1 00:00:08,642 --> 00:00:13,642 Game of Thrones - Stagione 5 Episodio 06 "Unbent, unbowed, unbroken" 2 00:00:17,100 --> 00:00:22,100 Blackmamba87, il. busto, AboutAGirl, praticamente 3 00:00:25,603 --> 00:00:30,603 Sylmaril, chiarettakicca, Sirthas 4 00:01:13,943 --> 00:01:18,895 filo28 nicissimo97 5 00:01:45,205 --> 00:01:49,649 Italiansubs:: 6 00:03:56,302 --> 00:03:57,976 Cosa ne fanno dei cadaveri? 7 00:03:57,986 --> 00:03:59,486 Rimettiti al lavoro. 8 00:03:59,715 --> 00:04:00,515 No. 9 00:04:01,140 --> 00:04:02,457 Sono qui da settimane. 10 00:04:02,467 --> 00:04:06,117 Non pulirò altri cadaveri se non mi dici perché lo facciamo. 11 00:04:06,717 --> 00:04:07,717 Lo saprai. 12 00:04:08,838 --> 00:04:10,782 - Quando? - A tempo debito. 13 00:04:10,792 --> 00:04:11,892 E non prima. 14 00:04:12,875 --> 00:04:14,370 Rimettiti al lavoro. 15 00:04:14,380 --> 00:04:16,930 - Quando parteciperò al gioco? - Gioco? 16 00:04:17,350 --> 00:04:18,550 Sì, al gioco. 17 00:04:18,664 --> 00:04:19,991 Il gioco dei volti. 18 00:04:20,916 --> 00:04:22,244 Hai già provato. 19 00:04:22,685 --> 00:04:24,776 - E hai fallito. - Non sapevo che stessi giocando! 20 00:04:24,786 --> 00:04:25,786 Chi sei? 21 00:04:28,192 --> 00:04:29,192 Nessuno. 22 00:04:30,623 --> 00:04:31,953 Rimettiti al lavoro. 23 00:04:31,963 --> 00:04:33,113 E tu chi sei? 24 00:04:33,708 --> 00:04:35,082 Cosa ci fai qui? 25 00:04:35,092 --> 00:04:36,642 Come ci sei arrivata? 26 00:04:37,632 --> 00:04:39,738 Io vengo dal Continente Occidentale. 27 00:04:39,748 --> 00:04:41,048 Proprio come te. 28 00:04:42,037 --> 00:04:44,537 Sono figlia di un lord, proprio come te. 29 00:04:45,694 --> 00:04:47,907 L'unica differenza è che io ero figlia unica. 30 00:04:47,917 --> 00:04:49,917 Unica erede della sua fortuna. 31 00:04:51,145 --> 00:04:52,470 Mia madre morì. 32 00:04:53,580 --> 00:04:57,730 Mio padre si risposò e la sua nuova moglie diede alla luce una bambina. 33 00:04:58,912 --> 00:05:03,234 La mia matrigna non voleva che ci fossero rivali per la sua preziosissima figlia. 34 00:05:03,244 --> 00:05:05,857 Quindi cercò di uccidermi con del veleno. 35 00:05:05,867 --> 00:05:07,067 Io lo scoprii. 36 00:05:07,373 --> 00:05:10,122 Quindi chiesi aiuto agli Uomini senza volto. 37 00:05:12,313 --> 00:05:14,613 Mio padre divenne nuovamente vedovo. 38 00:05:16,600 --> 00:05:19,050 È da allora che sono al loro servizio. 39 00:05:30,159 --> 00:05:31,359 È la verità? 40 00:05:31,881 --> 00:05:32,981 O una bugia? 41 00:05:36,325 --> 00:05:39,278 - Cosa? - Hai creduto a tutto ciò che ho detto? 42 00:05:44,283 --> 00:05:45,583 Torna al lavoro. 43 00:06:00,382 --> 00:06:01,432 Tu chi sei? 44 00:06:12,267 --> 00:06:13,317 Tu chi sei? 45 00:06:19,234 --> 00:06:20,234 Arya. 46 00:06:21,662 --> 00:06:23,358 E da dove vieni? 47 00:06:23,730 --> 00:06:25,580 Dal Continente Occidentale. 48 00:06:29,419 --> 00:06:31,486 La mia casa è a Grande Inverno. 49 00:06:31,496 --> 00:06:33,958 Sono la figlia più giovane di un grande lord, 50 00:06:33,968 --> 00:06:35,156 Eddard Stark. 51 00:06:35,346 --> 00:06:36,796 Morì in battaglia. 52 00:06:38,114 --> 00:06:39,114 Bugia. 53 00:06:39,396 --> 00:06:42,246 Dopo che fu giustiziato, fuggii dalla capitale. 54 00:06:43,966 --> 00:06:45,689 Dovetti uccidere uno stalliere. 55 00:06:45,699 --> 00:06:48,000 Gli infilai una spada nella schiena. 56 00:06:49,333 --> 00:06:50,333 Bugia. 57 00:06:51,113 --> 00:06:52,913 Lo pugnalai nelle budella. 58 00:06:53,071 --> 00:06:55,474 Provai a cercare mia madre e mio fratello. 59 00:06:55,484 --> 00:06:56,796 Non ci sono mai riuscita. 60 00:06:56,806 --> 00:06:58,856 Vennero uccisi, da Walder Frey. 61 00:07:00,408 --> 00:07:03,408 Un fuorilegge mi rapì, un uomo di nome Polliver. 62 00:07:04,797 --> 00:07:07,947 Un uomo che chiamavano il Mastino, Sandor Clegane... 63 00:07:08,594 --> 00:07:10,915 ha tentato di vendermi, ma fu ferito durante un duello. 64 00:07:10,925 --> 00:07:14,542 Mi pregò di ucciderlo, ma non l'ho fatto. L'ho lasciato a morire sulle montagne. 65 00:07:14,552 --> 00:07:16,766 Volevo che soffrisse, lo odiavo. 66 00:07:19,670 --> 00:07:20,670 Lo odiavo. 67 00:07:22,318 --> 00:07:23,718 Non era una bugia! 68 00:07:25,268 --> 00:07:26,727 Questa ragazza mente... 69 00:07:26,737 --> 00:07:27,537 a me, 70 00:07:28,276 --> 00:07:29,938 al Dio dai Mille Volti, 71 00:07:29,948 --> 00:07:31,048 a se stessa. 72 00:07:31,861 --> 00:07:33,814 Vuole davvero essere nessuno? 73 00:07:35,181 --> 00:07:35,981 Sì. 74 00:07:41,098 --> 00:07:44,160 Non giocherò più... a questo stupido gioco! 75 00:07:44,406 --> 00:07:46,356 Non smettiamo mai di giocare. 76 00:08:08,595 --> 00:08:11,695 Dunque, quei villaggi che avremmo dovuto trovare... 77 00:08:12,387 --> 00:08:15,587 - Non possiamo vivere di bacche e radici. - Io posso. 78 00:08:16,636 --> 00:08:17,936 Tu non hai fame? 79 00:08:19,107 --> 00:08:20,507 Certo che ho fame. 80 00:08:21,456 --> 00:08:23,645 Sei un pessimo compagno di viaggio, lo sapevi? 81 00:08:23,655 --> 00:08:25,512 L'uomo meno interessante che abbia mai incontrato. 82 00:08:25,522 --> 00:08:29,116 - Non sono il tuo compagno di viaggio. - Stiamo viaggiando insieme! 83 00:08:29,126 --> 00:08:32,876 - In compagnia l'uno dell'altro, per cui... - Ma stai mai zitto? 84 00:08:32,986 --> 00:08:36,330 Sono salpato da Approdo del Re verso Penthos in una cassa. 85 00:08:36,340 --> 00:08:38,640 Senza poter dire nemmeno una parola. 86 00:08:38,954 --> 00:08:39,955 Perché? 