una convocazione dalla regina. 160 00:14:56,605 --> 00:14:58,671 Ne esistono solo due così al mondo. 161 00:14:59,776 --> 00:15:02,193 Quella che indosso e quella che ho dato a Myrcella. 162 00:15:02,600 --> 00:15:03,714 È una minaccia. 163 00:15:03,744 --> 00:15:05,375 Certo che è una minaccia. 164 00:15:05,937 --> 00:15:10,644 Nostra figlia è da sola a Dorne, circondata da gente che odia la nostra famiglia. 165 00:15:11,330 --> 00:15:12,761 È una minaccia. 166 00:15:15,200 --> 00:15:17,605 - Nessuna lettera? - Ci accusano della morte di Oberyn 167 00:15:17,615 --> 00:15:19,017 e di sua sorella... 168 00:15:19,303 --> 00:15:22,455 e di qualunque altra tragedia sia mai successa in quel maledetto paese. 169 00:15:22,465 --> 00:15:25,067 Raderò la loro città al suolo se le torceranno un capello! 170 00:15:25,097 --> 00:15:26,771 - Abbassa la voce. - Cosa? 171 00:15:26,911 --> 00:15:27,955 Parli troppo forte. 172 00:15:27,965 --> 00:15:30,744 Nostra figlia è in pericolo e tu ti preoccupi perché parlo troppo forte? 173 00:15:30,754 --> 00:15:33,709 Il mondo non può venire a sapere che è nostra figlia. 174 00:15:34,707 --> 00:15:37,005 Allora non permetterti di dire che è tua figlia. 175 00:15:37,035 --> 00:15:40,158 - Non sei mai stato un padre per lei. - Se lo fossi stato per tutti i miei figli... 176 00:15:40,188 --> 00:15:44,254 - sarebbero stati lapidati per le strade. - A che cosa ha portato la tua cautela? 177 00:15:44,789 --> 00:15:47,870 Il nostro figlio più grande è stato ucciso al suo matrimonio. 178 00:15:47,880 --> 00:15:50,388 La nostra unica figlia è salpata per Dorne. 179 00:15:51,512 --> 00:15:55,810 Il nostro bambino si sposerà con quella puttana di Alto Giardino. 180 00:16:04,831 --> 00:16:07,500 - Sistemerò le cose. - Non sei mai riuscito a sistemare nulla. 181 00:16:07,510 --> 00:16:08,932 Andrò a Dorne... 182 00:16:09,191 --> 00:16:11,053 e riporterò a casa nostra figlia. 183 00:16:12,216 --> 00:16:15,499 Non puoi semplicemente chiedere al principe Doran di ridarcela. 184 00:16:16,033 --> 00:16:17,881 È stata promessa a suo figlio. 185 00:16:17,891 --> 00:16:19,836 Non gli chiederò un bel niente. 186 00:16:20,345 --> 00:16:22,505 Non puoi andarci con un esercito. Significherebbe guerra. 187 00:16:22,515 --> 00:16:23,711 Nessun esercito. 188 00:16:24,417 --> 00:16:25,988 Sai dove la tengono? 189 00:16:29,592 --> 00:16:31,759 Oberyn parlava dei Giardini dell'Acqua. 190 00:16:31,789 --> 00:16:32,932 La troverò. 191 00:16:36,089 --> 00:16:38,155 Hai bisogno di altro, vostra grazia? 192 00:16:41,285 --> 00:16:42,822 Andrai a Dorne. 193 00:16:44,008 --> 00:16:45,509 Un uomo senza una mano. 194 00:16:46,525 --> 00:16:47,574 Da solo. 195 00:16:48,646 --> 00:16:50,973 Nessun ha detto che sarei andato da solo. 196 00:16:58,647 --> 00:17:01,302 Niente girasoli, non mi piace il giallo. 197 00:17:01,332 --> 00:17:03,616 Le rose sono molto carine. Sì, le rose di sicuro. 198 00:17:03,646 --> 00:17:07,296 E ci serve della musica, la adoro. Ma niente flauti, odio i flauti. 199 00:17:07,326 --> 00:17:09,592 Ci potrà essere un'arpa, se vuoi, ma niente flauti. 200 00:17:09,622 --> 00:17:12,861 E poi ci manca il cibo. Il cibo è la parte più importante, sei d'accordo? 201 00:17:12,871 --> 00:17:14,621 Ci servirà dello sformato di piccione. 202 00:17:14,631 --> 00:17:17,412 È quello che mangiano nella capitale, non è vero? 203 00:17:18,364 --> 00:17:19,642 Non è vero? 204 00:17:21,319 --> 00:17:23,541 - Chi è che lo mangia? - La gente mangia... 205 00:17:23,571 --> 00:17:25,863 sformato di piccione nella capitale. 206 00:17:26,505 --> 00:17:28,324 Certo che lo mangiano, mia cara. 207 00:17:28,354 --> 00:17:29,811 Certo che lo mangiano. 208 00:17:30,750 --> 00:17:33,315 Siamo davvero in un bel posto, non è vero? 209 00:17:33,345 --> 00:17:34,866 Proprio un bel posto. 210 00:17:35,241 --> 00:17:39,039 Non avrei mai pensato di passare la mia vita in un castello del genere. 211 00:17:39,720 --> 00:17:41,102 Non lo farai. 212 00:17:42,332 --> 00:17:44,927 - Prego? - Non vivremo a Stokeworth. 213 00:17:45,116 --> 00:17:48,513 Quando morirà mia madre, mia sorella si prenderà il castello perché più grande. 214 00:17:48,543 --> 00:17:50,028 Mi odia. 215 00:17:50,058 --> 00:17:54,867 Mi chiama con dei nomignoli e a volte mi tira i capelli quando nostra madre non guarda. 216 00:17:56,865 --> 00:17:58,187 Sai cosa penso? 217 00:17:58,913 --> 00:18:00,935 Penso che tu sia una brava ragazza. 218 00:18:01,031 --> 00:18:03,274 E tua sorella è una ragazza cattiva. 219 00:18:03,304 --> 00:18:04,415 Lo è. 220 00:18:06,879 --> 00:18:08,370 Ho girato il mondo... 221 00:18:08,599 --> 00:18:10,677 e se c'è una cosa che ho imparato... 222 00:18:10,707 --> 00:18:13,077 e' che la cattiveria ti si ritorce contro. 223 00:18:13,956 --> 00:18:15,603 Gente come tua sorella... 224 00:18:15,991 --> 00:18:18,752 prima o poi ricevono indietro tutto quello che si meritano. 225 00:18:19,518 --> 00:18:21,062 In un modo o nell'altro. 226 00:18:24,633 --> 00:18:26,244 Chi è quello? 227 00:18:29,082 --> 00:18:30,974 E quel cazzo di Jaime Lannister. 228 00:18:32,864 --> 00:18:33,947 Ser Jaime. 229 00:18:33,977 --> 00:18:35,827 Ser Bronn delle Acque Nere. 230 00:18:37,011 --> 00:18:39,648 Mi dispiace per quel che è successo a tuo padre. 