1 00:00:09,068 --> 00:00:12,987 "Game of Thrones" - Stagione 5 Episodio 05 "Kill The Boy" 2 00:00:17,402 --> 00:00:22,555 LucasCorso, AboutAGirl, Blackmamba87, chiarettakicca, 3 00:00:27,309 --> 00:00:32,903 Sylmaril, filo28, Sirthas 4 00:00:52,895 --> 00:00:56,740 TutorGirl nicissimo97 5 00:01:46,593 --> 00:01:49,892 Italiansubs:: 6 00:02:40,817 --> 00:02:42,591 Sono davvero dispiaciuto, mia regina. 7 00:02:43,617 --> 00:02:44,907 Era un brav'uomo. 8 00:02:45,203 --> 00:02:47,635 Lo chiamavano Barristan il Valoroso. 9 00:02:48,799 --> 00:02:51,180 Ha attraversato un continente per essere al mio servizio. 10 00:02:52,199 --> 00:02:53,699 Era un amico fedele. 11 00:02:55,866 --> 00:02:57,716 Ed è morto in un vicolo... 12 00:02:58,261 --> 00:03:01,861 massacrato da dei codardi che combattono dietro una maschera. 13 00:03:04,025 --> 00:03:06,748 Possiamo ritirarci al distretto della Piramide. 14 00:03:06,778 --> 00:03:09,982 Metterlo in sicurezza e usarlo come base da cui operare. 15 00:03:10,149 --> 00:03:11,192 Subito dopo... 16 00:03:11,368 --> 00:03:13,382 ripuliremo la città. 17 00:03:13,721 --> 00:03:16,673 Quartiere dopo quartiere, strada per strada, 18 00:03:16,959 --> 00:03:19,937 finché questi topi di fogna non avranno più posti dove nascondersi. 19 00:03:23,147 --> 00:03:24,855 Preferisco la tua proposta precedente. 20 00:03:25,800 --> 00:03:29,443 Raduna i capi di tutte le grandi famiglie di Meereen e portali da me. 21 00:03:31,232 --> 00:03:32,232 Ma... 22 00:03:32,941 --> 00:03:34,687 a capo della mia famiglia ci sono io. 23 00:03:37,550 --> 00:03:38,903 No, Vostra Grazia... 24 00:03:39,150 --> 00:03:41,246 Io non ho niente a che fare con questa storia! 25 00:03:41,443 --> 00:03:42,781 Vostra Grazia... 26 00:04:14,259 --> 00:04:15,321 Continuate a camminare. 27 00:04:16,595 --> 00:04:19,681 Non puoi fare una cosa del genere. 28 00:04:32,405 --> 00:04:33,659 Un passo ancora. 29 00:04:45,781 --> 00:04:47,481 Vi divoreranno... 30 00:04:48,439 --> 00:04:49,881 se dovessi dire loro di farlo. 31 00:04:50,814 --> 00:04:52,786 Potrebbero divorarvi persino se non lo facessi. 32 00:04:54,020 --> 00:04:55,276 Bambini... 33 00:04:57,599 --> 00:04:59,980 C'è chi dice che con loro dovrei arrendermi. 34 00:05:02,218 --> 00:05:04,520 Ma una buona madre non si arrende mai con i propri figli. 35 00:05:07,339 --> 00:05:08,911 Li punisce se necessario. 36 00:05:16,477 --> 00:05:19,617 Ma con loro non si arrende. 37 00:05:44,481 --> 00:05:46,141 Chi è innocente? 38 00:05:46,712 --> 00:05:49,068 Forse lo siete tutti... 39 00:05:50,730 --> 00:05:53,119 o forse non lo è nessuno. 40 00:05:55,744 --> 00:05:57,134 Forse... 41 00:05:57,511 --> 00:06:00,070 dovrei lasciare che siano i draghi a decidere. 42 00:06:01,929 --> 00:06:03,627 Tutti gli uomini devono morire. 43 00:06:14,515 --> 00:06:17,212 Non voglio dar loro troppo da mangiare. 44 00:06:20,066 --> 00:06:21,292 Domani, magari. 45 00:06:58,078 --> 00:07:01,360 "E nonostante Daenerys sia ancora in controllo della Baia degli Schiavisti, 46 00:07:01,390 --> 00:07:04,540 forze interne ed esterne si rivoltano contro di lei. 47 00:07:04,826 --> 00:07:06,799 Si rifiuta di lasciare la Baia sino a che 48 00:07:06,829 --> 00:07:09,929 la libertà degli ex schiavi non sarà assicurata." 49 00:07:11,065 --> 00:07:12,765 Sembra una grande donna. 50 00:07:12,823 --> 00:07:13,889 Ed è sola. 51 00:07:14,671 --> 00:07:15,871 Sotto assedio, 52 00:07:16,321 --> 00:07:19,168 senza una famiglia che la aiuti e la protegga, 53 00:07:20,069 --> 00:07:21,747 e il suo ultimo parente in vita 54 00:07:21,777 --> 00:07:24,413 si trova a migliaia di miglia di distanza, 55 00:07:24,443 --> 00:07:25,443 inutile... 56 00:07:26,431 --> 00:07:27,431 moribondo. 57 00:07:29,264 --> 00:07:31,264 Non dire così, maestro Aemon. 58 00:07:31,771 --> 00:07:33,021 Una Targaeryen... 59 00:07:33,905 --> 00:07:35,355 sola al mondo. 60 00:07:37,348 --> 00:07:38,898 Che cosa terribile. 61 00:07:42,613 --> 00:07:43,813 Maestro Aemon. 62 00:07:44,379 --> 00:07:45,679 Lord Comandante. 63 00:07:46,877 --> 00:07:49,577 Sam, vorrei parlare da solo con il maestro. 64 00:08:04,982 --> 00:08:06,182 Come ti senti? 65 00:08:06,962 --> 00:08:11,214 Come un vecchio di cent'anni che sta morendo lentamente congelato. 66 00:08:15,902 --> 00:08:17,952 Ho bisogno di un tuo consiglio. 67 00:08:19,025 --> 00:08:21,612 C'è una cosa che voglio fare, una cosa... 68 00:08:21,642 --> 00:08:22,842 che devo fare. 69 00:08:23,027 --> 00:08:25,777 Ma dividerà in due i Guardiani della notte. 70 00:08:25,807 --> 00:08:26,924 Profondamente. 71 00:08:26,954 --> 00:08:30,404 Metà degli uomini mi odieranno non appena darò l'ordine. 72 00:08:30,434 --> 00:08:33,839 Metà degli uomini ti odiano già, Lord Comandante. 73 00:08:33,869 --> 00:08:34,869 Fallo! 74 00:08:36,394 --> 00:08:39,751 - Ma non sai di cosa si tratta. - Non ha alcuna importanza. 75 00:08:39,781 --> 00:08:40,781 Tu lo sai. 76 00:08:44,092 --> 00:08:46,291 Troverai poca gioia... 77 00:08:46,695 --> 00:08:47,895 nel comandare. 78 00:08:48,437 --> 00:08:50,237 Ma, con un po' di fortuna, 79 00:08:50,377 --> 00:08:53,805 troverai la forza di fare ciò che va fatto. 80 00:08:56,108 --> 00:08:57,512 Uccidi il ragazzo, 81 00:08:57,687 --> 00:08:58,825 Jon Snow. 82 00:09:00,124 --> 00:09:02,148 L'Inverno è quasi giunto. 83 00:09:03,573 --> 00:09:04,973 Uccidi il ragazzo. 84 00:09:06,089 --> 00:09:08,526 E lascia che nasca l'uomo. 85 00:09:18,156 --> 00:09:20,956 Dove si trova il resto del Popolo libero ora? 86 00:09:21,024 --> 00:09:22,374 Dove sono andati? 