87 00:08:43,646 --> 00:08:46,346 Non ti sei mai chiesto perché fino ad ora? 88 00:08:48,654 --> 00:08:53,086 Non ti sei mai chiesto perché Tyrion Lannister fosse in un bordello di Volantis? 89 00:08:53,096 --> 00:08:56,896 Sono certo che tu faccia visita a molti bordelli in molte città. 90 00:08:58,776 --> 00:09:00,276 Ho ucciso mio padre. 91 00:09:02,446 --> 00:09:05,746 Voleva giustiziarmi per un crimine che non ho commesso. 92 00:09:08,696 --> 00:09:10,796 E si scopava la donna che amavo. 93 00:09:21,456 --> 00:09:24,826 Per quanto infelice tu possa essere, Mormont, almeno tuo padre era un brav'uomo. 94 00:09:24,836 --> 00:09:27,684 - Cosa vuoi saperne di mio padre? - L'ho conosciuto. 95 00:09:27,694 --> 00:09:29,689 Ho fatto visita alla Barriera. 96 00:09:29,811 --> 00:09:32,211 Quando gli chiedevo dei suoi uomini... 97 00:09:33,246 --> 00:09:35,796 conosceva le loro storie, di ognuno di loro. 98 00:09:35,806 --> 00:09:39,260 Si interessava davvero delle persone sotto il suo comando. 99 00:09:39,716 --> 00:09:42,323 Perché sono finiti nei Guardiani della Notte... 100 00:09:42,333 --> 00:09:44,785 Non vedremo mai un altro uomo come lui. 101 00:09:54,996 --> 00:09:55,996 Oh... 102 00:09:57,176 --> 00:09:58,376 Non lo sapevi. 103 00:10:03,959 --> 00:10:05,159 Mi dispiace... 104 00:10:05,506 --> 00:10:06,506 davvero. 105 00:10:09,566 --> 00:10:10,566 Come? 106 00:10:12,496 --> 00:10:14,266 So solo ciò che ho sentito. 107 00:10:14,276 --> 00:10:15,305 Come? 108 00:10:15,315 --> 00:10:18,265 Stava guidando una spedizione oltre la Barriera. 109 00:10:18,967 --> 00:10:20,767 C'è stata una ribellione. 110 00:10:21,776 --> 00:10:24,226 È stato ucciso dai suoi stessi uomini. 111 00:10:35,226 --> 00:10:36,979 Faremo meglio a muoverci. 112 00:11:27,316 --> 00:11:28,566 Valar Morghulis. 113 00:11:29,064 --> 00:11:30,314 Valar Dohaeris. 114 00:11:32,536 --> 00:11:34,583 Non ho altro posto dove andare. 115 00:11:35,436 --> 00:11:38,136 Ho consultato tutti i guaritori di Braavos. 116 00:11:39,026 --> 00:11:40,926 Ho speso tutti i miei soldi. 117 00:11:46,536 --> 00:11:49,486 Soffre ogni singolo giorno della sua vita. 118 00:11:50,286 --> 00:11:52,286 Voglio solo che finisca tutto. 119 00:12:20,426 --> 00:12:21,805 Fa male. 120 00:12:23,146 --> 00:12:24,146 Lo so. 121 00:12:26,586 --> 00:12:27,886 Non avere paura. 122 00:12:29,206 --> 00:12:30,608 Prima ero come te. 123 00:12:32,796 --> 00:12:33,846 Ero malata. 124 00:12:35,666 --> 00:12:36,866 Stavo morendo. 125 00:12:40,766 --> 00:12:42,016 Ma mio padre... 126 00:12:42,756 --> 00:12:44,306 non si è mai arreso. 127 00:12:46,966 --> 00:12:48,416 Lui mi voleva bene. 128 00:12:49,726 --> 00:12:53,876 Più di qualunque altra cosa al mondo, così come te ne vuole tuo padre. 129 00:12:54,136 --> 00:12:55,636 Così mi portò qui. 130 00:12:57,476 --> 00:12:59,976 Mio padre pregò il Dio dai Mille Volti... 131 00:13:02,246 --> 00:13:04,596 e io bevvi l'acqua dalla sua fontana. 132 00:13:05,856 --> 00:13:07,056 Lui mi guarì. 133 00:13:20,236 --> 00:13:22,536 Ho votato la mia vita a Lui, adesso. 134 00:13:24,047 --> 00:13:25,697 Non ti farà più male. 135 00:13:28,616 --> 00:13:29,623 Bevi. 136 00:16:14,477 --> 00:16:16,227 Questa ragazza è pronta? 137 00:16:17,661 --> 00:16:20,711 A rinunciare al suo udito, all'olfatto e al gusto? 138 00:16:22,071 --> 00:16:24,953 Alle sue speranze e ai suoi sogni, all'odio e all'amore, 139 00:16:24,963 --> 00:16:28,013 a tutto ciò che rende questa ragazza ciò che è? 140 00:16:29,379 --> 00:16:30,638 Per sempre? 141 00:16:34,751 --> 00:16:35,773 No. 142 00:16:37,462 --> 00:16:40,462 Questa ragazza non è pronta a diventare nessuno. 143 00:16:45,859 --> 00:16:48,309 Ma è pronta a diventare qualcun altro. 144 00:17:01,635 --> 00:17:02,955 Perché Daenerys? 145 00:17:02,965 --> 00:17:05,335 Perché tutta questa fatica, solo per lei? 146 00:17:06,521 --> 00:17:07,861 Se non ricordo male... 147 00:17:07,871 --> 00:17:11,732 i Mormont combatterono contro i Targaryen, durante la Ribellione di Robert. 148 00:17:11,742 --> 00:17:13,292 Tu credi in qualcosa? 149 00:17:13,829 --> 00:17:15,027 Credo in molte cose. 150 00:17:15,037 --> 00:17:17,217 C'è qualcosa più grande di noi, 151 00:17:17,227 --> 00:17:19,303 degli dei, del destino? 152 00:17:20,101 --> 00:17:22,801 Credi che ci sia un piano per questo mondo? 153 00:17:23,957 --> 00:17:24,957 No. 154 00:17:24,967 --> 00:17:27,136 Nemmeno io. Ero una persona cinica. 155 00:17:27,146 --> 00:17:28,400 Proprio come te. 156 00:17:29,048 --> 00:17:30,556 Poi ho visto una ragazzina... 157 00:17:30,566 --> 00:17:33,731 entrare in una pira funeraria con tre uova pietrificate. 158 00:17:33,741 --> 00:17:37,132 Allo spegnersi del fuoco, pensavo di trovarla carbonizzata. 159 00:17:37,142 --> 00:17:38,660 E invece lei era lì. 160 00:17:39,396 --> 00:17:40,496 Daenerys. 161 00:17:40,998 --> 00:17:42,317 Viva e illesa. 162 00:17:43,109 --> 00:17:45,359 E reggeva i suoi cuccioli di drago. 163 00:17:47,460 --> 00:17:50,460 Hai mai sentito il canto di un cucciolo di drago? 164 00:17:50,808 --> 00:17:51,808 No. 165 00:17:52,127 --> 00:17:54,127 Il cinismo diventa un ricordo. 166 00:17:56,054 --> 00:17:58,442 Non significa che sarà una brava regina. 167 00:17:58,452 --> 00:17:59,711 No, certo. 168 00:18:00,489 --> 00:18:02,962 I Targaryen sono famosi per essere pazzi. 169 00:18:02,972 --> 00:18:05,577 Anche se conquistasse il mondo, poi cosa succederà? 170 00:18:05,587 --> 00:18:07,786 Mille anni di pace e prosperità? 171 00:18:08,152 --> 00:18:10,052 Prima dobbiamo conquistarlo. 172 00:18:10,330 --> 00:18:11,386 "Dobbiamo"? 