1 00:00:09,083 --> 00:00:14,083 Game of Thrones - Stagione 5 Episodio 04 "The Sons of the Harpy" 2 00:00:17,541 --> 00:00:22,541 Chinasbomby, Amethyst, AboutAGirl, mirimi91 3 00:00:26,044 --> 00:00:31,044 praticamente, Daffodils, feica83, toporagna 4 00:01:14,384 --> 00:01:19,336 TutorGirl nicissimo97 5 00:01:45,648 --> 00:01:49,958 Italiansubs:: 6 00:03:14,680 --> 00:03:16,180 Quella è Estermont? 7 00:03:17,095 --> 00:03:18,485 Tarth, ser Jaime. 8 00:03:21,362 --> 00:03:22,812 L'isola di zaffiro. 9 00:03:27,495 --> 00:03:29,304 Perché siamo su una nave mercantile? 10 00:03:29,334 --> 00:03:31,534 Perché non con una dei Lannister? 11 00:03:33,970 --> 00:03:35,717 Questa nave è diretta a Vecchia Città, 12 00:03:35,747 --> 00:03:37,903 approderemo non lontano da Lancia del Sole. 13 00:03:38,456 --> 00:03:40,500 Remeremo verso le coste di Dorne durante la notte. 14 00:03:42,476 --> 00:03:44,226 Sei mai stato a Dorne? 15 00:03:44,306 --> 00:03:45,749 - No. - Io sì. 16 00:03:46,119 --> 00:03:47,719 I Dorniani sono pazzi. 17 00:03:47,755 --> 00:03:49,458 Vogliono solo combattere e scopare, 18 00:03:49,488 --> 00:03:53,088 - scopare e combattere. - Dovremmo riuscire a tornare a casa. 19 00:03:54,283 --> 00:03:57,794 Non c'è niente come un buon combattimento per farti venir voglia di scopare 20 00:03:57,824 --> 00:04:00,116 e niente come scoparsi una ragazza di Dorne 21 00:04:00,146 --> 00:04:02,554 per svagarti prima della prossima battaglia. 22 00:04:02,584 --> 00:04:04,669 Ecco perché le due cose vanno combinate. 23 00:04:04,699 --> 00:04:07,047 Vinceremo tutte le battaglie, sono sicuro. 24 00:04:07,077 --> 00:04:08,384 Beh, io vincerò. 25 00:04:08,414 --> 00:04:11,423 Ma non voglio immaginare chi resterà in zona per il resto. 26 00:04:11,453 --> 00:04:13,177 Non dopo che rapiremo le loro principesse. 27 00:04:13,207 --> 00:04:15,245 Non rapiremo le loro principesse. 28 00:04:15,275 --> 00:04:18,625 Salveremo mia nipote e la riporteremo alla sua famiglia. 29 00:04:18,834 --> 00:04:19,884 Tua nipote? 30 00:04:28,008 --> 00:04:30,380 Faccio questo tipo di cose da molto tempo. 31 00:04:30,410 --> 00:04:31,484 Sono bravo. 32 00:04:31,514 --> 00:04:33,499 - È per questo che sei qui. - Oh, no... 33 00:04:33,529 --> 00:04:34,616 perché tu sei qui? 34 00:04:34,646 --> 00:04:36,182 Perché non hai mandato 40 mercenari? 35 00:04:36,212 --> 00:04:37,259 Perché non un esercito? 36 00:04:37,289 --> 00:04:39,432 A differenza di molti altri, tu ne hai davvero uno. 37 00:04:39,462 --> 00:04:41,962 Perché non voglio scatenare una guerra. 38 00:04:43,135 --> 00:04:46,485 Questo comunque non spiega che cosa tu stia facendo qui. 39 00:04:48,562 --> 00:04:49,812 Devo essere io. 40 00:04:53,093 --> 00:04:55,393 Se mi permetti di fare un appunto... 41 00:04:55,534 --> 00:04:56,784 Un uomo con una mano sola, 42 00:04:56,814 --> 00:05:00,061 nonché una delle facce più riconoscibili del Continente Occidentale... 43 00:05:00,091 --> 00:05:01,941 - non... - Devo essere io. 44 00:05:07,613 --> 00:05:10,663 Sei stato tu a liberare tuo fratello, non è vero? 45 00:05:11,713 --> 00:05:14,713 Scommetto che a tua sorella non ha fatto piacere. 46 00:05:15,617 --> 00:05:17,467 È stato Varys a liberarlo. 47 00:05:21,804 --> 00:05:22,804 Beh... 48 00:05:24,672 --> 00:05:26,920 Se mai rivedrai quel piccolo stronzo, 49 00:05:26,950 --> 00:05:28,600 porgigli i miei omaggi. 50 00:05:32,304 --> 00:05:34,210 Ha ucciso mio padre. 51 00:05:37,328 --> 00:05:40,029 Se lo vedrò, lo taglierò in due. 52 00:05:41,440 --> 00:05:43,590 E poi gli porgerò i tuoi omaggi. 53 00:05:49,856 --> 00:05:52,586 La Banca di Ferro ha reclamato un decimo 54 00:05:52,616 --> 00:05:54,316 dei debiti della Corona. 55 00:05:54,582 --> 00:05:56,931 Date le costose spese per ricostruire il tetto... 56 00:05:56,961 --> 00:05:58,920 Quanto può permettersi la Corona? 57 00:05:58,950 --> 00:06:00,332 Con l'Inverno in arrivo... 58 00:06:00,362 --> 00:06:02,462 la metà di quello che chiedono. 59 00:06:02,776 --> 00:06:03,714 Anche meno. 60 00:06:03,744 --> 00:06:06,617 Sei tu il Maestro del Conio. Come li paghiamo? 61 00:06:06,647 --> 00:06:09,397 Beh, i Tyrell potrebbero anticipare il denaro 62 00:06:09,452 --> 00:06:11,265 la Corona lo restituirà col tempo, 63 00:06:11,295 --> 00:06:13,468 oppure me la vedrò io con mia figlia! 64 00:06:19,406 --> 00:06:21,806 Sei stato fin troppo generoso con noi. 65 00:06:22,804 --> 00:06:25,811 No, dobbiamo negoziare condizioni migliori con la Banca di Ferro. 66 00:06:25,821 --> 00:06:26,841 Certamente. 67 00:06:26,871 --> 00:06:27,953 Di persona. 68 00:06:30,058 --> 00:06:31,131 Io? 69 00:06:31,141 --> 00:06:34,641 Dobbiamo inviare un nostro emissario alla Banca di Ferro, una persona illustre... 70 00:06:34,651 --> 00:06:36,803 per dimostrare il nostro rispetto a questi banchieri. 71 00:06:36,813 --> 00:06:39,924 In quanto Maestro del Conio di Sua Maestà, non vedo nessuno più qualificato di te. 72 00:06:39,934 --> 00:06:41,602 Ne sarei onorato, vostra grazia. 73 00:06:41,612 --> 00:06:46,069 Il Re ha espresso la sua preoccupazione sulla sicurezza di suo suocero durante il viaggio. 