1 00:00:09,054 --> 00:00:14,797 "Game of Thrones" - Season 05 Episode 08 - "Hardhome" 2 00:00:22,467 --> 00:00:26,449 chiarettakicca 3 00:00:26,821 --> 00:00:31,243 Blackmamba87 4 00:00:31,775 --> 00:00:35,881 filo28 5 00:00:36,754 --> 00:00:40,013 Sirthas 6 00:00:40,507 --> 00:00:44,891 AboutAGirl 7 00:00:45,227 --> 00:00:48,617 Sylmaril 8 00:00:48,908 --> 00:00:52,405 praticamente 9 00:00:52,714 --> 00:00:56,754 TutorGirl nicissimo97 10 00:01:46,500 --> 00:01:49,904 Italiansubs:: 11 00:02:07,335 --> 00:02:08,635 Vostra grazia... 12 00:02:09,159 --> 00:02:11,659 - vorrei dire che... - Tu non parlerai. 13 00:02:13,954 --> 00:02:16,701 Come faccio a sapere che sei chi dici di essere? 14 00:02:16,731 --> 00:02:18,500 Se solo fossi qualcun altro... 15 00:02:18,530 --> 00:02:21,497 Se sei davvero Tyrion Lannister, perché non ucciderti? 16 00:02:21,507 --> 00:02:23,732 Per rivalermi sulla tua famiglia per quanto fatto alla mia. 17 00:02:23,742 --> 00:02:25,693 Vuoi vendicarti dei Lannister? 18 00:02:26,816 --> 00:02:28,124 Io ho ucciso mia madre, 19 00:02:28,134 --> 00:02:30,677 Joanna Lannister, il giorno della mia nascita. 20 00:02:30,687 --> 00:02:34,537 E poi ho ucciso mio padre, Tywin Lannister, con un dardo nel cuore. 21 00:02:34,627 --> 00:02:36,859 Sono il più grande uccisore di Lannister di tutti i tempi. 22 00:02:36,889 --> 00:02:41,739 Quindi dovrei accoglierti al mio servizio perché hai ucciso membri della tua famiglia? 23 00:02:42,927 --> 00:02:44,388 Al tuo servizio? 24 00:02:45,518 --> 00:02:46,573 Vostra grazia... 25 00:02:46,583 --> 00:02:48,288 ci siamo appena conosciuti. 26 00:02:48,318 --> 00:02:50,779 Mi pare presto per capire se sei degna di tale servizio. 27 00:02:50,789 --> 00:02:53,592 Se preferisci tornare alle fosse di combattimento... 28 00:02:53,602 --> 00:02:54,852 ti basta dirlo. 29 00:02:58,114 --> 00:02:59,383 Quand'ero un giovanotto, 30 00:02:59,413 --> 00:03:03,862 udii la storia di una bambina nata durante la peggior tempesta di tutti i tempi. 31 00:03:03,892 --> 00:03:07,663 Non aveva ricchezze, terre o un esercito, solo un nome importante. 32 00:03:07,693 --> 00:03:09,202 E una manciata di sostenitori. 33 00:03:09,232 --> 00:03:13,081 La maggior parte dei quali pensava di usare quel nome a proprio vantaggio. 34 00:03:13,091 --> 00:03:15,443 La tennero in vita, spostandola di luogo in luogo 35 00:03:15,453 --> 00:03:18,686 spesso con ore di vantaggio sull'uomo che avevano mandato per ucciderla. 36 00:03:18,716 --> 00:03:22,566 Fu infine venduta a un condottiero ai confini del mondo e quello... 37 00:03:22,726 --> 00:03:24,300 parve essere l'epilogo. 38 00:03:24,310 --> 00:03:26,060 Poi, qualche anno dopo... 39 00:03:26,198 --> 00:03:28,548 la persona più informata che conosco 40 00:03:28,732 --> 00:03:31,478 mi disse che questa ragazza senza ricchezze, terre o un esercito 41 00:03:31,488 --> 00:03:33,202 in qualche modo se li era procurati. 42 00:03:33,212 --> 00:03:34,963 In un periodo di tempo molto breve. 43 00:03:34,973 --> 00:03:36,923 E che aveva anche tre draghi. 44 00:03:37,377 --> 00:03:39,766 Pensò che lei sarebbe stata la nostra migliore e unica occasione 45 00:03:39,776 --> 00:03:41,876 per costruire un mondo migliore. 46 00:03:43,683 --> 00:03:45,681 Pensavo di doverti per lo meno conoscere. 47 00:03:45,711 --> 00:03:47,531 E io perché dovrei volerti conoscere? 48 00:03:47,561 --> 00:03:49,469 Perché dovrei stare qui ad ascoltarti? 49 00:03:49,499 --> 00:03:52,511 Perché non puoi costruire un mondo migliore da sola. 50 00:03:52,521 --> 00:03:56,203 Non hai nessuno al tuo fianco che capisca la terra che vuoi dominare. 51 00:03:56,213 --> 00:03:59,314 Le forze e le debolezze delle casate che si uniranno a te o che ti contrasteranno. 52 00:03:59,324 --> 00:04:01,374 Avrò un esercito molto grande. 53 00:04:02,451 --> 00:04:03,753 E draghi altrettanto grandi. 54 00:04:03,763 --> 00:04:07,113 L'uccidere a volte non va di pari passo con la politica. 55 00:04:07,799 --> 00:04:09,487 Quando fui Primo Cavaliere 56 00:04:09,497 --> 00:04:11,926 non me la cavai male con la seconda, visto che il re in questione 57 00:04:11,936 --> 00:04:15,236 preferiva torturare animali, che condurre il suo popolo. 58 00:04:15,789 --> 00:04:17,628 Posso fare un lavoro anche migliore, 59 00:04:17,658 --> 00:04:20,068 consigliando una regnante degna del nome. 60 00:04:20,078 --> 00:04:22,028 Sempre che tu lo sia davvero. 61 00:04:22,644 --> 00:04:24,994 Quindi vorresti farmi da consigliere? 62 00:04:27,044 --> 00:04:28,094 Molto bene. 63 00:04:30,167 --> 00:04:31,917 Cosa dovrei farne di lui? 64 00:04:33,633 --> 00:04:36,483 Giurai che l'avrei ucciso se mai fosse tornato. 65 00:04:37,611 --> 00:04:38,638 Lo so. 66 00:04:42,621 --> 00:04:47,521 Perché mai il popolo dovrebbe aver fiducia in una regina che non mantiene le promesse? 67 00:04:49,571 --> 00:04:52,563 Chiunque fosse Ser Jorah quando iniziò a farti da consigliere, 68 00:04:52,593 --> 00:04:54,043 ora non lo è più. 69 00:04:55,732 --> 00:05:00,132 Non ricordo di aver mai visto un uomo sano di mente così devoto nel servirti. 70 00:05:00,288 --> 00:05:03,053 Dice che ucciderebbe per te e morirebbe per te e... 71 00:05:03,083 --> 00:05:06,263 nulla di ciò che ho visto mi da' motivo di dubitarne. 72 00:05:10,248 --> 00:05:11,798 Eppure ti ha tradita. 73 00:05:24,498 --> 00:05:27,339 Ebbe l'opportunità di confessare il proprio tradimento? 74 00:05:27,349 --> 00:05:28,349 Sì. 75 00:05:29,295 --> 00:05:30,895 Svariate opportunità. 76 00:05:31,894 --> 00:05:33,094 E lo fece mai? 77 00:05:33,909 --> 00:05:34,911 No. 78 00:05:35,949 --> 00:05:38,099 Finché non fu costretto a farlo. 79 00:05:43,242 --> 00:05:44,442 Lui ti venera. 