173 00:18:11,960 --> 00:18:14,576 Va bene, mettiamo che il tuo sogno si avveri. 174 00:18:14,586 --> 00:18:17,732 Sarà entusiasta nel vedere che le hai portato questo nano, suo nemico. 175 00:18:17,742 --> 00:18:20,734 Mi farà tagliare la testa e ti ridarà il tuo posto. 176 00:18:20,744 --> 00:18:24,363 Tornerai a comandare la sua armata, verrai a Westeros e sconfiggerai tutti i suoi nemici. 177 00:18:24,373 --> 00:18:27,453 E alla fine la vedrai salire i gradini che portano al Trono di Spade. 178 00:18:27,463 --> 00:18:29,048 Urrà, lunga vita alla regina! 179 00:18:29,058 --> 00:18:30,192 E poi cosa succede? 180 00:18:30,202 --> 00:18:31,335 Governerà. 181 00:18:31,763 --> 00:18:35,155 Dunque, una donna che non ha passato un solo giorno della sua vita da adulta a Westeros, 182 00:18:35,165 --> 00:18:37,736 si ritrova a governarlo? Ti sembra giustizia? 183 00:18:37,746 --> 00:18:39,041 È l'erede legittima. 184 00:18:39,051 --> 00:18:40,092 E perché? 185 00:18:40,102 --> 00:18:44,702 Perché suo padre, quello che bruciava la gente viva per divertimento, era il re? 186 00:18:47,149 --> 00:18:48,558 È una nave di schiavisti. 187 00:18:48,568 --> 00:18:49,900 Perché si sono fermati lì? 188 00:18:49,910 --> 00:18:51,479 Saranno venuti a terra per cercare... 189 00:18:51,489 --> 00:18:52,489 Acqua. 190 00:19:04,444 --> 00:19:06,369 Sei uno che non si arrende, eh? 191 00:19:15,466 --> 00:19:17,116 Per le miniere di sale? 192 00:19:17,488 --> 00:19:19,012 Sì. Quello... 193 00:19:19,408 --> 00:19:21,140 oppure uno schiavo che rema sulle galeote. 194 00:19:21,150 --> 00:19:22,850 Sembra abbastanza forte. 195 00:19:22,954 --> 00:19:24,383 E il nano, invece? 196 00:19:25,722 --> 00:19:26,918 Non vale niente. 197 00:19:29,087 --> 00:19:30,154 Tagliagli la gola. 198 00:19:30,164 --> 00:19:32,628 Aspetta, aspetta, aspetta! Parliamone. 199 00:19:32,638 --> 00:19:34,443 E poi tagliagli pure il cazzo. 200 00:19:34,905 --> 00:19:36,478 Ci facciamo un sacco di soldi. 201 00:19:36,488 --> 00:19:38,838 I cazzi dei nani hanno poteri magici. 202 00:19:39,368 --> 00:19:41,822 Aspetta, aspetta, aspetta! Aspetta! 203 00:19:41,832 --> 00:19:46,432 Fermo! Non potete mica aspettarvi che un mercante vi paghi per un cazzo tagliato. 204 00:19:46,711 --> 00:19:48,524 Deve sapere che è di un nano! 205 00:19:48,534 --> 00:19:50,246 E come potrebbe saperlo... 206 00:19:50,256 --> 00:19:51,740 se non vede il nano? 207 00:19:51,750 --> 00:19:53,706 È un cazzo di un nano anche nelle dimensioni. 208 00:19:53,716 --> 00:19:55,086 No che non lo è! 209 00:20:00,710 --> 00:20:05,060 Il nano può vivere finché non troviamo un mercante che si compri il cazzo. 210 00:20:12,470 --> 00:20:14,581 La regina Daenerys ha bandito la schiavitù. 211 00:20:14,591 --> 00:20:18,241 Noi stiamo andando a Volantis, non alla Baia degli Schiavisti. 212 00:20:18,772 --> 00:20:21,548 E poi ha anche riaperto le fosse di combattimento. 213 00:20:21,558 --> 00:20:24,770 Non ho mai sentito di uomini liberi che combattono nelle fosse. 214 00:20:24,780 --> 00:20:26,732 Le fosse di combattimento di Meereen! 215 00:20:26,742 --> 00:20:27,947 Siete fortunati. 216 00:20:28,250 --> 00:20:29,851 State per diventare ricchi. 217 00:20:29,861 --> 00:20:33,511 Vi trovate davanti a uno dei più grandi eroi dei Sette Regni. 218 00:20:35,506 --> 00:20:36,506 Lui. 219 00:20:37,078 --> 00:20:38,078 Questo? 220 00:20:38,684 --> 00:20:40,388 Avrà sessant'anni. 221 00:20:41,707 --> 00:20:44,708 Sì, non sarà nel fiore degli anni, però... 222 00:20:44,718 --> 00:20:47,551 e' perché è stato troppo tempo sotto il sole cocente, è evidente. 223 00:20:47,561 --> 00:20:50,147 Ma è reduce da mille battaglie... 224 00:20:50,157 --> 00:20:52,907 Hanno scritto anche delle canzoni su di lui! 225 00:20:58,689 --> 00:20:59,889 È la verità? 226 00:21:05,975 --> 00:21:08,072 Ha vinto il torneo a Lannisport. 227 00:21:08,353 --> 00:21:11,153 Disarcionando ser Jaime Lannister in persona! 228 00:21:14,343 --> 00:21:16,787 - Lo Sterminatore di re! - Giostre... 229 00:21:16,797 --> 00:21:18,488 parli di giostre. 230 00:21:18,753 --> 00:21:21,240 Un gioco pomposo per persone pompose. 231 00:21:21,250 --> 00:21:23,937 Un combattente delle fosse di Meereen ne farebbe un sol boccone... 232 00:21:23,947 --> 00:21:27,097 Ho ucciso un cavaliere di sangue dothraki in duello. 233 00:21:37,705 --> 00:21:39,827 - Bugiardo. - È la verità. 234 00:21:40,012 --> 00:21:41,412 Si chiamava Qotho. 235 00:21:41,674 --> 00:21:44,524 Era uno dei cavalieri di sangue di Khal Drogo. 236 00:21:44,897 --> 00:21:46,774 Portami alla Baia degli Schiavisti, 237 00:21:46,784 --> 00:21:48,455 dammi una spada... 238 00:21:48,698 --> 00:21:50,848 e ti dimostrerò che dico il vero. 239 00:22:01,951 --> 00:22:04,466 Per i miei figli... carità. 240 00:22:08,806 --> 00:22:09,956 Lord Baelish. 241 00:22:10,862 --> 00:22:11,862 Sì? 242 00:22:14,439 --> 00:22:15,789 Lancel Lannister. 243 00:22:18,793 --> 00:22:20,093 Fratello Lancel. 244 00:22:20,628 --> 00:22:24,350 - Abbiamo detto addio alle nostre famiglie. - Una famiglia non da poco, da abbandonare. 245 00:22:24,360 --> 00:22:27,276 La città è cambiata, dalla vostra ultima visita. 246 00:22:27,286 --> 00:22:29,181 Abbiamo versato il vino nelle fogne, 247 00:22:29,191 --> 00:22:30,991 distrutto i falsi idoli... 248 00:22:31,655 --> 00:22:34,055 e abbiamo messo in fuga i miscredenti. 249 00:22:34,724 --> 00:22:35,724 Ben fatto. 250 00:22:41,266 --> 00:22:44,516 Sono qui per degli affari urgenti con la Regina Madre. 