74 00:06:49,109 --> 00:06:50,827 Ha ordinato che ser Meryn... 75 00:06:51,089 --> 00:06:53,307 venga posto a capo della tua scorta. 76 00:06:55,255 --> 00:06:57,357 Un membro della Guardia Reale, in persona? 77 00:06:57,367 --> 00:06:59,809 - Ti prego di riferire... - Buon viaggio, Lord Tyrell. 78 00:06:59,839 --> 00:07:00,989 Certo, certo. 79 00:07:01,884 --> 00:07:04,584 Porterò i tuoi omaggi al Titano di Braavos. 80 00:07:14,245 --> 00:07:17,427 Il Concilio Ristretto si restringe sempre di più. 81 00:07:17,437 --> 00:07:18,610 Non abbastanza. 82 00:07:29,928 --> 00:07:32,168 Posso offrirti del vino, vostra santità? 83 00:07:33,210 --> 00:07:34,210 No. 84 00:07:38,600 --> 00:07:40,830 Il vecchio Alto Septon avrebbe chiesto qual era l'annata. 85 00:07:40,840 --> 00:07:44,254 Potrei dire che le nostre menti sono dei templi votati ai Sette... 86 00:07:44,293 --> 00:07:46,256 e dovrebbero restare pure. 87 00:07:46,717 --> 00:07:48,514 Ma, se devo essere sincero... 88 00:07:48,524 --> 00:07:50,174 non gradisco il sapore. 89 00:07:53,202 --> 00:07:54,579 Come posso servirti? 90 00:07:55,689 --> 00:07:59,344 Ci giungono voci di templi dati alle fiamme in tutto il Continente Occidentale... 91 00:07:59,354 --> 00:08:01,654 Sorelle del Silenzio stuprate... 92 00:08:02,710 --> 00:08:05,057 cadaveri di uomini di fede accatastati lungo le strade. 93 00:08:05,067 --> 00:08:07,663 Le guerre insegnano al popolo a obbedire alla spada... 94 00:08:07,673 --> 00:08:08,741 non agli Dei. 95 00:08:08,771 --> 00:08:11,921 Forse gli Dei hanno bisogno di una spada tutta loro. 96 00:08:12,088 --> 00:08:15,009 Negli anni precedenti al regno dei Targaryen, il Credo Militante... 97 00:08:15,039 --> 00:08:17,189 impartiva la giustizia dei Sette. 98 00:08:17,248 --> 00:08:21,448 Beh, l'ordine del Credo Militante è stato sciolto più di due secoli fa. 99 00:08:21,875 --> 00:08:25,075 Se spiegassi al re mio figlio i loro santi propositi, 100 00:08:25,575 --> 00:08:30,270 non ho alcun dubbio che firmerebbe un decreto per armare i credenti che ritieni degni. 101 00:08:30,280 --> 00:08:34,124 Un esercito in difesa dei corpi e delle anime della gente comune? 102 00:08:34,154 --> 00:08:36,921 Un esercito al diretto servizio degli Dei... 103 00:08:37,211 --> 00:08:38,861 e al tuo, ovviamente... 104 00:08:39,415 --> 00:08:41,490 in qualità di rappresentante eletto dei Sette. 105 00:08:41,500 --> 00:08:43,450 Un onore davvero inaspettato... 106 00:08:44,299 --> 00:08:46,068 e, per di più, mai sperato. 107 00:08:46,098 --> 00:08:48,348 È per questo che sei stato scelto. 108 00:08:49,923 --> 00:08:52,423 Io e te sappiamo come funziona il mondo. 109 00:08:52,516 --> 00:08:56,169 Troppo spesso i malvagi sono i più ricchi, e sfuggono alla giustizia. 110 00:08:56,298 --> 00:09:00,217 Lo stesso re spesso non può punire coloro che più lo meriterebbero. 111 00:09:00,307 --> 00:09:03,307 Tutti i peccatori sono uguali di fronte agli Dei. 112 00:09:07,606 --> 00:09:11,856 Cosa diresti se ti rivelassi che proprio tra noi c'è un grande peccatore... 113 00:09:12,081 --> 00:09:14,781 protetto da uno scudo d'oro e di privilegi? 114 00:09:17,032 --> 00:09:19,532 Possa il Padre giudicarlo con giustizia. 115 00:09:56,191 --> 00:09:57,191 Alzati! 116 00:09:58,328 --> 00:10:00,256 Aiutatemi! Aiuto! 117 00:10:10,912 --> 00:10:11,962 Lasciatemi! 118 00:10:20,881 --> 00:10:21,881 Silenzio! 119 00:10:30,783 --> 00:10:34,217 Questo posto è di proprietà di Lord Petyr Baelish! 120 00:10:44,267 --> 00:10:45,741 Succhia-cazzi! 121 00:10:47,236 --> 00:10:48,536 Scopa-ragazzini! 122 00:10:49,639 --> 00:10:51,476 Schifoso finocchio! 123 00:10:52,434 --> 00:10:55,978 C'è un posto speciale nei Sette Inferi per quelli come te. 124 00:10:55,988 --> 00:10:57,038 Vi prego... 125 00:10:57,293 --> 00:10:58,893 Vi prego, vi pagherò! 126 00:10:59,036 --> 00:11:00,774 Vi... vi pagherò tutti! 127 00:11:01,412 --> 00:11:02,762 Sì che pagherai. 128 00:11:38,476 --> 00:11:39,542 Prendetelo! 129 00:11:41,840 --> 00:11:44,362 - Toglietemi le mani di dosso! - Ser Loras della Casa Tyrell... 130 00:11:44,392 --> 00:11:46,979 hai infranto le leggi degli Dei e degli uomini. 131 00:11:48,032 --> 00:11:49,532 Chi credi di essere? 132 00:11:50,547 --> 00:11:51,613 La Giustizia. 133 00:11:58,626 --> 00:12:00,735 Perché mio fratello è in una cella? 134 00:12:01,070 --> 00:12:02,310 Non... non lo so. 135 00:12:03,624 --> 00:12:05,296 Non... non l'ho ordinato io. 136 00:12:05,306 --> 00:12:07,154 Sappiamo entrambi chi è stato. 137 00:12:07,946 --> 00:12:10,751 Mi avevi detto che sarebbe tornata a Castel Granito! 138 00:12:12,179 --> 00:12:14,038 Pensi che sia opera di mia madre? 139 00:12:14,068 --> 00:12:16,485 È gelosa del fatto che non le appartieni più! 140 00:12:16,495 --> 00:12:19,300 Arrestare mio fratello è il suo modo di vendicarsi! 141 00:12:19,544 --> 00:12:21,581 Tu e mia madre non andate d'accordo? 142 00:12:27,251 --> 00:12:28,447 Oh, mio dolce... 143 00:12:29,617 --> 00:12:30,763 dolce re. 144 00:12:32,856 --> 00:12:35,449 Provi affetto per me, almeno un po'? 145 00:12:37,565 --> 00:12:38,565 Ma certo. 146 00:12:39,910 --> 00:12:41,310 Sei la mia regina. 