1 00:00:08,971 --> 00:00:13,936 Game of Thrones - Stagione 5 Episodio 03 "High Sparrow" 2 00:00:18,994 --> 00:00:23,967 Zenas, Daffodils, gi0v3, potomac 3 00:00:53,260 --> 00:00:58,118 il. busto, fenrir94, chiarachi, toporagna 4 00:01:03,479 --> 00:01:07,694 TutorGirl nicissimo97 5 00:01:45,387 --> 00:01:49,679 Italiansubs:: 6 00:02:51,085 --> 00:02:53,125 Valar Morghulis. 7 00:02:53,996 --> 00:02:55,226 Valar Dohaeris. 8 00:03:32,598 --> 00:03:34,838 Sono giorni che spazzo questo pavimento. 9 00:03:35,692 --> 00:03:36,646 Brava. 10 00:03:36,676 --> 00:03:38,712 Non sono venuta fin qui per spazzare i pavimenti. 11 00:03:39,676 --> 00:03:40,676 No? 12 00:03:41,273 --> 00:03:43,034 E allora per cosa sei venuta? 13 00:03:43,236 --> 00:03:45,834 Hai detto che sarei potuta diventare la tua apprendista. 14 00:03:45,884 --> 00:03:48,722 Hai detto che mi avresti insegnato ad essere un Uomo Senza Volto. 15 00:03:48,897 --> 00:03:51,197 Quest'uomo istruirà questa ragazza. 16 00:03:52,754 --> 00:03:53,958 Valar Dohaeris. 17 00:03:54,690 --> 00:03:56,582 Tutti gli uomini devono servire. 18 00:03:56,916 --> 00:03:59,156 Gli Uomini Senza Volto più degli altri. 19 00:04:00,504 --> 00:04:01,904 Io voglio servire. 20 00:04:05,988 --> 00:04:08,067 Questa ragazza vuole servire solo per sé stessa. 21 00:04:08,117 --> 00:04:10,357 Qui noi serviamo il dio dai Mille Volti, 22 00:04:10,412 --> 00:04:11,739 e lo serviamo bene. 23 00:04:12,527 --> 00:04:14,523 Questa ragazza deve diventare nessuno. 24 00:04:14,573 --> 00:04:16,465 Chi è il dio dei Mille Volti? 25 00:04:17,089 --> 00:04:18,546 Ho visto lo Straniero. 26 00:04:18,596 --> 00:04:20,260 Ho visto il dio Abissale. 27 00:04:20,310 --> 00:04:23,332 - Ho visto i volti sugli alberi-diga. - C'è solo un dio. 28 00:04:24,077 --> 00:04:26,099 Questa ragazza conosce il suo nome. 29 00:04:26,753 --> 00:04:29,080 E tutti gli uomini conoscono il suo dono. 30 00:05:06,580 --> 00:05:07,790 Dove lo portano? 31 00:05:28,446 --> 00:05:30,174 Regina Margaery! 32 00:05:32,229 --> 00:05:33,556 Regina Margaery! 33 00:05:35,519 --> 00:05:36,902 Regina Margaery! 34 00:05:39,404 --> 00:05:41,381 Regina Margaery! 35 00:05:42,189 --> 00:05:43,626 Regina Margaery! 36 00:05:48,659 --> 00:05:51,665 - Io sono suo e lei è mia... - Io sono sua e lui è mio... 37 00:05:51,715 --> 00:05:55,307 - da oggi fino alla fine dei miei giorni. - da oggi fino alla fine dei miei giorni. 38 00:06:39,381 --> 00:06:40,621 Ti ho fatto male? 39 00:06:40,943 --> 00:06:42,768 No, sei un amore. 40 00:06:43,362 --> 00:06:45,906 - È successo tutto così in fretta... - Già. 41 00:06:46,735 --> 00:06:50,164 - Temevo di averti fatto male. Sembrava... - No, no, no... 42 00:06:51,311 --> 00:06:52,507 Sei molto dolce. 43 00:06:53,288 --> 00:06:55,514 Il re più dolce che sia mai esistito. 44 00:06:56,772 --> 00:06:58,589 Questo è tutto quello che voglio fare. 45 00:06:58,639 --> 00:07:01,188 Tutto il giorno, tutti i giorni, per il resto della mia vita. 46 00:07:01,238 --> 00:07:03,035 Non sarebbe magnifico? 47 00:07:05,233 --> 00:07:06,897 Perché non ci riposiamo un po'? 48 00:07:06,947 --> 00:07:09,752 Giusto per riprendere fiato, non abbiamo fretta, no? 49 00:07:09,961 --> 00:07:11,027 Certo che no. 50 00:07:12,450 --> 00:07:13,450 Hai fame? 51 00:07:13,512 --> 00:07:14,985 Ti faccio portare un po' di torta? 52 00:07:15,035 --> 00:07:18,035 - O del succo di melograno? - No, sto bene così. 53 00:07:18,220 --> 00:07:20,059 Voglio averti tutto per me. 54 00:07:21,224 --> 00:07:26,190 Voglio sapere tutto quello che c'è da sapere su re Tommen, primo del suo nome. 55 00:07:26,988 --> 00:07:28,294 Re Tommen? 56 00:07:28,943 --> 00:07:30,878 Mi sembra ancora una cosa strana. 57 00:07:31,868 --> 00:07:34,629 Così come "regina Margaery" sembrerà strano a te. 58 00:07:35,501 --> 00:07:36,776 Veramente strano. 59 00:07:37,722 --> 00:07:39,294 - Marito. - Moglie. 60 00:07:42,798 --> 00:07:44,864 A volte mi sembra proprio bizzarro. 61 00:07:45,113 --> 00:07:46,195 Sono il Re. 62 00:07:46,883 --> 00:07:49,988 Ho sposato la donna più bella del mondo. 63 00:07:51,106 --> 00:07:53,606 E tutto questo perché mio fratello è morto. 64 00:07:54,109 --> 00:07:55,392 Me ne rendo conto. 65 00:07:56,322 --> 00:07:58,747 Ma non è colpa tua, lo sai, vero? 66 00:07:59,593 --> 00:08:01,267 Non devi sentirti in colpa. 67 00:08:02,650 --> 00:08:04,237 Ma non mi sento in colpa. 68 00:08:05,341 --> 00:08:07,141 È questo che è bizzarro. 69 00:08:10,060 --> 00:08:11,276 Ti piace andare in barca? 70 00:08:12,094 --> 00:08:14,874 - Adoro andare in barca. - Anch'io! 71 00:08:15,942 --> 00:08:18,573 Credo proprio che io e te saremo davvero felici. 72 00:08:19,367 --> 00:08:20,626 Lo credo anch'io. 73 00:08:23,403 --> 00:08:24,896 Vivere in una torre... 74 00:08:25,541 --> 00:08:27,785 così alta che tocca le nuvole! 75 00:08:29,725 --> 00:08:32,647 Ovviamente mia nonna non vedeva l'ora di tornare a casa. 76 00:08:32,657 --> 00:08:35,288 La capitale non è un posto per tutti, immagino. 77 00:08:37,491 --> 00:08:39,209 A tua madre piace stare qui? 78 00:08:40,552 --> 00:08:41,710 Non penso. 79 00:08:42,343 --> 00:08:45,943 Mi ha detto di non fidarmi di nessuno, qui ad Approdo del Re. 80 00:08:46,754 --> 00:08:49,504 È bellissimo avere lei che veglia su di te. 81 00:08:49,820 --> 00:08:52,470 Una leonessa che protegge il suo cucciolo. 82 00:08:52,580 --> 00:08:55,090 Beh... Ma ora sono un uomo. 83 00:08:57,733 --> 00:08:58,805 È vero. 84 00:09:00,995 --> 00:09:02,074 E il Re. 85 00:09:05,044 --> 00:09:06,991 Ma sarai sempre il suo bambino. 86 00:09:07,781 --> 00:09:08,847 Penso di sì. 87 00:09:10,268 --> 00:09:13,912 La adoro, è sempre stata generosissima con me e davvero gentile. 88 00:09:15,203 --> 00:09:17,217 Quanti orrori ha dovuto sopportare... 89 00:09:17,823 --> 00:09:21,031 Perdere suo marito, il primogenito e suo padre... 90 00:09:21,041 --> 00:09:23,819 Non mi meraviglia che sia così protettiva verso di te. 91 00:09:23,849 --> 00:09:26,263 Farà in modo di non perderti mai di vista. 92 00:09:29,957 --> 00:09:31,501 Sembri molto innamorato. 93 00:09:31,962 --> 00:09:34,593 I primi giorni da sposati sono una vera delizia. 94 00:09:35,239 --> 00:09:36,870 Lei è molto carina, vero? 95 00:09:38,328 --> 00:09:40,886 È una vera bambolina, e sorride sempre. 96 00:09:42,927 --> 00:09:44,411 Crede di essere intelligente. 97 00:09:45,957 --> 00:09:47,501 Io non ci ho fatto caso. 98 00:09:48,631 --> 00:09:51,471 - Ma questo non importa. - Castel Granito ti manca mai? 99 00:09:51,501 --> 00:09:53,915 Non ho nulla che mi leghi a Castel Granito. 100 00:09:54,544 --> 00:09:55,958 Ma sei cresciuta lì. 101 00:09:58,048 --> 00:10:00,766 Mi hai sempre detto che preferivi la gente di lì. 102 00:10:00,864 --> 00:10:04,056 Hai detto che Approdo del Re puzza di sterco di cavallo e latte cagliato. 