87 00:09:26,917 --> 00:09:28,067 Chi li guida? 88 00:09:29,126 --> 00:09:30,426 Seguivano Mance. 89 00:09:31,510 --> 00:09:33,410 Non seguiranno nessun altro. 90 00:09:36,736 --> 00:09:37,886 E tu, invece? 91 00:09:40,214 --> 00:09:43,264 È difficile guidare un popolo con le mani legate. 92 00:09:46,381 --> 00:09:50,081 - E se ti liberassi dalle catene? - Perché mai dovresti farlo? 93 00:09:51,279 --> 00:09:53,429 Perché non sei tu il mio nemico. 94 00:09:54,252 --> 00:09:55,528 E io non sono il tuo. 95 00:09:55,558 --> 00:09:58,516 Di certo sembravi essere mio nemico mentre uccidevi i miei amici. 96 00:09:58,546 --> 00:10:01,256 Per ottomila anni i Guardiani della notte hanno giurato 97 00:10:01,286 --> 00:10:04,536 di essere lo scudo che veglia sui domini degli uomini. 98 00:10:05,671 --> 00:10:09,055 E per ottomila anni non siamo stati all'altezza di questo giuramento. 99 00:10:09,085 --> 00:10:11,435 Tu fai parte dei domini degli uomini. 100 00:10:11,953 --> 00:10:13,653 Tutti voi ne fate parte. 101 00:10:13,756 --> 00:10:16,067 E adesso tutto cambierà. 102 00:10:16,949 --> 00:10:18,670 - È così. - Perché proprio adesso? 103 00:10:18,700 --> 00:10:20,050 Perché adesso... 104 00:10:20,314 --> 00:10:23,323 sono io il Lord Comandante dei Guardiani della notte. 105 00:10:23,353 --> 00:10:25,153 Cosa vorresti che facessi... 106 00:10:26,036 --> 00:10:27,439 Lord Comandante? 107 00:10:29,928 --> 00:10:32,142 Ti dirigerai a nord della Barriera. 108 00:10:32,172 --> 00:10:34,649 Radunerai coloro che rimangono del Popolo libero, ovunque siano, 109 00:10:34,679 --> 00:10:36,179 e li riporterai qui. 110 00:10:36,425 --> 00:10:38,825 Aprirò i cancelli e li farò entrare. 111 00:10:39,755 --> 00:10:42,311 Darò loro delle terre per sistemarsi a sud della Barriera. 112 00:10:42,341 --> 00:10:44,691 Non si inginocchieranno davanti a te. 113 00:10:44,897 --> 00:10:48,897 - E non lo farò neanche io. - Non voglio che si inginocchino per me. 114 00:10:48,927 --> 00:10:51,548 Voglio che combattano con me, quando sarà il momento. 115 00:10:51,578 --> 00:10:54,271 Il giorno in cui chiederò alla mia gente di combattere coi corvi, 116 00:10:54,301 --> 00:10:56,552 sarà il giorno in cui la mia gente mi strapperà le budella 117 00:10:56,582 --> 00:10:58,573 dalla pancia e me le farà mangiare. 118 00:10:58,603 --> 00:11:01,503 E di tutti coloro che non possono combattere... 119 00:11:01,659 --> 00:11:06,059 delle donne, dei bambini, degli anziani, e dei malati, cosa ne sarà di loro? 120 00:11:06,220 --> 00:11:08,495 Li stai condannando a un destino di morte certa. 121 00:11:08,525 --> 00:11:09,797 A un destino peggiore della morte, 122 00:11:09,827 --> 00:11:13,427 perché sei troppo orgoglioso per stringere un patto di pace. 123 00:11:15,835 --> 00:11:18,035 O forse non si tratta di orgoglio. 124 00:11:19,853 --> 00:11:22,153 Forse sei solo un codardo. 125 00:11:28,325 --> 00:11:31,175 È facile parlare così a un uomo in catene. 126 00:11:55,881 --> 00:11:57,778 La tua gente ha bisogno di una guida. 127 00:11:57,808 --> 00:12:01,016 E ha bisogno di raggiungere il sud della Barriera prima che sia troppo tardi. 128 00:12:01,046 --> 00:12:03,395 Non abbiamo molto tempo, e loro ne hanno ancora di meno, 129 00:12:03,425 --> 00:12:07,275 gli Estranei stanno arrivando e divoreranno la tua gente per prima. 130 00:12:07,670 --> 00:12:10,650 Non ti chiedo di stringere un patto di pace per salvarti la pelle. 131 00:12:10,680 --> 00:12:12,330 Stringi questo patto... 132 00:12:12,498 --> 00:12:14,248 per salvare la tua gente. 133 00:12:22,689 --> 00:12:25,089 La maggior parte si trova ad Hardhome. 134 00:12:25,258 --> 00:12:28,131 - Sai dove si trova? - Sopra il Promontorio di Storrold. 135 00:12:28,161 --> 00:12:31,627 Posso darti dieci cavalli e nove uomini, ci arriverai 136 00:12:31,657 --> 00:12:34,557 - in una settimana. - Ci serviranno delle navi. 137 00:12:35,387 --> 00:12:38,487 Ho chiesto a re Stannis di affidarvi la sua flotta. 138 00:12:41,616 --> 00:12:43,016 D'accordo, allora. 139 00:12:45,381 --> 00:12:46,881 Ma tu verrai con me. 140 00:12:48,180 --> 00:12:51,080 Sei il Lord Comandante dei Guardiani della notte. 141 00:12:51,110 --> 00:12:53,094 Devono sentirlo direttamente da te. 142 00:12:53,124 --> 00:12:57,874 Devi assicurargli che alle navi sulle quali saliranno non verrà dato fuoco in mare. 143 00:12:58,165 --> 00:12:59,615 Tu verrai con me... 144 00:13:01,217 --> 00:13:02,867 oppure io non partirò. 145 00:13:10,614 --> 00:13:12,439 Vuoi portare qui i Bruti. 146 00:13:12,469 --> 00:13:15,439 - Vuoi fargli attraversare i nostri cancelli? - Uomini, donne e bambini moriranno 147 00:13:15,469 --> 00:13:17,342 a migliaia, se non faremo niente al riguardo. 148 00:13:17,372 --> 00:13:18,649 Lasciamo che muoiano! 149 00:13:18,679 --> 00:13:20,519 Dobbiamo preoccuparci della nostra gente. 150 00:13:20,549 --> 00:13:22,599 Ci saranno meno nemici per noi! 151 00:13:23,760 --> 00:13:24,960 Pochi in meno. 152 00:13:25,355 --> 00:13:26,355 Come? 153 00:13:26,725 --> 00:13:27,725 Niente. 154 00:13:29,604 --> 00:13:32,204 Nel Dono ci sono delle terre da coltivare. 155 00:13:32,393 --> 00:13:34,519 Terre che nessuno utilizza più, ormai. 156 00:13:34,549 --> 00:13:35,814 Dozzine di villaggi abbandonati. 157 00:13:35,844 --> 00:13:39,030 E perché credi che i contadini abbiano abbandonato quei villaggi? 158 00:13:39,060 --> 00:13:41,960 Perché i Bruti li hanno saccheggiati per anni. 159 00:13:42,034 --> 00:13:43,584 Li hanno abbattuti... 160 00:13:43,714 --> 00:13:47,064 proprio come hanno fatto con la gente di questo ragazzo. 