1 00:00:09,034 --> 00:00:14,777 "Game of Thrones" - Season 05 Episode 07 - "The Gift" 2 00:00:22,447 --> 00:00:26,429 LucasCorso, chiarettakicca, filo28 3 00:00:36,734 --> 00:00:41,490 praticamente, AboutAGirl, Sylmaril, Blackmamba87 4 00:00:52,694 --> 00:00:56,734 TutorGirl nicissimo97 5 00:01:46,480 --> 00:01:49,884 Italiansubs:: 6 00:03:02,061 --> 00:03:04,233 Primo Ranger, ora hai il comando del Castello Nero. 7 00:03:04,263 --> 00:03:08,506 Lord Comandante, è mio dovere dirti che ritengo questa missione irresponsabile... 8 00:03:08,694 --> 00:03:09,979 imprudente... 9 00:03:10,143 --> 00:03:12,741 e un insulto verso tutti i confratelli che sono morti 10 00:03:12,771 --> 00:03:14,621 combattendo contro i bruti. 11 00:03:15,232 --> 00:03:18,182 Come sempre, ti ringrazio per la tua sincerità. 12 00:03:24,588 --> 00:03:27,038 Fa' un viaggio sicuro, Lord Comandante. 13 00:03:27,458 --> 00:03:28,723 Grazie, Sam. 14 00:03:36,080 --> 00:03:37,480 È vetro di drago. 15 00:03:37,626 --> 00:03:40,526 È quello che ho usato per uccidere l'Estraneo. 16 00:03:45,408 --> 00:03:47,908 Spero davvero che non ne avrai bisogno. 17 00:03:48,163 --> 00:03:49,513 Lo spero anch'io. 18 00:04:23,334 --> 00:04:24,880 Eccolo qui... 19 00:04:28,671 --> 00:04:30,039 Questa risata... 20 00:04:31,060 --> 00:04:32,205 Egg! 21 00:04:33,128 --> 00:04:34,859 Egg rideva così. 22 00:04:35,900 --> 00:04:38,616 È una delle prime cose di cui ho memoria... 23 00:04:41,982 --> 00:04:43,289 Suo fratello minore... 24 00:04:43,620 --> 00:04:46,169 Aegon. Lui... lui divenne re. 25 00:04:47,244 --> 00:04:48,831 E prima di quel momento... 26 00:04:49,790 --> 00:04:51,825 era un bambino sempre allegro... 27 00:04:52,103 --> 00:04:54,103 proprio come questo piccolino. 28 00:04:58,575 --> 00:05:00,214 Portalo a Sud... 29 00:05:00,966 --> 00:05:02,344 Gillyflower. 30 00:05:03,810 --> 00:05:05,923 Prima che sia troppo tardi. 31 00:05:57,023 --> 00:05:58,273 Theon, aspetta! 32 00:05:58,480 --> 00:05:59,869 Non Theon, mia signora... 33 00:06:00,074 --> 00:06:00,829 Reek! 34 00:06:01,132 --> 00:06:02,132 Aiutami... 35 00:06:04,964 --> 00:06:06,415 Ora sei sua moglie. 36 00:06:07,526 --> 00:06:08,749 Theon... 37 00:06:08,970 --> 00:06:11,885 Fai quello che dice. Fai quello che dice o ti farà del male... 38 00:06:11,989 --> 00:06:14,055 Mi fa già del male, ogni notte. 39 00:06:15,000 --> 00:06:19,550 Durante il giorno sono rinchiusa in questa stanza e di notte, lui viene qui e... 40 00:06:20,973 --> 00:06:23,430 - Non può essere peggio di così. - Può eccome. 41 00:06:24,682 --> 00:06:26,932 Può sempre essere peggio di così. 42 00:06:35,386 --> 00:06:37,342 - Cosa ti ha fatto... - Ti prego! 43 00:06:37,389 --> 00:06:39,523 - Hai tradito la mia famiglia! - Mi dispiace! Mi dispiace! 44 00:06:39,575 --> 00:06:42,133 Mi devi aiutare! Theon, aiutami! 45 00:06:42,197 --> 00:06:44,581 Ci scoprirà... tu non lo conosci... 46 00:06:45,364 --> 00:06:47,172 La mia famiglia ha ancora degli amici al Nord. 47 00:06:47,226 --> 00:06:50,044 Tutto quello che devo fare è mandare un segnale e verranno a salvarmi. 48 00:06:50,625 --> 00:06:52,362 Vai in cima alla torre diroccata. 49 00:06:52,996 --> 00:06:55,921 Accendi questa candela e mettila alla finestra! Promettimi che lo farai, Theon! 50 00:06:55,951 --> 00:06:57,966 Reek! Il mio nome è Reek! 51 00:07:00,668 --> 00:07:03,035 Il tuo nome è Theon Greyjoy. 52 00:07:04,695 --> 00:07:07,026 L'ultimo figlio ancora in vita di Balon Greyjoy. 53 00:07:07,083 --> 00:07:09,530 Lord delle Isole di Ferro. Capisci ciò che dico? 54 00:07:13,078 --> 00:07:14,160 Theon! 55 00:07:16,584 --> 00:07:17,812 Promettimelo. 56 00:08:21,183 --> 00:08:22,354 Sì, Reek? 57 00:08:38,681 --> 00:08:39,857 Egg... 58 00:08:41,317 --> 00:08:42,456 Egg... 59 00:08:45,402 --> 00:08:47,478 La mamma ti sta cercando... 60 00:08:49,240 --> 00:08:50,280 Egg... 61 00:08:53,021 --> 00:08:54,805 Riposa un pochino, Sam... 62 00:08:56,025 --> 00:08:58,325 Dovrai parlare in suo onore domani. 63 00:09:00,021 --> 00:09:01,384 Questo non puoi saperlo. 64 00:09:01,483 --> 00:09:02,616 Riposa un po'. 65 00:09:04,156 --> 00:09:05,806 Veglierò io su di lui. 66 00:09:08,776 --> 00:09:10,228 Resterò anche io... 67 00:09:11,443 --> 00:09:13,493 È sempre stato buono con me... 68 00:09:13,604 --> 00:09:15,854 Non posso abbandonarlo proprio ora. 69 00:09:16,370 --> 00:09:17,476 Egg! 70 00:09:29,790 --> 00:09:30,790 Egg! 71 00:09:33,275 --> 00:09:34,425 Ho sognato... 72 00:09:36,040 --> 00:09:37,340 che ero vecchio. 73 00:09:49,110 --> 00:09:51,310 Il suo nome era Aemon Targaryen... 74 00:09:52,481 --> 00:09:55,631 Ha lasciato Approdo del Re per venire qui fra noi... 75 00:09:56,985 --> 00:09:59,858 Un maestro della Cittadella che forgiò la sua catena e prestò giuramento. 76 00:10:00,187 --> 00:10:04,687 E che prestò giuramento ai Guardiani della Notte, rimanendo per sempre fedele. 77 00:10:04,905 --> 00:10:06,855 Nessuno mai fu più saggio... 78 00:10:07,025 --> 00:10:08,225 più nobile... 79 00:10:09,099 --> 00:10:10,349 o più gentile. 80 00:10:11,796 --> 00:10:13,096 Alla Barriera... 81 00:10:13,703 --> 00:10:17,205 una dozzina di Lord Comandanti si sono succeduti negli anni del suo servizio... 82 00:10:17,235 --> 00:10:20,235 ma lui è sempre stato qui, a dare loro consigli. 83 00:10:22,770 --> 00:10:24,420 Era sangue del drago... 84 00:10:26,536 --> 00:10:28,686 ma ora il suo fuoco si è spento. 85 00:10:31,394 --> 00:10:33,099 E ora la sua Guardia è finita. 86 00:10:33,561 --> 00:10:35,611 E ora la sua Guardia è finita. 87 00:11:04,434 --> 00:11:06,934 Stai perdendo tutti i tuoi amici, Tarly. 88 00:11:44,382 --> 00:11:46,132 La mia bellissima moglie. 89 00:11:52,145 --> 00:11:55,607 Quando mio padre mi disse che dovevamo sposarci, mi aspettavo una bestia 90 00:11:55,617 --> 00:11:57,217 grassa e con la barba. 91 00:12:01,836 --> 00:12:04,186 Sai come fui contento quando ti vidi? 92 00:12:05,029 --> 00:12:06,779 Mi hai reso molto felice. 