1 00:00:09,082 --> 00:00:14,824 "Game of Thrones" - Season 05 Episode 09 - "The Dance of Dragons" 2 00:00:17,619 --> 00:00:21,841 AboutAGirl 3 00:00:22,493 --> 00:00:26,665 chiarettakicca 4 00:00:26,847 --> 00:00:30,764 filo28 5 00:00:31,800 --> 00:00:35,906 Sylmaril 6 00:00:36,779 --> 00:00:40,342 Blackmamba87 7 00:00:40,531 --> 00:00:44,915 praticamente 8 00:00:45,251 --> 00:00:48,640 LucasCorso 9 00:00:48,931 --> 00:00:52,428 Sirthas 10 00:00:52,737 --> 00:00:56,776 TutorGirl nicissimo97 11 00:01:46,517 --> 00:01:49,921 Italiansubs:: 12 00:02:35,792 --> 00:02:37,242 Al fuoco! Al fuoco! 13 00:03:03,138 --> 00:03:05,387 Una banda di 20 uomini, forse meno. 14 00:03:06,127 --> 00:03:08,217 Sono entrati e usciti prima che qualcuno se ne accorgesse. 15 00:03:08,247 --> 00:03:10,056 Hanno dato fuoco alle scorte di cibo, 16 00:03:10,086 --> 00:03:12,598 e hanno distrutto tutte le nostre armi d'assedio. 17 00:03:12,628 --> 00:03:14,911 - Decine di tende sono state... - I cavalli? 18 00:03:14,941 --> 00:03:17,330 Stiamo ancora contando, ma ne sono morti a centinaia. 19 00:03:17,360 --> 00:03:19,160 20 uomini sono entrati nel nostro accampamento senza che 20 00:03:19,190 --> 00:03:20,737 nessuna guardia desse l'allarme. 21 00:03:20,767 --> 00:03:23,151 Gli uomini del Nord conoscono queste terre meglio di quanto non potremo mai fare noi. 22 00:03:23,181 --> 00:03:25,385 Incatenate coloro che erano di guardia, o si sono addormentati 23 00:03:25,415 --> 00:03:28,721 o hanno cospirato col nemico. Scoprite la verita' e poi impiccateli. 24 00:03:28,751 --> 00:03:30,118 Vostra grazia. 25 00:03:30,346 --> 00:03:33,641 A meno che non ci sia un disgelo, non possiamo procedere verso Grande Inverno 26 00:03:33,671 --> 00:03:36,402 e non abbiamo abbastanza cibo per tornare al Castello Nero. 27 00:03:36,432 --> 00:03:38,068 Non torneremo al Castello Nero. 28 00:03:38,098 --> 00:03:41,456 Perdonami, vostra grazia, non sono un esperto in questioni militari, 29 00:03:41,486 --> 00:03:45,635 ma se non possiamo marciare in avanti e non vogliamo tornare indietro... 30 00:03:58,568 --> 00:04:00,568 Fai macellare i cavalli morti. 31 00:04:41,522 --> 00:04:43,129 Alt! 32 00:05:31,848 --> 00:05:33,248 Aprite i cancelli. 33 00:05:49,849 --> 00:05:51,499 E' stato un fallimento. 34 00:05:52,206 --> 00:05:53,306 Non e' vero. 35 00:05:54,742 --> 00:05:57,342 Sono andato la' per salvarli e ho fallito. 36 00:05:58,715 --> 00:06:00,415 Ma non hai deluso lui. 37 00:06:01,117 --> 00:06:02,194 O lui. 38 00:06:02,726 --> 00:06:03,790 O... lei. 39 00:06:05,076 --> 00:06:07,876 Tutti loro sono vivi per merito tuo. Solo tuo. 40 00:06:10,115 --> 00:06:12,764 Non credo che questo a loro importi molto. 41 00:07:05,942 --> 00:07:08,443 Sei un uomo di buon cuore, Jon Snow. 42 00:07:09,771 --> 00:07:11,471 Ci farai uccidere tutti. 43 00:07:18,402 --> 00:07:19,802 Levatevi di mezzo. 44 00:07:46,245 --> 00:07:47,947 Mi hai mandato a chiamare, vostra grazia? 45 00:07:47,957 --> 00:07:52,375 Trova qualche cavallo sano e dei cavalieri che ti proteggano. Torni a Castello Nero. 46 00:07:52,385 --> 00:07:54,377 Di' al Lord Comandante che il suo Re gli ordina 47 00:07:54,387 --> 00:07:57,113 di mandare cibo, rifornimenti e nuovi cavalli. 