251 00:22:44,636 --> 00:22:47,336 Devo forse informarla che verrò trattenuto? 252 00:22:51,214 --> 00:22:52,970 Muoviti con attenzione, Lord Baelish. 253 00:22:52,980 --> 00:22:56,774 Scoprirai che Approdo del Re non ha più la stessa tolleranza verso i mercanti di carne. 254 00:22:56,784 --> 00:22:59,554 Vendiamo entrambi fantasie, Fratello Lancel. 255 00:22:59,788 --> 00:23:01,888 Solo che le mie sono divertenti. 256 00:23:11,713 --> 00:23:14,163 Ritieni che sia saggio, vostra grazia, 257 00:23:15,113 --> 00:23:17,649 - arrestare l'erede di Alto Giardino? - È stato il Credo... 258 00:23:17,659 --> 00:23:19,492 ad arrestare l'erede di Alto Giardino... 259 00:23:19,502 --> 00:23:20,750 Naturalmente. 260 00:23:20,760 --> 00:23:22,585 E il Credo è stato armato su tuo ordine. 261 00:23:22,595 --> 00:23:23,945 Su ordine del Re. 262 00:23:24,378 --> 00:23:26,602 Il Re è forse colpevole per le perversioni di ser Loras? 263 00:23:26,612 --> 00:23:28,934 Casa Tyrell non tollererà un affronto del genere. 264 00:23:28,944 --> 00:23:30,994 Casa Tyrell non lo tollererà... 265 00:23:31,691 --> 00:23:33,728 Sono io la parte offesa, Lord Baelish. 266 00:23:33,738 --> 00:23:37,452 Ser Loras era il mio promesso sposo e invece ha scelto la compagnia maschile... 267 00:23:37,462 --> 00:23:40,332 È curioso, chi ci scegliamo come compagnia... 268 00:23:43,020 --> 00:23:44,320 Curioso davvero. 269 00:23:46,579 --> 00:23:48,229 Lysa Arryn, ad esempio. 270 00:23:48,851 --> 00:23:50,801 Una donna davvero ripugnante. 271 00:23:51,870 --> 00:23:52,870 Perdonami. 272 00:23:53,898 --> 00:23:55,398 Sei ancora in lutto? 273 00:23:56,607 --> 00:23:57,657 Lysa era... 274 00:23:57,844 --> 00:23:59,094 una brava donna. 275 00:23:59,845 --> 00:24:01,990 - Una donna gentile. - Non era nessuna delle due cose, 276 00:24:02,000 --> 00:24:03,340 lo sappiamo entrambi. 277 00:24:03,350 --> 00:24:05,700 Tuttavia, provo pietà per suo figlio. 278 00:24:05,830 --> 00:24:09,226 Che caso fortuito che il nuovo Lord della Valle abbia un nuovo padre... 279 00:24:09,236 --> 00:24:12,687 - che possa consigliarlo. - So quanto può essere difficile, 280 00:24:12,697 --> 00:24:14,685 rimanere orfani in così tenera età. 281 00:24:14,695 --> 00:24:19,179 In caso di guerra nel Continente Occidentale, il Cavalieri della Valle sarebbero col re? 282 00:24:19,189 --> 00:24:21,959 Il giovane Lord Robin segue i miei consigli. 283 00:24:22,819 --> 00:24:25,915 E gli ho sempre consigliato la massima fedeltà alla corona. 284 00:24:25,925 --> 00:24:26,945 Bene. 285 00:24:32,040 --> 00:24:33,790 Se non c'è nient'altro... 286 00:24:35,015 --> 00:24:36,741 C'è un'altra questione, vostra grazia. 287 00:24:36,751 --> 00:24:40,002 Qualcosa di così urgente da non poterlo affidare ad un corvo. 288 00:24:40,012 --> 00:24:42,480 Mi affidasti la missione di trovare Arya Stark. 289 00:24:42,490 --> 00:24:44,910 Con mia grande vergogna, ti ho deluso. 290 00:24:45,651 --> 00:24:47,454 Ma ho trovato Sansa Stark. 291 00:24:49,355 --> 00:24:50,840 Viva e vegeta. 292 00:24:51,355 --> 00:24:52,705 È tornata a casa. 293 00:24:53,103 --> 00:24:54,549 Vive a Grande Inverno. 294 00:24:54,559 --> 00:24:55,879 Non è possibile. 295 00:24:56,456 --> 00:24:58,506 Le mie fonti sono affidabili. 296 00:25:00,389 --> 00:25:04,606 Mi dicono che Roose Bolton ha intenzione di far sposare Sansa con suo figlio, Ramsay. 297 00:25:04,616 --> 00:25:07,354 Un bastardo che è stato reso legittimo da Re Tommen solo recentemente. 298 00:25:07,364 --> 00:25:10,872 Roose Bolton è Protettore del Nord per concessione di mio padre. 299 00:25:10,882 --> 00:25:11,882 È vero. 300 00:25:12,255 --> 00:25:16,221 È stata la sua ricompensa per aver pugnalato al cuore il suo stesso Re. 301 00:25:16,231 --> 00:25:18,950 Siamo stati costretti a fidarci di un voltagabbana. 302 00:25:18,960 --> 00:25:22,676 Far sposare suo figlio con l'ultima Stark gli da', al Nord, molta più legittimità 303 00:25:22,686 --> 00:25:24,984 di un'alleanza con una Casa del Sud detestata. 304 00:25:24,994 --> 00:25:28,154 Farò scuoiare lui e il suo bastardo 305 00:25:28,164 --> 00:25:30,177 come quel miserabile del loro dannato vessillo. 306 00:25:30,187 --> 00:25:31,965 Ti suggerisco di avere pazienza, vostra grazia... 307 00:25:31,975 --> 00:25:32,975 Pazienza? 308 00:25:33,921 --> 00:25:36,736 Sansa ha assassinato mio figlio, Roose Bolton è un traditore. 309 00:25:36,746 --> 00:25:38,895 Anche Stannis Baratheon è un traditore 310 00:25:38,905 --> 00:25:41,169 e sta dirigendo il suo esercito su Grande Inverno. 311 00:25:41,179 --> 00:25:43,670 Lasciamo che Stannis e Roose si scontrino. 312 00:25:43,680 --> 00:25:46,785 Lasciamo che i nemici della corona si uccidano a vicenda e, quando avranno finito, 313 00:25:46,795 --> 00:25:49,192 sottraiamo Grande Inverno a quello che sarà sopravvissuto. 314 00:25:49,202 --> 00:25:52,002 Grande Inverno è lontana mille miglia da qui. 315 00:25:52,354 --> 00:25:54,260 Il tempo sta già iniziando a cambiare. 316 00:25:54,270 --> 00:25:56,738 Ecco perché è così vitale attaccare il più presto possibile. 317 00:25:56,748 --> 00:26:00,148 Mentre il vincitore starà ancora cercando di riprendersi. 318 00:26:01,077 --> 00:26:03,476 Senza dubbio, tuo zio Kevan potrà condurre un esercito. 319 00:26:03,486 --> 00:26:06,995 Mio zio Kevan ha il coraggio di un topo di cucina. 320 00:26:07,005 --> 00:26:08,211 Ser Jaime, allora. 321 00:26:08,221 --> 00:26:11,521 Jaime non c'è, ha una missione diplomatica da compiere. 