147 00:12:41,397 --> 00:12:45,947 Non posso sopportare l'idea che mio fratello sia rinchiuso in una cella sudicia. 148 00:12:48,781 --> 00:12:50,531 Lo farò liberare per te. 149 00:12:50,967 --> 00:12:52,067 Lo prometti? 150 00:12:59,515 --> 00:13:02,315 Esigo che ser Loras venga rilasciato, subito. 151 00:13:02,383 --> 00:13:04,083 L'ho forse arrestato io? 152 00:13:05,690 --> 00:13:06,740 Ecco... No. 153 00:13:07,758 --> 00:13:10,071 Ma sei stata tu ad armare il Credo Militante. 154 00:13:10,101 --> 00:13:12,497 Hai dato un esercito all'Alto Passero. 155 00:13:13,280 --> 00:13:14,280 È vero. 156 00:13:16,086 --> 00:13:19,636 E tua moglie ha tutto il diritto di criticare le mie scelte. 157 00:13:20,237 --> 00:13:22,699 Non possiamo permettere che dei fanatici arrestino il fratello della regina, 158 00:13:22,729 --> 00:13:24,807 a prescindere dalle sue perversioni. 159 00:13:25,788 --> 00:13:26,788 Allora... 160 00:13:29,068 --> 00:13:31,325 posso dire a Margaery che farai rilasciare ser Loras? 161 00:13:31,355 --> 00:13:34,705 Ti ho già detto che non sono io a trattenere ser Loras. 162 00:13:34,848 --> 00:13:35,998 Sei tu il Re. 163 00:13:36,044 --> 00:13:37,730 Sono certa che se parlerai con l'Alto Passero, 164 00:13:37,760 --> 00:13:40,434 lui farà rilasciare quel povero ragazzo. 165 00:13:45,240 --> 00:13:46,240 Alt! 166 00:14:10,016 --> 00:14:11,790 Sua Santità sta pregando. 167 00:14:11,820 --> 00:14:13,670 Non può essere disturbato. 168 00:14:14,819 --> 00:14:17,869 Dacci l'ordine, e ci libereremo di questi ribelli. 169 00:14:19,658 --> 00:14:20,658 Intendi... 170 00:14:20,688 --> 00:14:21,688 Ucciderli? 171 00:14:22,545 --> 00:14:23,795 Lui? Il septon? 172 00:14:24,084 --> 00:14:26,934 Gli faremo incontrare gli Dei che tanto amano. 173 00:14:30,577 --> 00:14:31,577 Bastardo! 174 00:14:33,357 --> 00:14:34,657 Sei un abominio! 175 00:14:39,920 --> 00:14:41,670 Sei nato dal peccato! 176 00:14:42,678 --> 00:14:43,978 Lurido bastardo! 177 00:14:49,272 --> 00:14:50,972 Troveremo un altro modo. 178 00:14:53,195 --> 00:14:54,195 Abominio! 179 00:15:00,790 --> 00:15:01,840 Mia regina? 180 00:15:07,802 --> 00:15:11,952 Non c'è stato modo di liberare ser Loras senza ricorrere alla violenza. 181 00:15:13,597 --> 00:15:15,110 Sei il re degli Andali. 182 00:15:16,122 --> 00:15:19,322 Il Signore dei Sette Regni e il Protettore del Reame. 183 00:15:19,984 --> 00:15:23,884 E hai lasciato che una banda di fanatici imprigionasse tuo cognato. 184 00:15:24,854 --> 00:15:27,804 - Parlerò con l'Alto Passero. - Ah sì? Quando? 185 00:15:30,348 --> 00:15:32,198 - Non lo so. - Non lo sai? 186 00:15:32,380 --> 00:15:34,150 Sta pregando, adesso. 187 00:15:38,056 --> 00:15:40,888 Devo mettere mia nonna al corrente dell'accaduto. 188 00:15:40,918 --> 00:15:42,414 Tornerai più tardi? 189 00:15:44,939 --> 00:15:47,789 Devo stare con la mia famiglia, vostra grazia. 190 00:15:48,927 --> 00:15:49,977 Certamente. 191 00:15:53,247 --> 00:15:55,997 Hai grande rispetto per questo ragazzo. 192 00:15:56,493 --> 00:15:58,315 È il Lord Comandante dei Guardiani della notte. 193 00:15:58,345 --> 00:16:01,038 È un bastardo nato da una puttana di una taverna. 194 00:16:01,068 --> 00:16:03,552 Può darsi. Ma non era da Ned Stark. 195 00:16:08,255 --> 00:16:10,605 Avrei dovuto darti un figlio maschio. 196 00:16:12,056 --> 00:16:14,856 - Non è stata colpa tua. - E di chi, allora? 197 00:16:15,759 --> 00:16:17,709 Io ti ho dato solo debolezza. 198 00:16:21,174 --> 00:16:22,324 E deformità. 199 00:16:23,655 --> 00:16:26,527 Quelle cicatrici non hanno importanza per il Signore della Luce. 200 00:16:26,557 --> 00:16:27,559 Lady. 201 00:16:28,730 --> 00:16:31,066 Suo padre è il re scelto dal Signore. 202 00:16:31,096 --> 00:16:33,996 E il sangue di suo padre scorre nelle sue vene. 203 00:16:43,188 --> 00:16:45,287 Partirete presto per marciare su Grande Inverno? 204 00:16:45,317 --> 00:16:46,567 Dobbiamo farlo. 205 00:16:46,988 --> 00:16:48,988 Per arrivare prima della neve. 206 00:16:49,918 --> 00:16:54,568 Già una volta hai riposto la tua fiducia in ser Davos e mi hai lasciata da parte. 207 00:16:56,992 --> 00:16:59,047 Spero che non commetterai di nuovo lo stesso errore. 208 00:16:59,077 --> 00:17:00,227 Non lo farò. 209 00:17:03,565 --> 00:17:04,915 Ho bisogno di te. 210 00:17:05,105 --> 00:17:08,105 Tutto ciò di cui hai bisogno è la fede, mio re. 211 00:17:12,046 --> 00:17:14,346 E tu, mia lady, di cosa hai bisogno? 212 00:17:15,851 --> 00:17:17,651 Di servire il mio Signore. 213 00:17:22,441 --> 00:17:23,593 Lord Ashford. 214 00:17:29,947 --> 00:17:31,197 Lady Caulfield. 215 00:17:34,557 --> 00:17:35,807 Lord Smallwood. 216 00:17:36,826 --> 00:17:40,786 - Non ho idea di chi siano queste persone. - Neanche loro hanno idea di chi sia tu. 217 00:17:40,816 --> 00:17:44,166 Ma abbiamo bisogno di uomini, e loro possono fornirceli. 218 00:17:45,659 --> 00:17:48,509 Quanti uomini deve mandarci questo lord Mason? 219 00:17:48,773 --> 00:17:51,523 Più di quanti ne debba mandare lord Weebly. 220 00:18:04,389 --> 00:18:05,839 - Lui no. - Lo so. 221 00:18:06,004 --> 00:18:09,045 Mi dispiace. Ma abbiamo bisogno di uomini. E di viveri. 