48 00:07:57,123 --> 00:07:59,338 In cambio, quando saliro' al trono, faro' si' che 49 00:07:59,368 --> 00:08:01,917 i Guardiani della Notte abbiano tutti gli uomini necessari. 50 00:08:01,927 --> 00:08:06,577 Cosi' potra' proteggere tutti i diciannove castelli sulla Barriera, se lo desidera. 51 00:08:07,338 --> 00:08:10,138 Vostra grazia, mi hai nominato tuo Cavaliere. 52 00:08:10,796 --> 00:08:11,821 E' cosi'. 53 00:08:12,011 --> 00:08:15,207 Il Primo Cavaliere del re non dovrebbe mai abbandonarlo, soprattutto in guerra. 54 00:08:15,237 --> 00:08:17,513 Non mi stai abbandonando, stai eseguendo un ordine. 55 00:08:17,523 --> 00:08:19,959 Puo' consegnarlo un ragazzo con una pergamena questo messaggio. 56 00:08:19,969 --> 00:08:24,043 E se Jon Snow mandasse via il ragazzo con la pergamena, lui cosa potrebbe dire? 57 00:08:24,073 --> 00:08:26,416 Non sei Primo Cavaliere per la tua esperienza in questioni militari. 58 00:08:26,426 --> 00:08:29,276 Vai a Castello Nero e non tornare a mani vuote. 59 00:08:35,874 --> 00:08:39,859 Vostra grazia, forse la Regina Selyse e la Principessa Shireen potrebbero venire con me. 60 00:08:39,869 --> 00:08:41,819 La mia famiglia resta con me. 61 00:08:42,016 --> 00:08:44,116 Lasciami portare almeno Shireen. 62 00:08:44,669 --> 00:08:46,742 Un assedio non e' posto per una ragazzina. 63 00:08:46,772 --> 00:08:48,721 La mia famiglia resta con me. 64 00:09:25,426 --> 00:09:28,065 - E' un nuovo racconto? - La Danza dei Draghi, 65 00:09:28,075 --> 00:09:29,325 la Vera Storia. 66 00:09:29,355 --> 00:09:30,839 Del Gran Maestro Munkun. 67 00:09:30,849 --> 00:09:32,585 Sembra una bella storia. 68 00:09:33,814 --> 00:09:36,686 Ser Byron Swann voleva uccidere il drago Vhagar. 69 00:09:36,696 --> 00:09:39,265 Lucido' il suo scudo per una settimana, per renderlo uno specchio. 70 00:09:39,275 --> 00:09:41,577 Vi si nascose dietro e striscio' in avanti, 71 00:09:41,587 --> 00:09:43,503 sperando che il drago vedesse solo il suo riflesso. 72 00:09:43,533 --> 00:09:47,069 Ma il drago vide uno stupido uomo che reggeva uno scudo scintillante. 73 00:09:47,079 --> 00:09:49,129 E lo brucio' come una patatina. 74 00:09:49,512 --> 00:09:53,711 Ponendo cosi' fine alla carriera di uccisore di draghi di Ser Byron Swann. 75 00:09:57,351 --> 00:09:59,751 Ho fatto una cosa per te, principessa. 76 00:10:06,323 --> 00:10:07,307 Ti piace? 77 00:10:07,337 --> 00:10:08,537 E' bellissimo. 78 00:10:10,034 --> 00:10:11,983 - Grazie. - Non c'e' di che. 79 00:10:12,213 --> 00:10:13,698 Mi farai anche una cerbiatta? 80 00:10:13,708 --> 00:10:16,358 - Cosi' che abbia compagnia. - Certamente. 81 00:10:18,023 --> 00:10:20,323 Ma perche' mi hai fatto un regalo? 82 00:10:21,075 --> 00:10:22,625 Perche' te lo meriti. 83 00:10:24,152 --> 00:10:25,711 Mio figlio mi stava sempre addosso. 84 00:10:25,721 --> 00:10:27,821 Cercava di insegnarmi a leggere. 85 00:10:28,172 --> 00:10:29,822 Cavolo, se mi opponevo. 86 00:10:31,356 --> 00:10:33,115 Se ero arrivato fin li' senza saperlo fare, 87 00:10:33,125 --> 00:10:35,175 potevo anche morire analfabeta. 