161 00:13:48,450 --> 00:13:51,650 Combattiamo contro di loro da migliaia di anni ormai. 162 00:13:51,784 --> 00:13:53,884 Hanno macellato interi villaggi. 163 00:13:54,142 --> 00:13:56,130 Hanno macellato i nostri fratelli. 164 00:13:56,160 --> 00:13:58,810 E noi abbiamo macellato i loro. 165 00:13:59,885 --> 00:14:01,385 Ti seguirei ovunque. 166 00:14:02,696 --> 00:14:03,696 Lo sai. 167 00:14:04,988 --> 00:14:06,588 Ma hanno ucciso Grenn. 168 00:14:07,565 --> 00:14:08,859 E hanno ucciso Pyp. 169 00:14:08,889 --> 00:14:09,985 - Ay! - Ay! 170 00:14:10,015 --> 00:14:12,115 Hanno ucciso 50 nostri fratelli. 171 00:14:12,826 --> 00:14:14,476 Non posso dimenticarlo. 172 00:14:14,893 --> 00:14:16,296 E non posso perdonarlo. 173 00:14:16,326 --> 00:14:18,928 C'eri anche tu al Pugno dei Primi Uomini. 174 00:14:19,096 --> 00:14:21,868 Se noi li abbandoniamo, sai in cosa potrebbero trasformarsi. 175 00:14:21,898 --> 00:14:24,010 Possiamo imparare a convivere con i bruti, 176 00:14:24,040 --> 00:14:26,847 o possiamo lasciare che si uniscano all'esercito dei morti. 177 00:14:26,877 --> 00:14:29,027 Ma qualsiasi cosa siano adesso... 178 00:14:29,456 --> 00:14:31,056 si meritano di meglio. 179 00:14:59,328 --> 00:15:00,328 Grazie. 180 00:15:01,093 --> 00:15:02,093 Olly. 181 00:15:04,362 --> 00:15:06,562 Se c'è qualcosa che vuoi dirmi... 182 00:15:07,773 --> 00:15:08,773 dimmelo. 183 00:15:15,789 --> 00:15:16,989 Va tutto bene. 184 00:15:19,262 --> 00:15:21,162 Non intendi sul serio, vero? 185 00:15:22,953 --> 00:15:25,742 Dire ai Bruti che intendi far la pace con loro. 186 00:15:25,772 --> 00:15:27,624 Lo fai solo per ingannarli. 187 00:15:28,232 --> 00:15:30,782 - Nessun inganno. - Hanno bruciato il mio villaggio. 188 00:15:30,812 --> 00:15:34,164 Hanno piantato una freccia nella testa di mio padre proprio davanti ai miei occhi. 189 00:15:34,194 --> 00:15:37,644 Hanno squartato mia madre... e tutti quelli che conoscevo. 190 00:15:45,607 --> 00:15:48,707 So cosa si prova a perdere le persone che si amano. 191 00:15:50,628 --> 00:15:52,878 So che questo è difficile, per te. 192 00:15:54,262 --> 00:15:56,112 Ma l'inverno sta arrivando. 193 00:15:57,502 --> 00:15:59,552 E sappiamo cosa arriva con esso. 194 00:16:00,872 --> 00:16:03,022 Non possiamo affrontarlo da soli. 195 00:16:08,342 --> 00:16:11,392 C'è altro che posso fare per te, Lord Comandante? 196 00:16:14,432 --> 00:16:15,432 No. 197 00:16:49,612 --> 00:16:51,912 È abbastanza lontana dai Lannister. 198 00:16:52,882 --> 00:16:54,332 Questa è casa sua. 199 00:16:57,292 --> 00:16:59,592 Magari Lady Sansa starà meglio qui. 200 00:17:00,962 --> 00:17:02,712 Starà meglio coi Bolton? 201 00:17:03,156 --> 00:17:05,406 Ha ucciso suo fratello e sua madre. 202 00:17:14,279 --> 00:17:16,879 Sansa è in pericolo, anche se non lo sa. 203 00:17:31,292 --> 00:17:32,442 Ti ringrazio. 204 00:17:34,917 --> 00:17:36,517 È molto che vivi qui? 205 00:17:38,672 --> 00:17:39,672 Aye. 206 00:17:41,004 --> 00:17:42,604 Conoscevi Lord Eddard? 207 00:17:44,742 --> 00:17:45,893 Lo conoscevo. 208 00:17:47,232 --> 00:17:48,982 E suo padre prima di lui. 209 00:17:51,408 --> 00:17:53,408 Gli Stark sono spariti, ormai. 210 00:17:53,812 --> 00:17:54,812 Non tutti. 211 00:17:55,902 --> 00:17:58,052 So chi c'è dentro quel castello. 212 00:17:58,432 --> 00:17:59,970 Lo sanno tutti. 213 00:18:00,462 --> 00:18:01,655 I Bolton. 214 00:18:01,880 --> 00:18:04,023 Non sto parlando dei Bolton. 215 00:18:05,452 --> 00:18:07,602 Devo farle arrivare un messaggio. 216 00:18:08,042 --> 00:18:09,242 A Sansa Stark. 217 00:18:11,861 --> 00:18:12,861 Chi sei? 218 00:18:13,342 --> 00:18:16,142 Qualcuno che ha giurato di tenerla al sicuro. 219 00:18:16,402 --> 00:18:17,826 Giurato a chi? 220 00:18:18,112 --> 00:18:19,212 A sua madre. 221 00:18:20,682 --> 00:18:22,132 Sua madre è morta. 222 00:18:22,423 --> 00:18:24,923 Questo non mi libera dal mio giuramento. 223 00:18:27,972 --> 00:18:29,949 Ho servito Lady Catelyn. 224 00:18:30,942 --> 00:18:32,502 La servo ancora. 225 00:18:34,962 --> 00:18:36,212 E tu chi servi? 226 00:18:43,352 --> 00:18:44,552 Torna a letto. 227 00:18:49,152 --> 00:18:50,152 Myranda? 228 00:18:50,392 --> 00:18:51,892 Continui a fissarla. 229 00:18:52,222 --> 00:18:53,614 La sposerò. 230 00:18:54,136 --> 00:18:57,086 Questo comporterà guardarla, di tanto in tanto. 231 00:19:00,791 --> 00:19:02,941 Hai detto che avresti sposato me. 232 00:19:03,642 --> 00:19:05,092 E dicevo sul serio. 233 00:19:05,373 --> 00:19:07,962 Quando ero un bastardo di cognome Snow. 234 00:19:07,992 --> 00:19:09,792 Ma sono un Bolton, adesso. 235 00:19:09,913 --> 00:19:13,313 Quello che voglio io non è più preso in considerazione. 236 00:19:14,163 --> 00:19:16,063 Devo continuare la dinastia. 237 00:19:19,502 --> 00:19:20,852 Pensi sia carina? 238 00:19:22,172 --> 00:19:24,174 Certo che sì. Non sono cieco. 239 00:19:38,192 --> 00:19:39,990 Anche tu pensi sia carina? 240 00:19:43,522 --> 00:19:45,823 Non vedo l'ora arrivi la prima notte di nozze. 241 00:19:45,853 --> 00:19:47,312 Ma non preoccuparti... 242 00:19:47,342 --> 00:19:49,043 avrò tempo pure per te. 243 00:19:49,611 --> 00:19:51,511 Magari mi sposerò anche io. 244 00:19:57,102 --> 00:19:59,152 Sei la figlia di un allevatore. 245 00:19:59,979 --> 00:20:01,129 Chi sposerai? 246 00:20:01,712 --> 00:20:03,512 Il figlio dello stalliere? 247 00:20:09,668 --> 00:20:10,718 Tu sei mia. 248 00:20:12,326 --> 00:20:14,226 Non andrai da nessuna parte. 249 00:20:14,575 --> 00:20:16,650 A meno che non debba sopportare ancora la tua gelosia. 