222 00:18:09,075 --> 00:18:11,737 - E Roose Bolton è il Protettore del Nord. - Ha ucciso mio fratello. 223 00:18:11,767 --> 00:18:15,344 Abbiamo giurato di essere le sentinelle che vegliano sulla Barriera. 224 00:18:15,374 --> 00:18:18,824 Non possiamo vegliare sulla Barriera con cinquanta uomini. 225 00:18:19,133 --> 00:18:23,583 E non possiamo assicurarci altri uomini senza l'aiuto del Protettore del Nord. 226 00:18:46,063 --> 00:18:47,713 Chiedo scusa, mia lady. 227 00:19:00,041 --> 00:19:01,341 Lord Comandante. 228 00:19:02,290 --> 00:19:03,790 Come posso aiutarti? 229 00:19:04,306 --> 00:19:06,106 Vieni insieme a noi a sud. 230 00:19:06,714 --> 00:19:09,557 Nessuno di noi conosce il castello meglio di te. 231 00:19:09,636 --> 00:19:10,936 Le sue gallerie... 232 00:19:11,126 --> 00:19:13,176 le sue debolezze, la sua gente. 233 00:19:14,706 --> 00:19:17,056 Grande Inverno era la tua casa, un tempo. 234 00:19:18,448 --> 00:19:21,298 Non vuoi cacciar via i ratti che lo infestano? 235 00:19:23,580 --> 00:19:25,830 Adesso la mia casa è il Castello Nero. 236 00:19:26,525 --> 00:19:29,707 I Guardiani della notte non prendono parte alle guerre tra i Sette Regni. 237 00:19:29,737 --> 00:19:31,337 La guerra è una sola. 238 00:19:31,998 --> 00:19:33,698 La vita contro la morte. 239 00:19:35,899 --> 00:19:36,899 Vieni... 240 00:19:37,272 --> 00:19:39,086 Lascia che ti mostri per cosa combatti. 241 00:19:39,116 --> 00:19:42,011 Mi mostrerai qualcuna delle tue visioni nel fuoco? 242 00:19:42,096 --> 00:19:43,646 Mi dispiace, mia lady... 243 00:19:43,676 --> 00:19:45,626 ma non mi fido delle visioni. 244 00:19:46,805 --> 00:19:48,105 Nessuna visione. 245 00:19:48,436 --> 00:19:49,636 Nessuna magia. 246 00:19:50,688 --> 00:19:51,938 Solo la vita... 247 00:20:12,353 --> 00:20:14,403 Senti il battito del mio cuore? 248 00:20:17,219 --> 00:20:19,169 Questo potere che è in te... 249 00:20:19,609 --> 00:20:21,947 gli opponi resistenza ed è il tuo sbaglio. 250 00:20:21,977 --> 00:20:23,014 Accoglilo. 251 00:20:34,156 --> 00:20:37,156 Il Signore della Luce ha creato uomini e donne. 252 00:20:37,856 --> 00:20:40,156 Due parti di un più grande insieme. 253 00:20:41,305 --> 00:20:42,667 E possiamo far parte... 254 00:20:42,697 --> 00:20:44,183 di questo potere. 255 00:20:45,382 --> 00:20:47,332 Il potere di produrre vita... 256 00:20:47,692 --> 00:20:49,453 e il potere di produrre luce. 257 00:20:50,366 --> 00:20:52,472 E il potere di gettare un'ombra. 258 00:20:53,155 --> 00:20:55,804 Non credo che a Stannis piacerebbe molto. 259 00:20:57,196 --> 00:20:59,196 Allora non dovremmo dirglielo. 260 00:21:00,234 --> 00:21:01,234 Non posso. 261 00:21:01,992 --> 00:21:02,992 Perché? 262 00:21:03,915 --> 00:21:05,265 Ho fatto un voto. 263 00:21:07,896 --> 00:21:09,446 Ho amato un'altra donna. 264 00:21:10,119 --> 00:21:12,319 La morte non ha bisogno di amanti. 265 00:21:12,516 --> 00:21:13,616 Solo i vivi. 266 00:21:19,103 --> 00:21:20,103 Lo so. 267 00:21:22,113 --> 00:21:23,563 Ma io l'amo ancora. 268 00:21:38,808 --> 00:21:40,558 Non sai niente, Jon Snow. 269 00:22:18,516 --> 00:22:19,716 Ti senti sola? 270 00:22:21,650 --> 00:22:22,650 Solo annoiata. 271 00:22:22,680 --> 00:22:26,586 Mio padre diceva sempre che la noia indica una carenza di risorse. 272 00:22:26,616 --> 00:22:28,516 Ti annoiavi spesso anche tu? 273 00:22:29,158 --> 00:22:30,438 So che il Castello Nero... 274 00:22:30,468 --> 00:22:33,070 - non è un posto adatto a una bambina, ma... - Mi piace. 275 00:22:33,100 --> 00:22:35,250 Pensavo che sarei rimasta a casa. 276 00:22:35,659 --> 00:22:38,215 So che mia madre non avrebbe voluto portarmi. 277 00:22:38,542 --> 00:22:40,042 Perché dici questo? 278 00:22:41,818 --> 00:22:44,080 Mi ha detto "Non vorrei portartici". 279 00:22:45,990 --> 00:22:47,740 Non avrebbe dovuto dirlo. 280 00:22:57,747 --> 00:22:59,498 Ti vergogni di me, padre? 281 00:23:11,027 --> 00:23:12,577 Quando eri appena nata... 282 00:23:13,553 --> 00:23:15,849 un commerciante dorniano approdò a Roccia del Drago. 283 00:23:17,037 --> 00:23:20,637 I suoi prodotti erano spazzatura, eccetto una bambola di legno. 284 00:23:21,834 --> 00:23:25,134 Aveva anche un vestito dei colori della nostra Casa. 285 00:23:27,130 --> 00:23:29,660 Sicuramente aveva sentito della tua nascita. 286 00:23:29,690 --> 00:23:33,090 E aveva pensato che il padre sarebbe un facile bersaglio. 287 00:23:36,290 --> 00:23:40,290 Ricordo ancora il tuo sorriso quando misi la bambola sulla tua culla. 288 00:23:41,043 --> 00:23:42,819 E te la premesti contro la guancia. 289 00:23:50,545 --> 00:23:52,870 Ma arrivammo tardi a bruciare la bambola. 290 00:23:55,906 --> 00:23:57,906 Mi fu detto che saresti morta. 291 00:23:58,544 --> 00:23:59,594 O peggio... 292 00:24:01,250 --> 00:24:03,648 che la malattia ti avrebbe ucciso lentamente. 293 00:24:03,678 --> 00:24:08,284 Saresti vissuta giusto il tempo di conoscere il mondo, prima che ti portasse via da me. 294 00:24:08,314 --> 00:24:10,864 Tutti mi consigliarono di portarti alle rovine di Valirya 295 00:24:10,894 --> 00:24:13,138 per vivere la tua breve esistenza con gli Uomini di Pietra 296 00:24:13,168 --> 00:24:16,168 prima che la malattia si diffondesse al castello. 