103 00:10:07,316 --> 00:10:09,227 Perché stiamo parlando di Castel Granito? 104 00:10:09,709 --> 00:10:11,557 Per come ne hai sempre parlato. 105 00:10:12,175 --> 00:10:14,154 Ho sempre pensato che ti mancasse. 106 00:10:14,686 --> 00:10:15,686 Che tu... 107 00:10:16,399 --> 00:10:19,237 - Che fosse la tua vera casa. - Ora è questa la mia vera casa. 108 00:10:19,355 --> 00:10:20,986 Dove vive la mia famiglia. 109 00:10:21,912 --> 00:10:24,012 Voglio che tu sia felice, madre. 110 00:10:25,129 --> 00:10:26,216 Lo so. 111 00:10:27,968 --> 00:10:29,039 So che è così. 112 00:10:29,360 --> 00:10:32,817 - Sei un ragazzo dolce. - Non saresti più felice a Castel Granito? 113 00:10:35,617 --> 00:10:36,797 Gli ho detto: "Caro, 114 00:10:36,871 --> 00:10:40,955 di certo quattro volte sono sufficienti. Vuoi forse stabilire un nuovo record?", 115 00:10:40,965 --> 00:10:42,344 e lui risponde: "Beh, 116 00:10:42,369 --> 00:10:44,680 qual è l'attuale record? Di certo possiamo batterlo". 117 00:10:50,185 --> 00:10:51,428 Madre! 118 00:10:52,265 --> 00:10:53,265 Benvenuta! 119 00:10:54,705 --> 00:10:57,387 Hai un aspetto splendido. Il matrimonio ti dona. 120 00:10:57,591 --> 00:11:00,358 Possiamo farti portare qualcosa da mangiare o da bere? 121 00:11:00,368 --> 00:11:03,868 Purtroppo non c'è del vino per te, per noi è ancora un po' presto. 122 00:11:05,735 --> 00:11:07,894 No, no, io... non posso restare. 123 00:11:08,957 --> 00:11:10,998 Volevo solo che sapessi che... 124 00:11:11,874 --> 00:11:15,201 - se c'è qualcosa che posso fare per te... - Sei davvero dolce. 125 00:11:15,652 --> 00:11:17,931 Tommen sembra molto preso dalla sua nuova regina. 126 00:11:17,941 --> 00:11:20,832 Lo adoro da morire, 127 00:11:20,842 --> 00:11:24,169 hai tirato su un vero galantuomo, te ne sarò eternamente grata. 128 00:11:24,199 --> 00:11:25,245 Bene. 129 00:11:26,872 --> 00:11:27,872 Bene. 130 00:11:28,163 --> 00:11:31,663 - Sono contenta che tu sia felice. - Sono al settimo cielo, davvero. 131 00:11:31,970 --> 00:11:34,410 Esausta, a dirla tutta, ma... 132 00:11:34,575 --> 00:11:39,251 che altro potevo aspettarmi, visto che è mezzo leone e mezzo cervo? 133 00:11:39,807 --> 00:11:41,221 Ti lascio tranquilla. 134 00:11:41,699 --> 00:11:45,925 Oh, perdonami, sono a corte da moltissimo tempo ma ancora mi confondo. 135 00:11:46,285 --> 00:11:48,326 Ora come dovrei rivolgermi a te? 136 00:11:48,537 --> 00:11:50,690 Come "regina madre" o "regina vedova"? 137 00:11:52,737 --> 00:11:56,400 - Lasciamo stare simili formalità. - Ad ogni modo, a giudicare da... 138 00:11:56,410 --> 00:12:00,461 l'entusiasmo del re, la regina madre potrebbe diventare a breve una regina nonna. 139 00:12:00,508 --> 00:12:03,660 - Non vedo l'ora, guarda. - Immagini che festeggiamenti? 140 00:12:03,847 --> 00:12:05,965 Le campane suonerebbero giorno e notte. 141 00:12:05,975 --> 00:12:07,215 Ricorda sempre... 142 00:12:08,912 --> 00:12:11,021 Di qualunque cosa tu abbia bisogno... 143 00:13:25,886 --> 00:13:28,203 Non possiamo tenere il controllo del Nord solo col terrore. 144 00:13:28,213 --> 00:13:31,120 Non si può tenere il Nord se permettiamo a questi lord minori di insultarci. 145 00:13:31,130 --> 00:13:33,845 Ti ho mandato lì a raccogliere tributi, non morti. 146 00:13:33,875 --> 00:13:36,115 Lord Kerwyn si è rifiutato di pagare. 147 00:13:36,718 --> 00:13:39,187 Ha detto che il Protettore del Nord è sempre stato uno Stark 148 00:13:39,217 --> 00:13:42,239 e mai nella vita avrebbe baciato il culo di un traditore. 149 00:13:44,457 --> 00:13:46,218 Non ti hanno lasciato scelta. 150 00:13:46,678 --> 00:13:50,028 L'ho scuoiato vivo, insieme a sua moglie e suo fratello. 151 00:13:50,604 --> 00:13:52,659 E ho costretto il figlio a guardare. 152 00:13:53,944 --> 00:13:57,010 - E quindi? - Il nuovo lord Kerwyn ha pagato il tributo. 153 00:14:04,348 --> 00:14:06,196 Devo dirti una cosa importante. 154 00:14:07,755 --> 00:14:09,690 Smettila di mangiare e ascoltami. 155 00:14:19,087 --> 00:14:23,550 Non avremmo abbastanza uomini per tenere il Nord, se si sollevassero contro di noi. 156 00:14:23,580 --> 00:14:26,346 - Lo capisci? - Ma il patto coi Lannister ci protegge... 157 00:14:26,356 --> 00:14:29,946 Avevo un patto con Tywin Lannister, e ora Tywin Lannister è morto. 158 00:14:31,023 --> 00:14:34,516 E i Lannister ancora in vita sono a mille miglia da qui, a elaborare il lutto. 159 00:14:34,579 --> 00:14:38,677 Mai, nella storia dei Sette Regni, hanno spinto il loro esercito così a nord. 160 00:14:39,105 --> 00:14:41,736 Se pensi che per noi lo faranno, sei uno stolto. 161 00:14:43,029 --> 00:14:46,500 Siamo diventati una Grande Casa alleandoci con altre Case. 162 00:14:46,510 --> 00:14:49,443 Ma è bene non scommettere su questo genere di alleanze. 163 00:14:49,936 --> 00:14:52,295 Il modo migliore per creare un'alleanza duratura... 164 00:14:52,455 --> 00:14:54,769 non è di certo spellare vive le persone. 165 00:14:55,101 --> 00:14:56,831 Il modo migliore è il matrimonio. 166 00:14:57,977 --> 00:15:00,702 E adesso che sei un Bolton, per decreto del Re... 167 00:15:01,321 --> 00:15:03,863 e' decisamente ora di trovarti una degna consorte. 168 00:15:07,494 --> 00:15:08,845 E si da' il caso... 169 00:15:09,358 --> 00:15:12,785 che io abbia trovato la ragazza perfetta per consolidare il nostro dominio sul Nord. 170 00:15:34,847 --> 00:15:37,156 - Quello è Moat Cailin. - Sì. 171 00:15:37,603 --> 00:15:38,878 Non è il massimo, vero? 172 00:15:39,897 --> 00:15:41,356 Sei già stata qui. 173 00:15:42,082 --> 00:15:45,798 Mentre stavamo andando verso Approdo del Re... con mio padre, Arryn... 174 00:15:46,927 --> 00:15:49,258 - Dove mi stai portando? - A casa. 175 00:15:51,670 --> 00:15:53,590 A Grande Inverno comandano i Bolton. 176 00:15:57,144 --> 00:15:59,409 Quella proposta di matrimonio non era per te... 177 00:16:01,139 --> 00:16:02,224 No. 178 00:16:03,118 --> 00:16:07,391 Roose Bolton ha ucciso mio fratello... ha tradito la mia famiglia! 179 00:16:07,401 --> 00:16:08,432 È così. 180 00:16:09,077 --> 00:16:10,785 È al soldo dei Lannister. 181 00:16:11,144 --> 00:16:13,570 - Per ora. - Non voglio andare. 182 00:16:13,702 --> 00:16:15,725 - Grande Inverno è casa tua. - Non più. 183 00:16:15,784 --> 00:16:18,321 Per sempre. Sei una Stark. 184 00:16:19,003 --> 00:16:21,737 L'esserti tinta i capelli non cambia il fatto che tu sia Sansa Stark. 185 00:16:22,059 --> 00:16:24,889 L'erede più anziana ancora in vita di Ned e Catelyn Stark. 186 00:16:25,405 --> 00:16:27,991 - Il tuo posto è qui, a Nord. - Non posso sposarlo. 187 00:16:28,021 --> 00:16:30,972 Non puoi costringermi, è un traditore e un assassino! 