250 00:20:16,680 --> 00:20:20,730 La gelosia mi annoia, e tu ricordi cosa succede a chi mi annoia, vero? 251 00:20:22,982 --> 00:20:26,372 Non mi annoierai più... Vero, Myranda? 252 00:20:45,102 --> 00:20:46,102 Mai più. 253 00:21:13,800 --> 00:21:17,280 Perdonami, mia lady, sono venuta a riempirti la bacinella. 254 00:21:17,310 --> 00:21:19,059 Oh, non ho bisogno che... 255 00:21:20,597 --> 00:21:22,935 Hai ancora degli amici, nel Nord. 256 00:21:23,198 --> 00:21:24,932 Se dovessi essere in pericolo, 257 00:21:24,962 --> 00:21:28,812 accendi una candela alla finestra più alta della torre diroccata. 258 00:21:29,835 --> 00:21:31,883 - Ma chi... - Non sei sola. 259 00:22:10,073 --> 00:22:11,773 Mi piace il tuo vestito. 260 00:22:13,797 --> 00:22:15,197 Chi te l'ha fatto? 261 00:22:16,052 --> 00:22:17,602 L'ho fatto io stessa. 262 00:22:18,154 --> 00:22:19,154 Davvero? 263 00:22:22,139 --> 00:22:23,339 Chi... chi sei? 264 00:22:24,037 --> 00:22:27,137 Sono Myranda, la figlia dell'allevatore. 265 00:22:30,617 --> 00:22:31,617 Posso? 266 00:22:37,952 --> 00:22:39,452 Oh, è meraviglioso. 267 00:22:40,073 --> 00:22:41,473 Queste cuciture... 268 00:22:43,253 --> 00:22:45,553 - Chi ti ha insegnato? - Mia madre. 269 00:22:46,765 --> 00:22:47,965 Mi dispiace... 270 00:22:48,872 --> 00:22:51,420 - per ciò che le è successo. - Grazie. 271 00:22:53,652 --> 00:22:55,852 È un bene che ti abbia insegnato. 272 00:22:55,956 --> 00:22:57,006 È un dono. 273 00:22:57,368 --> 00:22:58,372 Adesso... 274 00:22:59,194 --> 00:23:02,044 ogni volta che indossi qualcosa fatto da te... 275 00:23:02,151 --> 00:23:03,801 puoi ricordarti di lei. 276 00:23:04,393 --> 00:23:06,142 Preferirei avere ancora mia madre. 277 00:23:06,172 --> 00:23:08,120 Lo so, non è la stessa cosa. 278 00:23:09,859 --> 00:23:12,703 Nonostante questo... è bello poter ricordare. 279 00:23:12,989 --> 00:23:14,889 Ricordare com'erano le cose. 280 00:23:16,882 --> 00:23:18,582 Io... quasi dimenticavo. 281 00:23:19,625 --> 00:23:22,066 C'è qualcos'altro... 282 00:23:22,916 --> 00:23:24,816 che ti aiuterà a ricordare. 283 00:23:34,234 --> 00:23:35,214 Laggiù. 284 00:23:35,244 --> 00:23:36,244 Alla fine. 285 00:23:38,097 --> 00:23:39,147 Che cos'è? 286 00:23:39,576 --> 00:23:41,476 Così ti rovino la sorpresa. 287 00:23:42,693 --> 00:23:43,673 Coraggio. 288 00:23:43,703 --> 00:23:45,453 Non c'è nulla da temere. 289 00:23:45,931 --> 00:23:48,081 Quando lo vedrai non ci crederai. 290 00:24:50,800 --> 00:24:51,800 Theon! 291 00:25:01,928 --> 00:25:03,679 Non dovresti essere qui. 292 00:25:24,438 --> 00:25:26,888 Hai un profumo particolarmente buono... 293 00:25:27,022 --> 00:25:28,022 stasera. 294 00:25:31,032 --> 00:25:32,382 Versami del vino. 295 00:25:57,220 --> 00:25:58,720 Devi dirmi qualcosa? 296 00:26:00,893 --> 00:26:02,133 No, mio lord. 297 00:26:02,216 --> 00:26:03,216 Reek... 298 00:26:08,028 --> 00:26:09,328 Lei mi ha visto. 299 00:26:10,172 --> 00:26:11,172 Chi? 300 00:26:11,323 --> 00:26:13,013 Sansa. Lady Sansa. 301 00:26:14,164 --> 00:26:15,664 È venuta al canile. 302 00:26:17,225 --> 00:26:18,247 Ti ha visto? 303 00:26:18,474 --> 00:26:19,461 Sì. 304 00:26:19,491 --> 00:26:20,841 Scusami, padrone. 305 00:26:21,033 --> 00:26:22,620 Perdonami, io non pensavo... 306 00:26:22,650 --> 00:26:23,650 Vieni qui. 307 00:26:33,084 --> 00:26:35,384 Tu a me devi raccontare tutto, Reek. 308 00:26:36,182 --> 00:26:37,382 Inginocchiati. 309 00:26:50,243 --> 00:26:51,543 Porgimi la mano. 310 00:27:14,526 --> 00:27:15,576 Ti perdono. 311 00:27:27,557 --> 00:27:30,585 Spero che riterrai i tuoi alloggi adeguati, mia lady. 312 00:27:30,615 --> 00:27:32,165 Sì grazie, mio lord. 313 00:27:32,550 --> 00:27:33,700 Permettimi... 314 00:27:38,256 --> 00:27:39,256 Madre... 315 00:27:39,906 --> 00:27:41,495 Ti ringrazio, Ramsay. 316 00:27:51,806 --> 00:27:52,856 Mia lady... 317 00:27:53,521 --> 00:27:54,960 Noi siamo una famiglia. 318 00:27:54,970 --> 00:27:56,120 Noi del Nord. 319 00:27:56,818 --> 00:28:00,218 I nostri legami di sangue risalgono a migliaia di anni fa. 320 00:28:00,345 --> 00:28:02,095 Quindi vorrei brindare... 321 00:28:02,114 --> 00:28:03,390 al nostro matrimonio. 322 00:28:03,400 --> 00:28:04,712 Possa la nostra felicità... 323 00:28:04,722 --> 00:28:07,472 spingersi da Moat Cailin all'Ultimo Focolare. 324 00:28:08,481 --> 00:28:11,381 - Al vostro matrimonio. - Al vostro matrimonio. 325 00:28:18,010 --> 00:28:19,751 Dev'essere difficile per te 326 00:28:19,761 --> 00:28:21,208 essere in un posto tanto strano. 327 00:28:21,218 --> 00:28:23,918 Questo posto non è strano. È casa mia. 328 00:28:24,285 --> 00:28:26,385 Sono le persone che sono strane. 329 00:28:31,071 --> 00:28:32,171 Hai ragione. 330 00:28:32,908 --> 00:28:34,308 Sono molto strane. 331 00:28:37,267 --> 00:28:38,967 Altro vino, per favore! 332 00:28:45,591 --> 00:28:48,241 Ho sentito che vuoi due vi siete ritrovati. 333 00:28:49,197 --> 00:28:51,497 Questo è il posto ideale per farlo. 334 00:28:53,198 --> 00:28:56,413 Mi piace immaginare che l'ultima volta che avete parlato 335 00:28:56,443 --> 00:28:58,643 sia stato in questa stessa stanza. 336 00:29:01,474 --> 00:29:03,624 Sono ancora arrabbiato con lui... 337 00:29:03,886 --> 00:29:04,893 per via... 338 00:29:10,425 --> 00:29:11,975 di quel che ha fatto. 339 00:29:12,397 --> 00:29:13,747 Non preoccuparti. 340 00:29:14,062 --> 00:29:15,662 Il Nord non dimentica. 341 00:29:17,447 --> 00:29:19,097 Per questo l'ho punito. 342 00:29:19,729 --> 00:29:21,579 Non è più nato dal ferro. 343 00:29:22,313 --> 00:29:23,313 Non è più... 344 00:29:23,323 --> 00:29:24,995 Theon Greyjoy. 