231 00:18:39,678 --> 00:18:40,678 Grazie. 232 00:18:41,420 --> 00:18:43,985 Lei è la mia promessa sposa, Lollys. 233 00:18:45,720 --> 00:18:47,251 Il piacere è tutto mio. 234 00:18:49,832 --> 00:18:51,564 Concedici un attimo, tesoro. 235 00:18:57,630 --> 00:18:59,847 Hai scelto davvero una sposa bella e giovane. 236 00:19:00,404 --> 00:19:01,992 Quando pensavi di sposarti? 237 00:19:02,022 --> 00:19:03,218 Dimmelo e basta. 238 00:19:03,434 --> 00:19:05,758 - Che cosa? - Il motivo per cui sei qui. 239 00:19:06,086 --> 00:19:09,174 È impossibile che questa visita significhi qualcosa di conveniente per me. 240 00:19:09,204 --> 00:19:10,650 Ti converrà eccome. 241 00:19:23,185 --> 00:19:26,982 "Lollys si sposerà con ser Willis Bracken". 242 00:19:27,209 --> 00:19:29,188 Io e tua sorella avevamo un patto. 243 00:19:30,109 --> 00:19:31,750 Io avrei dato il mio parere contrario. 244 00:19:31,780 --> 00:19:33,854 - Perché mi converrebbe? - Perché verrai con me 245 00:19:33,864 --> 00:19:35,841 e mi aiuterai in qualcosa di importante. 246 00:19:36,030 --> 00:19:39,219 E quando ritorneremo, ti darò una ragazza molto più bella 247 00:19:39,249 --> 00:19:41,187 e un castello molto più grande. 248 00:19:44,068 --> 00:19:45,742 Quando ritorneremo da dove? 249 00:19:46,233 --> 00:19:48,569 Quanto più a sud sia possibile andare. 250 00:20:13,141 --> 00:20:15,159 Tu sei la mia regina. 251 00:20:23,816 --> 00:20:26,297 Il Principe non desidera essere disturbato. 252 00:20:26,307 --> 00:20:29,708 Tu adesso ti toglierai di mezzo. Altrimenti, prendo quell'ascia lunga e... 253 00:20:29,718 --> 00:20:30,739 Capitano. 254 00:20:32,830 --> 00:20:34,180 Lasciala passare. 255 00:20:38,516 --> 00:20:40,716 Tuo fratello è stato assassinato. 256 00:20:40,869 --> 00:20:42,984 E tu te ne stai qui, seduto nei Giardini dell'Acqua, 257 00:20:42,994 --> 00:20:45,364 a fissare il cielo, senza muovere un dito. 258 00:20:45,377 --> 00:20:47,910 Oberyn è caduto in singolar tenzone durante un processo per duello. 259 00:20:47,920 --> 00:20:49,495 Secondo la legge, non è assassinio. 260 00:20:49,505 --> 00:20:52,159 - Tuo fratello... - Non serve ricordarmelo. 261 00:20:52,169 --> 00:20:55,799 Il nostro legame di sangue è durato molto di più della vostra relazione. 262 00:20:55,809 --> 00:20:58,368 - Cosa farai riguardo alla sua morte? - Lo seppellirò. 263 00:20:58,378 --> 00:20:59,835 Ne piangerò il lutto. 264 00:20:59,862 --> 00:21:00,862 E poi? 265 00:21:00,872 --> 00:21:03,788 - Vorresti che io rispondessi con la guerra. - Tutta la nazione lo vorrebbe. 266 00:21:03,798 --> 00:21:06,898 E allora è una fortuna che non decida tutta la nazione. 267 00:21:09,202 --> 00:21:11,013 Le Serpi delle Sabbie sono con me. 268 00:21:11,023 --> 00:21:12,480 Il loro popolo le ama. 269 00:21:12,726 --> 00:21:17,726 Vendicheranno loro padre, mentre tu te ne stai qui seduto, senza muovere un dito. 270 00:21:22,386 --> 00:21:23,686 Oberyn è morto. 271 00:21:24,788 --> 00:21:27,793 E la ragazza Lannister se la spassa nei Giardini dell'Acqua, 272 00:21:27,803 --> 00:21:30,984 a mangiare il nostro cibo, a respirare la nostra aria. 273 00:21:32,046 --> 00:21:35,796 Quanti altri dei tuoi fratelli e sorelle devono ancora uccidere? 274 00:21:36,345 --> 00:21:37,545 Lasciala a me. 275 00:21:39,708 --> 00:21:41,381 Lascia che io la mandi a Cersei... 276 00:21:41,391 --> 00:21:43,571 un dito alla volta. 277 00:21:45,074 --> 00:21:46,881 Volevo un gran bene a mio fratello. 278 00:21:47,205 --> 00:21:49,264 E tu l'hai reso molto felice. 279 00:21:49,644 --> 00:21:52,710 Per questo, ci sarà sempre un posto per te nel mio cuore. 280 00:21:53,673 --> 00:21:56,099 Ma noi non mutiliamo ragazzine... 281 00:21:56,109 --> 00:21:57,516 per vendetta. 282 00:21:58,021 --> 00:21:59,228 Non qui. 283 00:21:59,795 --> 00:22:01,469 Non durante il mio governo. 284 00:22:02,727 --> 00:22:04,661 E quanto durerà? 285 00:22:20,809 --> 00:22:22,966 Gli Immacolati sono troppo appariscenti. 286 00:22:23,421 --> 00:22:26,182 Chiunque li noterebbe da un chilometro di distanza. 287 00:22:26,279 --> 00:22:28,930 È ovvio che non abbiate ancora trovato neanche un figlio dell'arpia. 288 00:22:28,940 --> 00:22:30,234 È così, vero? 289 00:22:32,536 --> 00:22:34,862 I Secondi Figli, d'altra parte... 290 00:22:35,579 --> 00:22:36,724 bevono... 291 00:22:37,192 --> 00:22:38,229 vanno a puttane... 292 00:22:38,239 --> 00:22:39,870 si azzuffano per strada... 293 00:22:40,284 --> 00:22:41,688 Si mimetizzano. 294 00:22:41,698 --> 00:22:43,764 Ascoltano di nascosto nelle taverne, 295 00:22:44,114 --> 00:22:47,465 seguono le persone dalle taverne a vicoli tranquilli... 296 00:22:47,958 --> 00:22:49,458 rompono qualche dito... 297 00:22:50,076 --> 00:22:52,142 ascoltano di nascosto altri fatti... 298 00:22:53,328 --> 00:22:55,002 e in men che non si dica... 299 00:23:14,521 --> 00:23:15,761 Non c'è nessuno. 300 00:23:16,862 --> 00:23:17,878 Andiamo. 301 00:23:18,263 --> 00:23:19,664 Vai di fretta? 302 00:23:19,820 --> 00:23:20,820 Hai paura. 303 00:23:20,830 --> 00:23:22,722 Gli Immacolati non temono nulla. 304 00:23:23,915 --> 00:23:25,008 Giusto. 305 00:23:25,609 --> 00:23:27,154 È questo il tuo problema. 