188 00:16:31,053 --> 00:16:33,003 Non sposerai Roose Bolton. 189 00:16:33,083 --> 00:16:36,243 No, sposerai suo figlio, nonché erede... Ramsay. 190 00:16:36,726 --> 00:16:39,072 - E quando sarà Protettore del Nord, tu... - No. 191 00:16:39,182 --> 00:16:41,190 - Sansa... - No, non puoi obbligarmi! 192 00:16:41,200 --> 00:16:44,653 Mi lascerò morire di fame! Preferisco morire che fare quanto mi chiedi! 193 00:16:44,663 --> 00:16:46,966 Non ti obbligherò a farlo. 194 00:16:48,066 --> 00:16:50,082 Non hai ancora capito quanto ci tengo a te? 195 00:16:51,519 --> 00:16:54,004 Se non vuoi farlo ce ne torniamo indietro, ma devi ascoltarmi. 196 00:16:54,143 --> 00:16:55,143 Ascoltami. 197 00:16:55,924 --> 00:16:57,346 È tutta la vita che scappi. 198 00:16:59,185 --> 00:17:01,825 Alla tua famiglia sono accadute cose terribili, e continuerà a far male. 199 00:17:01,933 --> 00:17:05,114 Te ne stai da sola, al buio, a struggerti per il loro tragico destino. 200 00:17:05,144 --> 00:17:08,729 Sei stata spettatrice di queste tragedie sin dal giorno in cui giustiziarono tuo padre. 201 00:17:09,733 --> 00:17:13,103 Smetti di essere una semplice spettatrice, hai capito? Smetti di scappare. 202 00:17:18,676 --> 00:17:20,976 Non c'è giustizia a questo mondo... 203 00:17:21,564 --> 00:17:24,514 se non quella che otteniamo con le nostre forze. 204 00:17:25,090 --> 00:17:26,574 Volevi bene alla tua famiglia... 205 00:17:28,484 --> 00:17:30,034 e' ora di vendicarli. 206 00:18:31,250 --> 00:18:32,848 E come facciamo a passare da lì? 207 00:18:32,987 --> 00:18:34,287 Non ci passiamo. 208 00:18:34,490 --> 00:18:35,572 Faremo il giro. 209 00:18:35,992 --> 00:18:37,620 Sono miglia e miglia di deviazione. 210 00:18:38,690 --> 00:18:40,925 - Li perderemo di vista. - Non importa... 211 00:18:41,226 --> 00:18:42,787 so dove stanno andando. 212 00:18:47,038 --> 00:18:50,788 Non cominci ad essere un po' troppo grande per fare lo scudiero? 213 00:18:53,613 --> 00:18:56,515 Com'è che sei finito a far da scudiero per il Folletto? 214 00:18:56,545 --> 00:18:57,806 Lo odia, quel soprannome. 215 00:18:57,816 --> 00:19:01,116 Beh, non è qui e quindi non può lamentarsene, giusto? 216 00:19:04,762 --> 00:19:08,229 Ero scudiero di un cavaliere chiamato Ser Lorimer, durante la Guerra dei 5 Re. 217 00:19:08,412 --> 00:19:09,462 Una sera... 218 00:19:09,827 --> 00:19:11,561 aveva bevuto un po' troppo... 219 00:19:11,591 --> 00:19:13,858 ed era affamato, quindi prese in prestito un prosciutto. 220 00:19:14,261 --> 00:19:16,519 - "Prese in prestito"? - Non era un ladro. 221 00:19:16,746 --> 00:19:19,216 Era ubriaco, affamato e non ragionava. 222 00:19:19,482 --> 00:19:20,580 Ero ubriaco anch'io. 223 00:19:21,393 --> 00:19:23,193 Mi diede metà prosciutto. 224 00:19:24,926 --> 00:19:26,526 La mattina seguente... 225 00:19:26,656 --> 00:19:28,928 una delle guardie lo trovò, svenuto... 226 00:19:29,097 --> 00:19:31,947 sotto un carro, col prosciutto ancora in mano. 227 00:19:33,019 --> 00:19:35,038 Lo impiccarono quello stesso pomeriggio. 228 00:19:36,126 --> 00:19:37,841 C'era un cappio pronto anche per me, ma... 229 00:19:37,871 --> 00:19:40,165 quando Lord Tywin scoprì che sono della Casata dei Payne, 230 00:19:40,459 --> 00:19:41,841 mi concesse la grazia... 231 00:19:41,925 --> 00:19:44,439 e mi mandò ad Approdo del Re a far da scudiero a suo figlio. 232 00:19:44,449 --> 00:19:45,699 Come punizione? 233 00:19:46,828 --> 00:19:49,464 - Per entrambi, direi. - Ma non fu una punizione. 234 00:19:49,753 --> 00:19:51,747 Lord Tyrion è sempre stato buono con me. 235 00:19:51,757 --> 00:19:55,485 Quindi tutti i tuoi signori sono stati buoni con te... tutti tranne me. 236 00:19:55,750 --> 00:19:58,274 Mi spiace che tu debba essere scudiero di una persona così irritante. 237 00:19:58,284 --> 00:20:00,822 A me non dispiace, sei il miglior guerriero che io abbia mai visto. 238 00:20:01,467 --> 00:20:03,317 Hai sconfitto il Mastino. 239 00:20:04,098 --> 00:20:06,898 Sono orgoglioso di essere il tuo scudiero. 240 00:20:11,032 --> 00:20:13,480 Ti tratto sempre male e te ne chiedo scusa. 241 00:20:13,510 --> 00:20:16,410 Se non mi trattassi male, non imparerei niente. 242 00:20:19,799 --> 00:20:21,418 Vuoi diventare cavaliere, Pod? 243 00:20:23,101 --> 00:20:24,465 - Sì. - Da domani 244 00:20:24,475 --> 00:20:26,505 ti addestrerò con la spada, due volte al giorno. 245 00:20:26,579 --> 00:20:30,325 Prima di partire al mattino e dopo aver preparato il campo la sera. 246 00:20:30,355 --> 00:20:32,341 E ti insegnerò a cavalcare come si deve. 247 00:20:32,351 --> 00:20:34,386 - Ti ringrazio. - Non posso farti cavaliere... 248 00:20:34,511 --> 00:20:37,355 - ma posso insegnarti a combattere. - Credo sia anche più importante. 249 00:20:50,255 --> 00:20:52,240 Non eri un cavaliere, ma... 250 00:20:52,270 --> 00:20:55,034 eri nella Guardia Reale di Renly Baratheon, vero? 251 00:20:56,221 --> 00:20:57,221 È così. 252 00:20:57,922 --> 00:21:00,012 Lord Tyrion diceva di lui che era un brav'uomo. 253 00:21:02,401 --> 00:21:03,405 È così. 254 00:21:05,406 --> 00:21:07,261 Come sei finita a servire Renly? 255 00:21:13,599 --> 00:21:16,326 Quando ero una ragazzina, mio padre indisse un ballo. 256 00:21:16,472 --> 00:21:19,727 Sono la sua unica figlia rimasta in vita, quindi voleva trovarmi un buon marito. 257 00:21:19,997 --> 00:21:22,325 Invitò decine di giovani pretendenti a Tarth. 258 00:21:22,630 --> 00:21:25,530 Io non volevo andare, ma mi trascinò al ballo. 259 00:21:29,003 --> 00:21:30,434 E fu meraviglioso. 260 00:21:32,937 --> 00:21:36,291 Nessuno dei ragazzi rimarcò il fatto che fossi alta e sgraziata... 261 00:21:37,640 --> 00:21:41,815 Si spintonavano e minacciavano duelli, quando era il loro turno di ballare con me. 262 00:21:43,597 --> 00:21:45,485 Mi sussurravano all'orecchio... 263 00:21:45,515 --> 00:21:48,670 quanto volessero sposarmi e portarmi al loro castello. 264 00:21:51,343 --> 00:21:54,243 Mio padre mi sorrideva, e io sorridevo a lui... 265 00:21:56,338 --> 00:21:58,388 Non ero mai stata così felice. 266 00:22:01,632 --> 00:22:04,460 Finché non mi accorsi dello sghignazzare di alcuni dei ragazzini. 267 00:22:06,101 --> 00:22:09,698 Poi non riuscirono più a trattenersi e cominciarono a ridere apertamente. 268 00:22:10,546 --> 00:22:12,746 Si stavano prendendo gioco di me. 269 00:22:13,766 --> 00:22:16,030 "Brienne la bella", mi chiamavano. 270 00:22:16,060 --> 00:22:17,060 Che spasso. 271 00:22:19,050 --> 00:22:22,818 Allora, mi resi conto di essere la più brutta ragazza al mondo. 272 00:22:23,500 --> 00:22:26,122 Una grossa, goffa bestia. 273 00:22:31,064 --> 00:22:35,094 Feci per fuggire via, ma Renly Baratheon mi prese tra le sue braccia. 