93 00:12:11,742 --> 00:12:15,280 I nostri esploratori ci dicono che Stannis Baratheon cavalca verso Grande Inverno. 94 00:12:15,310 --> 00:12:17,190 È un comandante rispettato. 95 00:12:18,141 --> 00:12:19,563 Le sue truppe sono... 96 00:12:19,573 --> 00:12:21,640 fedeli e preparate alla battaglia. 97 00:12:21,670 --> 00:12:25,695 Ha assoldato migliaia di mercenari stranieri per rinforzare il suo esercito. 98 00:12:25,725 --> 00:12:29,175 Ma questa tempesta è un evento fortunato per noi del Nord. 99 00:12:30,345 --> 00:12:33,345 La nostra gente è abituata a combattere nel gelo. 100 00:12:34,969 --> 00:12:38,635 Il suo esercito è già là fuori a soffrire in mezzo alla neve. 101 00:12:39,891 --> 00:12:43,491 Un giorno sarò Lord di Grande Inverno e protettore del Nord. 102 00:12:44,029 --> 00:12:46,379 E tu sarai la mia Lady e protettrice. 103 00:12:49,593 --> 00:12:51,793 Ma la tua matrigna non è incinta? 104 00:12:52,103 --> 00:12:53,103 E dunque? 105 00:12:54,497 --> 00:12:56,447 Che succede se ha un maschio? 106 00:12:57,922 --> 00:12:59,695 Che avrò un fratellino. 107 00:12:59,941 --> 00:13:01,336 Ma l'erede sarebbe lui. 108 00:13:01,366 --> 00:13:03,966 Sono io il figlio maggiore di Lord Bolton. 109 00:13:04,294 --> 00:13:07,894 Tu sei un bastardo. Il figlio legittimo è di diritto l'erede. 110 00:13:11,134 --> 00:13:13,638 Sono stato riconosciuto da un decreto reale di... 111 00:13:13,668 --> 00:13:15,018 Tommen Baratheon? 112 00:13:15,645 --> 00:13:17,045 Un altro bastardo. 113 00:13:23,803 --> 00:13:26,603 I bastardi possono fare grandi cose nel mondo. 114 00:13:27,047 --> 00:13:28,791 Come il tuo fratellastro... 115 00:13:28,821 --> 00:13:29,821 Jon Snow. 116 00:13:31,057 --> 00:13:33,357 Un bastardo nato a Grande Inverno... 117 00:13:34,104 --> 00:13:36,904 ora Lord Comandante dei Guardiani della Notte. 118 00:13:39,198 --> 00:13:40,398 Non lo sapevi? 119 00:13:41,236 --> 00:13:43,276 Sì, ha avuto molto successo. 120 00:13:46,165 --> 00:13:48,923 Quasi mi dimenticavo perché ti avessi chiesto di unirti a me. 121 00:13:48,933 --> 00:13:50,233 Vieni, mia lady. 122 00:14:01,621 --> 00:14:03,221 La tua amica del Nord. 123 00:14:06,699 --> 00:14:09,299 Reek mi ha detto che te ne volevi andare. 124 00:14:09,728 --> 00:14:10,728 Perché? 125 00:14:11,248 --> 00:14:14,148 Grande Inverno è casa tua e io sono tuo marito. 126 00:14:15,290 --> 00:14:16,834 Vecchia uccellaccia testarda. 127 00:14:17,349 --> 00:14:19,849 Parlano tutti quando inizio a scuoiarli. 128 00:14:19,984 --> 00:14:21,284 Questa invece... 129 00:14:22,017 --> 00:14:25,017 le è ceduto il cuore prima che arrivassi al viso. 130 00:14:27,540 --> 00:14:29,640 Li tiriamo su forti, qui al Nord. 131 00:14:36,217 --> 00:14:38,567 Riportate mia moglie ai suoi alloggi. 132 00:14:38,970 --> 00:14:41,870 Fa davvero troppo freddo qui fuori per una lady. 133 00:14:42,048 --> 00:14:44,888 Ti converrà tenere accese tutte le tue candele, 134 00:14:44,918 --> 00:14:47,818 perché da adesso le notti saranno lunghissime. 135 00:15:37,213 --> 00:15:39,563 Stanotte sono morti quaranta cavalli. 136 00:15:40,559 --> 00:15:42,702 Ne perderemo altri prima del tramonto. 137 00:15:42,732 --> 00:15:47,482 Abbiamo poco cibo e non possiamo accedere ai rifornimenti se la neve non si scioglie. 138 00:15:52,242 --> 00:15:53,242 Che altro? 139 00:15:53,548 --> 00:15:56,098 La Tempesta di Corvo è salpata stanotte. 140 00:15:59,619 --> 00:16:01,069 Cinquecento uomini. 141 00:16:04,342 --> 00:16:05,342 Mercenari. 142 00:16:07,041 --> 00:16:08,641 Fedeli solo al denaro. 143 00:16:12,774 --> 00:16:17,231 Un lungo cammino ci attende per arrivare a Grande Inverno, ma non con questo tempo. 144 00:16:17,716 --> 00:16:20,316 - E quindi? - Non è il momento propizio. 145 00:16:20,636 --> 00:16:23,597 Dovremmo tornare a Castello Nero quando la neve si scioglie. 146 00:16:23,607 --> 00:16:26,011 Battei in ritirata ad Approdo del Re, Ser Davos. 147 00:16:26,021 --> 00:16:29,421 Se mi ritirassi ancora, diventerei il re che fugge sempre. 148 00:16:29,556 --> 00:16:31,835 - Ma vostra grazia... - L'inverno sta arrivando. 149 00:16:31,845 --> 00:16:34,946 Non è solo il motto di casa Stark, è un dato di fatto. 150 00:16:34,956 --> 00:16:37,262 Se torniamo a Castello Nero... 151 00:16:37,940 --> 00:16:39,590 ci passeremo l'inverno. 152 00:16:39,828 --> 00:16:42,096 E chi può dire quanti anni... 153 00:16:42,311 --> 00:16:43,663 durerà questo inverno. 154 00:16:43,673 --> 00:16:45,718 Meglio aspettare il momento giusto che rischiare tutto. 155 00:16:45,748 --> 00:16:48,256 È questo il momento giusto e rischierò tutto. 156 00:16:48,266 --> 00:16:49,790 Perché se non lo faccio... 157 00:16:49,800 --> 00:16:51,250 abbiamo già perso. 158 00:16:51,570 --> 00:16:53,370 Marciamo verso la vittoria 159 00:16:53,671 --> 00:16:54,671 oppure... 160 00:16:54,681 --> 00:16:55,731 marciamo... 161 00:16:55,986 --> 00:16:57,436 verso la sconfitta. 162 00:16:57,693 --> 00:16:59,743 Ma andiamo avanti. Solo avanti. 163 00:17:10,244 --> 00:17:11,444 Vostra grazia. 164 00:17:16,883 --> 00:17:18,633 Mi fido delle tue visioni 165 00:17:19,316 --> 00:17:20,866 e delle tue profezie 166 00:17:21,263 --> 00:17:24,363 - da anni. - L'hai visto con i tuoi occhi, mio re. 167 00:17:24,888 --> 00:17:26,746 Quando hai guardato tra le fiamme. 168 00:17:26,756 --> 00:17:28,380 Una grandiosa battaglia nella neve. 169 00:17:28,410 --> 00:17:30,807 - Non so più cosa ho visto. - Lo sai, invece. 170 00:17:30,817 --> 00:17:32,232 Fidati di te stesso. 171 00:17:32,262 --> 00:17:34,112 E tu? Ti fidi di te stessa? 172 00:17:34,929 --> 00:17:36,579 Ho fiducia nel Signore. 173 00:17:38,852 --> 00:17:40,237 Sei sicura? 174 00:17:46,869 --> 00:17:50,169 Mi sono vista camminare lungo le mura di Grande Inverno. 175 00:17:50,803 --> 00:17:51,853 Ho visto... 176 00:17:52,234 --> 00:17:54,984 i vessilli dell'Uomo Scuoiato cadere a terra. 177 00:18:03,854 --> 00:18:07,854 Ma a volte certi sacrifici vanno compiuti per assicurarsi la vittoria. 