306 00:23:27,164 --> 00:23:31,059 Un tempo capivi cosa fosse la paura, ma ora hai dimenticato cosa significhi. 307 00:23:32,121 --> 00:23:34,277 E uno che ha dimenticato la paura... 308 00:23:34,800 --> 00:23:36,623 ha dimenticato come ci si nasconde. 309 00:23:45,500 --> 00:23:47,435 La paura è utile, in questi casi. 310 00:24:12,109 --> 00:24:13,499 I figli dell'arpia... 311 00:24:13,509 --> 00:24:15,879 vogliono rimettermi il collare al collo... 312 00:24:15,949 --> 00:24:19,114 a tutti noi. Vostra grazia, ti prego, devi ucciderlo. 313 00:24:19,124 --> 00:24:20,677 Servirebbe a mandare un segnale. 314 00:24:20,687 --> 00:24:23,139 Io credo sia il caso di mostrare autocontrollo, vostra grazia. 315 00:24:23,149 --> 00:24:24,111 Perché? 316 00:24:24,121 --> 00:24:26,021 Per esempio, potrebbe avere informazioni utili. 317 00:24:26,031 --> 00:24:28,889 Il figlio dell'arpia non ha altre informazioni utili. 318 00:24:29,244 --> 00:24:30,367 Come lo sai? 319 00:24:30,377 --> 00:24:31,964 Perché l'ho interrogato. 320 00:24:32,835 --> 00:24:35,104 E quali informazioni avresti ottenuto? È giovane e povero. 321 00:24:35,114 --> 00:24:36,202 È nato libero. 322 00:24:36,212 --> 00:24:38,506 Perché reintrodurre la schiavitù? A cosa gli gioverebbe? 323 00:24:38,516 --> 00:24:41,851 Forse l'unica cosa che gli dava orgoglio era l'esistenza di persone inferiori a lui. 324 00:24:41,861 --> 00:24:43,044 Lo pagano. 325 00:24:43,283 --> 00:24:45,557 Le famiglie importanti che hanno paura di fare qualche mossa. 326 00:24:45,567 --> 00:24:47,942 - Pagano i poveri per farle fare a loro. - E come lo sai? 327 00:24:47,952 --> 00:24:49,626 - Lo sanno tutti. - Io no. 328 00:24:49,740 --> 00:24:53,408 - E sono a capo di una famiglia importante. - Non sappiamo cosa lui abbia fatto o no. 329 00:24:53,431 --> 00:24:55,274 Concedigli almeno un processo. 330 00:24:55,629 --> 00:24:57,129 Un processo imparziale. 331 00:24:57,807 --> 00:25:01,819 Mostra ai cittadini di Meereen che sei migliore di quelli che ti destituirebbero. 332 00:25:01,829 --> 00:25:03,088 Insegnagli un modo migliore. 333 00:25:03,098 --> 00:25:05,729 Non conosco il posto da cui viene il nostro ser. 334 00:25:05,759 --> 00:25:08,520 Le cose possono essere diverse lì, o almeno spero. 335 00:25:09,060 --> 00:25:10,060 Ma qui... 336 00:25:10,341 --> 00:25:14,105 a Meereen, prima di Daenerys nata dalla tempesta, eravamo una loro proprietà. 337 00:25:14,115 --> 00:25:16,469 E quindi abbiamo imparato molto su di loro. 338 00:25:16,479 --> 00:25:18,079 O non viviamo a lungo. 339 00:25:18,627 --> 00:25:20,693 Mi insegnano quello che sono loro... 340 00:25:21,081 --> 00:25:22,103 La pietà... 341 00:25:22,126 --> 00:25:23,397 un processo imparziale... 342 00:25:23,407 --> 00:25:25,148 per loro non significano niente. 343 00:25:25,239 --> 00:25:26,957 Non capiscono che il sangue. 344 00:25:32,640 --> 00:25:34,488 Grazie per i vostri consigli. 345 00:25:43,225 --> 00:25:44,279 Vostra grazia. 346 00:25:44,289 --> 00:25:45,851 Ti prego di concedermi una parola. 347 00:25:45,861 --> 00:25:46,876 Riguardo a cosa? 348 00:25:46,886 --> 00:25:48,300 Riguardo a tuo padre. 349 00:25:48,542 --> 00:25:50,541 - Riguardo al Re Folle. - Il Re Folle? 350 00:25:50,551 --> 00:25:53,506 Sei qui per ricordarmi delle menzogne dei miei nemici? Consideralo già fatto. 351 00:25:53,516 --> 00:25:54,716 Vostra grazia. 352 00:25:55,490 --> 00:25:57,643 Ero un membro della sua Guardia reale. 353 00:25:58,057 --> 00:25:59,952 Ero al suo fianco fino dall'inizio. 354 00:25:59,962 --> 00:26:01,854 I tuoi nemici non hanno mentito. 355 00:26:03,873 --> 00:26:05,339 Continua. 356 00:26:07,100 --> 00:26:09,416 Quando il popolo si ribellò, 357 00:26:09,933 --> 00:26:12,668 tuo padre diede alle fiamme città e castelli. 358 00:26:13,456 --> 00:26:15,826 Uccise dei figli davanti ai loro padri. 359 00:26:16,893 --> 00:26:19,199 Bruciò vivi degli uomini con l'Altofuoco. 360 00:26:19,209 --> 00:26:20,921 E rideva delle loro urla. 361 00:26:22,189 --> 00:26:24,733 E i suoi tentativi di eliminare il dissenso... 362 00:26:25,688 --> 00:26:28,580 portarono alla ribellione che uccise ogni Targaryen... 363 00:26:28,830 --> 00:26:29,880 tranne due. 364 00:26:31,293 --> 00:26:32,674 Io non sono come mio padre. 365 00:26:32,857 --> 00:26:34,140 No, vostra grazia. 366 00:26:34,249 --> 00:26:35,445 Grazie agli Dei. 367 00:26:36,405 --> 00:26:40,253 Ma il Re Folle ha dato ai suoi nemici la giustizia che riteneva meritassero, 368 00:26:40,581 --> 00:26:43,057 e ogni volta lo faceva sentire potente... 369 00:26:43,377 --> 00:26:45,127 e dalla parte della ragione. 370 00:26:45,656 --> 00:26:47,159 Fino alla fine. 371 00:26:52,050 --> 00:26:55,724 Non farò giustiziare il figlio dell'arpia senza un processo imparziale. 372 00:26:59,392 --> 00:27:00,592 Vostra grazia. 373 00:27:10,821 --> 00:27:12,017 C'è un insetto. 374 00:27:12,106 --> 00:27:16,240 Sì, sta' attento. Potresti ingerire del cibo solido per errore. 375 00:27:16,513 --> 00:27:21,018 Non ti erano chiare le mie intenzioni, quando ho accettato di venire con te? 376 00:27:25,429 --> 00:27:26,719 E comunque... 377 00:27:27,127 --> 00:27:30,436 che cos'altro dovrei fare in questa cazzo di scatola? 