80 00:05:45,485 --> 00:05:47,435 Credo che ti ami, in effetti. 81 00:05:48,082 --> 00:05:50,149 Ma non si è fidato a dirti la verità. 82 00:05:50,179 --> 00:05:53,979 Una verità spiacevole, certamente, ma molto significativa per te. 83 00:05:54,594 --> 00:05:58,194 Non credeva che saresti stata abbastanza saggia da perdonarlo. 84 00:05:58,705 --> 00:06:00,405 Quindi dovrei ucciderlo? 85 00:06:01,624 --> 00:06:06,024 Una regnante che uccide coloro che le sono devoti, non ispira molta devozione. 86 00:06:06,718 --> 00:06:08,786 E tu dovrai ispirarne di devozione. 87 00:06:08,796 --> 00:06:09,846 Un bel po', 88 00:06:10,120 --> 00:06:12,520 se mai regnerai oltre il mare Stretto. 89 00:06:14,384 --> 00:06:17,884 Ma non potrà essere al tuo fianco, quando questo accadrà. 90 00:06:22,995 --> 00:06:25,345 Ser Jorah deve abbandonare la città. 91 00:07:36,634 --> 00:07:37,635 Confessa. 92 00:07:39,016 --> 00:07:40,166 Mio figlio... 93 00:07:42,237 --> 00:07:43,887 lascia che gli parli. 94 00:07:44,144 --> 00:07:45,158 Confessa. 95 00:07:45,728 --> 00:07:47,128 Lo dicevo davvero. 96 00:07:48,046 --> 00:07:51,396 Il mio volto sarà l'ultima cosa che vedrai prima di... 97 00:08:07,918 --> 00:08:09,218 Mi chiamo Lanna. 98 00:08:10,122 --> 00:08:11,222 Sono orfana. 99 00:08:13,168 --> 00:08:17,116 A otto anni elemosinai abbastanza soldi da comprarmi un secchio di ostriche. 100 00:08:17,146 --> 00:08:21,246 Vendetti quel secchio ed ebbi soldi abbastanza per comprarne altri due. 101 00:08:23,518 --> 00:08:25,068 Mi ci volle un po'... 102 00:08:25,265 --> 00:08:29,115 ma risparmiai abbastanza da comprarmi un carretto di ostriche. 103 00:08:29,990 --> 00:08:33,040 Adesso, ogni mattina, cammino attraverso i canali. 104 00:08:35,180 --> 00:08:38,222 Supero i pescivendoli e i panettieri. 105 00:08:43,260 --> 00:08:47,660 Solitamente vedo Lhara, la mia prima cliente del giorno che torna verso casa. 106 00:08:49,187 --> 00:08:53,124 Poi, giro a sinistra, verso Moonsinger Lane... 107 00:08:55,502 --> 00:08:57,852 Giro a sinistra, verso Ragman Lane... 108 00:08:58,444 --> 00:09:00,365 dove faccio la maggior parte dei miei scambi. 109 00:09:00,395 --> 00:09:02,195 Lanna è davvero notevole. 110 00:09:02,361 --> 00:09:03,761 Molto industriosa. 111 00:09:04,781 --> 00:09:07,881 Sarà un'ottima servitrice del Dio dai Mille Volti. 112 00:09:08,176 --> 00:09:09,525 Come lo servirà? 113 00:09:09,750 --> 00:09:12,500 Non girerà più a sinistra per Ragman Lane. 114 00:09:13,015 --> 00:09:15,865 Girerà a destra e andrà verso Ragman Harbor. 115 00:09:15,938 --> 00:09:17,187 Cosa farà lì? 116 00:09:17,610 --> 00:09:18,660 Lì vedrà. 117 00:09:20,190 --> 00:09:21,290 Vedrà cosa? 118 00:09:22,220 --> 00:09:24,870 Come può quest'uomo dirlo a questa ragazza? 119 00:09:24,900 --> 00:09:28,330 Se sapesse cosa dovrebbe vedere, non ci sarebbe motivo di mandarla lì. 120 00:09:28,360 --> 00:09:31,102 Ostriche, cozze e vongole! 121 00:09:48,591 --> 00:09:51,365 Ostriche, cozze e vongole! 122 00:09:59,480 --> 00:10:02,157 Ostriche, cozze e vongole! 123 00:10:03,190 --> 00:10:05,140 Le tue ostriche sono fresche? 124 00:10:06,681 --> 00:10:10,483 - Le migliori della città. - Non mentiresti ad un vecchio, vero? 125 00:10:25,157 --> 00:10:27,169 Ottimo. Dammene quattro. 126 00:10:27,511 --> 00:10:28,611 Con l'aceto. 127 00:10:32,100 --> 00:10:33,920 È il mio diciottesimo viaggio. 128 00:10:33,950 --> 00:10:37,100 Sono tornato da tutti i precedenti senza un graffio. 129 00:10:43,257 --> 00:10:44,557 Non posso farlo. 130 00:10:45,547 --> 00:10:48,499 Ti prego, ho tre figli! Senza di me... 131 00:10:49,080 --> 00:10:52,161 Ecco, prendili, devi farlo! Ho tre figli... 132 00:10:52,617 --> 00:10:53,890 - Cosa faranno? - Andiamo! 133 00:10:53,920 --> 00:10:55,570 Sono nulla senza di me. 134 00:10:55,851 --> 00:10:59,502 Ti prego, devi accettare! Ti prego, tu non capisci! 135 00:10:59,991 --> 00:11:00,991 Ti prego! 136 00:11:07,891 --> 00:11:09,991 Quell'uomo è uno scommettitore. 137 00:11:10,940 --> 00:11:14,590 Scommette sul fatto che una nave arrivi o meno a destinazione. 138 00:11:16,031 --> 00:11:18,520 È una scommessa strana per un capitano. 139 00:11:18,550 --> 00:11:20,700 Vince solamente se perde la vita. 140 00:11:23,340 --> 00:11:26,790 Perché allora il capitano dovrebbe fare questa scommessa? 141 00:11:28,130 --> 00:11:30,980 Questa ragazza dice a quest'uomo che ha visto. 142 00:11:33,409 --> 00:11:35,059 Se il capitano muore... 143 00:11:35,641 --> 00:11:38,791 l'uomo magro paga alla famiglia un mucchio di soldi. 144 00:11:40,210 --> 00:11:41,210 Ma... 145 00:11:41,557 --> 00:11:45,457 magari lo scommettitore perde la scommessa ma decide di non pagare. 146 00:11:45,719 --> 00:11:47,800 Una vedova e i suoi figli piccoli. 147 00:11:47,830 --> 00:11:51,680 Cosa possono fare ad un uomo simile se tiene per sé i loro soldi? 148 00:11:53,700 --> 00:11:56,300 A chi possono rivolgersi per avere aiuto? 149 00:12:02,450 --> 00:12:04,100 Al Dio dai Mille Volti. 150 00:12:06,020 --> 00:12:08,050 Hai detto che non sapevi cosa avrei visto al molo. 151 00:12:08,080 --> 00:12:12,280 Quest'uomo non aveva idea di cosa questa ragazza avrebbe visto e cosa no. 152 00:12:13,510 --> 00:12:16,160 La ragazza di nome Lanna tornerà al molo. 153 00:12:16,610 --> 00:12:18,150 Guarderà lo scommettitore. 154 00:12:18,180 --> 00:12:21,330 Scoprirà tante cose su di lui quante ne sa su se stessa. 155 00:12:21,360 --> 00:12:22,360 E poi? 156 00:12:23,591 --> 00:12:24,591 Un dono... 157 00:12:26,133 --> 00:12:27,483 per l'uomo magro. 158 00:12:47,360 --> 00:12:48,560 Non è pronta. 