274 00:22:35,826 --> 00:22:38,465 "Non lasciare che vedano le tue lacrime", mi disse. 275 00:22:38,607 --> 00:22:40,381 "Sono solo delle piccole merde". 276 00:22:40,503 --> 00:22:44,110 "Non vale la pena di piangere per delle piccole merde". 277 00:22:44,711 --> 00:22:47,444 Poi, danzò con me. Nessuno dei ragazzini osò dire più nulla. 278 00:22:49,050 --> 00:22:51,445 Renly era il fratello del Re, dopotutto. 279 00:22:53,708 --> 00:22:55,850 Ma... lui non era... 280 00:22:57,556 --> 00:22:59,597 Lord Tyrion mi ha detto che era... 281 00:23:01,297 --> 00:23:04,256 Sì, Pod, gli piacevano gli uomini. Non sono mica un'idiota. 282 00:23:04,295 --> 00:23:06,284 Non mi amava, né mi voleva... 283 00:23:06,328 --> 00:23:10,060 Danzò con me perché era buono e gli dispiaceva vedermi soffrire. 284 00:23:10,652 --> 00:23:13,544 Evitò che fossi messa alla berlina. 285 00:23:13,669 --> 00:23:15,038 Da quel giorno... 286 00:23:15,470 --> 00:23:17,536 fino al suo ultimo giorno. 287 00:23:19,896 --> 00:23:22,617 E io, in cambio, non sono stata capace di salvarlo. 288 00:23:25,791 --> 00:23:29,783 Non c'è nulla di più odioso di non riuscire a proteggere una persona amata. 289 00:23:31,614 --> 00:23:34,263 Un giorno, vendicherò Re Renly. 290 00:23:34,460 --> 00:23:37,260 Ma mi hai detto che venne ucciso da un'ombra. 291 00:23:37,766 --> 00:23:39,133 Come si fa a combattere un'ombra? 292 00:23:39,163 --> 00:23:42,133 Era un'ombra con le sembianze di Stannis Baratheon. 293 00:23:43,045 --> 00:23:44,390 Lo so, che è stato Stannis. 294 00:23:44,491 --> 00:23:46,277 Me lo sento. 295 00:23:49,803 --> 00:23:52,690 E Stannis è un uomo, non un'ombra. 296 00:23:52,887 --> 00:23:54,277 E un uomo... 297 00:23:54,935 --> 00:23:56,561 può essere ucciso. 298 00:23:59,394 --> 00:24:01,509 - Lord Comandante... - Vostra grazia... 299 00:24:01,539 --> 00:24:03,303 Possiamo parlare in privato? 300 00:24:03,573 --> 00:24:05,754 Olly è il mio attendente, ora. 301 00:24:05,880 --> 00:24:08,337 Come io lo ero per il comandante Mormont. 302 00:24:08,797 --> 00:24:10,721 Voglio che assista alle mie riunioni... 303 00:24:10,751 --> 00:24:13,324 così che impari da chi ha più esperienza di lui. 304 00:24:14,808 --> 00:24:16,846 E un giorno, magari, sarà lui il comandante. 305 00:24:20,530 --> 00:24:21,530 Molto bene. 306 00:24:21,592 --> 00:24:24,292 Hai preso in considerazione la mia offerta? 307 00:24:25,185 --> 00:24:26,185 Sì. 308 00:24:26,388 --> 00:24:29,638 E ti ringrazio per avermela fatta, mi fai un grande onore. 309 00:24:29,838 --> 00:24:32,202 Per tutta la vita ho desiderato essere Jon Stark... 310 00:24:32,241 --> 00:24:33,648 Accetta e lo diventerai. 311 00:24:35,846 --> 00:24:38,053 Ma devo rifiutare. 312 00:24:38,945 --> 00:24:41,650 Sono il lord Comandante dei Guardiani della notte. 313 00:24:41,838 --> 00:24:43,097 Il mio posto è qua. 314 00:24:43,213 --> 00:24:46,346 Ti sto dando l'opportunità di vendicare la tua famiglia. 315 00:24:47,201 --> 00:24:49,633 Di riprenderti il castello nel quale sei cresciuto. 316 00:24:51,784 --> 00:24:53,587 Di governare il Nord. 317 00:24:53,841 --> 00:24:56,076 Mi piacerebbe potere combattere al tuo fianco. 318 00:24:56,461 --> 00:24:57,983 Credimi, mi piacerebbe. 319 00:24:58,404 --> 00:25:01,355 Ma ho prestato sacro giuramento nel bosco degli dei. 320 00:25:01,899 --> 00:25:04,463 Ho consacrato la mia vita ai Guardiani della notte. 321 00:25:04,623 --> 00:25:07,356 Sei cocciuto quanto tuo padre. 322 00:25:07,905 --> 00:25:09,544 E altrettanto onorevole. 323 00:25:09,574 --> 00:25:13,009 - Non c'è complimento più lusinghiero. - Non era inteso come un complimento. 324 00:25:13,039 --> 00:25:14,926 È l'onore che ha ucciso tuo padre. 325 00:25:15,536 --> 00:25:17,557 Ma se hai preso la tua decisione, non proverò a dissuaderti... 326 00:25:17,587 --> 00:25:19,155 Potrei chiedere a vostra grazia... 327 00:25:19,185 --> 00:25:22,477 - quanto pensate di fermarvi a Castello Nero? - Sei già stufo della nostra presenza? 328 00:25:24,196 --> 00:25:26,251 Ci hai salvati dagli uomini di Mance Rayder. 329 00:25:26,281 --> 00:25:27,868 Non ce lo dimenticheremo mai. 330 00:25:28,178 --> 00:25:29,810 Ma qui si parla di sopravvivenza. 331 00:25:29,840 --> 00:25:31,717 I Guardiani della notte non possono continuare 332 00:25:31,747 --> 00:25:35,647 a nutrire i vostri uomini e i Bruti prigionieri a tempo indefinito. 333 00:25:36,340 --> 00:25:38,040 L'inverno sta arrivando. 334 00:25:39,430 --> 00:25:43,017 Lo so. Marceremo alla volta di Grande Inverno entro quindici giorni. 335 00:25:43,047 --> 00:25:45,422 Prima che la neve ci blocchi quassù. 336 00:25:46,300 --> 00:25:47,394 E i Bruti? 337 00:25:47,494 --> 00:25:49,730 Se preferiscono bruciare piuttosto che combattere per me, così sia. 338 00:25:49,760 --> 00:25:51,910 Lascerò i loro destini nelle tue mani. 339 00:25:52,295 --> 00:25:55,645 Potresti farli giustiziare, sarebbe la cosa più saggia. 340 00:25:59,454 --> 00:26:03,814 O potresti vedere se questo Tormund è disposto a trattare più di Mance. 341 00:26:04,006 --> 00:26:07,321 Immagino che i Guardiani della notte preferirebbero vedere morire i Bruti. 342 00:26:07,370 --> 00:26:08,959 La maggior parte dei confratelli, sì. 343 00:26:10,495 --> 00:26:12,599 Non amano tanto la gente del Popolo Libero. 344 00:26:13,116 --> 00:26:14,759 Sei tu il lord Comandante. 345 00:26:14,913 --> 00:26:15,916 Decidi tu. 346 00:26:18,187 --> 00:26:19,760 Hai parecchi nemici a Castello Nero. 347 00:26:19,790 --> 00:26:23,652 Hai pensato di mandare ser Alliser Thorne altrove? 348 00:26:24,403 --> 00:26:26,800 Dargli il comando del Forte Orientale, sul mare? 349 00:26:26,931 --> 00:26:29,417 Una volta mi dissero che è meglio tenere vicini i propri nemici. 350 00:26:29,447 --> 00:26:32,497 Chiunque te l'abbia detto, non aveva molti nemici. 351 00:26:39,672 --> 00:26:42,137 Lui vede qualcosa in te. 352 00:26:43,004 --> 00:26:45,387 Anche se il suo tono dimostrerebbe il contrario... 353 00:26:46,006 --> 00:26:48,128 e' la verità. Crede in te. 354 00:26:48,158 --> 00:26:50,524 Mi dispiace se l'ho deluso. 355 00:26:54,666 --> 00:26:56,934 Il Re è un uomo complicato. 356 00:26:58,000 --> 00:27:00,308 Ma vuole ciò che è meglio per i Sette Regni. 357 00:27:00,338 --> 00:27:03,542 - Basta che sia lui a regnarvi. - È l'unico vero Re. 358 00:27:04,433 --> 00:27:06,259 È l'erede di sangue al trono. 359 00:27:06,289 --> 00:27:08,136 Ho giurato di non farmi coinvolgere... 360 00:27:08,166 --> 00:27:10,776 - nei giochi di potere dei Sette Regni. - Invece no. 361 00:27:14,633 --> 00:27:17,429 Come faceva, il giuramento dei Guardiani della notte? 362 00:27:17,459 --> 00:27:20,127 L'avrai imparato a memoria, ormai. 363 00:27:22,597 --> 00:27:24,703 "Cala la notte, e la mia guardia ha inizio..." 