378 00:27:30,647 --> 00:27:32,690 - Non ti piace? - Vorrei fare due passi. 379 00:27:32,700 --> 00:27:33,700 Non puoi. 380 00:27:33,788 --> 00:27:37,100 Cersei ha promesso di nominare lord colui che le porterà la tua testa. 381 00:27:37,110 --> 00:27:39,089 Avrebbe dovuto offrire la sua fica. 382 00:27:39,547 --> 00:27:41,743 La sua parte migliore per la mia parte migliore. 383 00:27:42,572 --> 00:27:46,377 Beh, penso che stare in una scatola non sia tanto peggio che stare altrove. 384 00:27:46,525 --> 00:27:49,250 Dobbiamo proprio passare tutto il viaggio fino a Volantis 385 00:27:49,260 --> 00:27:51,347 parlando della futilità di ogni cosa? 386 00:27:51,357 --> 00:27:53,249 Hai ragione, non serve a niente. 387 00:27:53,622 --> 00:27:55,383 "Il viaggio fino a Volantis"? 388 00:27:55,643 --> 00:27:58,548 Avevi detto che saremmo andati a Meereen. Cosa c'è a Volantis? 389 00:27:58,558 --> 00:28:00,071 La strada per Meereen. 390 00:28:00,081 --> 00:28:03,374 E cosa speri di trovare in fondo alla strada per Meereen? 391 00:28:03,828 --> 00:28:07,511 - Te l'ho già detto, un sovrano. - Abbiamo già un sovrano. 392 00:28:08,176 --> 00:28:10,327 C'è già un sovrano ovunque. 393 00:28:10,812 --> 00:28:15,410 Su ogni cumulo di merda sul ciglio di ogni strada sventola il vessillo di qualcuno. 394 00:28:15,488 --> 00:28:17,075 Eri piuttosto bravo, sai? 395 00:28:17,878 --> 00:28:19,161 A fare il sovrano. 396 00:28:19,806 --> 00:28:22,437 Durante il tuo breve periodo da Primo Cavaliere. 397 00:28:22,547 --> 00:28:25,108 - Non ero un sovrano, ero un servo. - Eppure... 398 00:28:25,118 --> 00:28:26,516 hai mostrato talento. 399 00:28:26,526 --> 00:28:28,162 Sono riuscito ad ammazzare un sacco di gente. 400 00:28:28,172 --> 00:28:32,044 Sì, ma ti sei dimostrato promettente anche in altri campi. 401 00:28:35,497 --> 00:28:38,084 Lei voleva che me ne andassi da Approdo del Re. 402 00:28:38,768 --> 00:28:39,964 Mi ha implorato. 403 00:28:40,639 --> 00:28:41,879 Non ho accettato. 404 00:28:42,247 --> 00:28:44,287 - Perché? - Perché mi piaceva. 405 00:28:45,993 --> 00:28:46,993 Il potere. 406 00:28:47,839 --> 00:28:49,372 Pur essendo un servo. 407 00:28:49,884 --> 00:28:51,602 La gente segue i governanti. 408 00:28:52,977 --> 00:28:56,410 Non seguirebbe mai noi, ci trova repellenti. 409 00:28:56,514 --> 00:28:57,932 Io ci trovo repellenti. 410 00:28:57,942 --> 00:28:59,958 E noi troviamo che loro lo siano altrettanto. 411 00:28:59,968 --> 00:29:03,272 Ed è per questo che ci circondiamo di ampie e comode scatole, 412 00:29:03,282 --> 00:29:05,087 per tenerci al riparo da loro. 413 00:29:05,520 --> 00:29:06,847 In fin dei conti... 414 00:29:07,553 --> 00:29:09,241 qualunque cosa facciamo... 415 00:29:09,837 --> 00:29:13,946 la gente come me e te non è mai pienamente soddisfatta all'interno della scatola. 416 00:29:14,317 --> 00:29:15,390 Non a lungo. 417 00:29:17,164 --> 00:29:18,291 Hai ragione. 418 00:29:18,966 --> 00:29:21,232 - Andiamo a fare due passi. - No! 419 00:29:21,362 --> 00:29:23,359 Quanti nani ci sono, nel mondo? 420 00:29:24,647 --> 00:29:26,394 Cersei li ucciderà tutti? 421 00:29:31,314 --> 00:29:32,415 Non è lui. 422 00:29:33,034 --> 00:29:34,856 Stai cercando di ingannare la tua regina? 423 00:29:35,345 --> 00:29:37,469 Vuoi che lo getti in una cella, vostra grazia? 424 00:29:37,479 --> 00:29:39,221 Non sarà necessario, ser Meryn. 425 00:29:39,231 --> 00:29:41,645 Non vorrei dissuadere gli altri cacciatori. 426 00:29:42,196 --> 00:29:43,713 Gli errori sono possibili. 427 00:29:43,723 --> 00:29:45,502 - Grazie, vostra grazia. - Grazie, grazie. 428 00:29:45,512 --> 00:29:47,357 - Riprendete la testa. - Scusa, vostra grazia. 429 00:29:47,367 --> 00:29:49,384 La prenderei io, se non ti spiace. 430 00:29:49,417 --> 00:29:51,787 Potrebbe tornarmi utile per il mio lavoro. 431 00:29:52,864 --> 00:29:53,864 Molto bene. 432 00:29:57,076 --> 00:29:58,663 Portatela di là, grazie. 433 00:30:00,028 --> 00:30:02,007 L'avete sentito. Portatela di là. 434 00:30:30,318 --> 00:30:31,746 Sei tu il Primo Cavaliere? 435 00:30:31,796 --> 00:30:32,847 No, zio. 436 00:30:33,335 --> 00:30:36,922 Ovviamente non sarebbe appropriato che una donna assumesse quel ruolo. 437 00:30:37,127 --> 00:30:39,222 Sto solo consigliando mio figlio finché avrà l'età 438 00:30:39,232 --> 00:30:40,922 per scegliersi un suo Primo Cavaliere. 439 00:30:41,485 --> 00:30:45,352 Vostra grazia, sarei disposto a fungere provvisoriamente da Primo Cavaliere, 440 00:30:45,483 --> 00:30:48,151 - fino a quando sarà... - Sei un brav'uomo, lord Tyrell, 441 00:30:48,161 --> 00:30:50,053 ma temo non ne avresti il tempo. 442 00:30:50,333 --> 00:30:52,544 In aggiunta al tuo ruolo di Maestro della Flotta, 443 00:30:52,554 --> 00:30:54,896 il re ti ha nominato Maestro del Conio. 444 00:30:56,848 --> 00:30:59,049 - Vostra grazia! - Sostiene che la tua esperienza 445 00:30:59,059 --> 00:31:02,207 e la tua saggezza sulle questioni finanziarie non hanno eguali. 446 00:31:02,217 --> 00:31:06,336 Ha detto che sarebbe un onore per lui se tu rappresentassi gli interessi della corona. 447 00:31:06,346 --> 00:31:08,151 L'onore è mio, vostra grazia. 