159 00:12:49,970 --> 00:12:52,269 Forse lo è, forse non lo è. 160 00:12:52,690 --> 00:12:53,940 E se non lo è? 161 00:12:55,060 --> 00:12:57,910 È la stessa cosa, per il Dio dai Mille Volti. 162 00:13:21,020 --> 00:13:23,435 Il processo comincerà presto. 163 00:13:23,661 --> 00:13:27,060 L'Alto Passero presenterà un caso abbastanza rilevante contro di te. 164 00:13:27,090 --> 00:13:30,759 - Le accuse? - Fornicazione, tradimento, incesto. 165 00:13:30,960 --> 00:13:33,562 - L'assassinio di re Robert. - Tutte menzogne. 166 00:13:33,592 --> 00:13:35,436 Ovviamente, vostra grazia. 167 00:13:39,731 --> 00:13:42,242 La mia preoccupazione è che la Fede 168 00:13:42,272 --> 00:13:45,822 non si attenga allo stesso metodo di vaglio delle prove 169 00:13:45,852 --> 00:13:47,010 della Corona. 170 00:13:47,101 --> 00:13:51,801 Spero mi perdonerai per ciò che dico, ma spesso il credo è l'oppio della ragione. 171 00:13:51,926 --> 00:13:53,826 Vorrei l'avessi detto prima. 172 00:13:56,601 --> 00:13:59,926 - Ci sono notizie di Jaime? - No, temo di no. 173 00:14:06,780 --> 00:14:10,177 Vostra grazia, il gran maestro Pycelle... 174 00:14:11,200 --> 00:14:16,061 ha convocato tuo zio Kevan da Castel Granito per servire come Primo Cavaliere. 175 00:14:16,320 --> 00:14:19,477 Adesso presiede lui il Concilio Ristretto. 176 00:14:20,350 --> 00:14:22,400 Digli che devo parlare con lui. 177 00:14:22,570 --> 00:14:25,720 L'ho implorato di farti visita, ma non vuole venire. 178 00:14:29,626 --> 00:14:32,126 E per quanto riguarda mio figlio, il Re? 179 00:14:32,480 --> 00:14:34,531 Se puoi venire tu, di sicuro il re... 180 00:14:34,561 --> 00:14:38,720 Il re non ha preso molto bene il tuo arresto e quello della regina Margaery. 181 00:14:38,750 --> 00:14:43,750 Resta chiuso nei suoi appartamenti, i servi trovano il cibo in corridoio, ancora intonso. 182 00:14:43,860 --> 00:14:45,612 Devi parlare con lui. 183 00:14:45,761 --> 00:14:49,050 Parla con mio figlio e digli di venire a trovarmi. Di venire a trovare sua madre. 184 00:14:49,080 --> 00:14:50,080 Lui... 185 00:14:50,270 --> 00:14:52,270 Ci ho provato, vostra grazia. 186 00:14:52,311 --> 00:14:55,061 Non vuole vedermi. Non vuole vedere nessuno. 187 00:14:56,035 --> 00:14:57,635 Non posso restare qui. 188 00:14:58,950 --> 00:15:01,636 C'è un modo... vostra grazia. 189 00:15:06,130 --> 00:15:07,580 Un modo per uscire. 190 00:15:10,010 --> 00:15:11,059 Confessare. 191 00:15:12,790 --> 00:15:15,618 All'Alto Passero? Mai. 192 00:15:16,740 --> 00:15:18,090 L'ho creato io... 193 00:15:19,680 --> 00:15:24,270 l'ho innalzato dal nulla, non mi inginocchierò ad un plebeo a piedi nudi 194 00:15:24,300 --> 00:15:26,251 per implorare il suo perdono! 195 00:15:33,801 --> 00:15:35,501 Arrivederci, mia regina. 196 00:15:37,670 --> 00:15:39,120 Il lavoro continua. 197 00:16:15,270 --> 00:16:16,270 Perché? 198 00:16:18,734 --> 00:16:19,984 Perché, Theon? 199 00:16:20,250 --> 00:16:21,500 Non sono Theon. 200 00:16:22,449 --> 00:16:23,870 Non c'è nessun Theon. Reek. 201 00:16:23,900 --> 00:16:26,724 Reek. Perché gliel'hai detto, Reek? 202 00:16:28,582 --> 00:16:29,982 Ti stavo aiutando. 203 00:16:30,860 --> 00:16:33,960 Tu volevi fuggire. Da qui non c'è modo di fuggire. 204 00:16:35,487 --> 00:16:36,837 Non ci sarà mai. 205 00:16:37,771 --> 00:16:40,021 Theon Greyjoy ha provato a fuggire. 206 00:16:41,397 --> 00:16:42,947 Il padrone lo sapeva. 207 00:16:44,105 --> 00:16:45,255 Lui sa tutto. 208 00:16:46,894 --> 00:16:48,500 Gli ha dato la caccia, 209 00:16:48,530 --> 00:16:51,128 l'ha catturato, l'ha legato ad una croce... 210 00:16:51,647 --> 00:16:53,389 e lo ha fatto a pezzi, 211 00:16:53,845 --> 00:16:56,545 finché di Theon non è rimasto più nulla. 212 00:17:00,438 --> 00:17:01,438 Bene. 213 00:17:05,012 --> 00:17:08,218 Se non fosse per te, io avrei ancora la mia famiglia. 214 00:17:09,202 --> 00:17:13,139 Se potessi farti quello che ti ha fatto Ramsey, in questo istante... 215 00:17:13,169 --> 00:17:14,169 lo farei. 216 00:17:18,792 --> 00:17:20,144 Me lo merito. 217 00:17:22,839 --> 00:17:24,589 Mi merito di essere Reek. 218 00:17:26,226 --> 00:17:27,926 Ho fatto cose terribili. 219 00:17:30,295 --> 00:17:32,245 Ho voltato le spalle a Robb... 220 00:17:32,868 --> 00:17:34,818 conquistato Grande Inverno... 221 00:17:36,015 --> 00:17:37,994 - Ho ucciso quei ragazzini... - Non erano "quei ragazzini", 222 00:17:38,024 --> 00:17:41,874 erano Bran e Rickon, erano tuoi fratelli, li conosci da quando sono nati. 223 00:17:41,904 --> 00:17:43,254 No, non erano... 224 00:17:43,415 --> 00:17:45,015 "Non erano" che cosa? 225 00:17:45,974 --> 00:17:47,170 - Non posso... - Dimmelo! 226 00:17:47,200 --> 00:17:49,789 - Non posso, il Padrone ha detto che... - No! Dimmelo! "Non erano" che cosa? 227 00:17:49,819 --> 00:17:52,188 - No, non erano... - Dimmi perché Bran e Rickon 228 00:17:52,218 --> 00:17:55,953 sono morti mentre tu ancora respiri! Dimmelo in faccia, Theon! 229 00:17:55,983 --> 00:18:00,083 - Dimmi che non erano anche tuoi fratelli... - Non erano Bran e Rickon! 230 00:18:01,549 --> 00:18:03,249 Non riuscivo a trovarli. 231 00:18:10,249 --> 00:18:12,499 Erano due ragazzini della fattoria. 232 00:18:16,505 --> 00:18:20,155 Li ho uccisi e poi bruciati così nessuno lo avrebbe scoperto. 233 00:18:23,868 --> 00:18:25,018 Non li hai... 234 00:18:27,062 --> 00:18:28,848 Sai dove sono andati, Bran e Rickon? 235 00:18:28,878 --> 00:18:31,158 - Non posso più parlare con te. - Theon, dimmelo! 236 00:18:31,188 --> 00:18:34,888 - Dimmi se pensi di sapere dove sono andati! - Non Theon, Reek! 237 00:18:39,986 --> 00:18:43,311 I nostri esploratori dicono che non ha più di seimila uomini. 238 00:18:43,341 --> 00:18:45,494 Però più della metà sono a cavallo. 