178 00:18:09,598 --> 00:18:12,198 Ti ho mostrato il potere del sangue reale. 179 00:18:12,944 --> 00:18:14,644 L'usurpatore Robb Stark. 180 00:18:14,877 --> 00:18:16,624 L'usurpatore Joffrey Baratheon. 181 00:18:16,654 --> 00:18:19,029 Ma non abbiamo il bastardo di Robert. 182 00:18:19,059 --> 00:18:20,059 No... 183 00:18:20,775 --> 00:18:22,325 ma abbiamo di meglio. 184 00:18:24,121 --> 00:18:26,521 E il tuo sangue scorre nelle sue vene. 185 00:18:28,480 --> 00:18:29,930 Hai perso la testa? 186 00:18:30,186 --> 00:18:31,638 Dubiti forse di me? 187 00:18:32,069 --> 00:18:33,069 Ancora? 188 00:18:34,567 --> 00:18:36,511 Dopo tutto ciò che hai visto? 189 00:18:36,541 --> 00:18:38,104 Dev'esserci un altro modo. 190 00:18:38,134 --> 00:18:40,945 - Con le sanguisughe, o che ne so... - Esiste un modo soltanto. 191 00:18:40,975 --> 00:18:44,183 Devi depurarti prima che inizi la Lunga Notte. 192 00:18:44,213 --> 00:18:46,761 Solo tu puoi condurre i vivi contro i morti. 193 00:18:46,791 --> 00:18:49,792 Tutta la tua vita ci ha portati a questo momento... 194 00:18:50,170 --> 00:18:52,620 - a questa decisione. - È mia figlia. 195 00:18:54,895 --> 00:18:55,895 Vattene. 196 00:19:18,836 --> 00:19:20,551 C'è sempre qualcosa da mangiare. 197 00:19:20,581 --> 00:19:22,831 Un po' di stufato non sarebbe male. 198 00:19:25,998 --> 00:19:29,048 La bellezza che viene da al di là della Barriera. 199 00:19:30,292 --> 00:19:31,559 Dove vai, tesoro? 200 00:19:31,589 --> 00:19:33,204 Non siamo più belli del ciccione? 201 00:19:33,234 --> 00:19:35,887 La domanda è: è bella anche a sud nel vero mondo 202 00:19:35,917 --> 00:19:38,044 o è bella perché è l'unica ragazza presente qui? 203 00:19:38,074 --> 00:19:40,674 Anche a Porto Bianco, la vorrei baciare. 204 00:19:41,176 --> 00:19:42,830 Dai, tesoro. Dacci un bacio. 205 00:19:42,860 --> 00:19:45,672 - Lasciatemi stare. - Se fossi mia non ti lascerei stare. 206 00:19:45,702 --> 00:19:47,669 - Solo un bacino. - Dai, dagli un bacino. 207 00:19:47,699 --> 00:19:50,899 Ci si sente soli a fare la guardia alla Barriera. 208 00:19:54,496 --> 00:19:56,106 Non c'è bisogno di essere maleducati. 209 00:19:56,136 --> 00:19:58,236 Vogliamo solo un po' di affetto. 210 00:20:02,063 --> 00:20:03,963 Toglietele le mani di dosso. 211 00:20:03,993 --> 00:20:05,343 Fratello Derek... 212 00:20:05,881 --> 00:20:08,731 fratello Brant, credo che stanotte siate entrambi di guardia. 213 00:20:08,761 --> 00:20:10,311 Sam il Distruttore. 214 00:20:10,412 --> 00:20:13,420 - Mi vuoi uccidere con quella spada? - Guarda come gli trema la mano. 215 00:20:13,450 --> 00:20:14,450 Gilly... 216 00:20:14,749 --> 00:20:18,299 vai via, torna nella tua stanza, e chiudi la porta a chiave. 217 00:20:21,013 --> 00:20:24,013 - Vi avverto... - Forza... fatti sotto! 218 00:20:29,928 --> 00:20:32,136 Bugiardo sacco di merda. 219 00:20:32,541 --> 00:20:35,805 Hai ucciso un Estraneo, eh? Cazzone maledetto! 220 00:20:36,860 --> 00:20:37,960 Dai, alzati! 221 00:20:38,937 --> 00:20:40,287 Ecco il tuo eroe. 222 00:20:40,317 --> 00:20:41,770 Questo maiale. 223 00:20:41,800 --> 00:20:43,050 Lascialo stare! 224 00:20:44,326 --> 00:20:46,776 Sei testarda, vero, troia di una bruta? 225 00:20:48,628 --> 00:20:50,573 - Dai! - No! 226 00:20:50,881 --> 00:20:52,491 Sam! Sam! 227 00:20:52,992 --> 00:20:54,694 - Sam! - Dai. 228 00:21:02,949 --> 00:21:04,469 - Sam! Sam! - Forza. 229 00:21:04,909 --> 00:21:05,959 Molto bene. 230 00:21:07,232 --> 00:21:08,282 Stai ferma! 231 00:21:11,463 --> 00:21:13,013 - Girala. - Va bene. 232 00:21:15,765 --> 00:21:16,815 Ho detto... 233 00:21:17,780 --> 00:21:20,347 - toglietele le mani di dosso. - Così finirai ammazzato. 234 00:21:20,377 --> 00:21:22,889 E il tuo amante, Jon Snow, non è qui a proteggerti. 235 00:21:22,919 --> 00:21:25,569 Ho ucciso un Estraneo, ho ucciso un Thenn. 236 00:21:26,584 --> 00:21:28,635 Rischio volentieri con voi due. 237 00:21:45,210 --> 00:21:46,210 Sam! 238 00:21:48,412 --> 00:21:49,462 Sto bene... 239 00:21:49,762 --> 00:21:50,862 Non è vero! 240 00:21:51,298 --> 00:21:53,248 Sono solo un po' frastornato. 241 00:22:17,940 --> 00:22:20,553 La prossima volta che assisti ad una cosa del genere, lascia stare. 242 00:22:20,583 --> 00:22:21,733 Non lo farò. 243 00:22:22,427 --> 00:22:23,677 Ti avrebbero... 244 00:22:26,756 --> 00:22:28,656 Non so cosa avrebbero fatto. 245 00:22:28,686 --> 00:22:31,110 Ti avrebbero sicuramente ucciso se non fosse arrivato Spettro. 246 00:22:31,140 --> 00:22:32,140 No... 247 00:22:32,888 --> 00:22:34,436 Si stavano stancando. 248 00:22:35,052 --> 00:22:36,926 Li avevo in pugno. 249 00:22:38,105 --> 00:22:40,357 Non essere stupido, Sam. 250 00:22:40,630 --> 00:22:42,336 Non sei un guerriero. 251 00:22:43,480 --> 00:22:47,509 Che razza di uomo sarei se scappassi mentre vedo che qualcuno ti sta facendo del male? 252 00:22:47,539 --> 00:22:49,542 Prometti solamente... 253 00:22:50,193 --> 00:22:53,166 che qualunque cosa accada ti prenderai cura del piccolo Sam. 254 00:22:53,196 --> 00:22:54,650 Ma naturalmente. 255 00:22:55,665 --> 00:22:56,665 E... 256 00:22:57,969 --> 00:22:59,969 mi prenderò cura anche di te. 257 00:23:06,520 --> 00:23:08,320 Ho bisogno di altra acqua. 258 00:23:11,769 --> 00:23:12,769 Rimani. 259 00:23:14,250 --> 00:23:15,400 Per favore... 260 00:24:15,969 --> 00:24:17,467 Ti sto facendo male? 261 00:24:21,964 --> 00:24:23,014 Sei sicuro? 262 00:24:53,434 --> 00:24:54,434 Oh, mio... 263 00:25:12,062 --> 00:25:15,335 Un guerriero raro per le fosse di combattimento, amici miei. 264 00:25:15,365 --> 00:25:18,865 Non è il solito pirata che combatte ubriaco per le strade. 265 00:25:19,356 --> 00:25:22,321 Questo è un cavaliere del Continente Occidentale. 266 00:25:22,351 --> 00:25:26,301 Proveniente da un'antica Casa, esperto con la spada e con la lancia. 267 00:25:26,719 --> 00:25:31,065 Combattè per il cervo re Robert dall'altra parte del Mare Stretto. 268 00:25:31,426 --> 00:25:34,549 È stato il primo a fare breccia durante l'assedio di Pyke. 269 00:25:34,579 --> 00:25:37,579 Uccidendo 50 uomini con la sua spada fiammante. 