448 00:31:08,305 --> 00:31:11,554 Vostra grazia... In passato, in molte occasioni, 449 00:31:11,629 --> 00:31:14,216 il Gran Maestro ha funto da Primo Cavaliere... 450 00:31:14,226 --> 00:31:18,630 Il re ha nominato Qyburn nuovo Maestro dei Sussurri. 451 00:31:20,889 --> 00:31:23,523 Vostra grazia! Lui? Quest'uomo? 452 00:31:23,792 --> 00:31:26,423 Questa... vergogna della Cittadella? 453 00:31:27,146 --> 00:31:28,342 Vostra grazia... 454 00:31:28,823 --> 00:31:32,049 in che modo potrebbe mai essere qualificato per questo ruolo? 455 00:31:32,152 --> 00:31:34,723 La qualifica della lealtà, Gran Maestro. 456 00:31:34,873 --> 00:31:36,853 È più di quanto si potesse dire dell'Eunuco. 457 00:31:37,595 --> 00:31:40,226 Ben più di quanto si possa dire di molti altri. 458 00:31:40,379 --> 00:31:41,679 Devo dire... 459 00:31:41,837 --> 00:31:43,380 - che non posso... - Zio Kevan. 460 00:31:43,390 --> 00:31:46,752 Alla luce del tuo ruolo di comandante dell'esercito dei Lannister, 461 00:31:46,762 --> 00:31:50,262 il re sarebbe lieto se volessi servirlo come Maestro della Guerra. 462 00:31:50,422 --> 00:31:53,053 Nessun uomo in vita merita il titolo più di te. 463 00:31:53,687 --> 00:31:55,057 Sei gentile a dirlo. 464 00:31:55,864 --> 00:31:58,017 Vorrei sentirlo dire al re in persona. 465 00:31:58,260 --> 00:32:00,816 - Al momento è molto impegnato. - Dovrebbe essere qui, 466 00:32:00,826 --> 00:32:03,710 - a imparare cosa significa governare. - Sta imparando. 467 00:32:03,720 --> 00:32:05,881 In questa occasione, nel suo ruolo di governante, 468 00:32:05,891 --> 00:32:07,957 mi ha chiesto di parlare a suo nome. 469 00:32:08,500 --> 00:32:12,131 Sono tornato nella capitale per porgere i miei rispetti a mio fratello. 470 00:32:12,322 --> 00:32:14,595 E a te. E per servire il re. 471 00:32:15,271 --> 00:32:18,556 Non sono tornato alla capitale per farti da burattino. 472 00:32:18,845 --> 00:32:22,389 Per guardarti riempire il Concilio Ristretto con degli incompetenti. 473 00:32:23,356 --> 00:32:24,920 Guardarti cacciar via tuo fratello... 474 00:32:24,930 --> 00:32:28,901 Mio fratello ha lasciato la capitale per guidare una delicata missione diplomatica. 475 00:32:28,911 --> 00:32:29,939 Che missione? 476 00:32:29,949 --> 00:32:32,867 Non è un tuo problema, in quanto Maestro della Guerra. 477 00:32:34,473 --> 00:32:39,175 Non riconosco la tua autorità nello stabilire cosa è o non è un mio problema. 478 00:32:40,028 --> 00:32:41,615 Sei solo la regina madre. 479 00:32:42,474 --> 00:32:43,586 Nient'altro. 480 00:32:46,963 --> 00:32:49,634 E vorresti abbandonare il tuo re in questo momento di bisogno? 481 00:32:49,707 --> 00:32:52,816 Se vorrà il mio aiuto, attenderò che venga a chiedermelo. 482 00:32:53,131 --> 00:32:54,658 A Castel Granito. 483 00:33:02,594 --> 00:33:04,396 Forza. Questa la sai. 484 00:33:06,643 --> 00:33:08,004 Sembra un animale. 485 00:33:10,954 --> 00:33:11,993 Un serpente. 486 00:33:14,510 --> 00:33:16,243 È la S! È una S! 487 00:33:16,430 --> 00:33:18,320 Bene, molto brava. 488 00:33:19,890 --> 00:33:22,277 Sapevate che il più giovane Lord Comandante della storia, 489 00:33:22,287 --> 00:33:24,547 Osric Stark, è stato eletto a 10 anni? 490 00:33:26,823 --> 00:33:28,237 So riconoscere una S. 491 00:33:28,656 --> 00:33:30,287 Imparerai, te lo prometto. 492 00:33:30,402 --> 00:33:33,413 Come ho detto a ser Davos, nessuno è incapace di imparare cose nuove. 493 00:33:33,423 --> 00:33:35,543 Ma tu sei una bravissima insegnante. 494 00:33:37,152 --> 00:33:38,337 Sei molto paziente. 495 00:33:38,347 --> 00:33:42,316 Ho solo detto che più ti eserciti, più in fretta imparerai a leggere 496 00:33:42,326 --> 00:33:43,493 Va bene, sì. 497 00:33:44,153 --> 00:33:46,480 Ce la caviamo benissimo. Di certo tu e... 498 00:33:46,757 --> 00:33:49,491 "Ostrich" Stark avete molto di cui parlare. 499 00:33:52,839 --> 00:33:55,231 Tu quanti anni avevi quando hai imparato a leggere? 500 00:33:55,261 --> 00:33:56,748 - Tre. - Tre? 501 00:33:56,963 --> 00:33:58,898 Chi te l'ha insegnato, tua madre? 502 00:33:59,137 --> 00:34:00,137 No. 503 00:34:00,167 --> 00:34:02,122 È stato il vecchio Maestro Cressen. 504 00:34:02,152 --> 00:34:06,131 Ho avuto molto tempo per fare pratica. Mia madre mi teneva rinchiusa per via... 505 00:34:08,431 --> 00:34:10,162 Come la chiamate, qui? 506 00:34:10,508 --> 00:34:12,052 Quella che hai sul viso. 507 00:34:12,453 --> 00:34:13,519 Morbo Grigio. 508 00:34:14,491 --> 00:34:16,513 Voi oltre il muro come la chiamate? 509 00:34:17,087 --> 00:34:18,131 Non lo so. 510 00:34:19,218 --> 00:34:20,963 Ma ce l'avevano due delle mie sorelle. 511 00:34:20,993 --> 00:34:22,363 Sono morte entrambe. 512 00:34:22,767 --> 00:34:24,181 Come ti hanno curata? 513 00:34:24,340 --> 00:34:25,623 Non me lo ricordo. 514 00:34:25,656 --> 00:34:26,852 Ero una bambina. 515 00:34:27,143 --> 00:34:29,234 Ma credo siano venuti in molti a provarci. 516 00:34:29,575 --> 00:34:31,528 Qualsiasi cosa abbiano fatto, ci sono riusciti. 517 00:34:33,519 --> 00:34:34,989 Cos'è successo alle tue sorelle? 518 00:34:37,395 --> 00:34:38,552 Mio padre... 519 00:34:38,582 --> 00:34:42,039 le ha costrette a spostarsi dal castello a una capanna all'esterno. 520 00:34:42,241 --> 00:34:44,442 A nessuno di noi era permesso avvicinarci. 