239 00:18:45,581 --> 00:18:48,331 Quanto in alto saltano i cavalli di Stannis? 240 00:18:48,669 --> 00:18:50,569 Le mura sono state riparate. 241 00:18:51,039 --> 00:18:53,164 I cancelli sono stati rinforzati. 242 00:18:53,194 --> 00:18:55,544 E hanno abbastanza cibo per sei mesi. 243 00:18:56,076 --> 00:19:00,105 Siamo più preparati noi per un assedio di quanto lo saranno mai loro. 244 00:19:00,135 --> 00:19:02,648 Non dobbiamo far altro che aspettare che muoiano di freddo, 245 00:19:02,678 --> 00:19:04,126 che muoiano di fame, 246 00:19:04,156 --> 00:19:06,106 o che facciano ammutinamento. 247 00:19:08,525 --> 00:19:11,850 - Non sei d'accordo? - Stannis non è del Nord. 248 00:19:12,119 --> 00:19:13,669 Tu invece sì, padre. 249 00:19:14,287 --> 00:19:17,393 Credo che tu stia mancando un'opportunità per mostrare alla gente del Nord 250 00:19:17,423 --> 00:19:20,256 come la Casa Bolton tratta gli invasori del Sud. 251 00:19:20,286 --> 00:19:23,265 - Cosa consigli di fare? - Non aspettiamo che Stannis decida 252 00:19:23,295 --> 00:19:25,086 che tipo di battaglia sarà. 253 00:19:25,116 --> 00:19:27,664 Attacchiamo per primi, e con ferocia... 254 00:19:27,694 --> 00:19:29,705 e li lasciamo in pasto ai corvi. 255 00:19:29,735 --> 00:19:33,356 Un comandante astuto non può rischiare di perdere un vantaggio difensivo. 256 00:19:33,386 --> 00:19:36,488 Finché staremo dietro queste mura, non potranno arrivare a noi. 257 00:19:36,518 --> 00:19:38,477 Al di là del fatto che la neve è così profonda 258 00:19:38,507 --> 00:19:41,468 che non potremmo mandare un esercito per attaccarli nemmeno se volessimo. 259 00:19:41,498 --> 00:19:43,498 Non ho bisogno di un esercito. 260 00:19:44,155 --> 00:19:46,155 Ho bisogno di 20 uomini abili. 261 00:19:54,299 --> 00:19:55,997 Dunque, hai già deciso... 262 00:19:56,208 --> 00:19:58,612 se sono o meno degna del tuo servizio? 263 00:20:00,862 --> 00:20:04,011 Hai già deciso se mi farai uccidere o meno? 264 00:20:04,041 --> 00:20:06,641 Probabilmente sarebbe la scelta migliore. 265 00:20:09,123 --> 00:20:11,583 Capisco perché potresti pensare una cosa simile. 266 00:20:11,613 --> 00:20:14,013 È quello che avrebbe fatto tuo padre. 267 00:20:14,718 --> 00:20:16,970 E tuo padre che cosa avrebbe fatto? 268 00:20:18,396 --> 00:20:19,496 Mio padre... 269 00:20:20,129 --> 00:20:22,882 che mi ha condannato pubblicamente a morte? 270 00:20:22,912 --> 00:20:25,821 Penso che la sua opinione a riguardo fosse molto chiara. 271 00:20:25,851 --> 00:20:28,051 Ed è per questo che l'hai ucciso? 272 00:20:30,598 --> 00:20:33,880 Un giorno, dovessi decidere di non mandarmi a morte, 273 00:20:33,910 --> 00:20:36,308 ti racconterò perché ho ucciso mio padre. 274 00:20:36,338 --> 00:20:38,638 E quel giorno, dovesse mai arrivare, 275 00:20:39,616 --> 00:20:41,916 avrò bisogno di più vino di così. 276 00:20:44,173 --> 00:20:45,976 So bene chi era mio padre... 277 00:20:46,592 --> 00:20:47,892 quello che fece. 278 00:20:49,135 --> 00:20:51,935 So bene che il Re Folle si meritò tale nome. 279 00:20:54,220 --> 00:20:56,665 Dunque... eccoci qua, seduti. 280 00:20:57,325 --> 00:21:00,246 Due persone tremende, figli di padri altrettanto tremendi. 281 00:21:00,276 --> 00:21:01,676 Io sarei tremenda? 282 00:21:01,935 --> 00:21:03,335 Le voci corrono... 283 00:21:03,976 --> 00:21:07,372 Perché avresti viaggiato dall'altro capo del mondo per incontrare una persona tremenda? 284 00:21:07,402 --> 00:21:09,339 Per vedere se fossi tremenda nel modo giusto. 285 00:21:09,369 --> 00:21:11,608 - Ovvero? - In modo da evitare che la tua gente 286 00:21:11,638 --> 00:21:13,338 agisca in modo peggiore. 287 00:21:15,334 --> 00:21:17,340 Beh, ho riaperto le fosse di combattimento. 288 00:21:17,370 --> 00:21:20,146 Sotto il mio regno, l'omicidio diventerà di nuovo una forma di intrattenimento. 289 00:21:20,176 --> 00:21:22,143 Sì, ed è stata una scelta saggia. 290 00:21:22,173 --> 00:21:25,742 Ed hai acconsentito a sposare una persona che odi per il bene comune. 291 00:21:25,772 --> 00:21:27,122 Davvero notevole. 292 00:21:28,205 --> 00:21:31,126 Anche mia sorella sposò una persona che odiava. 293 00:21:31,156 --> 00:21:35,507 Anche se non per sua scelta, né certamente per il bene comune, per l'amor degli dei. 294 00:21:35,537 --> 00:21:37,387 Alla fine lo fece uccidere. 295 00:21:39,202 --> 00:21:41,252 Forse non si arriverà a tanto. 296 00:21:48,871 --> 00:21:51,985 Non è impossibile che Varys avesse ragione sul tuo conto. 297 00:21:52,015 --> 00:21:53,015 Varys? 298 00:21:53,586 --> 00:21:55,847 - Il Maestro dei Sussuri di Re Robert? - Esatto. 299 00:21:55,877 --> 00:21:58,478 È lui che mi ha convinto a venire da te. 300 00:21:58,909 --> 00:22:02,674 Era il mio compagno di viaggio prima che Ser Jorah gli usurpasse il ruolo. 301 00:22:02,704 --> 00:22:05,054 Jorah mandava i miei segreti a Varys. 302 00:22:05,762 --> 00:22:09,642 Per vent'anni il Ragno supervisionò la campagna per trovarmi e uccidermi. 303 00:22:09,672 --> 00:22:12,035 Ha fatto quello che doveva fare per sopravvivere. 304 00:22:12,065 --> 00:22:15,246 Ha fatto molte altre cose, cose che non era tenuto a fare. 305 00:22:15,276 --> 00:22:19,276 Ritengo che sia grazie a lui che tu non sia stata uccisa nella culla. 306 00:22:20,076 --> 00:22:22,531 - Ma ti fidi di lui. - Sì, stranamente. 307 00:22:22,561 --> 00:22:25,911 Potrebbe essere l'unica persona al mondo di cui mi fido. 308 00:22:26,164 --> 00:22:27,714 Eccetto mio fratello. 309 00:22:28,205 --> 00:22:30,105 Quello che uccise mio padre? 310 00:22:30,704 --> 00:22:31,804 Proprio lui. 311 00:22:31,962 --> 00:22:35,912 - Magari ti farò uccidere, alla fin fine. - Ne hai tutti i diritti. 