364 00:27:24,733 --> 00:27:27,333 No, non quella parte. La parte alla fine. 365 00:27:28,428 --> 00:27:30,812 "Io sono la spada nelle tenebre. 366 00:27:30,842 --> 00:27:32,565 Io sono la sentinella che veglia sulla Barriera. 367 00:27:32,595 --> 00:27:34,982 Lo scudo che veglia sui domini degli uomini. 368 00:27:35,012 --> 00:27:36,723 - Io consacro la mia vita..." - Va bene, basta così. 369 00:27:36,753 --> 00:27:39,116 "Lo scudo che veglia sui domini degli uomini". 370 00:27:40,223 --> 00:27:41,878 È ciò che hai giurato di essere. 371 00:27:42,055 --> 00:27:44,645 Ora, io non sono istruito, ma il modo migliore di aiutare gli uomini, 372 00:27:44,675 --> 00:27:48,378 probabilmente non consiste nel rinchiudersi in un castello gelido ai confini del mondo. 373 00:27:48,413 --> 00:27:51,889 Magari, consiste nell'aspettare nel fango, sporcarti gli stivali... 374 00:27:52,115 --> 00:27:54,018 fare ciò che andrebbe fatto. 375 00:27:54,050 --> 00:27:55,449 E cos'è che andrebbe fatto? 376 00:27:55,479 --> 00:27:57,691 Finché i Bolton governaneranno il Nord... 377 00:27:58,121 --> 00:27:59,441 il Nord soffrirà. 378 00:28:00,726 --> 00:28:02,371 È solo la mia umile opinione. 379 00:28:32,055 --> 00:28:33,055 Cosa vuoi? 380 00:28:34,200 --> 00:28:35,200 Chi sei? 381 00:28:36,780 --> 00:28:38,156 - Cosa? - Tu... 382 00:28:38,186 --> 00:28:40,557 Che arrivi qui con moneta che non hai guadagnato. 383 00:28:40,587 --> 00:28:42,901 Il cui valore non rispetti. 384 00:28:48,772 --> 00:28:49,772 Chi sei? 385 00:28:52,815 --> 00:28:54,000 Nessuno. 386 00:28:55,051 --> 00:28:57,643 - Brutta puttana! - Bugia. Piccola, triste bugia. 387 00:28:57,870 --> 00:28:59,630 - Chi sei? - Te l'ho detto, ness... 388 00:29:00,056 --> 00:29:01,982 Non azzardarti a farlo di nuovo... 389 00:29:02,480 --> 00:29:03,569 Chi sei? 390 00:29:04,414 --> 00:29:05,736 Stai per scoprirlo. 391 00:29:07,326 --> 00:29:08,547 Cosa state facendo? 392 00:29:09,289 --> 00:29:10,594 Stavamo solo giocando. 393 00:29:10,754 --> 00:29:12,208 "Il gioco delle facce". 394 00:29:12,238 --> 00:29:13,693 La ragazza non è ancora pronta. 395 00:29:13,723 --> 00:29:14,894 Evidentemente no. 396 00:29:14,924 --> 00:29:16,877 Sì che sono pronta. 397 00:29:17,983 --> 00:29:19,069 Per cosa? 398 00:29:19,099 --> 00:29:20,433 Per quello che vuoi. 399 00:29:20,499 --> 00:29:22,415 Per diventare un Uomo Senza Volto. 400 00:29:22,425 --> 00:29:23,752 Per essere nessuno. 401 00:29:28,396 --> 00:29:29,896 Di chi è quella spada? 402 00:29:30,103 --> 00:29:31,550 È di Arya Stark? 403 00:29:31,828 --> 00:29:34,153 La spada di Arya Stark, i vestiti di Arya Stark, 404 00:29:34,163 --> 00:29:36,011 l'argento rubato di Arya Stark. 405 00:29:36,097 --> 00:29:37,597 Quest'uomo si chiede... 406 00:29:38,369 --> 00:29:40,261 Invece, come mai nessun altro... 407 00:29:40,566 --> 00:29:43,423 si è ritrovato con tutte le cose di Arya Stark? 408 00:33:48,161 --> 00:33:50,374 Cosa gli fai dopo averlo lavato? 409 00:34:21,724 --> 00:34:23,007 Aprite i cancelli! 410 00:34:55,878 --> 00:34:56,949 Lady Sansa. 411 00:34:57,885 --> 00:34:59,019 Benvenuta. 412 00:35:05,359 --> 00:35:06,545 Lord Bolton. 413 00:35:08,368 --> 00:35:09,955 Ti presento mio figlio... 414 00:35:10,986 --> 00:35:12,328 Ramsay Bolton. 415 00:35:14,921 --> 00:35:16,288 Onorato di conoscerti. 416 00:35:17,105 --> 00:35:18,105 Mia lady. 417 00:35:33,493 --> 00:35:35,593 Ti porto una tinozza d'acqua calda. 418 00:35:35,969 --> 00:35:37,454 Vorrai lavarti. 419 00:35:38,601 --> 00:35:39,829 Grazie mille. 420 00:35:43,071 --> 00:35:44,876 Bentornata a casa, lady Stark. 421 00:35:47,344 --> 00:35:48,838 Il Nord non dimentica. 422 00:36:02,467 --> 00:36:03,467 Sam. 423 00:36:05,057 --> 00:36:06,204 Maestro Aemon? 424 00:36:06,214 --> 00:36:08,116 Si scusa per la sua assenza. 425 00:36:09,335 --> 00:36:10,879 Non si sente molto bene. 426 00:36:10,908 --> 00:36:12,302 Prenditi cura di lui. 427 00:36:12,847 --> 00:36:14,261 Allora me lo bevo io! 428 00:36:14,376 --> 00:36:15,476 Confratelli! 429 00:36:16,666 --> 00:36:20,467 Come ormai ben sapete, è ormai tempo di costruire delle nuove latrine. 430 00:36:24,815 --> 00:36:28,020 Io e il capo costruttore Yarwyck abbiamo deciso di istituire un capo delle latrine 431 00:36:28,030 --> 00:36:30,704 per supervisionare questo lavoro importantissimo. 432 00:36:37,702 --> 00:36:38,702 Bryan... 433 00:36:39,479 --> 00:36:41,501 sembra un lavoro adatto a un rosso. 434 00:36:49,167 --> 00:36:50,276 Ser Alliser... 435 00:36:54,376 --> 00:36:57,616 hai più esperienza di qualsiasi altro Ranger a Castello Nero. 436 00:36:57,719 --> 00:37:00,073 Hai dimostrato più e più volte il tuo talento... 437 00:37:00,103 --> 00:37:02,311 difendendo la Barriera dall'attacco dei Bruti. 438 00:37:05,590 --> 00:37:07,221 Io ti nomino Primo Ranger. 439 00:37:14,405 --> 00:37:15,555 Lord Janos... 440 00:37:16,129 --> 00:37:17,826 ti do il comando di Guardia Grigia. 441 00:37:19,569 --> 00:37:20,775 Guardia Grigia è una rovina. 442 00:37:20,805 --> 00:37:22,914 Sì, il forte è in un pessimo stato. 443 00:37:23,066 --> 00:37:24,866 Riparalo nel miglior modo possibile. 444 00:37:24,896 --> 00:37:27,089 - Il Primo Costruttore Yarwick... - Sono stato incaricato 445 00:37:27,119 --> 00:37:30,372 della difesa di Approdo del Re quanto tu eri ancora in fasce. 446 00:37:30,542 --> 00:37:31,757 Tieniti le tue rovine. 447 00:37:35,494 --> 00:37:36,734 Va bene! Va bene! 448 00:37:37,113 --> 00:37:38,135 Basta così. 449 00:37:38,998 --> 00:37:40,803 Forse mi fraintendi, mio lord. 450 00:37:42,566 --> 00:37:43,980 Quello era un ordine. 451 00:37:44,149 --> 00:37:45,302 Non un'offerta. 452 00:37:45,533 --> 00:37:48,583 Prepara le tue armi e l'armatura. Saluta chi vuoi. 453 00:37:49,360 --> 00:37:51,382 E poi cavalca verso Guardia Grigia. 454 00:37:53,822 --> 00:37:56,409 Non andrò a morire congelato così docilmente. 455 00:37:56,840 --> 00:37:59,775 Dallo a uno di quegli sciocchi che si prodigano per te. 456 00:37:59,824 --> 00:38:01,039 Io non lo prenderò. 457 00:38:01,069 --> 00:38:02,365 Mi hai sentito, ragazzo? 458 00:38:02,395 --> 00:38:03,869 Io non lo prenderò! 459 00:38:04,520 --> 00:38:06,760 Ti rifiuti di obbedire a un mio ordine? 460 00:38:12,568 --> 00:38:15,768 Puoi ficcarti il tuo ordine in quel culo da bastardo. 461 00:38:23,121 --> 00:38:24,476 Portate fuori Lord Janos. 462 00:38:27,231 --> 00:38:28,905 Olly, portami la mia spada. 463 00:38:51,487 --> 00:38:52,688 Non potete farlo! 464 00:38:52,718 --> 00:38:54,436 Toglietemi le mani di dosso! 465 00:38:54,466 --> 00:38:56,010 Fermatevi, tutti quanti! 466 00:39:00,794 --> 00:39:02,858 Se il ragazzo pensa di potermi fare paura... 467 00:39:02,888 --> 00:39:05,048 si sbaglia. Oh, si sbaglia di grosso. 