521 00:34:44,472 --> 00:34:46,059 Ma riuscivamo a sentirle. 522 00:34:46,489 --> 00:34:47,946 Specialmente di notte. 523 00:34:49,063 --> 00:34:50,536 Dopo un po'... 524 00:34:51,141 --> 00:34:52,929 non sembravano più loro. 525 00:34:54,002 --> 00:34:55,260 Le hai mai più viste? 526 00:34:56,548 --> 00:34:58,179 Solo una volta, alla fine. 527 00:35:00,123 --> 00:35:02,058 Ce l'avevano dappertutto. 528 00:35:02,815 --> 00:35:04,059 Sui volti... 529 00:35:04,245 --> 00:35:05,270 sulle braccia... 530 00:35:06,405 --> 00:35:08,166 Si comportavano come animali. 531 00:35:09,266 --> 00:35:11,983 Mio padre ha dovuto trascinarle nel bosco legate. 532 00:35:13,135 --> 00:35:15,029 Cosa ne ha fatto una volta arrivato nel bosco? 533 00:35:20,687 --> 00:35:21,687 Madre. 534 00:35:22,146 --> 00:35:23,204 Lasciateci. 535 00:35:26,805 --> 00:35:27,805 Maestà. 536 00:35:29,666 --> 00:35:31,225 Devi stare lontana da quella ragazza. 537 00:35:31,255 --> 00:35:32,672 - Perché? - È una Bruta. 538 00:35:32,813 --> 00:35:34,114 Si chiama Gilly. 539 00:35:34,144 --> 00:35:37,166 - È carina, le sto insegnando a leggere. - È una Bruta. 540 00:35:37,382 --> 00:35:41,845 Tuo padre ha sconfitto la sua gente. Ha giustiziato il loro re per tradimento. 541 00:35:42,245 --> 00:35:44,991 Potrebbero cercare di colpire lui colpendo te. 542 00:35:45,242 --> 00:35:46,829 Gilly non lo farebbe mai. 543 00:35:48,503 --> 00:35:51,308 Non hai idea di cosa la gente farebbe o non farebbe. 544 00:35:51,721 --> 00:35:54,135 Tutti quei libri e ancora non l'hai capito. 545 00:36:00,065 --> 00:36:02,724 Ho ordinato che Mance Rayder venisse messo al rogo. 546 00:36:02,754 --> 00:36:05,052 Tu hai impedito che quest'ordine venisse eseguito. 547 00:36:05,082 --> 00:36:07,070 Hai avuto pietà di Mance Rayder. 548 00:36:07,871 --> 00:36:09,589 La parola del re è legge. 549 00:36:10,245 --> 00:36:14,214 Forse dovresti chiedere a Ser Davos se ho pietà per quelli che infrangono la legge. 550 00:36:17,781 --> 00:36:21,846 Se dimostri troppa compassione la gente non ti teme e se non ti teme non ti segue. 551 00:36:22,487 --> 00:36:23,778 Con tutto il rispetto, Maestà, 552 00:36:23,788 --> 00:36:27,071 il popolo libero non ti seguirà mai, qualsiasi cosa tu faccia. 553 00:36:27,740 --> 00:36:30,110 Sei colui che ha bruciato vivo il loro re. 554 00:36:30,271 --> 00:36:31,271 Allora chi? 555 00:36:33,496 --> 00:36:34,569 Tu? 556 00:36:35,034 --> 00:36:36,034 No. 557 00:36:36,720 --> 00:36:38,003 Solo uno dei loro. 558 00:36:40,367 --> 00:36:42,215 Conosci questa dannata ragazza? 559 00:36:43,428 --> 00:36:44,472 Lyra Mormont. 560 00:36:44,502 --> 00:36:46,307 La nipote del Lord Comandante. 561 00:36:46,375 --> 00:36:48,180 È la lady di Isola dell'Orso. 562 00:36:48,368 --> 00:36:49,868 E madre di dieci figli. 563 00:36:51,357 --> 00:36:54,531 Le ho chiesto di unire la sua Casa alla mia causa. Quella è la sua risposta. 564 00:36:54,561 --> 00:36:59,611 L'Isola dell'Orso non conosce altro re al di fuori del Re del Nord e il suo nome è Stark. 565 00:37:00,052 --> 00:37:01,368 Ti diverte? 566 00:37:03,743 --> 00:37:04,983 Scusami, Maestà. 567 00:37:06,295 --> 00:37:07,665 La gente del Nord... 568 00:37:08,112 --> 00:37:09,743 e' simile al Popolo Libero. 569 00:37:10,858 --> 00:37:12,532 Sono leali alla loro gente. 570 00:37:12,919 --> 00:37:17,919 Beh, mio fratello Robert ha parlato più volte di quanto fosse difficile controllarli. 571 00:37:20,654 --> 00:37:22,502 Anche con l'aiuto di tuo padre. 572 00:37:25,402 --> 00:37:29,033 Stanotte, i Guardiani della Notte eleggeranno un nuovo Lord Comandante. 573 00:37:29,532 --> 00:37:31,777 - Vincerà Ser Alliser Thorne. - Molto probabile. 574 00:37:31,807 --> 00:37:33,221 Un uomo sgradevole... 575 00:37:33,809 --> 00:37:35,614 Crede che tu sia un traditore. 576 00:37:36,477 --> 00:37:39,195 Come sarà la tua vita qui alla Barriera con lui al comando? 577 00:37:39,225 --> 00:37:40,754 Sgradevole, immagino. 578 00:37:40,784 --> 00:37:43,198 Il tuo coraggio l'ha fatto sembrare debole. 579 00:37:44,172 --> 00:37:45,629 Ti punirà per questo. 580 00:37:45,829 --> 00:37:47,640 Io non punisco il coraggio. 581 00:37:47,846 --> 00:37:48,890 Lo premio. 582 00:37:49,705 --> 00:37:51,205 Non ne dubito, Maestà. 583 00:37:52,666 --> 00:37:54,790 Ma io sono un fratello dei Guardiani della Notte. 584 00:37:54,820 --> 00:37:57,550 Gli ho giurato la mia vita, il mio onore e la mia spada... 585 00:37:57,580 --> 00:37:59,540 Non so cos'altro possa dare a te. 586 00:37:59,570 --> 00:38:01,070 Potresti darmi il Nord. 587 00:38:02,771 --> 00:38:03,771 Non posso. 588 00:38:05,488 --> 00:38:07,902 Anche se lo volessi, sono solo un bastardo. 589 00:38:08,126 --> 00:38:09,126 Uno Snow. 590 00:38:09,679 --> 00:38:12,371 Inginocchiati a me. Deponi la tua spada ai miei piedi. 591 00:38:12,401 --> 00:38:16,641 Giura che mi servirai e quando ti rialzerai sarai Jon Stark, lord di Grande Inverno. 592 00:38:22,714 --> 00:38:25,171 Ti renderà uno Stark con un colpo di penna. 593 00:38:25,431 --> 00:38:28,062 È la prima cosa che ricordo di aver mai voluto. 594 00:38:29,024 --> 00:38:31,883 Sognavo ad occhi aperti che mio padre l'avrebbe chiesto al re. 595 00:38:31,913 --> 00:38:35,244 Da un giorno all'altro, non sarei più stato il bastardo di Grande Inverno. 