345 00:29:25,283 --> 00:29:26,633 È un uomo nuovo. 346 00:29:28,836 --> 00:29:30,221 È una persona nuova, 347 00:29:30,231 --> 00:29:31,231 comunque. 348 00:29:32,026 --> 00:29:33,476 Non è così, Reek? 349 00:29:33,740 --> 00:29:34,890 Sì, padrone. 350 00:29:35,319 --> 00:29:36,869 È il suo nuovo nome. 351 00:29:37,009 --> 00:29:39,259 - Reek. - Perché lo stai facendo? 352 00:29:41,631 --> 00:29:43,781 Perché Reek deve dirti una cosa. 353 00:29:45,017 --> 00:29:46,417 Non è vero, Reek? 354 00:29:56,454 --> 00:29:57,854 Non devi scusarti? 355 00:30:03,921 --> 00:30:06,821 Scusati con Lady Sansa per quello che hai fatto. 356 00:30:08,329 --> 00:30:11,079 Scusati per aver ucciso i suoi due fratelli. 357 00:30:17,511 --> 00:30:18,611 Mi dispiace. 358 00:30:20,449 --> 00:30:21,699 Guardala, Reek. 359 00:30:23,413 --> 00:30:27,162 Una scusa non ha valore, se non si guarda la persona negli occhi. 360 00:30:34,237 --> 00:30:35,337 Mi dispiace. 361 00:30:35,376 --> 00:30:36,876 Di cosa ti dispiace? 362 00:30:38,498 --> 00:30:40,548 Di aver ucciso i tuoi fratelli. 363 00:30:50,607 --> 00:30:51,657 Ecco fatto! 364 00:30:52,077 --> 00:30:53,777 Anche questa è a posto. 365 00:30:54,048 --> 00:30:56,348 Non vi sentite tutti meglio? Io sì. 366 00:30:56,857 --> 00:30:58,133 Cominciava a farsi... 367 00:30:58,143 --> 00:30:59,743 tesa, come situazione. 368 00:31:05,455 --> 00:31:07,105 Sai una cosa, mia lady? 369 00:31:08,533 --> 00:31:11,275 Visto che lui ha ucciso i tuoi fratelli 370 00:31:11,285 --> 00:31:12,265 e... 371 00:31:12,295 --> 00:31:14,845 il resto della tua famiglia non c'è più 372 00:31:15,926 --> 00:31:17,017 Reek, qui... 373 00:31:17,027 --> 00:31:20,027 e' la cosa più vicina a un parente ancora in vita 374 00:31:20,235 --> 00:31:21,435 che ti rimane. 375 00:31:23,318 --> 00:31:24,318 Reek! 376 00:31:25,645 --> 00:31:27,745 Tu porterai la sposa all'altare. 377 00:31:30,160 --> 00:31:31,802 Qualcuno lo dovrà pur fare. 378 00:31:31,832 --> 00:31:33,332 E chi meglio di lui? 379 00:31:33,694 --> 00:31:34,717 Va bene? 380 00:31:34,747 --> 00:31:35,747 Va bene? 381 00:31:36,153 --> 00:31:37,958 Sì, sì, per noi va bene. 382 00:31:38,788 --> 00:31:39,788 Splendido. 383 00:31:42,269 --> 00:31:44,769 Anche io e Walda abbiamo delle belle notizie. 384 00:31:45,235 --> 00:31:46,996 Dato che siamo tutti riuniti. 385 00:31:52,535 --> 00:31:53,824 Avremo un figlio. 386 00:32:00,192 --> 00:32:01,779 Sono molto felice per te. 387 00:32:01,939 --> 00:32:03,526 Dalla forma del ventre, 388 00:32:03,754 --> 00:32:06,371 Maestro Wolkan dice che probabilmente è un maschio. 389 00:32:22,216 --> 00:32:23,597 Come fai ad esserne sicuro? 390 00:32:24,669 --> 00:32:25,882 Sicuro di cosa? 391 00:32:25,912 --> 00:32:27,108 Che sia incinta. 392 00:32:27,974 --> 00:32:28,974 Insomma... 393 00:32:30,045 --> 00:32:31,285 Come fai a dirlo? 394 00:32:32,029 --> 00:32:34,238 Maestro Wolkan non ha dubbi. 395 00:32:43,265 --> 00:32:44,265 Quindi... 396 00:32:44,639 --> 00:32:46,077 come hai fatto? 397 00:32:46,793 --> 00:32:48,120 Come ho fatto cosa? 398 00:32:48,545 --> 00:32:49,706 A metterla incinta. 399 00:32:51,020 --> 00:32:52,875 Credo tu sia a conoscenza della procedura. 400 00:32:52,905 --> 00:32:54,609 Certamente, ma... 401 00:32:55,049 --> 00:32:56,115 Come l'hai... 402 00:32:56,399 --> 00:32:58,986 - trovata? - Ti sei coperto di vergogna a cena. 403 00:33:00,247 --> 00:33:02,381 Mettendo in mostra quella bestia di fronte alla Stark. 404 00:33:02,411 --> 00:33:03,868 E se sarà un maschio? 405 00:33:07,231 --> 00:33:08,768 Ti preoccupa la tua posizione? 406 00:33:08,798 --> 00:33:10,894 La mia posizione è quanto mai chiara. 407 00:33:11,448 --> 00:33:12,644 Sono tuo figlio. 408 00:33:14,048 --> 00:33:16,722 Finché non si prospetta un'alternativa migliore. 409 00:33:25,730 --> 00:33:27,796 Non mi hai mai chiesto di tua madre. 410 00:33:32,718 --> 00:33:34,392 Perché avrei dovuto farlo? 411 00:33:35,153 --> 00:33:36,918 Mi diede alla luce, morì. 412 00:33:38,904 --> 00:33:40,019 Ed eccoci qui. 413 00:33:41,651 --> 00:33:42,934 Era una contadina. 414 00:33:44,402 --> 00:33:45,937 Carina, a modo suo. 415 00:33:46,582 --> 00:33:48,213 Era la moglie del mugnaio. 416 00:33:49,143 --> 00:33:52,765 Si erano sposati senza informarmi e senza che gli dessi il mio consenso. 417 00:33:52,795 --> 00:33:54,339 Così lo feci impiccare. 418 00:33:54,542 --> 00:33:57,347 E la presi di forza sotto l'albero a cui era appeso. 419 00:33:57,832 --> 00:33:59,587 Tentò di resistermi per tutto il tempo. 420 00:33:59,617 --> 00:34:01,695 Fu fortunata che non feci impiccare anche lei. 421 00:34:02,622 --> 00:34:06,209 L'anno dopo si presentò alla mia porta con un bambino tra le braccia, 422 00:34:06,561 --> 00:34:08,577 un bambino che sosteneva essere mio. 423 00:34:09,053 --> 00:34:10,800 Per poco non la feci frustare 424 00:34:10,830 --> 00:34:12,622 e non buttai il bambino nel fiume. 425 00:34:18,375 --> 00:34:19,658 Ma poi ti guardai. 426 00:34:20,361 --> 00:34:22,340 E allora vidi quello che vedo ora. 427 00:34:23,388 --> 00:34:24,671 Tu sei mio figlio. 428 00:34:37,126 --> 00:34:39,844 Stannis Baratheon ha un esercito al Castello Nero. 429 00:34:40,742 --> 00:34:42,503 Ma non ci resterà per molto. 430 00:34:43,640 --> 00:34:45,220 Vuole il Trono di Spade. 431 00:34:46,414 --> 00:34:49,393 E la strada per Approdo del Re passa per Grande Inverno. 432 00:34:50,785 --> 00:34:52,503 Intende conquistare il Nord. 433 00:34:55,258 --> 00:34:56,847 Ma il Nord è nostro. 434 00:34:57,708 --> 00:34:58,859 Tuo e mio. 435 00:35:00,907 --> 00:35:02,581 Mi aiuterai a sconfiggerlo? 