468 00:39:07,876 --> 00:39:09,159 Siete un disonore! 469 00:39:09,513 --> 00:39:10,727 Io ho degli amici. 470 00:39:10,757 --> 00:39:12,324 Amici importanti, nella capitale! 471 00:39:12,354 --> 00:39:13,354 Vedrete! 472 00:39:49,509 --> 00:39:51,836 Se hai delle ultime parole, mio lord... 473 00:39:52,685 --> 00:39:54,024 e' il momento di dirle. 474 00:39:57,065 --> 00:39:58,169 Mi sbagliavo. 475 00:39:58,199 --> 00:39:59,421 Tu sei il Lord Comandante. 476 00:39:59,451 --> 00:40:00,688 Noi tutti siamo al tuo servizio. 477 00:40:00,718 --> 00:40:02,452 Mi dispiace, non solo per questo. 478 00:40:02,482 --> 00:40:04,548 Per tutto ciò che ho fatto e detto. 479 00:40:06,075 --> 00:40:07,141 Mi sbagliavo. 480 00:40:08,917 --> 00:40:10,722 Mio lord, ti supplico. Pietà! 481 00:40:10,861 --> 00:40:11,861 Pietà. 482 00:40:12,295 --> 00:40:13,295 Ci andrò! 483 00:40:14,477 --> 00:40:15,477 Ti prego. 484 00:40:16,369 --> 00:40:17,369 Ho paura. 485 00:40:19,298 --> 00:40:21,146 Ho sempre avuto paura. 486 00:41:05,374 --> 00:41:07,345 Ci hai servito bene... 487 00:41:07,618 --> 00:41:08,618 figlio mio. 488 00:41:08,841 --> 00:41:09,950 Grazie, Padre. 489 00:41:10,354 --> 00:41:11,512 Chi dei Sette... 490 00:41:11,542 --> 00:41:12,564 venererai... 491 00:41:12,924 --> 00:41:14,642 - quest'oggi? - La Vergine. 492 00:41:15,018 --> 00:41:16,562 La Vergine, come sempre. 493 00:41:17,695 --> 00:41:18,988 E lo Straniero. 494 00:41:19,599 --> 00:41:21,263 Per due si paga un extra, lo sai, vero? 495 00:41:21,293 --> 00:41:22,293 Sì, sì. 496 00:41:34,153 --> 00:41:35,208 Che cosa fate? 497 00:41:35,396 --> 00:41:37,896 Questo posto appartiene a Lord Petyr Baelish. 498 00:41:39,289 --> 00:41:41,047 Hai profanato la nostra fede. 499 00:41:41,383 --> 00:41:43,970 La fede dei nostri padri e dei nostri antenati. 500 00:41:44,198 --> 00:41:47,629 - Io sono l'Alto Septon di... - Tu sei un peccatore. 501 00:41:48,546 --> 00:41:49,960 E verrai punito. 502 00:42:04,973 --> 00:42:06,604 - Peccatore. - Peccatore. 503 00:42:07,275 --> 00:42:08,819 - Peccatore. - Pentiti! 504 00:42:08,938 --> 00:42:10,649 - Peccatore. - Peccatore! 505 00:42:10,679 --> 00:42:12,310 - Peccatore. - Peccatore! 506 00:42:12,373 --> 00:42:13,373 Peccatore! 507 00:42:13,948 --> 00:42:15,654 - Peccatore! - Vergognati! 508 00:42:15,760 --> 00:42:16,760 Peccatore! 509 00:42:16,904 --> 00:42:17,904 Peccatore! 510 00:42:28,721 --> 00:42:30,439 Vostra grazia. Gran Maestro. 511 00:42:30,490 --> 00:42:31,512 Lord Tyrell. 512 00:42:33,614 --> 00:42:34,854 Non preoccuparti. 513 00:42:36,091 --> 00:42:38,264 In qualità di Alto Septon del Culto dei Sette 514 00:42:38,294 --> 00:42:39,923 posso dare voce al volere degli Dei 515 00:42:39,953 --> 00:42:42,714 e sono il loro principale servitore su questo mondo. 516 00:42:43,239 --> 00:42:46,323 Un insulto alla mia persona equivale ad un insulto agli Dei. 517 00:42:46,353 --> 00:42:48,553 Un'aggressione alla mia persona... 518 00:42:48,889 --> 00:42:50,636 e' un'aggressione alla nostra stessa religione. 519 00:42:50,666 --> 00:42:52,244 - Sei stato aggredito? - Sì. 520 00:42:52,371 --> 00:42:54,788 Da questi fanatici che si fanno chiamare Passeri. 521 00:42:55,384 --> 00:42:56,577 Mi hanno umiliato... 522 00:42:56,607 --> 00:42:59,920 picchiato, mi hanno lasciato nudo e sanguinante sull'acciottolato. 523 00:42:59,950 --> 00:43:01,694 Sono fortunato ad essere vivo. 524 00:43:01,724 --> 00:43:04,756 Ho sentito che questa aggressione è cominciata nel bordello di Ditocorto. 525 00:43:05,983 --> 00:43:08,622 Alto Septon, questa è una cosa piuttosto sconvolgente da sentire. 526 00:43:08,652 --> 00:43:11,378 Io mi rivolgo a tutti, sia ai più altolocati che a chi è nato per strada. 527 00:43:11,408 --> 00:43:13,722 Anche le prostitute possono ricevere misericordia dalla Madre. 528 00:43:13,752 --> 00:43:17,667 Quindi stai provvedendo ai bisogni di queste devote prostitute. 529 00:43:17,697 --> 00:43:20,589 Gli affari privati di un uomo dovrebbero restare tali. 530 00:43:22,518 --> 00:43:24,201 Cosa vuoi da noi, Alto Septon? 531 00:43:24,231 --> 00:43:25,231 Giustizia. 532 00:43:25,889 --> 00:43:28,842 Chiedo che proteggiate la nostra fede arrestando questi criminali 533 00:43:28,872 --> 00:43:30,772 e gettandoli nelle celle nere. 534 00:43:31,142 --> 00:43:33,047 Chiedo che giustiziate il loro capo. 535 00:43:33,077 --> 00:43:34,925 Questo cosiddetto Alto Passero. 536 00:43:35,031 --> 00:43:37,191 È una minaccia a tutto ciò che riteniamo sacro. 537 00:43:37,221 --> 00:43:40,417 - Se rimanesse impunito... - E dove posso trovare quest'uomo? 538 00:43:40,771 --> 00:43:42,141 Questo Alto Passero? 539 00:43:52,082 --> 00:43:55,030 - Non credo sia un'idea buona, vostra grazia. - Sciocchezze, ser Meryn. 540 00:43:55,060 --> 00:43:57,169 Sono persone profondamente religiose. 541 00:43:57,179 --> 00:43:59,547 Dove posso trovare l'Alto Passero? 542 00:44:01,577 --> 00:44:03,733 Che i Sette ti benedicano. 543 00:44:26,083 --> 00:44:29,475 Un giovane mi ha detto che avrei trovato qui l'Alto Passero, dov'è? 544 00:44:29,687 --> 00:44:31,512 L'Alto Passero? 545 00:44:31,522 --> 00:44:33,294 Che nome ridicolo, no? 546 00:44:33,304 --> 00:44:35,903 Un po' come Lord Paperetto o Re Tartaruga. 547 00:44:36,449 --> 00:44:38,691 Alla fine, l'intento è quello. 548 00:44:38,701 --> 00:44:41,770 Spesso ci tocca tenere i nomi che ci danno i nostri nemici. 549 00:44:41,928 --> 00:44:45,184 L'idea che siamo tutti uguali agli occhi dei Sette... 550 00:44:45,214 --> 00:44:48,380 ad alcuni non piace molto, quindi cercano di sminuirmi. 551 00:44:48,535 --> 00:44:51,905 - Che i Sette ti benedicano. - Che i Sette ti benedicano, cara. 552 00:44:52,979 --> 00:44:56,001 È solo un nome, un peso abbastanza facile da sopportare. 553 00:44:56,601 --> 00:44:58,828 Molto più facile del suo. 554 00:45:01,509 --> 00:45:02,788 Perché non porti scarpe? 555 00:45:02,946 --> 00:45:06,424 Perché le ho date a qualcuno che ne aveva più bisogno. 556 00:45:07,207 --> 00:45:08,500 Lo facciamo tutti. 557 00:45:08,644 --> 00:45:11,648 Ci impedisce di dimenticare ciò che siamo veramente. 558 00:45:12,007 --> 00:45:14,594 È per questo che sei venuto ad Approdo del Re? 559 00:45:14,830 --> 00:45:16,813 - Per ricordarlo a tutti? - A tutti? 560 00:45:16,823 --> 00:45:19,541 È già abbastanza gravoso ricordarlo a me stesso. 561 00:45:19,721 --> 00:45:21,571 Io dico loro che nessuno è speciale, 562 00:45:21,581 --> 00:45:24,560 e loro pensano che io sia speciale per averglielo detto. 563 00:45:25,944 --> 00:45:27,444 Forse hanno ragione. 564 00:45:28,427 --> 00:45:30,971 Sarebbe confortante poterlo credere, mia lady. 565 00:45:32,160 --> 00:45:34,689 Gli Dei ti hanno mandata qui per tentarmi? 