596 00:38:35,274 --> 00:38:37,668 Te lo meriti... davvero. 597 00:38:37,698 --> 00:38:39,503 Non potrei essere più felice per te. 598 00:38:40,528 --> 00:38:41,942 Rifiuterò l'offerta. 599 00:38:44,161 --> 00:38:45,161 Ma... 600 00:38:45,363 --> 00:38:47,429 diventeresti lord di Grande Inverno. 601 00:38:48,071 --> 00:38:50,443 Ho fatto un giuramento ai Guardiani della Notte. 602 00:38:50,473 --> 00:38:54,582 Se non rispettassi la mia stessa parola che razza di lord di Grande Inverno sarei? 603 00:38:59,416 --> 00:39:03,235 Quanta gente. Neanche stessimo servendo zuppa di cervo. 604 00:39:09,556 --> 00:39:13,675 Qualcuno vuole parlare in favore di qualche candidato? 605 00:39:14,462 --> 00:39:16,378 Prima di votare con i gettoni... 606 00:39:17,165 --> 00:39:19,421 il novecentonovantottesimo... 607 00:39:20,183 --> 00:39:23,079 Lord Comandante dei Guardiani della Notte. 608 00:39:25,668 --> 00:39:29,356 Ser Alliser Thorne non è solo un cavaliere ma anche un uomo di grande nobiltà. 609 00:39:29,386 --> 00:39:32,370 Ha assunto il ruolo di comandante quando la Barriera è stata attaccata... 610 00:39:32,380 --> 00:39:34,043 E ci ha portati alla vittoria contro i Bruti. 611 00:39:34,053 --> 00:39:35,069 - Vero! - Esatto! 612 00:39:35,099 --> 00:39:36,591 Ha visto oltre 100 battaglie 613 00:39:36,621 --> 00:39:40,643 ed è stato un difensore dei Guardiani e della Barriera per quasi tutta la vita. 614 00:39:41,782 --> 00:39:43,127 È l'unica scelta possibile. 615 00:39:43,157 --> 00:39:45,058 - Sì! - Sì! 616 00:39:48,047 --> 00:39:50,658 Ser Denys Mallister si è unito ai Guardiani da ragazzo 617 00:39:50,688 --> 00:39:54,058 e li ha serviti lealmente più a lungo di qualunque altro ranger. 618 00:39:54,650 --> 00:39:56,281 Ha servito per 10 inverni. 619 00:39:56,507 --> 00:39:58,551 Come comandante della Torre delle Ombre... 620 00:39:58,581 --> 00:40:00,212 ha tenuto lontani i Bruti. 621 00:40:00,747 --> 00:40:02,595 Non possiamo trovare di meglio. 622 00:40:02,692 --> 00:40:04,062 - Esatto! - Esatto! 623 00:40:06,339 --> 00:40:08,027 Se non c'è nessun altro... 624 00:40:08,299 --> 00:40:09,944 ora inizieremo a votare. 625 00:40:10,331 --> 00:40:14,650 Usate i gettoni triangolari per votare per ser Alliser Thorne. 626 00:40:15,519 --> 00:40:19,094 Usate i gettoni quadrati per ser Denys Mallister. 627 00:40:19,709 --> 00:40:21,169 - Ogni... - Maestro Aemon! 628 00:40:23,585 --> 00:40:26,246 Samwell Tarly, di' pure... 629 00:40:27,576 --> 00:40:28,906 Sam il Distruttore. 630 00:40:30,668 --> 00:40:33,603 Un altro amante dei Bruti, come il suo amico Jon Snow. 631 00:40:33,915 --> 00:40:35,937 Come sta la tua amata, Distruttore? 632 00:40:36,480 --> 00:40:38,286 Si chiama Gilly... 633 00:40:38,511 --> 00:40:40,635 Il fratello Slynt la conosce abbastanza bene. 634 00:40:40,645 --> 00:40:44,025 Si sono riparati entrambi nella dispensa durante la battaglia per la Barriera. 635 00:40:44,298 --> 00:40:46,710 - Menzogne! - Una Bruta... 636 00:40:46,846 --> 00:40:49,864 un neonato... e Lord Janos. 637 00:40:50,832 --> 00:40:55,178 L'ho trovato lì, alla fine della battaglia, ai suoi piedi una pozza prodotta da lui. 638 00:40:58,516 --> 00:40:59,537 Mentre... 639 00:40:59,547 --> 00:41:02,852 Lord Janos era nascosto, assieme a donne e bambini... 640 00:41:03,614 --> 00:41:05,419 Jon Snow guidava la battaglia. 641 00:41:06,190 --> 00:41:08,379 Ser Alliser ha combattuto coraggiosamente, è vero... 642 00:41:08,389 --> 00:41:10,588 ma quando è rimasto ferito, è stato Jon a salvarci. 643 00:41:10,598 --> 00:41:13,229 Ha preso il comando della difesa della Barriera. 644 00:41:13,401 --> 00:41:15,456 Ha ucciso il Magnar dei Thenn. 645 00:41:15,952 --> 00:41:18,284 È andato a Nord per occuparsi di Mance Rayder, 646 00:41:18,294 --> 00:41:21,187 sapendo che quasi sicuramente avrebbe perso la vita per questo. 647 00:41:24,736 --> 00:41:26,432 Ma prima ancora... 648 00:41:27,251 --> 00:41:30,578 ha guidato la missione per vendicare il Lord Comandante Mormont. 649 00:41:32,116 --> 00:41:34,846 Lo stesso Mormont scelse Jon come suo attendente. 650 00:41:35,144 --> 00:41:38,601 Aveva visto qualcosa in Jon, e ora l'abbiamo vista anche tutti noi. 651 00:41:39,326 --> 00:41:40,783 Sarà anche giovane... 652 00:41:41,829 --> 00:41:45,739 ma è il comandante a cui ci siamo rivolti, quando la notte si è fatta più scura. 653 00:41:53,360 --> 00:41:54,438 Io... 654 00:41:54,732 --> 00:41:57,269 non posso negare niente di tutto ciò. 655 00:41:57,973 --> 00:42:00,226 Ma Jon Snow chi vuole comandare? 656 00:42:00,722 --> 00:42:02,547 I Guardiani della Notte? 657 00:42:03,941 --> 00:42:05,314 O i Bruti? 658 00:42:06,018 --> 00:42:09,050 Lo sanno tutti che ha amato una Bruta. 659 00:42:09,251 --> 00:42:11,269 Ha parlato spesso con Mance Rayder. 660 00:42:11,279 --> 00:42:14,910 Che cosa sarebbe successo in quella tenda, tra quei due vecchi amici... 661 00:42:15,035 --> 00:42:17,326 se non fosse arrivato l'esercito di Stannis? 662 00:42:17,493 --> 00:42:21,956 L'abbiamo visto tutti porre fine alle sofferenze del Re oltre la Barriera. 