270 00:25:38,235 --> 00:25:40,461 Uccise il grande Khal Drogo... 271 00:25:40,491 --> 00:25:41,891 durante un duello. 272 00:25:42,482 --> 00:25:44,182 Tradito dalla sua donna, 273 00:25:44,271 --> 00:25:47,822 si vendette in schiavitù per ripagare i suoi debiti. 274 00:25:47,852 --> 00:25:50,945 L'asta parte da 12 Onori d'oro. 275 00:25:52,019 --> 00:25:53,019 13. 276 00:25:53,497 --> 00:25:55,406 Qualcuno offre 14? 277 00:25:56,013 --> 00:25:57,013 15? 278 00:25:57,623 --> 00:25:59,435 15 Onori d'oro. 279 00:25:59,655 --> 00:26:01,055 Qualcuno offre 16? 280 00:26:01,555 --> 00:26:03,463 - Sedici... - Venti. 281 00:26:04,642 --> 00:26:05,642 Venduto! 282 00:26:15,706 --> 00:26:16,706 Aspetta! 283 00:26:17,280 --> 00:26:18,975 Devi comprare anche me. 284 00:26:19,292 --> 00:26:20,292 Perché? 285 00:26:20,920 --> 00:26:22,320 Siamo una squadra. 286 00:26:22,530 --> 00:26:24,780 Anch'io sono un ottimo combattente. 287 00:26:27,734 --> 00:26:29,934 È divertente, bisogna ammetterlo. 288 00:26:57,341 --> 00:26:58,441 Hai ragione. 289 00:26:59,180 --> 00:27:00,380 È divertente. 290 00:27:07,191 --> 00:27:08,332 Grazie, mio lord. 291 00:27:08,362 --> 00:27:10,012 - Ti ringrazio. - Sì. 292 00:27:10,600 --> 00:27:12,150 Mio lord, se posso... 293 00:27:12,615 --> 00:27:14,924 Ho sentito che Meeren è diventata una città libera. 294 00:27:14,954 --> 00:27:17,832 Saresti nei guai se facessi combattere degli schiavi nelle fosse da combattimento. 295 00:27:17,862 --> 00:27:22,262 Se invece facessi combattere degli uomini liberi dandogli anche un salario... 296 00:27:23,488 --> 00:27:25,657 Ecco il tuo salario, uomo divertente. 297 00:27:25,687 --> 00:27:27,837 Fattelo durare per tutta la vita. 298 00:27:38,575 --> 00:27:41,999 Quanto ci vorrà prima che il re di Meereen venga a prendersi il mio posto? 299 00:27:42,029 --> 00:27:43,529 Non essere ridicolo. 300 00:27:44,018 --> 00:27:46,079 Il mio matrimonio con Hizdahr è... 301 00:27:46,109 --> 00:27:47,609 unicamente politico. 302 00:27:47,806 --> 00:27:50,606 Penso sia abbastanza intelligente da capirlo. 303 00:27:51,741 --> 00:27:53,848 Penso che i Figli dell'Arpia abbiano smesso di uccidere 304 00:27:53,878 --> 00:27:56,228 perché il loro capo è diventato re. 305 00:27:59,069 --> 00:28:00,269 Sei... geloso? 306 00:28:01,745 --> 00:28:06,645 Pensi sia così meschino da parlar male di un uomo perché rappresenta la competizione? 307 00:28:07,129 --> 00:28:08,229 Sì, esatto. 308 00:28:10,296 --> 00:28:11,396 Hai ragione. 309 00:28:11,896 --> 00:28:14,996 Le mie ragioni sono di natura assolutamente impura. 310 00:28:23,442 --> 00:28:25,941 Ma ciò non significa che abbia torto. 311 00:28:29,678 --> 00:28:33,851 Sei stato tu a dirmi che non posso combattere sia i nemici interni che quelli esterni. 312 00:28:33,881 --> 00:28:36,524 Quindi quando i nemici esterni bussano alla mia porta, 313 00:28:36,554 --> 00:28:38,737 ho bisogno dell'appoggio della città di Meereen. 314 00:28:38,767 --> 00:28:40,267 Non ho altra scelta. 315 00:28:41,137 --> 00:28:42,777 Abbiano tutti una scelta. 316 00:28:42,807 --> 00:28:44,512 Persino gli schiavi hanno una scelta. 317 00:28:44,542 --> 00:28:46,292 La morte o la schiavitù. 318 00:28:46,747 --> 00:28:48,797 E dimmi, che altro potrei fare? 319 00:28:50,644 --> 00:28:51,644 Sposa me. 320 00:28:54,551 --> 00:28:57,972 Anche se volessi fare una cosa tanto sconsigliabile... 321 00:28:59,805 --> 00:29:00,855 non potrei. 322 00:29:01,064 --> 00:29:02,114 Perché no? 323 00:29:02,301 --> 00:29:05,101 Sei la regina, puoi fare ciò che preferisci. 324 00:29:06,604 --> 00:29:07,604 No. 325 00:29:08,841 --> 00:29:09,841 Non posso. 326 00:29:10,127 --> 00:29:13,870 Allora sei l'unica persona in tutta Meereen a non essere libera. 327 00:29:24,661 --> 00:29:28,811 So che sono qui per servire la mia regina e non per dispensare consigli, 328 00:29:29,018 --> 00:29:31,318 ma posso avanzare un'altra proposta? 329 00:29:34,970 --> 00:29:36,027 Certamente. 330 00:29:39,926 --> 00:29:41,876 Nel giorno dei Grandi Giochi, 331 00:29:42,401 --> 00:29:44,890 raduna tutti i Grandi Padroni, i Saggi Padroni 332 00:29:44,920 --> 00:29:47,370 e i Buoni Padroni che riesci a trovare, 333 00:29:48,628 --> 00:29:50,328 e fanne una carneficina. 334 00:29:53,636 --> 00:29:55,036 Sono una regina... 335 00:29:55,874 --> 00:29:57,224 non un macellaio. 336 00:30:01,933 --> 00:30:05,983 Tutti i sovrani devono decidere se essere macellai o carne da macello. 337 00:30:13,831 --> 00:30:14,831 Ehi, tu. 338 00:30:14,912 --> 00:30:18,587 Dove posso trovare l'Alto Septon, o l'Alto Passero, 339 00:30:18,617 --> 00:30:21,141 o qualunque sia il suo stupidissimo nome? 340 00:30:21,171 --> 00:30:24,621 Non è un bel nome come "Regina di Spine", devo ammetterlo. 341 00:30:25,970 --> 00:30:30,427 Dovresti avere la decenza di alzarti in piedi quando ti rivolgi ad una signora. 342 00:30:30,457 --> 00:30:33,199 E tu dovresti avere la decenza di inginocchiarti davanti agli dei. 343 00:30:33,229 --> 00:30:35,729 Non metterti a discutere con me, ometto. 344 00:30:38,072 --> 00:30:39,490 Il mio punto debole... 345 00:30:39,520 --> 00:30:40,870 sono le ginocchia. 346 00:30:40,990 --> 00:30:42,240 Il tuo, invece? 347 00:30:42,395 --> 00:30:43,395 Le anche. 348 00:30:44,973 --> 00:30:46,637 L'uomo del popolo. 349 00:30:47,286 --> 00:30:48,936 Ti giochi questa carta? 350 00:30:48,967 --> 00:30:52,351 È una vecchia carta. Tediosa e poco convincente. 351 00:30:52,805 --> 00:30:54,355 Un uomo del popolo... 352 00:30:54,777 --> 00:30:57,227 che svolge il lavoro sporco per Cersei. 353 00:30:58,637 --> 00:31:00,682 Il popolo svolge sempre il lavoro sporco. 354 00:31:00,712 --> 00:31:04,020 Risparmiami la predica, riesco a fiutare una frode da un miglio di distanza. 355 00:31:04,050 --> 00:31:05,170 Gran bel talento. 356 00:31:05,200 --> 00:31:07,915 Sono qui per i miei due nipoti. 