436 00:35:04,905 --> 00:35:05,905 Sì. 437 00:35:14,375 --> 00:35:16,528 Questi sono tutti i libri che ci sono? 438 00:35:17,963 --> 00:35:19,594 Tutti i libri che ci sono? 439 00:35:20,837 --> 00:35:22,120 Al mondo, intendo. 440 00:35:22,973 --> 00:35:26,989 A dire il vero, no. Al mondo ce n'è migliaia e migliaia. 441 00:35:28,137 --> 00:35:31,827 - Questa biblioteca è piccola, in effetti. - Dove sei cresciuto tu, c'erano più libri? 442 00:35:31,857 --> 00:35:34,184 Mio padre non è un uomo molto letterato. 443 00:35:37,161 --> 00:35:40,625 Si dice che la Cittadella abbia la più vasta biblioteca al mondo. 444 00:35:40,799 --> 00:35:41,995 E dove si trova? 445 00:35:43,806 --> 00:35:44,915 La Cittadella? 446 00:35:46,058 --> 00:35:47,298 A Vecchia Città. 447 00:35:54,211 --> 00:35:55,927 Scusa se non so certe cose. 448 00:35:56,281 --> 00:35:57,412 Gilly. 449 00:35:57,592 --> 00:35:58,605 Guarda me, 450 00:35:59,560 --> 00:36:02,541 tu sai come si fanno centinaia di cose che io non saprei mai fare. 451 00:36:02,571 --> 00:36:04,869 Sai fare un fuoco con della legna umida, 452 00:36:05,008 --> 00:36:07,532 sai cucinare, sai curare una ferita... 453 00:36:07,562 --> 00:36:08,927 So lavare le lenzuola, 454 00:36:08,957 --> 00:36:11,097 - so spazzare il pavimento. - Sai... 455 00:36:11,127 --> 00:36:13,888 Perché la Cittadella ha la più grande biblioteca? 456 00:36:14,439 --> 00:36:16,420 È dove studiano i Maestri. 457 00:36:17,226 --> 00:36:18,572 Come Maestro Aemon? 458 00:36:18,778 --> 00:36:21,148 Da piccolo volevo diventarne uno anche io. 459 00:36:23,954 --> 00:36:25,043 Invece... 460 00:36:25,525 --> 00:36:28,199 sono diventato un uomo dei Guardiani della Notte. 461 00:36:30,945 --> 00:36:33,359 In ogni caso è molto più avventuroso qui. 462 00:36:35,311 --> 00:36:37,058 Non ti avrei mai incontrata, altrimenti. 463 00:36:44,159 --> 00:36:45,268 Vostra Grazia. 464 00:36:52,709 --> 00:36:54,127 Tu sei Samwell Tarly. 465 00:36:55,931 --> 00:36:57,258 Sì, Vostra Grazia. 466 00:36:58,046 --> 00:36:59,720 Tuo padre è Randyll Tarly. 467 00:37:02,977 --> 00:37:05,420 Sconfisse mio fratello alla battaglia di Ashford. 468 00:37:07,118 --> 00:37:09,618 L'unica battaglia che Robert abbia mai perso. 469 00:37:10,209 --> 00:37:13,261 Gli dissi che non sarebbe dovuto andare a ovest così presto, ma non mi dava mai retta. 470 00:37:16,137 --> 00:37:17,985 Tuo padre è un ottimo soldato. 471 00:37:19,111 --> 00:37:21,111 Tu non hai l'aria del soldato. 472 00:37:22,251 --> 00:37:24,648 Mi è stato riferito che hai ucciso un Estraneo. 473 00:37:25,321 --> 00:37:26,821 È cosi, Vostra Grazia. 474 00:37:27,130 --> 00:37:30,041 - Come? - Con un pugnale di vetro di drago. 475 00:37:30,391 --> 00:37:31,457 Vetro di drago? 476 00:37:31,487 --> 00:37:33,855 - I maestri la chiamano ossidiana. - So cos'è. 477 00:37:33,885 --> 00:37:35,597 Ce n'è molta a Roccia del Drago. 478 00:37:35,627 --> 00:37:38,519 - Perché l'ossidiana dovrebbe ucciderli? - Non lo so. 479 00:37:39,455 --> 00:37:42,299 Ho cercato in tutti i vecchi manoscritti sperando di trovare qualcosa in merito. 480 00:37:42,329 --> 00:37:46,395 E ho scoperto solo che i Figli della Foresta usavano l'ossidiana per cacciare. 481 00:37:46,660 --> 00:37:48,359 Lady Melisandre mi ha detto 482 00:37:48,526 --> 00:37:50,215 che la morte avanza verso la Barriera. 483 00:37:53,882 --> 00:37:55,513 L'ho visto, Vostra Grazia. 484 00:37:55,582 --> 00:37:56,582 Cosa? 485 00:37:57,153 --> 00:37:58,570 L'esercito dei morti. 486 00:38:00,331 --> 00:38:03,395 - E quando arriveranno... - Dobbiamo sapere come combatterli. 487 00:38:07,548 --> 00:38:09,025 Continua a leggere, Samwell Tarly. 488 00:38:27,634 --> 00:38:28,774 È ora. 489 00:38:29,922 --> 00:38:31,134 Vostra Grazia... 490 00:38:32,043 --> 00:38:33,804 non sarebbe meglio aspettare? 491 00:38:34,026 --> 00:38:37,069 Quando Jon Snow tornerà coi Bruti, potremmo avere migliaia di uomini in più. 492 00:38:37,099 --> 00:38:40,381 Se Jon Snow tornerà coi Bruti, non possiamo aspettare così a lungo. 493 00:38:40,411 --> 00:38:43,977 Ora siamo in vantaggio, abbiamo più uomini e cavalli e sono meglio nutriti e riposati. 494 00:38:44,294 --> 00:38:46,834 Ma ogni giorno che aspettiamo, le probabilità favoriscono Bolton, 495 00:38:46,864 --> 00:38:49,198 arriverà l'inverno da un momento all'altro. 496 00:38:49,228 --> 00:38:52,381 Dobbiamo agire subito. Dai pure l'ordine, all'alba marciamo. 497 00:38:52,446 --> 00:38:56,381 Sceglierò una decina di uomini perché proteggano la regina e la principessa. 498 00:38:56,517 --> 00:38:58,158 Non ce n'è bisogno, vengono con noi. 499 00:39:00,625 --> 00:39:02,543 Ci aspetta una marcia molto dura. 500 00:39:02,700 --> 00:39:04,983 - Non sarebbero più sicure... - Qui? 501 00:39:05,626 --> 00:39:08,518 Metà di questi uomini sono assassini e stupratori. 502 00:39:09,908 --> 00:39:11,674 No. Verranno con noi. 503 00:39:15,338 --> 00:39:16,756 Come desideri, Vostra Grazia. 504 00:39:43,189 --> 00:39:45,180 Credi che mio padre mi farà scendere nelle cripte? 505 00:39:45,210 --> 00:39:46,210 Come scusa? 506 00:39:47,204 --> 00:39:48,444 A Grande Inverno. 507 00:39:48,717 --> 00:39:50,601 Tutti i Re del Nord sono sepolti là sotto. 508 00:39:50,945 --> 00:39:52,477 Bran il Costruttore, Re Dorren e... 509 00:39:52,507 --> 00:39:55,096 Innanzitutto, ci aspetta una lunga marcia. 510 00:39:55,429 --> 00:39:57,142 E poi dobbiamo conquistare il castello. 511 00:39:57,172 --> 00:39:58,531 Ci sarà una battaglia? 512 00:39:58,561 --> 00:39:59,701 Sì, principessa. 