663 00:42:22,401 --> 00:42:25,960 Volete scegliere un uomo che ha combattuto contro i Bruti per tutta la sua vita? 664 00:42:26,418 --> 00:42:28,113 O un uomo che se li porta a letto? 665 00:42:36,391 --> 00:42:37,915 È giunta l'ora! 666 00:43:24,592 --> 00:43:26,777 Sembra che ci sia un pareggio, maestro. 667 00:43:47,374 --> 00:43:49,337 - Snow! Snow! Snow! - Snow! Snow! Snow! 668 00:43:49,347 --> 00:43:51,670 - Snow! Snow! Snow! - Snow! Snow! Snow! 669 00:43:51,680 --> 00:43:53,798 - Snow! Snow! Snow! - Snow! Snow! Snow! 670 00:43:53,808 --> 00:43:55,793 - Snow! Snow! Snow! - Snow! Snow! Snow! 671 00:44:21,966 --> 00:44:23,935 Ehi, tu. Dico a te! 672 00:44:28,110 --> 00:44:29,719 Che cos'hai lì? 673 00:44:32,234 --> 00:44:35,047 - Ho detto... - Girati e vattene. 674 00:44:37,469 --> 00:44:39,021 Girati... 675 00:44:39,323 --> 00:44:41,694 - e vattene. - Ma che bella spadina. 676 00:44:42,032 --> 00:44:44,967 Varrà un centinaio di piccioni, una spada come quella. 677 00:44:46,616 --> 00:44:49,222 Non c'è niente che abbia valore per un uomo morto. 678 00:44:52,789 --> 00:44:54,729 Presto, andiamo, andiamo! 679 00:45:07,756 --> 00:45:09,165 Chi sei? 680 00:45:09,970 --> 00:45:11,334 Perché avevano paura di te? 681 00:45:11,916 --> 00:45:13,462 Hai perso questa. 682 00:45:24,750 --> 00:45:27,169 Hai detto che qui non c'era nessun Jaqen H'ghar. 683 00:45:27,179 --> 00:45:28,563 E non c'è. 684 00:45:28,573 --> 00:45:31,016 Un uomo non è Jaqen H'ghar. 685 00:45:33,251 --> 00:45:34,990 E allora chi sei? 686 00:45:35,996 --> 00:45:37,505 Nessuno. 687 00:45:37,749 --> 00:45:40,551 Ed è quello che anche una ragazza deve diventare. 688 00:46:28,933 --> 00:46:31,031 Questo non è il suo posto. 689 00:46:31,196 --> 00:46:34,759 E non importa quanti di voi traditori la chiamino "Mhysa", 690 00:46:35,285 --> 00:46:37,484 non sarà mai vostra madre. 691 00:46:47,845 --> 00:46:51,653 UCCIDETE I PADRONI 692 00:46:51,840 --> 00:46:53,349 Perché? 693 00:46:53,874 --> 00:46:56,331 Per te, Mhysa. 694 00:46:58,550 --> 00:47:00,818 Volevi il figlio dell'Arpia morto, 695 00:47:01,985 --> 00:47:04,080 ma avevi le mani legate. 696 00:47:04,569 --> 00:47:07,242 Io ti ho liberata, come hai fatto tu con tutti noi. 697 00:47:07,493 --> 00:47:10,353 Era nostro prigioniero, in attesa di processo. 698 00:47:11,101 --> 00:47:12,288 Non ne avevi il diritto. 699 00:47:12,298 --> 00:47:16,469 Preferirebbe fare a pezzi la tua città piuttosto che vedere gli schiavi liberi. 700 00:47:16,742 --> 00:47:19,128 Non ci sono più schiavi. 701 00:47:19,401 --> 00:47:21,745 Non ci sono più Padroni. 702 00:47:21,886 --> 00:47:24,027 E allora chi vive nelle piramidi? 703 00:47:25,895 --> 00:47:28,782 Chi è che indossa maschere d'oro e uccide i tuoi figli? 704 00:47:32,623 --> 00:47:34,616 Quando Verme Grigio è venuto da noi, 705 00:47:34,997 --> 00:47:37,402 sono stato il primo ad armarmi di coltello, per te. 706 00:47:39,300 --> 00:47:41,997 Mi ricordo l'espressione di mio padre quando ho colpito il suo Padrone, 707 00:47:43,749 --> 00:47:46,432 che aveva barattato il suo figlio in fasce per un cane. 708 00:47:48,902 --> 00:47:52,618 Mio padre... è morto combattendo. 709 00:47:54,219 --> 00:47:57,888 Se consentissimo ai Figli dell'Arpia di schiavizzarci di nuovo... 710 00:48:00,494 --> 00:48:02,620 sarà come se lui non fosse mai vissuto. 711 00:48:05,678 --> 00:48:09,564 Non dovevi essere tu... a togliere la vita all'Arpia. 712 00:48:11,140 --> 00:48:13,812 Una volta, i Padroni... dettavano legge... 713 00:48:13,822 --> 00:48:15,219 Ma ora la legge sei tu. 714 00:48:15,249 --> 00:48:17,088 La legge è legge. 715 00:48:22,220 --> 00:48:23,630 Prendetelo. 716 00:48:33,479 --> 00:48:35,476 Mhysa! Mhysa! 717 00:48:38,330 --> 00:48:40,688 Mhysa! Mhysa! 718 00:48:57,624 --> 00:48:59,806 Mhysa! Mhysa! 719 00:49:03,266 --> 00:49:06,134 Avrebbe dovuto eliminare i traditori, andare alla Grande Piramide e farla finita. 720 00:49:06,741 --> 00:49:08,624 Quanto vorrei che mi dicesse di uccidere te. 721 00:49:15,869 --> 00:49:18,360 Mi avete aperto i vostri cancelli... 722 00:49:19,495 --> 00:49:23,066 poiché vi ho promesso libertà e giustizia. 723 00:49:26,236 --> 00:49:30,280 L'una non può esistere... senza l'altra. 724 00:49:44,119 --> 00:49:48,549 Fratello! Fratello! 725 00:49:53,712 --> 00:49:56,972 Mhysa... per favore! 726 00:49:57,216 --> 00:49:58,643 Perdonami! 727 00:50:02,259 --> 00:50:07,048 Un cittadino di Meereen era in attesa di processo, e quest'uomo l'ha ucciso. 728 00:50:07,442 --> 00:50:10,256 La punizione è la morte. 729 00:50:10,797 --> 00:50:12,697 Pietà! Pietà! 730 00:50:12,727 --> 00:50:14,518 Pietà! Pietà! 731 00:50:14,548 --> 00:50:16,994 Pietà, pietà! 732 00:50:33,836 --> 00:50:34,836 Mhysa... 733 00:50:39,175 --> 00:50:40,283 Pietà! 734 00:50:46,169 --> 00:50:47,418 Pietà! 735 00:50:51,910 --> 00:50:53,731 Pietà! Pietà! 736 00:50:54,365 --> 00:50:56,248 Pietà! Pietà! 737 00:50:57,902 --> 00:50:59,775 Pietà! Pietà! 738 00:52:15,857 --> 00:52:18,447 Per stanotte metterò delle guardie fuori dalle vostre stanze, vostra grazia. 739 00:52:18,457 --> 00:52:19,787 Stasera tutti noi di guardia. 740 00:52:21,690 --> 00:52:22,795 Lasciatemi da sola. 741 00:53:15,869 --> 00:53:17,187 Drogon! 742 00:54:12,486 --> 00:54:15,396 Italiansubs::