357 00:31:08,261 --> 00:31:10,156 Entrambi i tuoi nipoti 358 00:31:10,383 --> 00:31:13,433 hanno fatto dei giuramenti sacri, e hanno mentito. 359 00:31:13,907 --> 00:31:14,956 Il Padre... 360 00:31:14,986 --> 00:31:16,336 ci giudica tutti. 361 00:31:16,610 --> 00:31:18,060 Figli di alti lord, 362 00:31:18,977 --> 00:31:20,427 figli di pescatori. 363 00:31:20,928 --> 00:31:22,757 Chiunque infranga le sue leggi... 364 00:31:22,787 --> 00:31:23,987 verrà punito. 365 00:31:25,279 --> 00:31:26,795 Non voltarmi le spalle così. 366 00:31:26,825 --> 00:31:29,027 Non puoi dare ordini qui dentro, lady Olenna. 367 00:31:29,057 --> 00:31:30,407 Dimmi, cosa vuoi? 368 00:31:31,084 --> 00:31:32,084 Oro? 369 00:31:32,792 --> 00:31:36,042 Ti renderò il septon più ricco che sia mai esistito. 370 00:31:37,137 --> 00:31:38,537 Cosa vuoi, allora? 371 00:31:39,678 --> 00:31:41,578 Immagino sia strano, per te. 372 00:31:42,595 --> 00:31:44,857 Tutti coloro che conosci hanno una motivazione segreta, 373 00:31:44,887 --> 00:31:47,950 e tu sei ben orgogliosa di scoprire quale essa sia. 374 00:31:48,898 --> 00:31:51,336 Ma ti dirò la più semplice delle verità. 375 00:31:51,366 --> 00:31:52,716 Io servo gli dei. 376 00:31:53,063 --> 00:31:55,014 Gli dei esigono giustizia. 377 00:31:55,295 --> 00:31:57,695 E come comunicano le proprie esigenze? 378 00:31:58,073 --> 00:31:59,388 Tramite corvi o cavalli? 379 00:31:59,418 --> 00:32:02,418 Tramite il libro sacro "La Stella a Sette Punte". 380 00:32:02,650 --> 00:32:04,850 Se non ne possiedi già una copia, 381 00:32:05,202 --> 00:32:08,677 - posso cederti la mia. - Ho già letto "La Stella a Sette Punte". 382 00:32:08,707 --> 00:32:13,307 Allora sicuramente ricorderai il passaggio riguardante la sodomia e lo spergiuro. 383 00:32:13,485 --> 00:32:16,638 I tuoi nipoti verranno puniti esattamente come 384 00:32:16,668 --> 00:32:19,973 chiunque che viene colto a infrangere le sacre leggi. 385 00:32:20,003 --> 00:32:23,154 Metà degli uomini, delle donne e dei bambini di questa città ripugnante 386 00:32:23,184 --> 00:32:24,984 infrangono le sacre leggi. 387 00:32:25,417 --> 00:32:28,317 Vivi in mezzo ad assassini, ladri e stupratori, 388 00:32:28,519 --> 00:32:30,643 eppure tu punisci Loras per... 389 00:32:31,022 --> 00:32:33,690 essersi scopato una checca profumata, 390 00:32:34,049 --> 00:32:36,297 e Margaery per aver difeso suo fratello? 391 00:32:36,327 --> 00:32:37,327 Sì. 392 00:32:37,854 --> 00:32:41,251 Le leggi divine devono essere applicate in maniera uguale per tutti. 393 00:32:41,281 --> 00:32:43,543 Se è l'uguaglianza che vuoi, l'avrai. 394 00:32:43,573 --> 00:32:47,473 Quando la casa Tyrell cesserà di inviare i raccolti alla capitale, 395 00:32:47,897 --> 00:32:49,797 tutti qui moriranno di fame. 396 00:32:50,511 --> 00:32:54,161 E mi assicurerò che gli affamati sappiano di chi è la colpa. 397 00:32:56,068 --> 00:32:58,517 Hai mai seminato la terra, lady Olenna? 398 00:33:00,730 --> 00:33:02,480 Hai mai mietuto il grano? 399 00:33:04,200 --> 00:33:06,900 L'ha mai fatto qualcuno, nella casa Tyrell? 400 00:33:07,259 --> 00:33:10,589 Sei stata accecata da una vita di ricchezza e potere. 401 00:33:12,892 --> 00:33:14,642 Voi siete la minoranza... 402 00:33:15,364 --> 00:33:17,464 mentre noi siamo la maggioranza. 403 00:33:18,613 --> 00:33:19,613 E... 404 00:33:19,780 --> 00:33:23,380 quando la maggioranza smette di aver paura della minoranza... 405 00:33:36,367 --> 00:33:37,467 Lady Olenna. 406 00:33:49,915 --> 00:33:53,915 Il tuo digiuno non renderà la sua situazione meno grave, tesoro mio. 407 00:33:56,639 --> 00:33:58,439 È rinchiusa in una cella. 408 00:33:58,815 --> 00:34:01,115 E non c'è niente che io possa fare! 409 00:34:05,205 --> 00:34:06,255 Sono il re! 410 00:34:06,729 --> 00:34:09,793 La regina è in carcere e non posso fare niente! 411 00:34:24,490 --> 00:34:26,690 Indipendentemente dalla tua carica 412 00:34:28,101 --> 00:34:33,051 o dalla tua forza, prima o poi affronterai circostanze che sfuggiranno al tuo controllo. 413 00:34:33,194 --> 00:34:37,526 Eventi che non avresti mai potuto prevedere né impedire, se anche ci fossi riuscito. 414 00:34:37,556 --> 00:34:40,256 Non puoi incolparti del volere del destino. 415 00:34:40,725 --> 00:34:41,725 Tuo padre, 416 00:34:43,297 --> 00:34:44,642 tuo fratello, tuo nonno... 417 00:34:44,672 --> 00:34:47,672 Ero Regina dei Sette Regni e cosa ho potuto fare? 418 00:34:48,090 --> 00:34:50,778 Abbracciarli mentre abbandonavano questo mondo. 419 00:34:50,808 --> 00:34:53,257 Baciare le loro teste dopo che se n'erano andati. 420 00:34:53,287 --> 00:34:54,937 Convocherò l'esercito. 421 00:34:55,143 --> 00:34:57,078 Riconquisterò il Tempio 422 00:34:57,108 --> 00:35:00,344 e li farò uccidere tutti, dal primo all'ultimo. 423 00:35:02,607 --> 00:35:04,907 Inizierò una guerra, se necessario. 424 00:35:04,937 --> 00:35:08,824 Sappiamo entrambi chi sarebbe la prima vittima di questa guerra. 425 00:35:13,569 --> 00:35:14,569 La amo. 426 00:35:18,512 --> 00:35:19,512 La amo... 427 00:35:22,953 --> 00:35:24,503 e non posso aiutarla. 428 00:35:40,620 --> 00:35:44,596 Dobbiamo essere forti per i nostri cari. Non possiamo farci prendere dalla disperazione. 429 00:35:44,626 --> 00:35:46,712 Parlerò con l'Alto Passero. 430 00:35:47,470 --> 00:35:51,546 - Dev'esserci qualcosa che... - Lascia che sia io a parlargli a nome tuo. 431 00:35:51,576 --> 00:35:55,126 Il re non può sporcarsi a negoziare con un lurido fanatico. 432 00:35:56,669 --> 00:35:58,269 Cercherai di aiutarla? 433 00:35:58,835 --> 00:36:02,266 Farò tutto quel che posso per far tornare liberi sia lei che suo fratello. 434 00:36:02,296 --> 00:36:04,696 Non voglio altro che la tua felicità. 435 00:36:06,194 --> 00:36:07,194 Lo so. 436 00:36:07,669 --> 00:36:08,919 No, non lo sai. 437 00:36:12,737 --> 00:36:14,087 Non puoi saperlo. 438 00:36:16,363 --> 00:36:18,763 Non finché non avrai avuto dei figli. 439 00:36:19,654 --> 00:36:21,604 Farei qualsiasi cosa per te. 440 00:36:23,496 --> 00:36:25,746 Qualsiasi cosa, pur di proteggerti. 