513 00:39:59,738 --> 00:40:03,688 - Non sarai mai vicina a... - Basta parlare di battaglie, Ser Davos. 514 00:40:04,301 --> 00:40:06,201 Metterai paura alla bambina. 515 00:40:06,447 --> 00:40:07,747 Sì, mia regina. 516 00:40:10,801 --> 00:40:11,951 Non ho paura. 517 00:40:12,403 --> 00:40:13,503 Beh, io sì. 518 00:40:14,219 --> 00:40:16,652 Quando arriverà la battaglia, prometti che mi proteggerai. 519 00:40:16,662 --> 00:40:17,912 Te lo prometto. 520 00:40:38,822 --> 00:40:42,122 Spero che tu sappia cosa stai facendo con questi bruti. 521 00:40:42,599 --> 00:40:44,399 Ho bisogno di quelle navi. 522 00:40:45,282 --> 00:40:46,332 Le riavrai. 523 00:40:47,455 --> 00:40:48,955 Ti do la mia parola. 524 00:40:50,200 --> 00:40:52,600 Ti auguro buon viaggio, Vostra Grazia. 525 00:40:53,562 --> 00:40:54,562 E grazie. 526 00:41:24,146 --> 00:41:25,396 Tutti in sella! 527 00:41:26,064 --> 00:41:27,514 In alto i vessilli! 528 00:42:17,174 --> 00:42:18,174 No... 529 00:42:19,664 --> 00:42:21,414 Sei ancora troppo debole. 530 00:42:21,916 --> 00:42:25,769 Da quanto tempo mi trovo qui? 531 00:42:26,403 --> 00:42:27,405 Tre giorni. 532 00:42:32,534 --> 00:42:33,734 Ser Barristan? 533 00:42:39,646 --> 00:42:41,440 L'ho deluso. 534 00:42:44,793 --> 00:42:47,054 Ho deluso i miei uomini. 535 00:42:47,602 --> 00:42:49,561 Ho deluso la mia regina. 536 00:42:49,591 --> 00:42:51,752 Non hai deluso nessuno. 537 00:42:51,782 --> 00:42:54,060 Hai combattuto con coraggio. 538 00:42:55,177 --> 00:42:57,394 Combatterai di nuovo. 539 00:42:59,827 --> 00:43:00,927 Ti vergogni? 540 00:43:03,470 --> 00:43:06,108 Vi hanno teso un'imboscata, e vi superavano in numero. 541 00:43:06,118 --> 00:43:09,768 - Non avresti mai potuto sapere... - Non è questa la ragione. 542 00:43:12,650 --> 00:43:14,752 Essere feriti in guerra... 543 00:43:15,606 --> 00:43:17,556 non c'è vergogna, in questo. 544 00:43:18,280 --> 00:43:19,630 Provo vergogna... 545 00:43:20,365 --> 00:43:23,084 perché quando il coltello è entrato nella carne... 546 00:43:23,094 --> 00:43:24,494 e caddi a terra... 547 00:43:26,513 --> 00:43:27,763 ho avuto paura. 548 00:43:29,852 --> 00:43:31,598 Tutti gli uomini temono la morte. 549 00:43:31,608 --> 00:43:32,627 No... 550 00:43:33,168 --> 00:43:34,470 non della morte. 551 00:43:37,558 --> 00:43:38,758 Avevo paura... 552 00:43:39,784 --> 00:43:41,934 che non avrei mai più rivisto... 553 00:43:42,099 --> 00:43:44,667 Missandei dell'isola di Naath. 554 00:44:21,199 --> 00:44:23,944 Ora hai dato ai padroni la lezione che si meritano. 555 00:44:23,954 --> 00:44:28,055 Se dessi a tutti la lezione che si meritano, non avrei più nessuno su cui regnare. 556 00:44:28,065 --> 00:44:30,156 Ser Barristan mi consigliò di avere pietà 557 00:44:30,166 --> 00:44:33,461 da quando conquistai la città fino alla mattina in cui è morto. 558 00:44:33,491 --> 00:44:35,998 Daario Naharis pensa che dovrei uccidere tutti i Padroni 559 00:44:36,008 --> 00:44:38,758 e lasciare che la città si arrangi da sola. 560 00:44:39,817 --> 00:44:41,117 E tu cosa pensi? 561 00:44:42,844 --> 00:44:47,214 Vostra Grazia, penso di non essere adatta per dare un giudizio in tale faccenda. 562 00:44:47,244 --> 00:44:49,694 Sei adatta quanto lo è chiunque altro. 563 00:44:51,305 --> 00:44:53,216 Tu sai perché mi trovo qui. 564 00:44:53,691 --> 00:44:56,694 E sai chi soffrirebbe di più se tutto crollasse. 565 00:44:57,183 --> 00:44:58,883 Dunque... cosa ne pensi? 566 00:45:02,277 --> 00:45:05,577 Posso solamente dirti che cosa ho visto, Vostra Grazia. 567 00:45:05,813 --> 00:45:08,963 Ho visto... mentre ascoltavi i tuoi consiglieri. 568 00:45:10,562 --> 00:45:14,504 Ho visto affidarti alla loro esperienza, quando la tua veniva a mancare... 569 00:45:14,514 --> 00:45:17,714 e valutare le scelte che ti venivano messe di fronte. 570 00:45:19,281 --> 00:45:22,031 E ti ho visto ignorare i tuoi consiglieri... 571 00:45:24,744 --> 00:45:27,094 perché esisteva una scelta migliore. 572 00:45:27,532 --> 00:45:30,132 Una scelta che solo tu riuscivi a vedere. 573 00:45:46,949 --> 00:45:49,149 Mia regina, per favore, non farlo. 574 00:45:49,773 --> 00:45:51,823 E che ne è di Valar Morghulis? 575 00:45:51,912 --> 00:45:53,862 Non volevo morire da codardo. 576 00:45:59,266 --> 00:46:02,016 Ma a quanto pare, non voglio morire affatto. 577 00:46:04,051 --> 00:46:07,051 Ci vuole coraggio per ammettere di avere paura... 578 00:46:07,614 --> 00:46:10,314 e per ammettere di aver commesso un errore. 579 00:46:11,406 --> 00:46:13,706 Sono venuta a dirti che avevo torto. 580 00:46:16,826 --> 00:46:18,926 Avevo torto, e tu avevi ragione. 581 00:46:21,163 --> 00:46:23,813 Sul bisogno di mantenere una tradizione... 582 00:46:24,911 --> 00:46:27,861 e sul voler aggregare la gente di questa città. 583 00:46:31,315 --> 00:46:33,615 Riaprirò le fosse di combattimento. 584 00:46:34,025 --> 00:46:36,030 Ma combatteranno solo uomini liberi. 585 00:46:36,040 --> 00:46:38,540 La schiavitù non tornerà mai a Meereen. 586 00:46:39,031 --> 00:46:41,781 - Non finché avrò vita. - Sì, mia regina. 587 00:46:45,620 --> 00:46:49,420 E al fine di formare un legame duraturo con la gente di Meereen... 588 00:46:49,896 --> 00:46:52,546 sposerò il leader di una famiglia antica. 589 00:46:54,832 --> 00:46:57,982 Grazie al cielo un pretendente è già in ginocchio. 590 00:47:25,887 --> 00:47:27,337 Non preoccuparti... 591 00:47:27,884 --> 00:47:30,834 starò bene, non credo di avere niente di rotto. 592 00:47:33,497 --> 00:47:35,097 Dove ci troviamo, ora? 593 00:47:35,230 --> 00:47:36,780 Non siamo nel Rhoyne. 