566 00:45:36,177 --> 00:45:37,786 Spero di no. 567 00:45:38,645 --> 00:45:40,528 Immagino... 568 00:45:40,898 --> 00:45:42,594 che sia venuta qui solamente per arrestarmi 569 00:45:42,604 --> 00:45:45,209 a causa di quell'incidente con l'Alto Septon. 570 00:45:45,331 --> 00:45:47,450 Una maniera inaccettabile di trattare il sommo 571 00:45:47,460 --> 00:45:50,606 rappresentante degli Dei in questo mondo, non credi? 572 00:45:50,636 --> 00:45:52,477 L'ipocrisia è una piaga... 573 00:45:53,181 --> 00:45:55,638 debellare una piaga non è mai piacevole. 574 00:45:56,706 --> 00:46:00,227 Ma avrebbero potuto prestare più attenzione all'uso della lama. 575 00:46:00,686 --> 00:46:03,186 Oggi l'Alto Septon è venuto a trovarmi. 576 00:46:05,238 --> 00:46:07,731 Non vuole che io ti arresti, vuole che io ti giustizi. 577 00:46:10,538 --> 00:46:13,778 Non mi permetterei mai di immaginare qual è il tuo pensiero a riguardo. 578 00:46:17,770 --> 00:46:20,469 Il mio pensiero a riguardo è molto simile al tuo. 579 00:46:20,479 --> 00:46:24,259 Il comportamento dell'Alto Septon è stato dannoso, così come il suo atteggiamento. 580 00:46:24,269 --> 00:46:28,161 Avere un uomo del genere che risiede nel Tempio corrode la fede dall'interno. 581 00:46:29,637 --> 00:46:33,043 Quindi ora risiede nelle segrete della Fortezza Rossa. 582 00:46:34,559 --> 00:46:38,037 La Fede e la Corona sono i due pilastri su cui sta in piedi questo mondo, 583 00:46:38,047 --> 00:46:40,365 se crolla uno, crolla anche l'altro. 584 00:46:41,681 --> 00:46:44,291 Dobbiamo fare tutto ciò che è necessario 585 00:46:44,321 --> 00:46:46,194 per proteggerci a vicenda. 586 00:47:04,628 --> 00:47:07,062 - Vostra grazia. - Manda questo messaggio via corvo 587 00:47:07,072 --> 00:47:10,794 a Ditocorto a Nido dell'Aquila o dovunque stia strisciando. 588 00:47:13,679 --> 00:47:15,340 Subito, vostra grazia. 589 00:47:16,423 --> 00:47:18,837 - Come procede il tuo lavoro? - Molto bene. 590 00:47:19,219 --> 00:47:22,555 - Hai fatto progressi? - Più di quanto mi aspettassi. 591 00:47:22,892 --> 00:47:24,602 C'è ancora molta strada da fare, però... 592 00:47:24,612 --> 00:47:26,923 Molto bene. Allora ti lascerò al tuo lavoro. 593 00:47:27,081 --> 00:47:31,522 Assicurati che Ditocorto capisca bene il significato di "immediatamente". 594 00:47:47,558 --> 00:47:50,030 Shhhh... 595 00:47:50,806 --> 00:47:52,675 Tranquillo, amico. 596 00:47:54,427 --> 00:47:57,517 - Avanti, bambini! - Forza, forza, venite! 597 00:48:16,035 --> 00:48:18,111 È davvero carina. 598 00:48:19,035 --> 00:48:20,845 Spero che riuscirò a renderla felice. 599 00:48:20,855 --> 00:48:22,534 Lo spero anch'io. 600 00:48:23,016 --> 00:48:26,667 Mi sono affezionato molto a Lady Sansa durante i nostri viaggi insieme. 601 00:48:27,069 --> 00:48:28,909 Ha sofferto già abbastanza. 602 00:48:29,379 --> 00:48:31,089 Non le farò mai del male. 603 00:48:31,276 --> 00:48:33,173 Hai la mia parola. 604 00:48:35,221 --> 00:48:37,088 Ho sentito molto poco sul tuo conto. 605 00:48:37,862 --> 00:48:40,865 Il che è molto raro, per un lord. 606 00:48:42,029 --> 00:48:44,357 Non è molto tempo che sono un lord. 607 00:48:44,889 --> 00:48:47,806 - Ero un bastardo. - E ora non lo sei più. 608 00:48:49,556 --> 00:48:51,625 Concedimi un momento da solo con Lord Baelish. 609 00:48:51,819 --> 00:48:54,995 Sì, padre. E grazie, Lord Baelish. 610 00:48:55,520 --> 00:48:57,733 Ti sarò per sempre debitore. 611 00:49:03,205 --> 00:49:05,030 Sembra compiaciuto. 612 00:49:05,335 --> 00:49:07,117 Non dovrebbe esserlo? 613 00:49:07,908 --> 00:49:09,977 Ti assicuro che lei è ancora vergine. 614 00:49:10,207 --> 00:49:11,772 Tyrion non ha mai consumato il matrimonio, 615 00:49:11,782 --> 00:49:14,785 secondo la legge degli uomini non è la moglie di nessuno. 616 00:49:15,442 --> 00:49:18,753 - Puoi esaminarla, se vuoi. - Lo lascio fare al padrone di bordelli. 617 00:49:18,763 --> 00:49:21,119 A me serve il suo nome, non la sua virtù. 618 00:49:21,129 --> 00:49:23,896 Allora ho mantenuto tutto ciò che ho promesso. 619 00:49:24,744 --> 00:49:26,914 Sei preparato alle conseguenze? 620 00:49:27,086 --> 00:49:29,684 Quando i Lannister sentiranno che ho sposato Sansa Stark a Ramsay... 621 00:49:29,694 --> 00:49:32,281 Il nome dei Lannister non significa più molto. 622 00:49:32,291 --> 00:49:33,749 Tywin è morto. 623 00:49:34,051 --> 00:49:37,037 È stata la sua sola forza di volontà a mantenere la sua Casa al potere. 624 00:49:37,047 --> 00:49:40,453 Senza di lui... Jamie ha una mano e nessun alleato. 625 00:49:40,827 --> 00:49:42,522 Tommen è un ragazzino delicato. 626 00:49:42,702 --> 00:49:44,915 Non un Re di cui avere paura. 627 00:49:45,281 --> 00:49:47,955 - La Regina sarà infuriata. - La regina Margaery... 628 00:49:47,965 --> 00:49:49,557 adora Sansa. 629 00:49:49,789 --> 00:49:51,539 Cersei è la Regina Madre. 630 00:49:51,639 --> 00:49:54,484 Un titolo che perde d'importanza ogni giorno che passa. 631 00:49:54,494 --> 00:49:56,376 Eppure ha ancora amici. 632 00:49:56,386 --> 00:49:59,495 Uomini in posizioni importanti, a cui può chiedere favori. 633 00:50:00,053 --> 00:50:02,769 Un messaggio per te, da Cersei Lannister. 634 00:50:03,897 --> 00:50:06,987 È arrivato un messaggero da Nido d'Aquila, appena prima dell'alba. 635 00:50:07,224 --> 00:50:09,710 A quanto pare, pensa che tu sia ancora nella Valle. 636 00:50:09,725 --> 00:50:11,844 Un messaggio per me, hai detto? 637 00:50:12,452 --> 00:50:14,176 È strano che il sigillo sia rotto. 638 00:50:14,186 --> 00:50:16,646 Sono sicuro che tu capisca la mia posizione, Lord Baelish. 639 00:50:16,656 --> 00:50:19,200 Se di notte ricevi messaggi dalla Regina Madre 640 00:50:19,668 --> 00:50:22,318 inizio a farmi delle domande sulla nostra alleanza appena nata. 641 00:50:23,256 --> 00:50:26,458 I Lannister ti hanno reso uno dei più importanti Lord del Continente Occidentale. 642 00:50:26,601 --> 00:50:29,449 Eppure tu sei qui nel Nord, a cercare di indebolirli. 643 00:50:29,580 --> 00:50:31,649 Perché rischiare la tua posizione? 644 00:50:32,957 --> 00:50:35,039 Ogni mossa ambiziosa è un rischio... 645 00:50:35,867 --> 00:50:39,733 anche tu hai preso un rischio, quando hai infilato un pugnale nel cuore di Robb Stark. 646 00:50:41,239 --> 00:50:43,214 Pare che il tuo rischio abbia fruttato. 647 00:50:43,440 --> 00:50:47,027 - Tu sei il Guardiano del Nord. - Avevo l'appoggio di Tywin Lannister. 648 00:50:47,145 --> 00:50:49,214 E ora chi mi appoggia? Tu? 649 00:50:50,030 --> 00:50:51,855 Nido dell'Aquila è mio. 650 00:50:52,333 --> 00:50:56,371 L'ultima volta che il Lord della Valle si è alleato con il Guardiano del Nord... 651 00:50:56,759 --> 00:51:00,106 hanno fatto crollare la più grande dinastia che questo mondo abbia mai conosciuto. 