297 00:24:17,723 --> 00:24:20,285 Dissi a tutti loro di andare all'inferno. 298 00:24:21,739 --> 00:24:24,339 Chiesi aiuto a ogni specialista al mondo. 299 00:24:24,535 --> 00:24:25,785 Ogni guaritore. 300 00:24:26,138 --> 00:24:27,339 Ogni speziale. 301 00:24:29,725 --> 00:24:32,325 Fermarono la tua malattia e ti salvarono. 302 00:24:33,428 --> 00:24:37,178 Perché tu non appartieni a quei dannati Uomini di Pietra. 303 00:24:38,203 --> 00:24:41,403 Tu sei la principessa Shireen di Casa Baratheon. 304 00:24:43,349 --> 00:24:44,699 E sei mia figlia. 305 00:25:46,840 --> 00:25:48,690 Immaginavo di trovarti qui. 306 00:25:51,741 --> 00:25:53,091 Tua zia Lyanna... 307 00:25:54,197 --> 00:25:56,347 Mio padre non parlava mai di lei. 308 00:25:57,839 --> 00:26:01,339 A volte, lo trovavo quaggiù che accendeva delle candele... 309 00:26:02,482 --> 00:26:04,382 Dicono che fosse bellissima. 310 00:26:04,877 --> 00:26:06,322 La vidi, una volta. 311 00:26:06,352 --> 00:26:09,602 Ero un ragazzino, vivevo con la famiglia di tua madre. 312 00:26:09,699 --> 00:26:12,399 Il Lord andò al grande torneo ad Harrenhal. 313 00:26:13,636 --> 00:26:14,936 C'erano tutti... 314 00:26:15,442 --> 00:26:16,542 Il Re Folle, 315 00:26:17,135 --> 00:26:18,135 tuo padre, 316 00:26:18,789 --> 00:26:20,089 Robert Baratheon 317 00:26:21,222 --> 00:26:22,222 e Lyanna. 318 00:26:22,485 --> 00:26:24,785 Era già la promessa sposa di Robert. 319 00:26:25,525 --> 00:26:28,562 Riesci ad immaginare come fosse per me, il ragazzino venuto dal niente, 320 00:26:28,592 --> 00:26:30,092 senza nessun titolo. 321 00:26:30,748 --> 00:26:32,699 A guardare questi uomini leggendari 322 00:26:32,729 --> 00:26:34,629 combattere uno dopo l'altro. 323 00:26:35,507 --> 00:26:37,203 Gli ultimi due contendenti erano 324 00:26:37,233 --> 00:26:39,486 Barristan Selmy e Rhaegar Targaryen. 325 00:26:40,337 --> 00:26:43,787 Dopo la vittoria di Rhaegar, tutti inneggiavano al principe. 326 00:26:44,181 --> 00:26:48,239 Ricordo che le ragazze ridacchiarono quando tolse l'elmo e mostrò i capelli argentati. 327 00:26:48,269 --> 00:26:49,669 Era davvero bello. 328 00:26:50,673 --> 00:26:52,973 Finché non cavalcò oltre sua moglie, 329 00:26:53,596 --> 00:26:54,746 Elia Martell, 330 00:26:55,367 --> 00:26:57,517 e i sorrisi di tutti si gelarono. 331 00:26:58,708 --> 00:27:01,558 Non ho mai visto tante persone così silenziose. 332 00:27:02,232 --> 00:27:03,832 Oltrepassò sua moglie, 333 00:27:05,740 --> 00:27:09,190 e depose una corona di rose d'inverno nel grembo di Lyanna. 334 00:27:09,294 --> 00:27:10,844 Il gelo più assoluto. 335 00:27:15,019 --> 00:27:19,669 Quante decine di migliaia di persone morirono perché Rhaegar scelse tua zia? 336 00:27:21,642 --> 00:27:23,003 Sì, la scelse. 337 00:27:24,557 --> 00:27:26,357 E poi la rapì e la stuprò. 338 00:27:35,092 --> 00:27:36,092 Vieni. 339 00:27:37,078 --> 00:27:39,678 Andiamo dove i morti non possono sentirci. 340 00:27:44,903 --> 00:27:46,358 Sembri vestito per cavalcare. 341 00:27:46,388 --> 00:27:47,388 Lo sono. 342 00:27:49,222 --> 00:27:50,222 Dove vai? 343 00:27:50,915 --> 00:27:52,315 Ad Approdo del Re. 344 00:27:53,003 --> 00:27:54,403 Ad Approdo del Re? 345 00:27:54,760 --> 00:27:56,829 Cersei mi ha mandato a chiamare. 346 00:27:56,859 --> 00:27:59,209 Dobbiamo evitarci ulteriori problemi. 347 00:27:59,530 --> 00:28:01,180 Non puoi lasciarmi qui! 348 00:28:01,371 --> 00:28:05,071 So quanto è difficile vivere con persone che disprezzi, credimi. 349 00:28:05,405 --> 00:28:07,305 Ma non sarà per molto tempo. 350 00:28:07,476 --> 00:28:08,926 Come fai a saperlo? 351 00:28:10,177 --> 00:28:13,277 Stannis Baratheon sta presidiando il Castello Nero. 352 00:28:13,926 --> 00:28:17,774 Andrà a sud verso Approdo del Re prima che le nevi invernali gli blocchino il passaggio. 353 00:28:17,804 --> 00:28:18,804 Ma, prima, 354 00:28:18,872 --> 00:28:20,772 deve prendere Grande Inverno. 355 00:28:21,247 --> 00:28:22,247 Non puoi saperlo. 356 00:28:22,277 --> 00:28:23,277 Invece sì. 357 00:28:24,563 --> 00:28:26,663 Dopo che avrà liberato queste terre dai Bolton, 358 00:28:26,693 --> 00:28:29,199 volgerà un gran numero di alfieri alla sua causa, 359 00:28:29,229 --> 00:28:31,142 con il nord alle loro spalle. 360 00:28:31,172 --> 00:28:33,947 Stannis riuscirà finalmente a sedere sul Trono di Spade. 361 00:28:33,977 --> 00:28:36,577 Pensi che riuscirà a sconfiggere i Bolton? 362 00:28:36,823 --> 00:28:38,428 Ha un esercito più grande, 363 00:28:38,458 --> 00:28:40,997 e' il miglior comandante militare di tutto il Continente Occidentale. 364 00:28:41,027 --> 00:28:44,677 Un amante delle scommesse punterebbe i suoi soldi su Stannis. 365 00:28:44,900 --> 00:28:48,200 E si da' il caso che io sia un uomo che ama scommettere. 366 00:28:48,615 --> 00:28:49,965 E se hai ragione? 367 00:28:50,364 --> 00:28:52,485 Stannis conquista Grande inverno, 368 00:28:52,515 --> 00:28:55,753 ti salva dalla famiglia più disprezzata di tutto il Nord 369 00:28:55,783 --> 00:28:58,763 riconoscente per il coraggioso supporto che il tuo defunto padre gli diede, 370 00:28:58,793 --> 00:29:00,843 ti nomina Protettrice del Nord. 371 00:29:02,168 --> 00:29:03,168 Ma io... 372 00:29:03,625 --> 00:29:04,775 Non potrei... 