441 00:36:28,020 --> 00:36:30,020 Raderei al suolo delle città. 442 00:36:32,128 --> 00:36:34,128 Siete l'unica cosa importante. 443 00:36:35,816 --> 00:36:36,816 Tu... 444 00:36:38,085 --> 00:36:39,285 e tua sorella. 445 00:36:39,736 --> 00:36:42,436 Sin dal momento in cui sei venuto al mondo. 446 00:36:43,054 --> 00:36:44,204 Mio figlio... 447 00:36:47,328 --> 00:36:48,828 il mio unico figlio. 448 00:37:04,586 --> 00:37:08,736 Il Principe Doran desidera rassicurarvi sul benessere della principessa. 449 00:37:15,874 --> 00:37:17,885 Eri diverso, quando sono partita. 450 00:37:17,915 --> 00:37:18,910 Avevi... 451 00:37:18,940 --> 00:37:20,240 più... capelli. 452 00:37:20,415 --> 00:37:21,515 E più mani. 453 00:37:23,478 --> 00:37:24,788 Come sta Trystane? 454 00:37:24,818 --> 00:37:26,118 Se la caverà... 455 00:37:26,189 --> 00:37:27,238 Sono desolato. 456 00:37:27,268 --> 00:37:28,818 Non doveva succedere. 457 00:37:29,003 --> 00:37:31,503 Perché è successo, tanto per iniziare? 458 00:37:31,793 --> 00:37:33,893 Tua madre è preoccupata per te. 459 00:37:35,474 --> 00:37:37,016 Ha ricevuto delle minacce... 460 00:37:37,046 --> 00:37:38,639 Dorne è troppo pericolosa per te. 461 00:37:38,669 --> 00:37:42,305 - Sono qui per riportarti a casa. - È questa casa mia. Da anni, ormai. 462 00:37:42,335 --> 00:37:43,935 Non volevo venire qui. 463 00:37:43,965 --> 00:37:46,801 Ma lei me lo ordinò. Ho fatto come mi ha detto. Ho fatto il mio dovere. 464 00:37:46,831 --> 00:37:48,594 E adesso vuole obbligarmi a tornare? 465 00:37:48,624 --> 00:37:50,074 È per il tuo bene. 466 00:37:50,727 --> 00:37:53,496 - Sono questioni complesse... - Non è affatto complesso. 467 00:37:53,526 --> 00:37:56,565 È semplicissimo. Sono innamorata di Trystane, lo sposerò. 468 00:37:56,595 --> 00:37:58,042 E resteremo proprio qui. 469 00:37:58,072 --> 00:38:00,122 - Non capisco. - Certo che no! 470 00:38:00,378 --> 00:38:01,628 Non mi conosci. 471 00:38:36,836 --> 00:38:38,236 Ha una bella voce. 472 00:38:39,341 --> 00:38:41,045 Che fortuna che sia un cantante... 473 00:38:41,075 --> 00:38:44,480 se fosse stato un combattente, ci saremmo trovate nei guai... 474 00:38:44,510 --> 00:38:46,583 È contro i miei principi, ferire una donna. 475 00:38:46,613 --> 00:38:49,729 Ti stupirebbe sapere quanti uomini abbiamo sconfitto che avevano gli stessi principi... 476 00:38:49,759 --> 00:38:52,059 Non direi di essere stato sconfitto. 477 00:38:52,117 --> 00:38:53,309 Come va il braccio? 478 00:38:53,339 --> 00:38:54,439 Alla grande. 479 00:38:55,456 --> 00:38:58,810 Non mi sentirei completo, andandomene da Dorne senza cicatrici nuove... 480 00:38:58,840 --> 00:39:00,724 Credi di riuscire ad andartene da Dorne? 481 00:39:00,754 --> 00:39:01,954 Non ho fretta. 482 00:39:02,567 --> 00:39:05,517 Le donne dorniane sono le più belle al mondo... 483 00:39:05,786 --> 00:39:06,738 Grazie. 484 00:39:06,768 --> 00:39:08,593 Ho detto le donne dorniane, 485 00:39:08,623 --> 00:39:09,923 non ho detto te. 486 00:39:12,367 --> 00:39:15,517 Non sono la donna più bella che tu abbia mai visto? 487 00:39:16,455 --> 00:39:19,905 In tutti i Sette Regni, di donne ne ho viste un bel po'... 488 00:39:20,066 --> 00:39:21,116 Dimmene una 489 00:39:21,181 --> 00:39:22,569 più bella di me. 490 00:39:24,782 --> 00:39:25,782 Beh... 491 00:39:26,788 --> 00:39:28,188 Ad Approdo del Re 492 00:39:28,346 --> 00:39:29,931 c'era questa 493 00:39:30,410 --> 00:39:31,460 stupenda... 494 00:39:36,082 --> 00:39:37,282 C'era una che? 495 00:39:39,957 --> 00:39:41,907 Ad Approdo del Re, dicevi... 496 00:39:43,089 --> 00:39:44,139 Ma davvero? 497 00:39:45,503 --> 00:39:47,653 C'era una donna più bella di me. 498 00:39:48,274 --> 00:39:49,424 Siamo sicuri? 499 00:39:50,027 --> 00:39:52,377 Non ho più la memoria di un tempo... 500 00:39:55,799 --> 00:39:57,373 Come va il braccio, adesso? 501 00:39:57,403 --> 00:39:59,244 Sembra che ti interessi proprio... 502 00:39:59,274 --> 00:40:00,924 Devo piacerti un sacco. 503 00:40:09,593 --> 00:40:10,593 E la testa 504 00:40:10,931 --> 00:40:11,931 come va? 505 00:40:17,028 --> 00:40:18,078 La testa... 506 00:40:19,467 --> 00:40:20,467 La testa? 507 00:40:21,768 --> 00:40:24,768 Non vuoi saperlo, quello che succede nella mia... 508 00:40:34,839 --> 00:40:36,339 Ti sanguina il naso. 509 00:40:39,656 --> 00:40:40,856 Non è niente. 510 00:40:41,087 --> 00:40:43,287 È colpa dell'aria troppo secca... 511 00:40:45,817 --> 00:40:50,067 Il mio pugnale era coperto con un unguento speciale proveniente da Asshai. 512 00:40:50,270 --> 00:40:52,220 Lo chiamano "il lungo addio". 513 00:40:52,674 --> 00:40:54,674 Ci mette un po' a fare effetto 514 00:40:54,897 --> 00:40:56,443 ma se una sola goccia 515 00:40:56,473 --> 00:40:58,623 entra in contatto con la pelle... 516 00:40:59,106 --> 00:41:00,106 Morte. 517 00:41:08,418 --> 00:41:10,064 L'unico antidoto. 518 00:41:15,263 --> 00:41:17,563 Chi è la donna più bella al mondo? 519 00:41:22,028 --> 00:41:23,028 Scusa? 520 00:41:23,106 --> 00:41:24,106 Chi? 521 00:41:26,433 --> 00:41:27,433 Tu. 522 00:41:29,130 --> 00:41:30,370 Non farlo cadere. 523 00:41:45,307 --> 00:41:47,286 Anche io ti trovo molto attraente. 524 00:42:32,331 --> 00:42:35,223 - Mi dispiace per il luogo. - No, che non ti dispiace. 525 00:42:37,580 --> 00:42:39,515 Mi sembrava il posto più sicuro. 526 00:42:39,606 --> 00:42:41,802 Decisamente non per la tua clientela... 527 00:42:42,617 --> 00:42:44,687 Era un'attività come nessun'altra. 528 00:42:46,264 --> 00:42:50,547 Soddisfaceva tutta una gamma di appetiti, desideri che nemmeno esistevano prima che... 529 00:42:51,238 --> 00:42:52,665 noi li inventassimo. 530 00:42:53,274 --> 00:42:56,238 Sei sempre stato molto compiaciuto di te stesso, non è vero? 531 00:42:57,813 --> 00:42:59,487 Il passato è il passato... 532 00:43:00,657 --> 00:43:01,917 Il futuro... 533 00:43:02,117 --> 00:43:04,496 e' l'unica cosa di cui valga la pena discutere. 534 00:43:05,524 --> 00:43:07,165 Il futuro della Casa Tyrell. 