652 00:51:03,436 --> 00:51:05,592 Vorrei prendere in prestito uno dei tuoi corvi. 653 00:51:05,718 --> 00:51:07,697 Cersei si aspetterà una risposta. 654 00:51:08,407 --> 00:51:10,116 Gradirei leggerla, la risposta. 655 00:51:32,928 --> 00:51:36,239 - Devo uscire da questa carrozza. - Volantis è una grande città. 656 00:51:36,761 --> 00:51:38,407 Devo uscire da questa carrozza. 657 00:51:38,437 --> 00:51:42,190 La possibilità che tu venga riconosciuto aumenta esponenzialmente. 658 00:51:42,544 --> 00:51:44,417 Devo uscire da questa carrozza. 659 00:51:44,744 --> 00:51:47,483 Non so quante altre maniere troverò per dirlo. 660 00:51:50,413 --> 00:51:54,206 Non sarò di alcuna utilità per Daenerys Targaryen 661 00:51:54,407 --> 00:51:56,236 se perdo la ragione. 662 00:51:56,460 --> 00:51:59,844 Non riesco a ricordarmi l'ultima faccia che ho visto che non fosse la tua. 663 00:51:59,968 --> 00:52:01,929 La mia faccia va benissimo. 664 00:52:02,079 --> 00:52:03,352 Sto perdendo la ragione. 665 00:52:03,382 --> 00:52:05,605 Se qualcuno ti riconosce, perderai ben altro. 666 00:52:05,635 --> 00:52:09,235 Senti, siamo a migliaia di miglia dal Continente Occidentale. 667 00:52:11,796 --> 00:52:13,016 Chi sono? 668 00:52:13,723 --> 00:52:15,340 L'ennesimo nano ubriaco. 669 00:52:44,918 --> 00:52:47,101 Dobbiamo andare, ora! Forza! 670 00:52:47,131 --> 00:52:49,018 Fermo! Fermo! 671 00:52:52,453 --> 00:52:53,566 Schiavi. 672 00:52:53,760 --> 00:52:54,760 Sì. 673 00:52:55,068 --> 00:52:57,569 I padroni a Volantis sono ben organizzati. 674 00:52:58,527 --> 00:53:00,839 Mosche, per gli spalatori di sterco. 675 00:53:01,537 --> 00:53:03,136 Martelli, per i manovali. 676 00:53:03,927 --> 00:53:05,871 Lacrime, per le puttane. 677 00:53:06,436 --> 00:53:08,286 Per paura che dimentichino. 678 00:53:13,066 --> 00:53:17,643 O Signore, illuminaci con la tua luce. 679 00:53:19,428 --> 00:53:21,974 Perché la notte è buia e piena di terrori. 680 00:53:22,004 --> 00:53:23,306 Dovremmo proseguire. 681 00:53:31,478 --> 00:53:33,519 Una volta ero una di voi. 682 00:53:34,014 --> 00:53:36,064 Comprata e venduta, 683 00:53:36,572 --> 00:53:38,472 frustata e marchiata. 684 00:53:38,958 --> 00:53:42,077 L'unico sacerdote rosso ad Approdo del Re era Thoros di Myr. 685 00:53:42,912 --> 00:53:44,176 Questa è molto più graziosa. 686 00:53:44,206 --> 00:53:46,075 Il Signore della Luce ascolta le vostre voci. 687 00:53:47,043 --> 00:53:49,906 Ascolta il re così come lo schiavo; 688 00:53:50,204 --> 00:53:52,325 ascolta i tormenti degli Uomini di Pietra. 689 00:53:52,355 --> 00:53:53,933 Uomini di Pietra. 690 00:53:54,251 --> 00:53:57,158 Buona fortuna a fermare l'avanzata del grigio con la preghiera. 691 00:53:57,865 --> 00:53:59,936 Sarebbe meglio se danzasse, invece di predicare. 692 00:53:59,966 --> 00:54:01,709 Vi ha inviato un salvatore! 693 00:54:02,000 --> 00:54:06,242 È rinata dal fuoco per ricreare il mondo! 694 00:54:06,790 --> 00:54:10,020 La Regina dei Draghi! 695 00:54:10,050 --> 00:54:11,950 Incontreremo la salvatrice. 696 00:54:12,246 --> 00:54:16,096 Avresti dovuto dirmelo! Chi non vorrebbe incontrare la salvatrice! 697 00:54:31,557 --> 00:54:32,679 Andiamo. 698 00:54:34,093 --> 00:54:35,710 Cerchiamo il bordello. 699 00:54:56,358 --> 00:54:59,457 Porta fortuna accarezzare la testa a un nano. 700 00:54:59,704 --> 00:55:02,647 Porta ancora più fortuna succhiare l'uccello a un nano. 701 00:55:06,916 --> 00:55:08,026 Vedi? 702 00:55:08,056 --> 00:55:09,734 Ci siamo integrati benone. 703 00:55:10,008 --> 00:55:13,176 Due ennesimi viaggiatori pazzi di lussuria. 704 00:55:18,291 --> 00:55:19,404 Grazie. 705 00:55:28,749 --> 00:55:30,958 Che strani... capelli. 706 00:55:32,443 --> 00:55:34,201 È la Madre dei Draghi. 707 00:55:36,918 --> 00:55:39,790 Sembra che tu non sia l'unico sostenitore dei Targaryen. 708 00:55:50,624 --> 00:55:53,470 Qualcuno che ispira sacerdoti e puttane 709 00:55:53,500 --> 00:55:55,074 dev'essere preso sul serio. 710 00:55:55,104 --> 00:55:56,643 Perché costi così tanto? 711 00:55:56,673 --> 00:55:59,253 - Ho poteri magici. - Certo che sì, cazzo. 712 00:56:01,968 --> 00:56:03,085 Beh... 713 00:56:03,453 --> 00:56:05,088 È stata reclamata. 714 00:56:06,696 --> 00:56:10,010 - Dove stai andando? - Devo parlare con qualcuno con i capelli. 715 00:56:12,429 --> 00:56:14,126 - Salve. - Salve a te. 716 00:56:14,550 --> 00:56:16,945 - Non hai niente da bere. - E tu non hai soldi. 717 00:56:17,175 --> 00:56:18,915 Ti sembro uno spiantato? 718 00:56:20,957 --> 00:56:22,529 Non fidarti mia delle apparenze. 719 00:56:22,733 --> 00:56:26,135 Fino a poco tempo fa, ero uno degli uomini più ricchi al mondo. 720 00:56:27,655 --> 00:56:30,888 A che serve la ricchezza se riesci a far ridere una donna? 721 00:56:33,021 --> 00:56:35,062 Io pago sempre i miei debiti. 722 00:56:35,469 --> 00:56:36,785 Lo sanno tutti. 723 00:56:41,729 --> 00:56:43,081 Lei ti piace. 724 00:56:44,327 --> 00:56:45,696 Lei piace a tutti. 725 00:56:46,147 --> 00:56:47,746 Vogliono tutti scoparsi una regina. 726 00:56:48,077 --> 00:56:50,613 - Perché non ne hanno mai incontrata una. - Questo lo dici tu. 727 00:56:50,728 --> 00:56:52,769 Tu sai come riconoscere un bugiardo. 728 00:56:53,321 --> 00:56:55,738 Se potessi scegliere tra tutte le ragazze qui dentro... 729 00:56:55,897 --> 00:56:57,098 sceglierei te. 730 00:56:58,415 --> 00:56:59,555 Perché? 731 00:57:00,249 --> 00:57:02,316 Perché hai una mente scettica. 732 00:57:07,185 --> 00:57:10,454 Bene, allora, ti avverto, dobbiamo prima lavarti. 733 00:57:11,515 --> 00:57:12,628 Forza. 734 00:57:20,853 --> 00:57:23,124 Mi... mi dispiace, non posso. 735 00:57:24,600 --> 00:57:25,890 Certo che sì. 736 00:57:26,650 --> 00:57:27,852 Sei timido? 737 00:57:28,329 --> 00:57:29,460 No. 738 00:57:31,272 --> 00:57:32,403 Bevi un altro po'. 739 00:57:32,545 --> 00:57:34,904 Con piacere, ma questo non posso farlo. 740 00:57:35,496 --> 00:57:37,953 Credimi, nessuno è più sconvolto di me. 741 00:57:38,536 --> 00:57:40,086 Spero sia passeggero. 742 00:57:41,236 --> 00:57:43,418 Altrimenti che farò nel tempo libero? 743 00:57:46,505 --> 00:57:48,847 Vado a pisciare, tanto per cominciare. 744 00:58:07,885 --> 00:58:10,230 Non c'è ragione di preoccuparsi, è solo... 745 00:58:12,342 --> 00:58:14,180 Pensavo fossi qualcun altro. 746 00:58:14,763 --> 00:58:16,301 Lo spettacolo è quasi finito. 747 00:58:16,840 --> 00:58:20,145 Sono certo ci siano delle ragazze dentro felici di accontentarti. 748 00:58:21,320 --> 00:58:24,926 Stai commettendo un errore, perché non mi dici cosa pensi di fare e... 749 00:58:26,958 --> 00:58:28,734 Ti porto dalla regina. 750 00:58:37,474 --> 00:58:41,426 Italiansubs::