322 00:26:11,878 --> 00:26:13,878 Non ho idea di quando tornerà. 323 00:26:14,030 --> 00:26:15,880 Forse posso essere d'aiuto. 324 00:26:16,587 --> 00:26:19,609 I cavalieri della Valle sono tra i migliori combattenti del Continente Occidentale. 325 00:26:19,619 --> 00:26:21,920 Addestrati a combattere tra il ghiaccio e la neve. 326 00:26:21,930 --> 00:26:23,580 Perdonami, lord Baelish 327 00:26:24,995 --> 00:26:28,024 ma hai reputazione di usuraio e proprietario di bordelli, 328 00:26:28,034 --> 00:26:29,763 non sei un uomo d'arme. 329 00:26:29,773 --> 00:26:31,966 Non mettereste a rischio neppure un soldato Lannister, 330 00:26:31,976 --> 00:26:34,276 neppure una moneta del tesoro reale. 331 00:26:35,191 --> 00:26:37,017 Cosa avreste da perdere? 332 00:26:37,027 --> 00:26:38,927 Un proprietario di bordelli? 333 00:26:39,130 --> 00:26:40,463 E se avessi successo? 334 00:26:40,473 --> 00:26:42,693 Mi nominerete Protettore del Nord. 335 00:26:47,267 --> 00:26:48,967 Parlerò col Re, stasera. 336 00:26:50,660 --> 00:26:52,850 Gli farò stilare un decreto reale. 337 00:26:52,860 --> 00:26:55,752 Non mi fermerò finché il leone non sventolerà su Grande Inverno. 338 00:26:55,762 --> 00:26:57,944 E io saprò che sei un uomo di parola 339 00:26:57,954 --> 00:27:01,004 quando vedrò la testa di Sansa Stark su una picca. 340 00:27:01,014 --> 00:27:02,240 Come ho detto, 341 00:27:03,090 --> 00:27:04,440 vivo per servire. 342 00:27:11,182 --> 00:27:12,482 Glielo chiederò. 343 00:27:12,560 --> 00:27:13,560 Domani. 344 00:27:15,077 --> 00:27:17,173 - E se dicesse di no? - Non lo farà. 345 00:27:17,183 --> 00:27:19,133 Abbiamo aspettato abbastanza. 346 00:27:19,734 --> 00:27:21,834 Voglio che diventi mia moglie... 347 00:27:21,959 --> 00:27:22,959 subito. 348 00:27:25,317 --> 00:27:26,427 Che cosa c'è? 349 00:27:26,437 --> 00:27:30,561 Vuoi sposarmi perché le nostre famiglie hanno deciso così, oppure... 350 00:27:39,146 --> 00:27:40,646 Non... non possiamo. 351 00:27:41,090 --> 00:27:42,626 - Non ancora. - Perché no? 352 00:27:42,636 --> 00:27:45,060 Sai bene perché, qualcuno potrebbe vederci. 353 00:27:45,070 --> 00:27:47,016 Presto diventerai mia moglie. 354 00:27:47,389 --> 00:27:48,389 E io... 355 00:27:49,324 --> 00:27:50,924 diventerò tuo marito. 356 00:27:51,603 --> 00:27:54,654 Ci è permesso passeggiare assieme nei giardini. 357 00:27:54,664 --> 00:27:58,060 Quante altre ragazze hai accompagnato in questi giardini? 358 00:27:59,872 --> 00:28:02,407 Mi piace quando strizzi gli occhi perché sei gelosa. 359 00:28:02,417 --> 00:28:05,837 Non li ho strizzati, e non hai risposto alla mia domanda. 360 00:28:06,286 --> 00:28:08,236 Formano una coppia adorabile. 361 00:28:08,696 --> 00:28:10,761 Una Lannister e un Martell. 362 00:28:12,088 --> 00:28:15,088 Non hanno idea di quanto possa essere pericoloso. 363 00:28:15,554 --> 00:28:17,104 Dobbiamo proteggerli. 364 00:28:17,357 --> 00:28:18,757 Sì, mio principe. 365 00:28:20,959 --> 00:28:23,859 È da molto tempo che non usi quella tua ascia. 366 00:28:25,671 --> 00:28:27,621 Spero ricordi come si faccia. 367 00:28:28,002 --> 00:28:29,302 Lo ricordo bene. 368 00:28:56,816 --> 00:28:58,656 D'accordo, basta così. 369 00:28:58,666 --> 00:29:00,569 Stava arrivando la parte migliore! 370 00:29:00,579 --> 00:29:02,569 Cerca di non dare nell'occhio. 371 00:29:02,579 --> 00:29:04,439 Così tutta Dorne sentirà il tuo accento. 372 00:29:04,449 --> 00:29:07,974 - Cos'è una canzone senza il finale? - Il finale può aspettare. 373 00:29:07,984 --> 00:29:09,004 Ecco. 374 00:29:12,528 --> 00:29:14,128 I Giardini dell'Acqua. 375 00:29:14,138 --> 00:29:17,238 E una volta recuperata la principessa che facciamo? 376 00:29:19,161 --> 00:29:20,761 Mi piace improvvisare. 377 00:29:22,003 --> 00:29:23,903 Ecco spiegata la mano d'oro. 378 00:29:44,028 --> 00:29:45,225 "Mai inchinati, 379 00:29:45,235 --> 00:29:46,334 mai piegati, 380 00:29:46,678 --> 00:29:47,825 mai spezzati." 381 00:29:49,804 --> 00:29:50,854 Per Oberyn. 382 00:29:51,423 --> 00:29:53,323 - Per Oberyn. - Per Oberyn. 383 00:30:32,378 --> 00:30:34,228 Beh, si è ambientata bene. 384 00:30:40,216 --> 00:30:41,216 Myrcella. 385 00:30:44,870 --> 00:30:45,870 Zio Jaime. 386 00:30:46,972 --> 00:30:47,972 Non... 387 00:30:49,105 --> 00:30:51,055 Non capisco, cosa ci fai qui? 388 00:30:51,065 --> 00:30:52,548 Parliamo in privato. 389 00:30:52,558 --> 00:30:54,158 Sono Trystane Martell. 390 00:30:54,890 --> 00:30:56,905 Trystane è il mio promesso sposo. 391 00:30:56,915 --> 00:30:57,935 Ottimo. 392 00:30:58,227 --> 00:31:00,741 - Piacere di conoscerti. - Non aspettavamo una tua visita, Lord Jaime. 393 00:31:00,751 --> 00:31:04,447 Perché non lasci che scambino due parole in privato, figliolo? 394 00:31:08,733 --> 00:31:10,983 Cerchiamo di non fare stupidaggini. 395 00:31:15,519 --> 00:31:17,011 Ecco, quella era una stupidaggine. 396 00:31:17,021 --> 00:31:19,474 - Dobbiamo andare Myrcella, ora. - Gli hai fatto male! 397 00:31:19,484 --> 00:31:22,535 Si riprenderà, te lo prometto, ma ora dobbiamo... 398 00:31:26,025 --> 00:31:27,425 Oh, e che cazzo... 399 00:32:10,060 --> 00:32:11,060 Prendila! 400 00:32:14,046 --> 00:32:15,560 - Tu vieni con me. - Non voglio! 401 00:32:15,570 --> 00:32:17,840 Non era una richiesta, principessa. 402 00:32:25,740 --> 00:32:27,040 Gettate le armi! 403 00:32:35,488 --> 00:32:37,288 Il mio nome è Obara Sand. 404 00:32:38,057 --> 00:32:39,807 Figlia di Oberyn Martell. 405 00:32:40,577 --> 00:32:42,248 Io combatto per Dorne. 