312 00:22:38,243 --> 00:22:40,493 Non chiedevo più niente alla vita, 313 00:22:40,663 --> 00:22:44,120 finché Varys non mi ha convinto che potresti darmi un nuovo scopo. 314 00:22:44,150 --> 00:22:46,346 Se mi taglierai la testa, beh... 315 00:22:46,376 --> 00:22:49,326 i miei ultimi giorni saranno stati interessanti. 316 00:22:54,924 --> 00:22:56,524 Non ti farò uccidere. 317 00:22:58,970 --> 00:22:59,970 No? 318 00:23:00,765 --> 00:23:02,815 - Mi manderai in esilio? - No. 319 00:23:03,246 --> 00:23:06,519 Dunque, se non mi farai uccidere e non mi manderai in esilio... 320 00:23:06,549 --> 00:23:08,299 Sarai il mio consigliere. 321 00:23:09,536 --> 00:23:12,336 Finché riuscirai a formulare frasi compiute. 322 00:23:16,187 --> 00:23:18,941 - E su cosa dovrei darti consiglio? - Su come ottenere ciò che desidero. 323 00:23:18,971 --> 00:23:20,371 Il Trono di Spade. 324 00:23:22,443 --> 00:23:24,642 Forse potresti provare a desiderare qualcos'altro. 325 00:23:24,672 --> 00:23:27,228 Se volessi ridere, ingaggerei un giullare. 326 00:23:27,258 --> 00:23:29,209 Non sto scherzando del tutto. 327 00:23:29,350 --> 00:23:32,016 Il mondo non è solo il Continente Occidentale. 328 00:23:32,046 --> 00:23:35,846 Quante centinaia di migliaia di vite hai cambiato in meglio, qui? 329 00:23:36,320 --> 00:23:40,718 Forse questo è il posto giusto per te, dove potrai essere più di beneficio. 330 00:23:42,390 --> 00:23:45,386 Ho lottato perché nessun bambino che nasca nella Baia degli Schiavisti 331 00:23:45,416 --> 00:23:48,117 sappia cosa vuol dire essere comprati o venduti. 332 00:23:48,147 --> 00:23:51,347 Continuerò a lottare, non solo in questo continente. 333 00:23:51,918 --> 00:23:53,651 Ma questa non è casa mia. 334 00:23:53,681 --> 00:23:56,331 E quando tornerai a casa, chi ti darà supporto? 335 00:23:56,361 --> 00:23:57,661 La gente comune. 336 00:23:57,865 --> 00:24:00,557 Siamo ottimisti, e supponiamo che andrà così. 337 00:24:00,587 --> 00:24:04,687 Qui alla Baia degli Schiavisti hai il supporto solo della gente comune. 338 00:24:05,501 --> 00:24:07,023 E come sta andando? 339 00:24:07,053 --> 00:24:09,403 Regnare senza il supporto dei ricchi. 340 00:24:09,601 --> 00:24:11,801 La Casa Targaryen non c'è più. 341 00:24:11,831 --> 00:24:15,073 Nessun membro della tua famiglia è vivo per darti supporto. 342 00:24:15,103 --> 00:24:18,610 Anche gli Stark non ci sono più, vi hanno provveduto i nostri tremendi padri. 343 00:24:18,640 --> 00:24:22,543 E i membri rimanenti di Casa Lannister, non ti sosterranno mai e poi mai. 344 00:24:22,573 --> 00:24:24,927 Nemmeno Stannis Baratheon ti darà supporto, 345 00:24:24,957 --> 00:24:28,349 perché la sua pretesa al trono è basata sull'illegittimità della tua. 346 00:24:28,379 --> 00:24:31,329 Rimangono dunque i Tyrell. Non è impossibile... 347 00:24:32,062 --> 00:24:35,084 - ma non è abbastanza. - Lannister, Targaryen, Baratheon, 348 00:24:35,114 --> 00:24:36,414 Stark, Tyrell... 349 00:24:37,419 --> 00:24:39,487 Non sono altro che raggi di una ruota. 350 00:24:39,517 --> 00:24:41,528 Prima in cima ce n'è uno, poi l'altro, 351 00:24:41,558 --> 00:24:45,988 e così si succedono all'infinito, e la ruota gira, schiacciando tutti gli altri. 352 00:24:46,018 --> 00:24:47,718 È davvero un bel sogno... 353 00:24:47,748 --> 00:24:49,398 voler fermare la ruota. 354 00:24:49,912 --> 00:24:52,912 Non sei la prima persona che l'abbia mai sognato. 355 00:24:53,405 --> 00:24:56,055 Io non ho intenzione di fermare la ruota... 356 00:24:56,968 --> 00:24:58,968 io ho intenzione di spezzarla. 357 00:25:21,785 --> 00:25:25,870 Hai detto che il vincitore avrebbe combattuto nella grande fossa, di fronte alla regina. 358 00:25:25,900 --> 00:25:26,997 Io ho vinto. 359 00:25:27,518 --> 00:25:28,598 Mi hai aggredito. 360 00:25:28,628 --> 00:25:30,992 Fammi frustare, se ti farà sentire meglio, 361 00:25:31,022 --> 00:25:33,722 ma non potrai trovare nessuno meglio di me. 362 00:25:34,522 --> 00:25:36,729 Se vinco nella grande fossa... 363 00:25:37,297 --> 00:25:39,217 sai a quanto puoi vendermi? 364 00:25:41,798 --> 00:25:43,348 Sei un uomo libero... 365 00:25:43,525 --> 00:25:45,433 saresti potuto andare ovunque... 366 00:25:45,856 --> 00:25:47,702 Perché sei tornato qua? 367 00:25:52,242 --> 00:25:54,100 Concedimi di combattere per lei... 368 00:25:54,130 --> 00:25:55,845 e ti apparterrò. 369 00:26:01,768 --> 00:26:02,768 Hai sete? 370 00:26:04,806 --> 00:26:06,106 Allora confessa. 371 00:26:09,922 --> 00:26:11,913 Uscirò di qua, vedrai... 372 00:26:11,943 --> 00:26:13,035 molto presto. 373 00:26:13,065 --> 00:26:14,065 Confessa. 374 00:26:14,095 --> 00:26:16,315 Posso renderti una donna ricca. 375 00:26:18,131 --> 00:26:19,547 Una donna di corte. 376 00:26:19,577 --> 00:26:20,595 Confessa. 377 00:26:25,466 --> 00:26:29,476 Oppure posso far sì che tu muoia nel più terribile dei modi che si possa immaginare. 378 00:26:29,506 --> 00:26:31,501 E qui non faccio altro che starmene seduta... 379 00:26:31,531 --> 00:26:35,031 a immaginare diversi terribili modi in cui potresti morire. 380 00:27:19,902 --> 00:27:20,919 Ti fa male? 381 00:27:23,333 --> 00:27:24,346 No. 382 00:27:25,658 --> 00:27:26,658 Bene. 383 00:27:30,867 --> 00:27:31,964 Tu come stai? 384 00:27:33,111 --> 00:27:36,377 Non è a me che hanno tirato pugni e calci in faccia. 385 00:27:38,566 --> 00:27:40,066 Lo sai cosa intendo. 386 00:27:42,496 --> 00:27:43,503 Sto bene. 387 00:27:44,371 --> 00:27:45,698 Hai paura? 388 00:27:46,244 --> 00:27:47,251 Un po'. 389 00:27:47,511 --> 00:27:48,538 Anch'io. 390 00:27:52,783 --> 00:27:53,870 Chi è? 391 00:27:53,900 --> 00:27:54,917 Olly. 392 00:27:57,231 --> 00:27:58,239 Entra pure. 393 00:28:01,397 --> 00:28:03,447 Mi hanno detto cos'è successo. 