373 00:29:05,409 --> 00:29:06,802 Protettrice del Nord? 374 00:29:06,832 --> 00:29:09,032 Sei l'ultima Stark ancora in vita, 375 00:29:09,721 --> 00:29:11,071 ha bisogno di te. 376 00:29:11,802 --> 00:29:14,490 E se ti sbagliassi? E se Stannis non attaccasse Grande Inverno 377 00:29:14,520 --> 00:29:17,320 o se lo facesse e i Bolton lo sconfiggessero? 378 00:29:17,455 --> 00:29:21,605 Allora tu prenderai questo ragazzotto di Bolton, Ramsey, e lo farai tuo. 379 00:29:21,694 --> 00:29:24,377 - Non ho idea di come fare. - Certo che lo sai. 380 00:29:24,880 --> 00:29:26,580 È già invaghito di te. 381 00:29:27,305 --> 00:29:28,615 Ho paura di suo padre. 382 00:29:28,645 --> 00:29:29,663 E fai bene. 383 00:29:29,693 --> 00:29:31,293 È un uomo pericoloso. 384 00:29:32,484 --> 00:29:35,784 Ma anche l'uomo più pericoloso può essere manipolato. 385 00:29:36,299 --> 00:29:38,899 E tu imparerai a manipolare dal migliore. 386 00:29:41,229 --> 00:29:42,665 Tornerò presto. 387 00:29:43,459 --> 00:29:45,109 Sii forte, senza di me. 388 00:29:54,293 --> 00:29:55,693 Il Nord sarà tuo. 389 00:29:57,737 --> 00:29:58,737 Mi credi? 390 00:30:01,835 --> 00:30:05,585 Mi aspetto di essere una donna sposata per quando farai ritorno. 391 00:31:09,001 --> 00:31:10,001 Colazione. 392 00:31:14,584 --> 00:31:16,498 Sarebbe stato proprio un modo merdoso di morire. 393 00:31:16,528 --> 00:31:19,622 Per quel che ho visto, tutti i modi di morire sono merdosi. 394 00:31:19,652 --> 00:31:20,652 Aye. 395 00:31:20,689 --> 00:31:22,889 Ma, sai, bisogna pur dare ai cantori un lieto fine... 396 00:31:22,919 --> 00:31:25,827 Non mi interessa cosa canteranno su di me quando sarò morto. 397 00:31:25,857 --> 00:31:26,857 Vuoi? 398 00:31:27,685 --> 00:31:30,585 Due cavalieri in soccorso di una principessa... 399 00:31:30,634 --> 00:31:33,690 - Secondo me sarebbe una bella canzone. - Una come tante altre. 400 00:31:37,470 --> 00:31:38,720 E tu? 401 00:31:39,486 --> 00:31:41,595 In che modo merdoso vorresti morire? 402 00:31:42,959 --> 00:31:45,610 Nel mio castello, mentre bevo il mio vino. 403 00:31:46,024 --> 00:31:49,046 Vedendo i miei figli che si scannano per la mia eredità. 404 00:31:49,544 --> 00:31:50,756 Che delusione. 405 00:31:52,038 --> 00:31:54,799 Pensavo avessi in mente qualcosa di più eccitante. 406 00:31:55,443 --> 00:31:57,281 Ho avuto una vita eccitante, 407 00:31:57,500 --> 00:31:59,261 voglio morire in modo noioso. 408 00:32:01,262 --> 00:32:02,918 E tu come vorresti andartene? 409 00:32:02,928 --> 00:32:04,950 Tra le braccia della donna che amo. 410 00:32:08,976 --> 00:32:10,650 E lei vuole la stessa cosa? 411 00:32:16,327 --> 00:32:17,349 Andiamocene. 412 00:32:27,885 --> 00:32:29,472 Il capitano della nave... 413 00:32:29,903 --> 00:32:32,285 - di dov'era, di Braavos? - Di Pentos. 414 00:32:33,262 --> 00:32:36,077 - Ed era diretto a Vecchia Città? - Te l'ho già detto. 415 00:32:36,107 --> 00:32:37,107 Che c'è? 416 00:32:37,587 --> 00:32:39,725 Che gli impedisce di attraccare più in là sulla costa 417 00:32:39,735 --> 00:32:42,387 e dire alla gente del posto che Jaime Lannister è a Dorne? 418 00:32:42,397 --> 00:32:43,593 Una borsa d'oro. 419 00:32:44,579 --> 00:32:48,906 Non mi pare che tu abbia capito quanto odino la tua famiglia in questa parte del mondo. 420 00:32:48,947 --> 00:32:50,404 Una borsa bella piena. 421 00:32:50,808 --> 00:32:53,770 E immagino che abbia fatto ogni giuramento possibile per ottenerla. 422 00:32:53,780 --> 00:32:56,585 Ma non resterai in vita a lungo, se non li rispetta. 423 00:33:05,606 --> 00:33:07,639 - Quanti ne vedi? - Quattro. 424 00:33:08,241 --> 00:33:09,999 E quanti pensi di poterne uccidere? 425 00:33:10,009 --> 00:33:11,675 Uno, se è lento. 426 00:33:21,424 --> 00:33:23,187 Siamo proprio fottuti. 427 00:33:33,606 --> 00:33:34,967 Buongiorno, gente! 428 00:33:36,179 --> 00:33:37,766 Che bello avervi trovati. 429 00:33:38,508 --> 00:33:39,508 Chi siete? 430 00:33:40,009 --> 00:33:41,009 Cooper. 431 00:33:41,558 --> 00:33:42,841 E lui è Darnell. 432 00:33:43,208 --> 00:33:46,274 - Siete di Approdo del Re. - Si sarà capito dall'accento. 433 00:33:48,025 --> 00:33:50,352 Dal Fondo delle Pulci. Nati e cresciuti. 434 00:33:50,817 --> 00:33:51,861 Perché siete qui? 435 00:33:51,871 --> 00:33:55,962 La nostra nave si è rovesciata durante la notte. Siamo arrivati a riva a nuoto. 436 00:33:55,992 --> 00:33:57,440 C'è mancato poco. 437 00:33:58,310 --> 00:34:00,629 Pensavamo che gli squali ci avrebbero fatti fuori. 438 00:34:01,459 --> 00:34:03,219 Non ci sono squali a Dorne. 439 00:34:05,001 --> 00:34:07,675 Avrei giurato che quelle fossero pinne di squalo. 440 00:34:08,716 --> 00:34:10,116 Forse erano delfini. 441 00:34:11,766 --> 00:34:13,735 Gettate le vostre spade nella sabbia. 442 00:34:13,745 --> 00:34:15,898 Ragazzi, non c'è bisogno di fare così. 443 00:34:16,036 --> 00:34:20,108 Basterà... indicarci la direzione giusta, e ritroveremo la via di casa. 444 00:34:20,374 --> 00:34:22,774 Gettate le spade nella sabbia! Subito! 