406 00:32:42,258 --> 00:32:45,343 - E voi, per chi combattete? - Gettate le armi! 407 00:33:03,525 --> 00:33:07,225 Se avessi avuto ancora la tua mano sarebbe stato un bel duello. 408 00:33:17,515 --> 00:33:20,565 Combatti piuttosto bene, per essere una ragazzina. 409 00:33:46,419 --> 00:33:47,419 Fermi. 410 00:33:51,751 --> 00:33:54,551 Si sente la puzza di merda lontano un miglio. 411 00:33:54,859 --> 00:33:57,209 Perché ci siamo fermati? Proseguite! 412 00:34:00,633 --> 00:34:02,176 Dicerie e pettegolezzi! 413 00:34:02,186 --> 00:34:05,268 Ecco tutto quello che hanno, non è niente di più di una messinscena. 414 00:34:05,278 --> 00:34:08,778 Se avessero arrestato tutti i finocchi di Approdo del Re... 415 00:34:08,838 --> 00:34:11,548 non ci sarebbe più spazio per nessun altro nelle segrete. 416 00:34:11,558 --> 00:34:13,542 Sapevano tutti di lui e Renly. 417 00:34:13,552 --> 00:34:17,004 Renly Baratheon si è scopato metà degli stallieri dei Sette Regni. 418 00:34:17,014 --> 00:34:18,110 Lo sapevano tutti, 419 00:34:18,120 --> 00:34:20,276 - non importava a nessuno. - Ma era il fratello del Re. 420 00:34:20,286 --> 00:34:22,287 E Loras è il fratello della Regina. 421 00:34:22,297 --> 00:34:23,470 No, no, no, no. 422 00:34:23,691 --> 00:34:24,839 È inaccettabile. 423 00:34:24,849 --> 00:34:27,153 - Cersei ha tramato tutto. - Mi pare ovvio. 424 00:34:27,163 --> 00:34:29,351 Vuole trascinare il nostro nome nel fango, 425 00:34:29,361 --> 00:34:30,717 avvilirci... 426 00:34:31,354 --> 00:34:33,277 Riposati, cara, hai l'aria sconvolta. 427 00:34:33,287 --> 00:34:36,135 E lascia che sia io ad occuparmi di Cersei Lannister. 428 00:34:41,990 --> 00:34:45,139 Vostra grazia, ho fatto un lungo viaggio. 429 00:34:45,874 --> 00:34:47,374 Devi essere esausta. 430 00:34:50,179 --> 00:34:53,179 Metti giù la penna, cara, sappiamo entrambe che non stai scrivendo niente. 431 00:34:53,189 --> 00:34:56,289 Sì, le famose frecciatine della Regina di Spine. 432 00:34:56,299 --> 00:34:58,819 E la famosa Regina puttana Cersei. 433 00:35:03,710 --> 00:35:05,569 - Come, scusa? - So che ci sei tu 434 00:35:05,579 --> 00:35:08,279 dietro all'insensato arresto di mio nipote. 435 00:35:09,042 --> 00:35:12,292 - Se ti scusi per quel commento, forse... - Avrai le tue scuse, 436 00:35:12,302 --> 00:35:13,902 quando io avrò Loras. 437 00:35:15,157 --> 00:35:16,766 Sono rimasta sconvolta come tutti, 438 00:35:16,776 --> 00:35:19,226 quando il Credo ha arrestato Ser Loras. 439 00:35:19,817 --> 00:35:21,967 Non mi piacciono questi fanatici. 440 00:35:22,277 --> 00:35:24,577 Ma cosa può farci una Regina Madre? 441 00:35:26,044 --> 00:35:29,986 Tutto a un tratto alla Corona non servono più le truppe, l'oro e il grano 442 00:35:29,996 --> 00:35:31,494 che la mia Casa fornisce? 443 00:35:31,504 --> 00:35:33,004 Posso assicurarti... 444 00:35:33,628 --> 00:35:36,933 - L'alleanza con la Casa Tyrell resta... - Credi che l'alleanza possa continuare, 445 00:35:36,943 --> 00:35:39,993 dopo che hai gettato il nostro futuro in prigione? 446 00:35:41,127 --> 00:35:42,427 Come ho detto... 447 00:35:42,688 --> 00:35:44,699 io non ho fatto imprigionare nessuno. 448 00:35:44,709 --> 00:35:46,585 E riguardo alle tue velate minacce... 449 00:35:46,595 --> 00:35:47,595 Velate? 450 00:35:49,966 --> 00:35:54,591 L'alleanza tra Lannister e Tyrell ha portato pace a un paese sconvolto dalla guerra. 451 00:35:54,601 --> 00:35:57,801 Vuoi davvero vedere di nuovo i Sette Regni in guerra? 452 00:36:01,039 --> 00:36:02,889 Non mi fidavo di tuo padre. 453 00:36:03,455 --> 00:36:05,704 Non mi piaceva nemmeno particolarmente. 454 00:36:05,714 --> 00:36:07,064 Ma lo rispettavo. 455 00:36:07,235 --> 00:36:08,735 Non era uno sciocco. 456 00:36:09,202 --> 00:36:12,546 Sapeva che a volte bisogna cooperare coi propri rivali, 457 00:36:12,556 --> 00:36:14,206 invece di distruggerli. 458 00:36:14,489 --> 00:36:16,589 La Casa Lannister non ha rivali. 459 00:36:18,915 --> 00:36:22,315 L'Alto Septon ha richiesto un'inchiesta, non un processo. 460 00:36:22,416 --> 00:36:26,998 Solo una piccola udienza per stabilire se le accuse rivolte a Loras... siano vere. 461 00:36:27,008 --> 00:36:28,858 Ma sono certa non lo siano. 462 00:36:28,931 --> 00:36:30,481 Loras sarà liberato, 463 00:36:30,560 --> 00:36:33,060 e la nostra felice alleanza continuerà. 464 00:36:34,094 --> 00:36:38,094 E ci scorderemo che questa spiacevole conversazione sia mai avvenuta. 465 00:36:39,061 --> 00:36:40,961 Buona giornata, lady Olenna. 466 00:36:59,713 --> 00:37:02,713 Sei al corrente delle voci riguardo a te e Renly? 467 00:37:04,188 --> 00:37:05,978 Non bado alle voci. 468 00:37:06,786 --> 00:37:09,636 Si dice che eravate abbattuto quando è morto. 469 00:37:10,394 --> 00:37:13,403 Alcuni testimoni asseriscono che ti sei rifiutato di lasciare il suo capezzale, 470 00:37:13,413 --> 00:37:16,468 anche quando l'esercito di Stannis si stava avvicinando. 471 00:37:16,478 --> 00:37:17,587 Era mio amico. 472 00:37:19,088 --> 00:37:20,197 Era il mio Re. 473 00:37:20,396 --> 00:37:22,596 Ma non lo era forse anche Joffrey? 474 00:37:23,093 --> 00:37:25,818 Lui era stato investito dai Sette Dei, non Renly. 475 00:37:25,828 --> 00:37:27,878 Ho sbagliato a sostenere Renly. 476 00:37:28,986 --> 00:37:29,986 Lo so. 477 00:37:31,492 --> 00:37:33,842 Ma ho ricevuto il perdono di Joffrey. 478 00:37:34,161 --> 00:37:37,366 Ho combattuto per lui nella Battaglia delle Acque Nere. 479 00:37:37,376 --> 00:37:39,426 Indossando l'armatura di Renly. 