594 00:47:43,139 --> 00:47:45,706 Lunghi e solenni silenzi 595 00:47:45,736 --> 00:47:48,532 e sporadici pugni in faccia. 596 00:47:50,793 --> 00:47:52,393 In vero stile Mormont. 597 00:47:56,283 --> 00:47:58,562 Proviamo a... ricominciare. 598 00:48:00,418 --> 00:48:02,897 Chiedo scusa per il mio comportamento di prima. 599 00:48:02,927 --> 00:48:05,837 Certe volte non riesco a tenere a freno la lingua. 600 00:48:06,136 --> 00:48:09,086 Non deve essere per forza un viaggio sgradevole. 601 00:48:13,738 --> 00:48:16,870 Passeremo parecchio tempo insieme sulla strada per Meereen. 602 00:48:16,880 --> 00:48:17,880 È vero. 603 00:48:20,057 --> 00:48:24,151 Ciò che renderebbe questo tempo passato insieme davvero piacevole, sarebbe del vino. 604 00:48:25,938 --> 00:48:27,178 Niente vino. 605 00:48:29,623 --> 00:48:30,623 Io sono... 606 00:48:31,409 --> 00:48:32,856 una persona che beve. 607 00:48:34,910 --> 00:48:37,193 Le persone che bevono, devono continuare a bere. 608 00:48:37,312 --> 00:48:38,727 Altrimenti non... 609 00:48:46,748 --> 00:48:47,867 So dove siamo. 610 00:48:48,366 --> 00:48:50,023 Vuoi farci passare in mezzo a Valyria. 611 00:48:51,126 --> 00:48:52,126 È così. 612 00:48:52,835 --> 00:48:54,343 Ci hai mai navigato prima? 613 00:48:54,373 --> 00:48:55,375 No. 614 00:48:56,207 --> 00:49:00,257 Intendi portare a Daenerys un ricordo dalla casa dei suoi antenati in caso io non basti? 615 00:49:00,639 --> 00:49:02,306 Credo sarai più che sufficiente. 616 00:49:03,775 --> 00:49:05,383 Sai com'è che si dice... 617 00:49:06,411 --> 00:49:08,555 "Il Disastro ancora imperversa su Valyria." 618 00:49:09,537 --> 00:49:11,800 Che mi dici dei demoni e delle fiamme? 619 00:49:13,164 --> 00:49:14,747 Il Disastro non ti spaventa? 620 00:49:15,352 --> 00:49:16,355 No. 621 00:49:17,615 --> 00:49:19,005 Spaventa i pirati. 622 00:49:24,736 --> 00:49:26,542 Il Mare Fumante... 623 00:49:28,448 --> 00:49:32,220 Quanti secoli ci vorranno prima di imparare a costruire nuovamente città come questa? 624 00:49:33,609 --> 00:49:36,059 Per migliaia di anni, i valyriani sono stati... 625 00:49:36,289 --> 00:49:37,895 i migliori del mondo in... 626 00:49:37,925 --> 00:49:39,446 praticamente qualsiasi cosa. 627 00:49:40,050 --> 00:49:41,181 E poi... 628 00:49:42,204 --> 00:49:43,633 E poi non lo sono più stati. 629 00:49:44,962 --> 00:49:46,381 E poi non lo sono più stati. 630 00:49:50,153 --> 00:49:51,642 Si sono protetti l'un l'altro... 631 00:49:52,108 --> 00:49:54,059 e poi rivoltati contro solo alla fine. 632 00:49:54,998 --> 00:49:56,679 "Le colline che si aprirono... 633 00:49:57,251 --> 00:49:59,071 e il nero che ingoiò la notte. 634 00:49:59,784 --> 00:50:02,133 Le fiamme che s'innalzarono così alte e roventi... 635 00:50:02,163 --> 00:50:04,022 che perfino i draghi presero fuoco... 636 00:50:04,052 --> 00:50:06,081 mai sarebbero state le ultime immagini... 637 00:50:06,262 --> 00:50:07,937 a colpire i loro occhi. 638 00:50:09,405 --> 00:50:10,975 Una mosca su di un muro... 639 00:50:11,613 --> 00:50:13,297 le onde che il vento del mare, 640 00:50:13,467 --> 00:50:15,548 fece sbattere... e agitare." 641 00:50:15,578 --> 00:50:17,732 "La città dai mille anni... 642 00:50:18,348 --> 00:50:20,547 e quanto gli uomini ebbero appreso... 643 00:50:20,577 --> 00:50:23,107 il Disastro li consumò, senza alcuna distinzione. 644 00:50:24,127 --> 00:50:26,037 E nessuno potè più voltarsi." 645 00:50:29,329 --> 00:50:30,711 Applaudirei anche... 646 00:50:36,845 --> 00:50:38,704 Suppongo sia tutto qua, dunque. 647 00:50:40,401 --> 00:50:42,197 Questo è tutto ciò che rimane. 648 00:51:22,065 --> 00:51:23,334 Quello cos'era? 649 00:51:30,534 --> 00:51:31,841 Uomini di Pietra! 650 00:51:31,992 --> 00:51:33,726 Non lasciare che ti tocchino! 651 00:51:50,393 --> 00:51:51,536 Stai indietro! 652 00:51:54,577 --> 00:51:56,500 Mormont! Liberami! 653 00:51:57,341 --> 00:51:58,359 Mormont! 654 00:52:14,120 --> 00:52:15,125 Mormont. 655 00:52:16,168 --> 00:52:17,174 Mormont! 656 00:52:53,697 --> 00:52:54,706 Tyrion... 657 00:52:58,777 --> 00:52:59,782 Tyrion. 658 00:53:01,491 --> 00:53:02,496 Tyrion. 659 00:53:04,374 --> 00:53:05,380 Tyrion! 660 00:53:07,453 --> 00:53:08,785 Va tutto bene. 661 00:53:19,127 --> 00:53:20,811 Sei più pesante di quanto dai a pensare. 662 00:53:23,914 --> 00:53:25,595 Qualcuno di loro ti ha toccato? 663 00:53:29,044 --> 00:53:30,049 Tu? 664 00:53:35,938 --> 00:53:37,698 Ho visto il morbo grigio, prima d'ora. 665 00:53:39,029 --> 00:53:40,449 Ma mai niente del genere. 666 00:53:40,914 --> 00:53:43,013 Suppongo sia per questo che li mandano laggiù. 667 00:53:45,239 --> 00:53:48,318 Sarebbe più generoso piantargli una daga nel cuore e farla finita. 668 00:53:52,854 --> 00:53:53,859 Grazie... 669 00:53:54,481 --> 00:53:55,888 per avermi salvato. 670 00:53:59,160 --> 00:54:03,369 Certo non... avrei avuto bisogno di nessun salvataggio, se prima non mi avessi rapito. 671 00:54:07,924 --> 00:54:09,922 Dunque... adesso che si fa? 672 00:54:09,952 --> 00:54:10,952 Camminiamo... 673 00:54:11,304 --> 00:54:14,156 lungo la costa. Con un po' di fortuna troveremo un villaggio di pescatori. 674 00:54:14,722 --> 00:54:16,239 Magari anche un'altra barca. 675 00:54:16,269 --> 00:54:17,659 E senza fortuna? 676 00:54:18,472 --> 00:54:20,420 Ci aspetta una lunga camminata. 677 00:54:23,308 --> 00:54:25,343 Raccoglierò della legna per il fuoco. 678 00:54:26,248 --> 00:54:27,831 Tu cerca di riposare, ok? 679 00:54:29,276 --> 00:54:31,601 È l'idea migliore che ti sia venuta in tutto il giorno. 680 00:55:23,257 --> 00:55:26,762 Italiansubs::