445 00:34:50,541 --> 00:34:52,781 Quello dovrebbe essere abbastanza lento. 446 00:35:46,194 --> 00:35:47,234 Bella mossa. 447 00:35:49,643 --> 00:35:50,709 Solo fortuna. 448 00:35:51,622 --> 00:35:53,470 Hai avuto un ottimo insegnante. 449 00:36:07,300 --> 00:36:09,622 Ho sempre voluto uno stallone dorniano. 450 00:36:10,428 --> 00:36:13,928 Queste bestie possono correre un giorno e una notte senza stancarsi. 451 00:36:14,072 --> 00:36:17,139 Arriveremo ai Giardini dell'Acqua in tutta serenità. 452 00:36:17,199 --> 00:36:19,395 Prima dobbiamo seppellire questi corpi. 453 00:36:19,938 --> 00:36:21,267 Lasciali agli uccelli. 454 00:36:21,277 --> 00:36:23,575 I corpi sollevano domande, le domande sollevano eserciti. 455 00:36:23,585 --> 00:36:25,781 Non siamo qui per scatenare una guerra. 456 00:36:26,192 --> 00:36:28,997 Sai quanto ci vorrà per scavare tutte quelle fosse? 457 00:36:29,586 --> 00:36:32,434 Con una mano sola non posso certo scavare molto bene. 458 00:36:32,544 --> 00:36:34,131 Anzi, proprio per niente. 459 00:37:04,978 --> 00:37:06,253 Mamma! 460 00:37:12,787 --> 00:37:15,305 - Nym! Obara! - Ci sarà una guerra? 461 00:37:15,704 --> 00:37:18,814 Il principe Doran piangerà la morte di vostro padre, ma nulla di più. 462 00:37:18,824 --> 00:37:20,890 Dovremo vendicare Oberyn noi stesse. 463 00:37:21,355 --> 00:37:24,457 Senza Doran non abbiamo un esercito con cui marciare contro i Lannister. 464 00:37:25,367 --> 00:37:28,085 Non ci serve un esercito per scatenare una guerra. 465 00:37:28,245 --> 00:37:31,311 La regina Cersei adora i suoi figli. 466 00:37:31,717 --> 00:37:34,522 - E noi ne abbiamo una. - Forse abbiamo un problema. 467 00:37:41,216 --> 00:37:43,364 Un capitano di nave che mi ha trovata a Planky Town 468 00:37:43,374 --> 00:37:45,228 e ha detto di avere informazioni da vendere. 469 00:37:45,939 --> 00:37:49,065 Mi ha detto che ha fatto entrare Jaime Lannister di nascosto a Dorne. 470 00:37:50,730 --> 00:37:52,252 È qui per Myrcella. 471 00:37:53,685 --> 00:37:57,620 Se la raggiunge prima di noi, perderemo la nostra unica occasione di vendetta. 472 00:37:58,626 --> 00:38:00,183 Dovete scegliere. 473 00:38:01,429 --> 00:38:03,495 Seguire Doran e mantenere la pace, 474 00:38:03,609 --> 00:38:05,095 o fare a modo mio... 475 00:38:05,296 --> 00:38:06,742 e iniziare la guerra. 476 00:38:09,175 --> 00:38:11,272 Io sarò al tuo fianco, sempre. 477 00:38:12,112 --> 00:38:13,112 Nym? 478 00:38:18,112 --> 00:38:19,150 Obara? 479 00:38:20,669 --> 00:38:23,991 Quand'ero una bambina, Oberyn venne per condurmi a corte. 480 00:38:24,522 --> 00:38:28,259 Non avevo mai visto quell'uomo, eppure lui diceva di essere mio padre. 481 00:38:28,965 --> 00:38:31,857 Mia madre, in lacrime, disse che ero troppo piccola... 482 00:38:31,962 --> 00:38:33,109 ed ero una femmina. 483 00:38:35,866 --> 00:38:38,585 Oberyn gettò la sua lancia ai miei piedi e disse 484 00:38:38,920 --> 00:38:41,776 "Maschi o femmine, tutti combattiamo le nostre battaglie. 485 00:38:41,806 --> 00:38:44,698 Ma gli Dei ci permettono di scegliere la nostra arma." 486 00:38:45,161 --> 00:38:47,388 Mio padre indicò prima la lancia, 487 00:38:47,715 --> 00:38:49,500 poi le lacrime di mia madre. 488 00:38:57,324 --> 00:38:59,477 Ho fatto la mia scelta molto tempo fa. 489 00:39:33,513 --> 00:39:34,620 Grazie. 490 00:39:43,438 --> 00:39:44,449 Chi sei? 491 00:39:45,076 --> 00:39:46,750 Quello che ti ha catturato. 492 00:39:49,007 --> 00:39:50,190 Hai del vino? 493 00:39:50,469 --> 00:39:51,480 No. 494 00:39:52,654 --> 00:39:54,190 Non riesco a dormire senza vino. 495 00:39:54,259 --> 00:39:55,803 E allora non dormire. 496 00:40:02,137 --> 00:40:04,159 Stai andando dalla parte sbagliata. 497 00:40:05,253 --> 00:40:07,666 Mia sorella è nel Continente Occidentale. 498 00:40:07,696 --> 00:40:10,277 Il Continente Occidentale è a occidente. 499 00:40:10,307 --> 00:40:12,034 Noi siamo diretti a oriente. 500 00:40:12,273 --> 00:40:14,295 Non ti sto portando da tua sorella. 501 00:40:15,922 --> 00:40:18,036 Hai detto che mi stai portando dalla regina. 502 00:40:18,066 --> 00:40:19,140 Esatto. 503 00:40:19,337 --> 00:40:21,098 La regina Daenerys Targaryen. 504 00:40:21,532 --> 00:40:23,093 È lei la mia regina. 505 00:40:30,023 --> 00:40:32,321 Che spreco, per un così buon rapitore. 506 00:40:33,407 --> 00:40:35,819 Si da' il caso che io stesso fossi diretto lì. 507 00:40:35,849 --> 00:40:39,334 - Cosa avresti tu da offrire alla regina? - Oro e gloria. 508 00:40:39,584 --> 00:40:40,809 E odio, anche. 509 00:40:41,707 --> 00:40:44,033 Se conoscessi mia sorella, capiresti. 510 00:40:45,150 --> 00:40:46,150 Dunque, 511 00:40:46,180 --> 00:40:48,811 ora che sappiamo di essere dalla stessa parte... 512 00:40:58,853 --> 00:41:01,801 Un nobile cavaliere del nord del Continente Occidentale, 513 00:41:01,831 --> 00:41:04,255 colto da una serie di sventure a Essos, 514 00:41:04,722 --> 00:41:06,425 spalline di drago, 515 00:41:06,455 --> 00:41:08,584 pettorale con il sigillo dell'orso. 516 00:41:09,518 --> 00:41:10,940 Sei Jorah Mormont. 