394 00:28:04,290 --> 00:28:05,905 Niente di cui preoccuparsi. 395 00:28:05,935 --> 00:28:09,735 Gli uomini si azzuffano, di tanto in tanto. È una cosa naturale. 396 00:28:11,750 --> 00:28:13,900 Ho pensato tu potessi avere fame. 397 00:28:15,042 --> 00:28:16,592 Sei un bravo ragazzo. 398 00:28:18,862 --> 00:28:20,662 Volevo chiederti una cosa. 399 00:28:21,114 --> 00:28:22,401 Se hai del tempo. 400 00:28:22,970 --> 00:28:25,720 Io devo andare a controllare il piccolo Sam. 401 00:28:32,270 --> 00:28:33,457 E quindi... 402 00:28:34,165 --> 00:28:35,665 come posso aiutarti? 403 00:28:36,647 --> 00:28:38,991 - Riguarda il Lord Comandante. - Sì? 404 00:28:39,021 --> 00:28:42,371 È andato fino ad Hardome, per salvare tutti quei Bruti. 405 00:28:44,123 --> 00:28:46,823 I Bruti hanno ucciso mia madre e mio padre. 406 00:28:47,362 --> 00:28:50,644 - Hanno ucciso tutti, nel mio villaggio. - Li abbiamo combattuti per anni. 407 00:28:50,674 --> 00:28:52,130 Non si è trattato di combattere. 408 00:28:52,160 --> 00:28:53,560 Eravamo contadini. 409 00:28:54,322 --> 00:28:55,922 E ci hanno massacrati. 410 00:28:57,217 --> 00:28:59,317 Quindi perché li vuole salvare? 411 00:28:59,432 --> 00:29:01,382 I Bruti non sono che persone. 412 00:29:02,045 --> 00:29:04,838 Proprio come noi. Ce ne sono di buoni e di cattivi. 413 00:29:04,868 --> 00:29:06,442 Quello con cui viaggia... 414 00:29:06,472 --> 00:29:08,372 Quello con la barba rossa... 415 00:29:08,427 --> 00:29:10,207 Ha guidato lui l'assalto al mio villaggio. 416 00:29:10,237 --> 00:29:13,087 - Oh, Olly... - Come ci si può fidare di lui? 417 00:29:14,015 --> 00:29:16,515 Io l'ho vista... l'armata dei non-morti. 418 00:29:17,632 --> 00:29:19,906 Ho visto... gli Estranei. 419 00:29:20,066 --> 00:29:23,366 E stanno venendo per noi. Per tutti gli esseri viventi. 420 00:29:25,113 --> 00:29:26,613 E quando accadrà... 421 00:29:28,093 --> 00:29:31,238 avremo bisogno di ogni singolo uomo che riusciremo a trovare. 422 00:29:31,268 --> 00:29:33,971 E se lasciamo passare i Bruti dai nostri cancelli... 423 00:29:34,001 --> 00:29:35,706 e ci tagliano la gola mentre dormiamo? 424 00:29:35,736 --> 00:29:37,362 Jon sta facendo un azzardo. 425 00:29:37,392 --> 00:29:40,634 Ma deve farlo... Non abbiamo speranza, altrimenti. 426 00:29:41,617 --> 00:29:42,744 A volte... 427 00:29:42,774 --> 00:29:44,918 un uomo è costretto a fare scelte difficili. 428 00:29:44,948 --> 00:29:48,265 Scelte che agli occhi di altri sembreranno sbagliate, ma che tu sai essere giuste. 429 00:29:48,295 --> 00:29:49,745 Nell'ottica futura. 430 00:29:49,899 --> 00:29:51,199 Ne sei convinto? 431 00:29:51,475 --> 00:29:52,975 Con tutto me stesso. 432 00:30:00,307 --> 00:30:02,151 Cerca di non preoccuparti, Olly. 433 00:30:02,181 --> 00:30:04,881 Mi sono preoccupato per Jon anno dopo anno. 434 00:30:06,003 --> 00:30:07,703 E lui è sempre tornato. 435 00:30:49,979 --> 00:30:51,572 Inverti la rotta! 436 00:31:24,273 --> 00:31:26,049 Ti fidi di me, Jon Snow? 437 00:31:27,352 --> 00:31:29,252 Questo fa di me uno stupido? 438 00:31:29,350 --> 00:31:31,600 Siamo entrambi stupidi, al momento. 439 00:31:47,763 --> 00:31:49,255 Lord delle Ossa. 440 00:31:51,379 --> 00:31:53,029 Ne è passato di tempo. 441 00:31:53,342 --> 00:31:57,718 L'ultima volta che ti ho visto, il Corvo era tuo prigioniero. Adesso è l'opposto. 442 00:31:57,901 --> 00:31:59,201 Cos'è successo? 443 00:31:59,241 --> 00:32:00,291 La guerra. 444 00:32:00,321 --> 00:32:01,328 La guerra? 445 00:32:01,467 --> 00:32:03,123 Quella la chiami guerra? 446 00:32:03,256 --> 00:32:05,470 La più grande armata che il Nord abbia mai visto, 447 00:32:05,500 --> 00:32:08,415 fatta a pezzi da un re del Sud qualunque. 448 00:32:08,614 --> 00:32:10,664 Dobbiamo riunire gli anziani... 449 00:32:10,878 --> 00:32:12,686 e trovare un posto tranquillo per parlare. 450 00:32:12,716 --> 00:32:16,366 - Non sei tu a dare gli ordini, qua. - Non ti sto dando un ordine. 451 00:32:18,316 --> 00:32:20,188 Perché non sei incatenato? 452 00:32:21,152 --> 00:32:22,802 Non è mio prigioniero. 453 00:32:23,545 --> 00:32:24,556 No? 454 00:32:24,999 --> 00:32:26,200 E allora cos'è? 455 00:32:26,542 --> 00:32:27,793 Siamo alleati. 456 00:32:30,198 --> 00:32:32,322 Traditore, pezzo di merda! 457 00:32:35,521 --> 00:32:37,620 Adesso combatti per i Corvi? 458 00:32:39,761 --> 00:32:42,011 Non combatto per i Corvi. 459 00:32:43,646 --> 00:32:45,563 Non siamo venuti per combattere. 460 00:32:45,593 --> 00:32:47,047 Siamo venuti per parlare. 461 00:32:47,077 --> 00:32:48,457 È vero? 462 00:32:49,443 --> 00:32:52,756 Tu e il damerino dei Corvi parlate molto, Tormund? 463 00:32:53,155 --> 00:32:55,051 E quando finite di parlare... 464 00:32:55,081 --> 00:32:57,925 ti pieghi sulle ginocchia e gli succhi il cazzo? 465 00:33:13,413 --> 00:33:15,052 Radunate gli anziani... 466 00:33:15,082 --> 00:33:16,587 e poi parliamo. 467 00:33:42,621 --> 00:33:44,323 Il mio nome è Jon Snow. 468 00:33:46,514 --> 00:33:49,564 Sono il Lord Comandante dei Guardiani della notte. 469 00:33:51,991 --> 00:33:53,291 Non siamo amici. 470 00:33:54,414 --> 00:33:56,214 Non siamo mai stati amici. 471 00:33:57,526 --> 00:33:59,926 E di certo non diventeremo amici oggi. 472 00:34:01,175 --> 00:34:03,175 Qui non si tratta di amicizia. 473 00:34:05,378 --> 00:34:07,228 Si tratta di sopravvivenza. 474 00:34:07,258 --> 00:34:11,470 Si tratta di mettere una Barriera alta 700 piedi tra voi e ciò che c'è la fuori. 475 00:34:11,500 --> 00:34:13,498 Siete stati voi a costruirla per tenerci fuori. 476 00:34:13,528 --> 00:34:16,352 Da quando ai Corvi importa se viviamo o meno? 477 00:34:16,651 --> 00:34:19,876 In tempi normali non ci importerebbe. Ma questi non sono tempi normali. 