535 00:43:07,271 --> 00:43:09,934 Non fingere che ti importi qualcosa della mia Casa, 536 00:43:09,964 --> 00:43:11,520 dei miei nipoti o di me. 537 00:43:12,202 --> 00:43:14,230 Avrei dovuto sapere che saresti tornato nella capitale 538 00:43:14,260 --> 00:43:16,587 non appena le cose si fossero messe male. 539 00:43:16,824 --> 00:43:19,465 - Ti assicuro... - No, io ti assicuro, Lord Baelish, 540 00:43:19,495 --> 00:43:21,054 che i nostri destini sono incrociati. 541 00:43:21,366 --> 00:43:23,328 Abbiamo assassinato un Re insieme. 542 00:43:23,358 --> 00:43:26,476 Se la mia Casa dovesse andare in rovina, non avrei nulla da nascondere. 543 00:43:27,674 --> 00:43:31,019 E se dovesse capitarmi un qualche incidente, 544 00:43:31,049 --> 00:43:34,245 qui, nel tuo nel tuo piccolo mercato della carne distrutto... 545 00:43:34,665 --> 00:43:37,034 di te non si troverà nemmeno un resto. 546 00:43:38,417 --> 00:43:39,417 Perciò... 547 00:43:40,545 --> 00:43:42,750 Neghi di aver avuto un ruolo in tutto ciò? 548 00:43:42,780 --> 00:43:45,672 È stata Cersei a convocarmi qui, ad Approdo del Re... 549 00:43:46,048 --> 00:43:47,397 non ho osato rifiutarmi. 550 00:43:47,427 --> 00:43:48,790 E che cosa voleva? 551 00:43:49,282 --> 00:43:52,381 Una piccola informazione che sapeva essere in mio possesso. 552 00:43:52,411 --> 00:43:55,223 Non avrebbe accettato né silenzio, né menzogne. 553 00:43:56,262 --> 00:43:57,936 Ma ho altre informazioni... 554 00:43:58,649 --> 00:44:00,051 di cui lei è all'oscuro. 555 00:44:01,571 --> 00:44:02,593 Come dicevi, 556 00:44:02,670 --> 00:44:04,605 i nostri interessi corrispondono. 557 00:44:06,543 --> 00:44:07,913 Ho un regalo per te. 558 00:44:08,549 --> 00:44:09,978 Che genere di regalo? 559 00:44:10,267 --> 00:44:12,246 Lo stesso che ho fatto a Cersei... 560 00:44:13,671 --> 00:44:15,112 Un bel giovanotto. 561 00:44:29,338 --> 00:44:31,744 Molti combattenti degni di valore sono morti 562 00:44:31,774 --> 00:44:34,274 nel tentativo di raggiungere i Grandi Giochi. 563 00:44:34,486 --> 00:44:37,437 Quando nel pomeriggio la maggior parte di voi feccia inutile li raggiungerà, 564 00:44:37,467 --> 00:44:40,707 per voi sarà un'ascesa significativa della vostra condizione. 565 00:44:40,970 --> 00:44:43,210 Ma, se dovesse capitarvi di trionfare... 566 00:44:43,778 --> 00:44:48,018 combatterete nientemeno che nella grande fossa di Daznak, davanti alla Regina stessa. 567 00:44:48,145 --> 00:44:49,738 Perciò, qualsiasi cosa accada, 568 00:44:49,768 --> 00:44:51,796 oggi gli Dei vi sono favorevoli. 569 00:44:52,755 --> 00:44:56,995 Questo è il giorno in cui le vostre vite inizieranno a significare davvero qualcosa. 570 00:44:59,335 --> 00:45:00,335 Tu e tu. 571 00:45:01,279 --> 00:45:02,279 Tu. 572 00:45:03,724 --> 00:45:04,724 Voi due. 573 00:45:06,849 --> 00:45:08,085 Tu, tu e tu. 574 00:45:09,642 --> 00:45:10,642 In piedi. 575 00:45:11,938 --> 00:45:13,761 Valar morghulis. 576 00:45:13,837 --> 00:45:15,878 - Valar dohaeris. - Preparatevi. 577 00:45:28,860 --> 00:45:31,238 Dovermi sorbire tutti i Grandi Giochi è già abbastanza. 578 00:45:31,268 --> 00:45:34,207 Per generazioni, i giorni che precedevano l'inizio dei Grandi Giochi, 579 00:45:34,237 --> 00:45:37,667 era solito che il nostro sovrano visitasse le fosse inferiori... 580 00:45:37,744 --> 00:45:40,897 per concedere ai combattenti l'onore della propria presenza. 581 00:45:45,336 --> 00:45:46,336 Muovetevi! 582 00:45:53,436 --> 00:45:54,691 Vostra grazia. 583 00:45:55,164 --> 00:45:56,578 Vostra futura grazia. 584 00:45:56,897 --> 00:45:58,658 Ci concedete un grande onore. 585 00:46:01,350 --> 00:46:02,350 Fermi qui. 586 00:46:03,629 --> 00:46:05,782 Ben dritti, quella è la Regina, cazzo! 587 00:46:07,751 --> 00:46:09,839 Combattiamo e moriamo per la tua gloria, 588 00:46:09,869 --> 00:46:11,196 o grandiosa Regina. 589 00:46:14,310 --> 00:46:16,115 Combattiamo per la tua gloria, 590 00:46:16,474 --> 00:46:18,197 o gloriosa Regina. 591 00:46:20,361 --> 00:46:22,079 - Combattete! - Combattete! 592 00:47:21,038 --> 00:47:23,467 - Credo di aver visto abbastanza. - Vostra grazia... 593 00:47:23,497 --> 00:47:27,942 e'... è tradizione che la Regina rimanga finché non emerge un vincitore. 594 00:47:28,056 --> 00:47:30,948 Ho sacrificato a sufficienza per le vostre tradizioni. 595 00:47:35,687 --> 00:47:36,768 Che stai facendo? 596 00:47:45,856 --> 00:47:49,205 Aspetta il tuo turno, lurido pezzo di merda. 597 00:49:17,747 --> 00:49:19,447 Toglietemelo da davanti. 598 00:49:19,547 --> 00:49:20,997 Khaleesi, ti prego. 599 00:49:21,493 --> 00:49:23,894 Mi serve solo un attimo del tuo tempo. 600 00:49:24,259 --> 00:49:25,859 Ti ho portato un dono! 601 00:49:26,625 --> 00:49:27,625 È vero. 602 00:49:29,866 --> 00:49:31,016 L'ha portato. 603 00:49:32,546 --> 00:49:33,896 E tu chi saresti? 604 00:49:35,417 --> 00:49:36,567 Sono il dono. 605 00:49:39,428 --> 00:49:41,678 È un piacere incontrarti, vostra grazia. 606 00:49:43,157 --> 00:49:45,257 Il mio nome è Tyrion Lannister. 607 00:50:18,597 --> 00:50:20,366 Tutto questo è orribile. 608 00:50:20,396 --> 00:50:21,592 Inaccettabile. 609 00:50:23,937 --> 00:50:26,437 Ti danno abbastanza da mangiare, almeno? 610 00:50:27,707 --> 00:50:29,256 Ti ho portato questo. 611 00:50:29,637 --> 00:50:31,040 È carne di cervo. 612 00:50:31,368 --> 00:50:32,768 È davvero ottimo. 613 00:50:35,974 --> 00:50:38,536 Io l'ho mangiato ieri sera a cena. 614 00:50:42,977 --> 00:50:46,227 Abbiamo fatto tutto ciò che potevamo da quando hanno preso tuo fratello. 615 00:50:46,257 --> 00:50:50,111 Tommen è persino andato al Tempio per parlare con l'Alto Passero. 616 00:50:50,648 --> 00:50:53,491 Ma temo che la fede abbia abbandonato la ragione. 617 00:50:53,521 --> 00:50:55,767 So che sei stata tu. 618 00:50:56,904 --> 00:51:00,104 Stiamo compiendo ogni sforzo possibile per liberarti. 619 00:51:00,607 --> 00:51:02,908 Te lo giuro su tutti i Sette Dei. 620 00:51:02,938 --> 00:51:05,038 Mentire per te è naturale. 