517 00:41:13,016 --> 00:41:14,449 Devo chiedertelo, 518 00:41:14,739 --> 00:41:19,514 come, esattamente, servivi la regina in un bordello a mezzo mondo di distanza? 519 00:41:19,992 --> 00:41:22,369 È possibile... che fossi in fuga? 520 00:41:23,470 --> 00:41:25,057 Perché dovresti esserlo? 521 00:41:25,390 --> 00:41:27,325 E per quale motivo ti avrebbe cacciato? 522 00:41:28,234 --> 00:41:29,470 Oh, aspetta. 523 00:41:30,653 --> 00:41:32,791 La stavi spiando, giusto? 524 00:41:34,038 --> 00:41:35,632 Ora inizio a ricordare. 525 00:41:35,741 --> 00:41:39,697 Ero ubriaco alla maggior parte degli incontri del Concilio Ristretto, ma ora ricordo. 526 00:41:39,727 --> 00:41:42,405 Passavi informazioni agli uccelletti di Varys. 527 00:41:44,605 --> 00:41:46,273 Lei l'ha scoperto, vero? 528 00:41:47,050 --> 00:41:48,960 L'ha scoperto e ti ha esiliato. 529 00:41:50,541 --> 00:41:53,617 E ora speri di rientrare nelle sue grazie con un regalo. 530 00:41:55,407 --> 00:41:56,784 Un piano rischioso. 531 00:41:57,755 --> 00:41:59,727 Quasi disperato, oserei dire. 532 00:42:01,784 --> 00:42:04,763 Credi che Daenerys potrebbe perdonarti e giustiziare me? 533 00:42:06,420 --> 00:42:08,790 Direi che è molto probabile il contrario. 534 00:42:30,457 --> 00:42:32,610 Da quassù, sembra siano tutti felici. 535 00:42:34,515 --> 00:42:35,533 Cosa? 536 00:42:36,579 --> 00:42:38,718 Pensavo alle volte in cui tuo fratello 537 00:42:38,748 --> 00:42:42,501 voleva che lo scortassi fuori dalla Fortezza Rossa, per le strade di Approdo del Re. 538 00:42:42,531 --> 00:42:45,076 - Perché? - Gli piaceva camminare tra la gente, 539 00:42:45,106 --> 00:42:46,736 cantare per loro. 540 00:42:47,836 --> 00:42:49,704 - Cantava per loro? - Sì. 541 00:42:50,920 --> 00:42:53,390 Rhaegar sceglieva un posto all'Uncino, 542 00:42:53,636 --> 00:42:56,062 o sulla Strada delle Sementi... e cantava. 543 00:42:56,695 --> 00:42:58,190 Come un qualunque menestrello. 544 00:42:58,220 --> 00:43:01,127 - E tu cosa facevi? - Mi assicuravo che non lo uccidessero. 545 00:43:01,626 --> 00:43:03,889 E alla fine, raccoglievo le offerte. 546 00:43:04,565 --> 00:43:06,608 Beh... voleva vedere quanto riusciva a raccogliere. 547 00:43:06,638 --> 00:43:08,539 - Era bravo? - Era molto bravo. 548 00:43:08,569 --> 00:43:09,857 Viserys non te l'ha detto? 549 00:43:09,887 --> 00:43:12,888 Mi ha detto che Rhaegar era bravo ad uccidere la gente. 550 00:43:13,608 --> 00:43:15,323 A Rhaegar non è mai piaciuto uccidere. 551 00:43:15,353 --> 00:43:16,567 Amava cantare. 552 00:43:17,045 --> 00:43:18,519 E cosa facevi con il denaro? 553 00:43:18,549 --> 00:43:21,893 Beh, una volta li donò al primo menestrello che incontrò sulla strada. 554 00:43:21,923 --> 00:43:24,539 Una volta li donò ad un orfanotrofio, al Fondo delle Pulci. 555 00:43:24,569 --> 00:43:25,971 Un'altra volta... 556 00:43:26,646 --> 00:43:28,154 li usammo per ubriacarci. 557 00:43:29,978 --> 00:43:31,183 Vostra grazia. 558 00:43:32,367 --> 00:43:35,481 Hizdahr è qui, ti attende nella Stanza delle Udienze. 559 00:43:36,675 --> 00:43:37,741 Quanti altri? 560 00:43:38,388 --> 00:43:40,173 Cinquanta... cento. 561 00:43:40,952 --> 00:43:42,612 Ti unirai a noi, ser Barristan? 562 00:43:42,642 --> 00:43:46,204 Credo di poterti proteggere da Hizdhar Zo Loraq da solo. 563 00:43:46,304 --> 00:43:49,326 Direi di potermi difendere io stessa da Hizdhar Zo Loraq. 564 00:43:50,263 --> 00:43:51,590 Vai, ser Barristan. 565 00:43:51,827 --> 00:43:53,179 Canta una canzone per me. 566 00:43:53,861 --> 00:43:55,044 Vostra grazia. 567 00:44:00,539 --> 00:44:02,063 Tutti gli uomini devono morire. 568 00:44:02,233 --> 00:44:04,829 - Ma non tutti possono morire con gloria. - Gloria? 569 00:44:04,859 --> 00:44:06,351 Perché combattere, altrimenti? 570 00:44:06,381 --> 00:44:09,871 Perché i vostri antenati hanno attraversato il Mare Stretto e conquistato i Sette Regni? 571 00:44:09,901 --> 00:44:12,494 Perché i loro nomi restassero nella storia. 572 00:44:12,524 --> 00:44:15,343 Coloro che ottengono la vittoria nelle fosse dei combattimenti non saranno mai re. 573 00:44:15,373 --> 00:44:17,256 Ma i loro nomi saranno ricordati. 574 00:44:17,715 --> 00:44:19,367 È la loro migliore occasione. 575 00:44:19,610 --> 00:44:21,848 È questo che dici agli uomini prima di mandarli 576 00:44:21,878 --> 00:44:23,927 a farsi a pezzi a vicenda per divertimento? 577 00:44:23,957 --> 00:44:26,817 Vostra grazia, oggi è il giorno in cui, per tradizione, iniziano i combattimenti. 578 00:44:26,847 --> 00:44:28,571 Non approvo questa tradizione. 579 00:44:28,601 --> 00:44:31,773 Le tradizioni sono l'unica cosa che terrà questa città... 580 00:44:31,949 --> 00:44:33,487 la vostra città, unita. 581 00:44:35,524 --> 00:44:38,917 Senza di esse, gli ex padroni e gli ex schiavi non hanno niente in comune. 582 00:44:40,852 --> 00:44:44,086 Nient'altro che secoli di diffidenza e risentimento. 583 00:44:45,364 --> 00:44:48,625 Non posso promettere che questa sia la risposta a tutti i nostri problemi. 584 00:44:49,403 --> 00:44:50,675 Ma è un inizio. 585 00:45:27,605 --> 00:45:29,443 I Figli dell'Arpia. 586 00:49:05,992 --> 00:49:08,895 Italiansubs::