478 00:34:19,906 --> 00:34:23,065 Agli Estranei non importa se siamo Corvi o membri del Popolo libero, 479 00:34:23,095 --> 00:34:26,267 per loro siamo tutti la stessa cosa, carne per il loro esercito. 480 00:34:26,297 --> 00:34:27,806 Ma se uniamo le forze... 481 00:34:27,836 --> 00:34:28,954 possiamo sconfiggerli. 482 00:34:28,984 --> 00:34:30,734 Sconfiggere gli Estranei? 483 00:34:30,769 --> 00:34:31,969 Buona fortuna! 484 00:34:32,036 --> 00:34:34,136 Possiamo sfuggirgli, al massimo. 485 00:34:43,497 --> 00:34:45,097 Non vi sto ingannando. 486 00:34:48,133 --> 00:34:49,183 È un dono. 487 00:34:49,831 --> 00:34:51,981 Per coloro che si uniranno a noi. 488 00:34:56,245 --> 00:34:57,495 Vetro di drago. 489 00:34:59,140 --> 00:35:00,799 Un uomo dei Guardiani della notte 490 00:35:00,829 --> 00:35:04,179 ha usato uno di questi pugnali per uccidere un Estraneo. 491 00:35:04,462 --> 00:35:06,562 - Ne sei stato testimone? - No. 492 00:35:06,802 --> 00:35:08,148 Ma mi fido di quell'uomo. 493 00:35:08,178 --> 00:35:10,800 Ci sono delle vecchie storie sul vetro di drago... 494 00:35:10,830 --> 00:35:14,482 Ci sono vecchie storie anche su ragni del ghiaccio grossi come mastini. 495 00:35:14,512 --> 00:35:17,121 E non ci credi neanche dopo tutte le cose che abbiamo visto? 496 00:35:17,151 --> 00:35:19,461 Venite con me e divideremo queste armi con voi. 497 00:35:19,491 --> 00:35:20,941 Venire con te dove? 498 00:35:21,013 --> 00:35:22,808 Ci sono delle buone terre a sud della Barriera, 499 00:35:22,838 --> 00:35:24,674 i Guardiani della notte vi faranno entrare dal tunnel, 500 00:35:24,704 --> 00:35:27,954 e lasceranno che la vostra gente coltivi quelle terre. 501 00:35:30,189 --> 00:35:31,839 Conoscevo Mance Rayder. 502 00:35:32,610 --> 00:35:34,309 Non voleva una guerra con i Guardiani della notte, 503 00:35:34,339 --> 00:35:37,004 voleva una nuova vita per la sua gente, per voi. 504 00:35:37,034 --> 00:35:39,734 Noi siamo pronti a darvi quella nuova vita. 505 00:35:40,113 --> 00:35:42,713 - Se... - Se giurerete di unirvi a noi... 506 00:35:42,756 --> 00:35:45,006 quando avrà inizio la vera guerra. 507 00:35:47,507 --> 00:35:48,657 Dov'è Mance? 508 00:35:52,143 --> 00:35:53,589 - È morto. - Ah? 509 00:35:59,907 --> 00:36:02,307 Gli ho piantato una freccia nel cuore. 510 00:36:03,022 --> 00:36:04,022 Ehi! Ehi! 511 00:36:04,052 --> 00:36:05,317 Ehi, ehi, ehi! 512 00:36:08,380 --> 00:36:09,580 Ehi, ehi, ehi! 513 00:36:09,822 --> 00:36:13,372 Io propongo di rimandare il Lord Comandante al Castello Nero. 514 00:36:13,402 --> 00:36:14,502 Senza occhi. 515 00:36:16,877 --> 00:36:19,524 Ehi, nessuno di voi ha visto Mance morire. 516 00:36:19,718 --> 00:36:20,968 Io sì, invece. 517 00:36:21,302 --> 00:36:24,571 Il Re del Sud che ha distrutto il nostro esercito, Stannis... 518 00:36:24,601 --> 00:36:27,408 voleva bruciarlo vivo per mandarci un messaggio. 519 00:36:27,438 --> 00:36:30,588 Jon Snow si è opposto all'ordine di quello stronzo. 520 00:36:31,555 --> 00:36:34,255 Ha scoccato quella freccia per compassione. 521 00:36:34,449 --> 00:36:37,603 Ci voleva coraggio per farlo. Ed è proprio ciò di cui abbiamo bisogno oggi. 522 00:36:37,633 --> 00:36:41,641 Il coraggio di far pace con uomini che uccidiamo da generazioni. 523 00:36:42,867 --> 00:36:47,177 Ho perso mio padre, mio zio e due fratelli, combattendo contro i maledetti Corvi. 524 00:36:47,207 --> 00:36:50,307 Non vi sto chiedendo di dimenticare i vostri morti. 525 00:36:50,493 --> 00:36:52,593 Io non dimenticherò mai i miei. 526 00:36:54,377 --> 00:36:58,227 Ho perso 50 fratelli il giorno che Mance ha attaccato la Barriera. 527 00:36:59,493 --> 00:37:01,543 Ma ciò che vi sto chiedendo... 528 00:37:02,123 --> 00:37:04,373 e' di pensare ai vostri figli, ora. 529 00:37:05,963 --> 00:37:09,013 Non avranno mai dei figli se non uniremo le forze. 530 00:37:10,560 --> 00:37:12,510 La Lunga Notte sta arrivando. 531 00:37:12,970 --> 00:37:15,020 E con essa arriveranno i morti. 532 00:37:15,503 --> 00:37:17,303 Nessun clan può fermarli. 533 00:37:17,663 --> 00:37:20,738 Il Popolo libero non può fermarli. I Guardiani della notte non possono fermarli. 534 00:37:20,768 --> 00:37:24,118 E neanche tutti i Re del Sud possibili possono fermarli. 535 00:37:25,197 --> 00:37:26,949 Potremo fermarli solo unendo le forze... 536 00:37:26,979 --> 00:37:28,162 tutti assieme. 537 00:37:28,192 --> 00:37:33,142 E anche in quel caso potrebbe non bastare, ma almeno combatteremo contro quegli stronzi. 538 00:37:47,899 --> 00:37:50,299 Garantisci tu per quest'uomo, Tormund? 539 00:37:53,178 --> 00:37:55,778 È più carino di entrambe le mie figlie. 540 00:37:56,265 --> 00:37:57,615 Ma sa combattere. 541 00:37:58,192 --> 00:37:59,209 È giovane... 542 00:37:59,239 --> 00:38:00,539 ma sa comandare. 543 00:38:02,125 --> 00:38:04,562 Non era tenuto a venire ad Aspra Dimora. 544 00:38:04,592 --> 00:38:07,092 È venuto qui perché ha bisogno di noi. 545 00:38:08,050 --> 00:38:10,000 E noi abbiamo bisogno di lui. 546 00:38:13,979 --> 00:38:17,629 I miei antenati sputerebbero su di me se mi unissi a un corvo. 547 00:38:18,369 --> 00:38:21,119 Anche i miei, ma che si fottano, sono morti. 548 00:38:30,626 --> 00:38:33,476 Non mi fiderò mai di un uomo vestito di nero. 549 00:38:36,887 --> 00:38:38,687 Ma mi fido di te, Tormund. 550 00:38:39,386 --> 00:38:41,736 Se dici che questo è l'unico modo... 551 00:38:43,199 --> 00:38:44,899 allora noi siamo con te. 552 00:38:48,333 --> 00:38:49,633 È l'unico modo. 553 00:38:51,498 --> 00:38:53,306 Sono d'accordo con Tormund. 554 00:38:53,336 --> 00:38:55,686 Se rimaniamo qui, siamo uomini morti. 