480 00:37:40,502 --> 00:37:44,652 - Cosa c'entra cosa avevo indosso? - Neghi tutte le accuse contro di te? 481 00:37:45,064 --> 00:37:46,214 Fornicazione. 482 00:37:47,150 --> 00:37:48,150 Sodomia. 483 00:37:48,368 --> 00:37:50,618 - Blasfemia. - Certamente le nego. 484 00:37:50,913 --> 00:37:53,481 Non hai mai giaciuto con Renly Baratheon? 485 00:37:53,491 --> 00:37:54,491 Mai. 486 00:37:55,083 --> 00:37:57,183 E neanche con nessun altro uomo? 487 00:37:57,875 --> 00:37:58,875 Mai. 488 00:38:01,553 --> 00:38:03,353 È tutto, Ser Loras. 489 00:38:11,388 --> 00:38:13,776 Bene, direi che è durato abbastanza. 490 00:38:13,786 --> 00:38:16,836 Il Credo chiama a testimoniare la Regina Margaery. 491 00:38:17,101 --> 00:38:18,303 Chiamate me? 492 00:38:18,313 --> 00:38:20,509 Sì, abbiamo delle domande per te. 493 00:38:21,877 --> 00:38:23,089 Sono la Regina. 494 00:38:23,452 --> 00:38:24,452 Esatto. 495 00:38:24,978 --> 00:38:27,244 E stando alla legge dei Sette, 496 00:38:27,254 --> 00:38:29,847 né i Re, né le Regine sono esentati 497 00:38:29,857 --> 00:38:32,307 dal testimoniare in un'inchiesta sacra. 498 00:38:50,790 --> 00:38:53,940 Come rispondi alle accuse mosse contro tuo fratello? 499 00:38:54,699 --> 00:38:55,725 Sono bugie. 500 00:38:56,327 --> 00:38:58,427 - Tutte quante? - Tutte quante. 501 00:38:58,548 --> 00:38:59,948 Regina Margaery... 502 00:39:01,054 --> 00:39:03,137 giuri al cospetto agli Dei 503 00:39:03,147 --> 00:39:06,627 che tuo fratello è innocente rispetto alle accuse mosse contro di lui? 504 00:39:06,637 --> 00:39:08,037 Per quanto ne sai. 505 00:39:08,327 --> 00:39:09,478 Sì, lo giuro. 506 00:39:11,845 --> 00:39:13,445 Grazie, vostra grazia. 507 00:39:39,484 --> 00:39:40,811 Conosci quest'uomo? 508 00:39:41,803 --> 00:39:42,803 Sì. 509 00:39:43,488 --> 00:39:44,538 Molto bene. 510 00:39:45,045 --> 00:39:47,795 È Ser Loras Tyrell, erede di Alto Giardino. 511 00:39:48,225 --> 00:39:49,975 Come vi siete conosciuti? 512 00:39:50,580 --> 00:39:52,280 Sono stato suo scudiero. 513 00:39:52,880 --> 00:39:54,590 Aveva un debole per me. 514 00:39:54,600 --> 00:39:57,700 Quando ci conoscemmo, mi convocò nei suoi alloggi. 515 00:39:59,085 --> 00:40:01,967 E cosa accadde nei suoi alloggi? 516 00:40:02,306 --> 00:40:03,306 Noi... 517 00:40:03,316 --> 00:40:06,531 ci intrattenemmo in una relazione... intima. 518 00:40:07,493 --> 00:40:08,843 Giacesti con lui? 519 00:40:09,134 --> 00:40:10,498 Non fu l'unica notte. 520 00:40:10,508 --> 00:40:11,508 Bugiardo. 521 00:40:12,028 --> 00:40:13,278 È un bugiardo. 522 00:40:14,167 --> 00:40:17,299 C'è qualcun altro in grado di sostenere la tua affermazione? 523 00:40:17,309 --> 00:40:18,309 Sì. 524 00:40:19,109 --> 00:40:20,809 Sì, la Regina Margaery. 525 00:40:21,886 --> 00:40:24,065 Una volta ci scoprì entrando in camera da letto. 526 00:40:24,075 --> 00:40:25,305 Non molto tempo fa. 527 00:40:25,315 --> 00:40:26,915 Non mi parve sorpresa. 528 00:40:28,074 --> 00:40:31,524 Questa testimonianza è un affronto per una grande casata. 529 00:40:31,734 --> 00:40:35,043 Perché mai il Credo o chiunque altro dovrebbe credere alle parole di uno scudiero 530 00:40:35,053 --> 00:40:39,019 - e a non quelle dell'erede di Alto Giardino? - Ha una voglia, vostra grazia. 531 00:40:39,029 --> 00:40:41,129 Sulla coscia, piuttosto in alto. 532 00:40:41,807 --> 00:40:44,257 È chiara, e ricorda la forma di Dorne. 533 00:40:46,038 --> 00:40:47,038 Bugiardo! 534 00:40:49,686 --> 00:40:51,622 - Cosa state facendo? - Bugiardo! 535 00:40:51,632 --> 00:40:52,777 Fateci passare. 536 00:40:52,787 --> 00:40:55,476 Il Credo è soddisfatto. Ci sono abbastanza prove 537 00:40:55,486 --> 00:40:57,136 per indire il processo. 538 00:40:57,960 --> 00:40:59,260 Per Ser Loras... 539 00:41:00,184 --> 00:41:02,288 - e per la Regina Margaery. - Cosa? 540 00:41:03,060 --> 00:41:07,910 Ha prestato giuramento di fronte agli Dei. È il peccato più grave di tutti, mia lady. 541 00:41:07,983 --> 00:41:09,033 Prendetela. 542 00:41:09,309 --> 00:41:10,309 No! 543 00:41:11,104 --> 00:41:12,104 Tommen! 544 00:41:12,405 --> 00:41:13,405 Tommen! 545 00:41:14,954 --> 00:41:16,300 Non potete farlo! 546 00:41:16,310 --> 00:41:17,560 Sono la regina! 547 00:41:17,611 --> 00:41:18,611 Tommen! 548 00:41:18,875 --> 00:41:19,875 Tommen! 549 00:41:20,845 --> 00:41:24,003 Sono la vostra regina, come vi permettere? Non osate toccarmi! 550 00:41:24,013 --> 00:41:25,063 Smettetela! 551 00:41:25,849 --> 00:41:26,849 Tommen! 552 00:41:50,405 --> 00:41:51,405 Cosa vuoi? 553 00:41:51,924 --> 00:41:55,574 Lord Ramsay mi ha mandata per aiutarti con il bagno, mia lady. 554 00:41:56,095 --> 00:41:59,895 Vuoi essere fresca e pulita per il tuo futuro sposo, non è vero? 555 00:42:16,787 --> 00:42:18,037 Sei bellissima. 556 00:42:19,316 --> 00:42:21,166 Ma devi soddisfarlo sempre. 557 00:42:22,258 --> 00:42:23,666 Ramsay si... 558 00:42:23,676 --> 00:42:25,026 annoia in fretta. 559 00:42:26,857 --> 00:42:28,607 Non vorrai finire come... 560 00:42:30,377 --> 00:42:31,437 Beh... 561 00:42:31,447 --> 00:42:32,647 come le altre. 562 00:42:34,067 --> 00:42:35,167 Quali altre? 563 00:42:35,878 --> 00:42:37,747 Non dovrei spettegolare. 564 00:42:37,757 --> 00:42:39,957 Meno male che sono di nuovo rossi. 565 00:42:40,796 --> 00:42:43,941 - Non c'è più ragione di tingerli. - Quali altre? 566 00:42:43,951 --> 00:42:45,636 Vediamo, prima c'era... 567 00:42:45,646 --> 00:42:46,646 Kira... 568 00:42:46,656 --> 00:42:48,206 la figlia del fabbro. 569 00:42:48,698 --> 00:42:51,132 Era alta come te. Un gran fisico... 