621 00:51:05,277 --> 00:51:06,530 Lo sanno tutti. 622 00:51:07,087 --> 00:51:08,595 Ma il candore... 623 00:51:09,698 --> 00:51:11,548 la moralità, la premura... 624 00:51:12,715 --> 00:51:15,415 Queste cose non sono nelle tue corde, temo. 625 00:51:16,507 --> 00:51:20,957 Forse è per questo che tuo figlio era così impaziente di allontanarti da me. 626 00:51:22,997 --> 00:51:24,476 Sei sconvolta. 627 00:51:25,148 --> 00:51:26,948 Non ragioni con chiarezza. 628 00:51:27,398 --> 00:51:29,655 Verrò a trovarti quando ti sarai calmata. 629 00:51:29,685 --> 00:51:31,587 Non voglio vederti mai più. 630 00:51:31,778 --> 00:51:34,228 Spero vivamente tu possa cambiare idea. 631 00:51:34,688 --> 00:51:39,288 So che spesso le persone impazziscono nelle celle oscure sotto la Fortezza Rossa. 632 00:51:39,377 --> 00:51:43,525 Sebbene presumo che il tuo isolamento finirà una volta cominciato il processo. 633 00:51:44,787 --> 00:51:45,787 Vattene. 634 00:51:46,576 --> 00:51:47,576 Sì. 635 00:51:48,587 --> 00:51:49,927 Temo di dover andare. 636 00:51:49,957 --> 00:51:52,713 Mio figlio ha bisogno di me, ora più che mai. 637 00:51:52,743 --> 00:51:54,846 Vattene via, puttana ripugnante! 638 00:52:08,837 --> 00:52:10,387 Sogni d'oro, sorella. 639 00:52:38,748 --> 00:52:39,944 Grazie, Boake. 640 00:52:47,167 --> 00:52:48,767 - L'hai vista? - Sì. 641 00:52:49,200 --> 00:52:51,319 - E? - La sua sistemazione va bene. 642 00:52:51,349 --> 00:52:53,196 Cosa le succederà, adesso? 643 00:52:54,182 --> 00:52:57,745 Ebbene, su lei e suo fratello pendono gravi accuse. 644 00:52:58,297 --> 00:53:00,548 Affronteranno entrambi un processo, 645 00:53:00,787 --> 00:53:03,627 per determinare se sono colpevoli di qualunque atto 646 00:53:03,657 --> 00:53:07,207 che possa costituire una violazione dei principi della Fede. 647 00:53:07,744 --> 00:53:10,374 - Chi giudicherà? - Sette septon. 648 00:53:10,875 --> 00:53:14,225 Così come era in tutti i processi, prima dei Targaryen. 649 00:53:14,887 --> 00:53:16,287 Sarai uno di loro? 650 00:53:16,768 --> 00:53:17,768 Sì. 651 00:53:20,138 --> 00:53:24,267 Se uno di loro o entrambi decidessero di confessare prima del processo... 652 00:53:24,297 --> 00:53:27,397 In quel caso avrebbero la misericordia della Madre. 653 00:53:27,668 --> 00:53:30,418 E cosa comporta la misericordia della Madre? 654 00:53:30,548 --> 00:53:32,298 Dipende dalla situazione. 655 00:53:33,017 --> 00:53:35,792 Dagli atti compiuti, dal grado di pentimento. 656 00:53:35,822 --> 00:53:37,717 Ti ringrazio, Alto Septon... 657 00:53:38,737 --> 00:53:42,087 per aver voluto dar loro qualunque giustizia meritino... 658 00:53:42,546 --> 00:53:44,296 agli occhi dei Sette Dei. 659 00:53:48,562 --> 00:53:53,162 Sapevi che questa cappella è una delle strutture più vecchie di Approdo del Re? 660 00:53:54,417 --> 00:53:56,677 Penso di averne già sentito parlare. 661 00:53:56,707 --> 00:53:59,307 Baelor ci costruì il suo tempio attorno. 662 00:54:00,877 --> 00:54:04,227 Ma gli uomini pregavano qui molto prima del suo avvento. 663 00:54:04,397 --> 00:54:06,397 Chi ha scolpito questo altare? 664 00:54:07,143 --> 00:54:09,130 - Lo sai? - Temo di no. 665 00:54:10,636 --> 00:54:11,836 Nessuno lo sa. 666 00:54:12,682 --> 00:54:16,431 Non c'è nessun nome sopra, così come nel resto della cappella. 667 00:54:18,447 --> 00:54:20,831 No, coloro che hanno costruito questo luogo 668 00:54:20,861 --> 00:54:24,661 non hanno inflitto la loro vanità a coloro che sono venuti dopo. 669 00:54:25,002 --> 00:54:29,502 Come invece ha fatto Baelor con quella mostruosità intarsiata d'oro qui sopra. 670 00:54:30,655 --> 00:54:32,360 La loro fede era pulita. 671 00:54:33,898 --> 00:54:36,890 Togli tutto l'oro e tutti i fronzoli, 672 00:54:37,428 --> 00:54:39,895 abbatti le statue e i pilastri... 673 00:54:40,657 --> 00:54:42,560 e questo è ciò che rimane. 674 00:54:45,607 --> 00:54:48,261 Qualcosa di semplice... 675 00:54:51,332 --> 00:54:52,332 solido... 676 00:54:53,677 --> 00:54:54,841 e onesto. 677 00:54:59,367 --> 00:55:02,967 Tutti gli orpelli dei Tyrell gli verranno strappati di dosso. 678 00:55:03,629 --> 00:55:08,481 Le loro bugie verranno smascherate. I loro cuori saranno esposti nudi davanti a tutti. 679 00:55:10,004 --> 00:55:11,902 E sarà così per tutti noi. 680 00:55:12,727 --> 00:55:15,188 Nobili e popolo, indistintamente. 681 00:55:19,577 --> 00:55:21,245 Cosa troveremo... 682 00:55:21,910 --> 00:55:24,255 quando toglieremo i tuoi, di orpelli? 683 00:55:27,940 --> 00:55:30,890 Un giovane è venuto da noi, non molto tempo fa. 684 00:55:31,867 --> 00:55:34,517 Infranto, sia nello spirito che nel corpo. 685 00:55:36,387 --> 00:55:38,637 Aveva così tanto di cui liberarsi. 686 00:55:40,448 --> 00:55:42,298 Così tanti pesi sul cuore. 687 00:55:44,207 --> 00:55:47,407 Ma pezzo dopo pezzo si è liberato dei suoi fardelli. 688 00:55:48,817 --> 00:55:50,717 Ha abbandonato la vanità... 689 00:55:50,927 --> 00:55:53,362 l'orgoglio, il peccato. 690 00:55:55,907 --> 00:55:58,210 Adesso la sua anima è così leggera 691 00:55:58,608 --> 00:56:01,858 che potrebbe volare per i sette cieli come un passero. 692 00:56:08,727 --> 00:56:11,377 E ha da dire molte cose che ti riguardano. 693 00:56:35,302 --> 00:56:36,602 Levati di torno. 694 00:56:39,325 --> 00:56:41,637 Lasciami andare immediatamente. 695 00:56:42,387 --> 00:56:44,687 Ordinale subito di lasciarmi andare! 696 00:56:44,807 --> 00:56:46,197 Io sono la regina! 697 00:56:46,364 --> 00:56:48,964 Io sono la regina, siete forse impazziti? 698 00:56:49,617 --> 00:56:51,017 Lasciatemi andare! 699 00:56:52,567 --> 00:56:54,567 Toglietemi le vostre manacce sudice di dosso! 700 00:56:54,597 --> 00:56:55,897 Siete impazziti? 701 00:56:56,997 --> 00:56:59,631 Io sono la regina! Lasciatemi! 702 00:57:06,127 --> 00:57:07,177 Guardatemi! 703 00:57:10,277 --> 00:57:11,877 Guardate il mio volto. 704 00:57:14,677 --> 00:57:17,477 È l'ultima cosa che vedrete prima di morire. 705 00:57:31,347 --> 00:57:36,346 Italiansubs::