555 00:38:57,571 --> 00:38:59,371 Almeno col Re dei Corvi... 556 00:38:59,675 --> 00:39:01,425 abbiamo una possibilità. 557 00:39:04,101 --> 00:39:05,101 Tormund. 558 00:39:09,065 --> 00:39:11,715 Tieniti pure la nuova vita che vuoi darci. 559 00:39:15,203 --> 00:39:17,553 E tieniti il tuo vetro, Re dei Corvi. 560 00:39:20,147 --> 00:39:23,528 Non appena salirete sulle sue navi, vi taglierà la gola. 561 00:39:23,558 --> 00:39:27,108 Butteranno i vostri cadaveri nel fondo del Mare dei Brividi. 562 00:39:28,718 --> 00:39:30,268 Lui è nostro nemico. 563 00:39:31,929 --> 00:39:34,079 Ed è sempre stato nostro nemico. 564 00:39:50,190 --> 00:39:51,940 Odio quei cazzo di Thenn. 565 00:40:21,234 --> 00:40:23,884 In quanti si sono uniti a noi? Cinquemila? 566 00:40:24,110 --> 00:40:25,860 Non sono bravo a contare. 567 00:40:27,004 --> 00:40:29,965 - Ne stiamo lasciando troppi indietro. - Gli uomini del Popolo libero sono testardi. 568 00:40:29,995 --> 00:40:32,776 Sai quanto tempo c'è voluto a Mance per radunarli? 569 00:40:32,806 --> 00:40:34,506 Venti fottutissimi anni. 570 00:40:35,300 --> 00:40:38,657 E lui li conosceva meglio di quanto io non potrò mai fare. 571 00:40:38,687 --> 00:40:40,487 Le scorte di cibo stanno per finire... 572 00:40:40,517 --> 00:40:42,517 e non c'è niente da cacciare. 573 00:40:42,720 --> 00:40:44,070 Cambieranno idea. 574 00:40:47,169 --> 00:40:49,069 - Preparatevi! - Aye! 575 00:40:49,697 --> 00:40:52,873 Johnna si prenderà cura di te. È lei che comanda, ora. 576 00:40:52,903 --> 00:40:54,103 Dalle ascolto. 577 00:40:58,125 --> 00:41:01,875 - Voglio venire con te. - Devo far salire i vecchi sulle barche. 578 00:41:02,204 --> 00:41:04,904 Sarò proprio dietro di te, te lo prometto. 579 00:41:08,226 --> 00:41:09,426 Andate, forza. 580 00:41:12,550 --> 00:41:16,100 - Avanti un altro! - Continuate ad andare, vi raggiungeremo! 581 00:41:19,222 --> 00:41:21,791 Quello non possiamo metterlo su una barca, è troppo grande. 582 00:41:21,821 --> 00:41:23,098 Questo è l'ultimo! 583 00:41:23,128 --> 00:41:24,128 Altri tre! 584 00:41:24,381 --> 00:41:25,548 Andate avanti! 585 00:41:25,578 --> 00:41:27,628 C'è dell'altro vetro di drago. 586 00:41:35,171 --> 00:41:36,971 Qui ci sono altri pugnali! 587 00:41:37,954 --> 00:41:40,204 Metti quel pugnale nella sua borsa. 588 00:41:45,314 --> 00:41:47,114 Che cazzo hai da guardare? 589 00:42:36,869 --> 00:42:37,869 Fermi! 590 00:42:58,516 --> 00:42:59,886 Sbarrate i cancelli! 591 00:43:00,244 --> 00:43:01,614 Chiudete i cancelli! 592 00:43:02,864 --> 00:43:04,685 - Scappate! - Scappate! 593 00:43:06,210 --> 00:43:07,580 Sbarrate i cancelli! 594 00:43:11,529 --> 00:43:13,400 - Fatemi entrare. - Aspettate! 595 00:43:13,721 --> 00:43:16,056 - Aprite i cancelli! - Fatemi passare! 596 00:43:16,500 --> 00:43:17,791 Aprite il cancello! 597 00:43:17,821 --> 00:43:18,829 Aiutateci! 598 00:43:29,827 --> 00:43:31,154 Per favore, aprite! 599 00:43:31,709 --> 00:43:33,112 Aprite il cancello! 600 00:44:19,825 --> 00:44:21,252 Incoccate le frecce! 601 00:44:40,755 --> 00:44:43,000 - Aspettate! - Restate in fila! 602 00:44:43,030 --> 00:44:44,321 Restate in fila! 603 00:44:44,808 --> 00:44:46,116 Mettetevi in fila. 604 00:45:49,460 --> 00:45:50,983 Avanti, colpiteli! 605 00:45:56,729 --> 00:45:57,729 Calmatevi! 606 00:45:58,223 --> 00:46:00,186 - Aspettate, aspettate. - Duncan, mettiti in fila! 607 00:46:00,216 --> 00:46:01,748 Mettiti in fila! 608 00:46:07,158 --> 00:46:08,437 Lord comandante! 609 00:46:08,567 --> 00:46:10,732 Fateli salire sulla nave e tornate a prendermi! 610 00:46:10,762 --> 00:46:13,162 - Ma non ce la farai mai... - Subito! 611 00:46:16,071 --> 00:46:17,238 Fatemi salire! 612 00:46:17,268 --> 00:46:18,377 Fatemi salire! 613 00:46:18,621 --> 00:46:20,453 - Muovetevi, cazzo! - Molla! 614 00:46:21,728 --> 00:46:23,378 Dovresti essere su una di quelle navi. 615 00:46:23,408 --> 00:46:26,126 Lo stesso vale per te. Le mie bambine sono salite. 616 00:46:26,412 --> 00:46:28,731 Li lasceranno passare la Barriera anche se tu non sei là? 617 00:46:28,761 --> 00:46:31,054 Hai la mia parola. Ho dato ordini precisi! 618 00:46:31,425 --> 00:46:34,375 Non credi che sarai là a rafforzare gli ordini? 619 00:46:36,111 --> 00:46:38,611 Se riescono a passare... moriremo tutti! 620 00:46:42,049 --> 00:46:43,593 Guardiani della notte... 621 00:46:43,921 --> 00:46:44,921 con me! 622 00:46:45,249 --> 00:46:46,686 Andiamo! Andiamo! 623 00:46:48,780 --> 00:46:49,897 Muovetevi! 624 00:47:14,593 --> 00:47:15,696 Bel colpo! 625 00:48:06,530 --> 00:48:08,166 Tormund, da questa parte. 626 00:48:08,196 --> 00:48:09,436 Va bene, va bene. 627 00:48:58,023 --> 00:48:59,340 Il vetro di drago! 628 00:48:59,558 --> 00:49:00,745 Vieni con me, allora! 629 00:49:02,106 --> 00:49:03,106 Vai! 630 00:50:13,557 --> 00:50:14,857 Prendi il vetro. 631 00:53:21,012 --> 00:53:22,012 Forza! 632 00:53:23,395 --> 00:53:24,471 Il vetro di drago... 633 00:53:24,501 --> 00:53:25,574 Fanculo al vetro! 634 00:53:25,604 --> 00:53:27,304 Se stiamo qui, moriremo! 635 00:53:58,579 --> 00:54:00,208 Oh, cazzo! 636 00:54:07,144 --> 00:54:08,394 Tormund, corri! 637 00:54:18,115 --> 00:54:19,971 Wun Wun, verso il mare! 638 00:55:03,337 --> 00:55:04,384 Veloci! 639 00:55:04,914 --> 00:55:07,306 - Più in fretta! Più in fretta! - Correte! 640 00:55:07,336 --> 00:55:08,336 Veloci! 641 00:55:11,018 --> 00:55:12,540 - Via! Via! - Forza! 642 00:55:12,570 --> 00:55:13,970 - Forza! - Forza! 643 00:55:43,679 --> 00:55:44,979 Andiamo! Adesso! 644 00:55:45,009 --> 00:55:46,009 Adesso! 645 00:55:50,312 --> 00:55:51,770 Remate, forza! 646 00:58:38,234 --> 00:58:41,728 Italiansubs::