570 00:42:51,318 --> 00:42:52,318 Però... 571 00:42:52,740 --> 00:42:56,069 non faceva che parlare e parlare e parlare e... 572 00:42:57,137 --> 00:42:58,537 Ramsay si stancò. 573 00:42:59,757 --> 00:43:01,107 Poi ci fu Violet. 574 00:43:01,446 --> 00:43:02,446 Beh, lei... 575 00:43:02,456 --> 00:43:04,956 aveva dei capelli biondi stupendi, ma... 576 00:43:05,434 --> 00:43:07,199 Beh, rimase incinta. 577 00:43:07,209 --> 00:43:08,259 E quindi... 578 00:43:08,707 --> 00:43:10,157 noioso anche quello. 579 00:43:11,242 --> 00:43:12,242 Poi... 580 00:43:12,512 --> 00:43:13,512 Tamsey. 581 00:43:13,801 --> 00:43:15,451 Una ragazza dolcissima. 582 00:43:15,775 --> 00:43:16,775 Certo... 583 00:43:17,076 --> 00:43:19,055 Le ragazze dolci tendono un po'... 584 00:43:19,553 --> 00:43:20,758 alla monotonia... 585 00:43:20,768 --> 00:43:22,518 dopo un po', non è vero? 586 00:43:22,992 --> 00:43:25,463 Ramsay mi fece partecipare a quella caccia. 587 00:43:25,473 --> 00:43:26,473 Caccia? 588 00:43:30,123 --> 00:43:31,632 Hai mai visto un cadavere? 589 00:43:31,642 --> 00:43:33,992 Quando ci hanno pasteggiato i cani... 590 00:43:34,803 --> 00:43:36,653 non è più così grazioso. 591 00:43:38,521 --> 00:43:39,771 Ma smettiamola. 592 00:43:39,968 --> 00:43:42,037 È il giorno del tuo matrimonio. 593 00:43:42,047 --> 00:43:43,947 Perché parlo di certe cose? 594 00:43:46,892 --> 00:43:48,462 Come hai detto che ti chiami? 595 00:43:48,472 --> 00:43:49,472 Myranda. 596 00:43:52,188 --> 00:43:54,392 E da quanto tempo lo ami, Myranda? 597 00:43:58,660 --> 00:44:01,653 Pensavi che sarebbe stato con te per sempre, vero? 598 00:44:01,663 --> 00:44:04,163 E poi sono arrivata io a rovinare tutto. 599 00:44:06,825 --> 00:44:09,225 Io sono Sansa Stark di Grande Inverno. 600 00:44:10,424 --> 00:44:11,874 Questa è casa mia. 601 00:44:12,224 --> 00:44:14,374 E tu non riuscirai a spaventarmi. 602 00:44:20,716 --> 00:44:22,336 Hai finito di fare il bagno, 603 00:44:22,346 --> 00:44:23,346 mia lady? 604 00:44:24,023 --> 00:44:25,573 Vai, finisco da sola. 605 00:44:52,219 --> 00:44:53,219 Sì? 606 00:45:02,456 --> 00:45:05,652 Sono venuto ad accompagnarti al parco degli dei, mia lady. 607 00:45:09,933 --> 00:45:11,520 Per cortesia, mia lady... 608 00:45:11,811 --> 00:45:13,223 posso prenderti sotto braccio? 609 00:45:13,233 --> 00:45:14,233 No. 610 00:45:16,236 --> 00:45:17,436 Lord Ramsay... 611 00:45:17,591 --> 00:45:20,191 - dice che devo farlo. - Io non ti tocco. 612 00:45:22,581 --> 00:45:23,631 Per favore. 613 00:45:24,826 --> 00:45:25,876 Mi punirà. 614 00:45:28,266 --> 00:45:30,666 Credi che mi importi quello che ti fa? 615 00:46:48,391 --> 00:46:51,441 Chi viene al cospetto degli antichi Dei, stanotte? 616 00:46:52,213 --> 00:46:53,241 Sansa... 617 00:46:53,805 --> 00:46:55,133 della Casa Stark... 618 00:46:56,534 --> 00:46:58,634 viene qui per il suo sposalizio. 619 00:47:00,294 --> 00:47:01,894 Una donna cresciuta... 620 00:47:02,587 --> 00:47:04,787 di sangue puro e nobile lignaggio. 621 00:47:05,244 --> 00:47:08,194 Ella viene a implorare la benedizione degli Dei. 622 00:47:10,961 --> 00:47:13,011 Chi viene a chiederla in sposa? 623 00:47:21,547 --> 00:47:23,297 Ramsay della Casa Bolton. 624 00:47:24,786 --> 00:47:27,486 Erede di Forte Terrore e di Grande Inverno. 625 00:47:29,761 --> 00:47:31,561 Chi viene a consegnarmela? 626 00:47:34,529 --> 00:47:35,532 Theon... 627 00:47:36,396 --> 00:47:37,846 della Casa Greyjoy. 628 00:47:38,176 --> 00:47:39,181 Che fui... 629 00:47:43,819 --> 00:47:45,969 Che fui il protetto di suo padre. 630 00:47:47,910 --> 00:47:49,060 Lady Sansa... 631 00:47:49,844 --> 00:47:52,544 intendi prendere quest'uomo come tuo sposo? 632 00:48:21,355 --> 00:48:22,755 Prendo quest'uomo. 633 00:48:54,844 --> 00:48:56,599 Sei contenta... mia lady? 634 00:48:59,676 --> 00:49:00,698 Bene. 635 00:49:00,708 --> 00:49:02,458 Voglio che tu sia felice. 636 00:49:12,773 --> 00:49:15,423 Mio padre ha detto che sei ancora vergine. 637 00:49:21,262 --> 00:49:22,262 Sì. 638 00:49:22,635 --> 00:49:23,638 Perché? 639 00:49:27,598 --> 00:49:29,448 Perché sei ancora vergine? 640 00:49:31,350 --> 00:49:32,954 Hai paura dei nani? 641 00:49:34,476 --> 00:49:36,381 Lord Tyrion è stato gentile con me. 642 00:49:36,391 --> 00:49:37,664 È stato dolce. 643 00:49:38,526 --> 00:49:40,126 Non mi ha mai toccata. 644 00:49:41,915 --> 00:49:43,765 Non mi stai mentendo, vero? 645 00:49:43,784 --> 00:49:44,867 No, mio lord. 646 00:49:44,877 --> 00:49:47,827 Mentire a tuo marito nella sua notte di nozze... 647 00:49:48,356 --> 00:49:52,256 Quello sarebbe davvero un pessimo modo di inaugurare un matrimonio. 648 00:49:56,377 --> 00:49:58,377 Siamo marito e moglie, adesso. 649 00:49:59,304 --> 00:50:01,861 Dovremmo essere sinceri, l'uno con l'altra. 650 00:50:01,871 --> 00:50:02,984 Non credi? 651 00:50:04,442 --> 00:50:05,445 Certo. 652 00:50:16,418 --> 00:50:17,418 Bene. 653 00:50:20,504 --> 00:50:21,606 Spogliati. 654 00:50:25,987 --> 00:50:27,241 Oh, no, no, no. 655 00:50:28,875 --> 00:50:30,471 Tu rimani, Reek. 656 00:50:31,426 --> 00:50:32,776 Resta a guardare. 657 00:50:45,706 --> 00:50:47,406 Devo chiedertelo ancora? 658 00:50:48,371 --> 00:50:49,971 Odio dovermi ripetere. 659 00:51:18,755 --> 00:51:19,767 Reek... 660 00:51:20,940 --> 00:51:22,640 Ti ho detto di guardare. 661 00:51:28,912 --> 00:51:31,214 Conosci Sansa da quando era bambina. 662 00:51:33,142 --> 00:51:35,492 Adesso guardala mentre diventa donna. 663 00:52:22,633 --> 00:52:26,140 Italiansubs::