88 00:10:37,813 --> 00:10:39,862 Magari gli avessi dato ascolto. 89 00:10:41,518 --> 00:10:44,268 Questo e' il mio umile modo di ringraziarti. 90 00:10:47,399 --> 00:10:49,948 Per avermi insegnato ad essere un adulto. 91 00:10:52,490 --> 00:10:55,140 Staro' via per qualche giorno, principessa. 92 00:10:55,449 --> 00:10:58,150 Quando torno mi racconterai tutto sulla Danza dei Draghi. 93 00:10:58,160 --> 00:10:59,760 Lo leggerai tu stesso. 94 00:11:21,479 --> 00:11:22,729 Principe Doran. 95 00:11:22,816 --> 00:11:23,816 Perdonaci. 96 00:11:24,109 --> 00:11:26,158 Abbiamo cominciato senza di te. 97 00:11:26,464 --> 00:11:27,964 Per favore. Siediti. 98 00:11:29,158 --> 00:11:30,708 Principessa Myrcella. 99 00:11:31,619 --> 00:11:32,619 Zio. 100 00:11:33,026 --> 00:11:34,487 Che vestito adorabile. 101 00:11:34,497 --> 00:11:36,621 - Non ti piace? - Avrai freddo. 102 00:11:36,651 --> 00:11:37,774 Al contrario. 103 00:11:37,804 --> 00:11:40,154 Tollero molto bene il clima di Dorne. 104 00:11:41,718 --> 00:11:43,118 Principe Trystane. 105 00:11:46,620 --> 00:11:48,120 Come va la mascella? 106 00:11:48,766 --> 00:11:50,077 E' solo un morso di pulce. 107 00:11:50,087 --> 00:11:51,740 Cosa ci fai a Dorne? 108 00:11:51,750 --> 00:11:54,534 Mi preoccupo per la sicurezza di mia nipote, la principessa Myrcella. 109 00:11:54,564 --> 00:11:57,842 E piuttosto che mandare un corvo o parlare con me... direttamente, 110 00:11:57,852 --> 00:12:01,876 hai deciso di entrare in segreto nel paese e rapire con la forza la nostra ospite. 111 00:12:01,906 --> 00:12:04,555 Abbiamo ricevuto un messaggio di minaccia. 112 00:12:05,388 --> 00:12:08,738 La collana della principessa tra le fauci di una vipera. 113 00:12:09,690 --> 00:12:12,639 Quella collana e' stata rubata dalla mia camera. 114 00:12:18,926 --> 00:12:19,976 Eccellente. 115 00:12:20,519 --> 00:12:22,383 L'ultimo pasto prima della decapitazione? 116 00:12:22,393 --> 00:12:24,343 Oh, ma non posso decapitarti. 117 00:12:24,538 --> 00:12:26,843 Molti, a Dorne, desiderano la guerra. 118 00:12:26,853 --> 00:12:28,703 Ma io ho visto la guerra... 119 00:12:28,919 --> 00:12:31,883 ho visto i corpi che si ammucchiavano sui campi di battaglia. 120 00:12:31,893 --> 00:12:35,129 Ho visto gli orfani che facevano la fame nelle citta'. 121 00:12:35,139 --> 00:12:36,966 Non voglio che la mia gente viva in quell'inferno. 122 00:12:36,996 --> 00:12:39,850 No, tu vuoi spezzare il pane con i Lannister. 123 00:12:39,880 --> 00:12:42,180 Ed e' esattamente quello che faremo. 124 00:12:44,120 --> 00:12:46,270 Un brindisi in onore di Tommen... 125 00:12:46,574 --> 00:12:47,947 primo del suo nome, 126 00:12:47,957 --> 00:12:50,222 Re degli Andali e dei Primi Uomini, 127 00:12:50,252 --> 00:12:52,010 Lord dei Sette Regni. 128 00:13:09,889 --> 00:13:12,317 Re Tommen insiste... 129 00:13:12,537 --> 00:13:14,887 che sua sorella torni nella capitale? 130 00:13:16,434 --> 00:13:17,883 Temo che sia cosi'. 131 00:13:19,583 --> 00:13:22,533 E non posso disobbedire ad un ordine del mio Re. 132 00:13:22,812 --> 00:13:25,012 Tornera' con te ad Approdo del Re. 133 00:13:25,231 --> 00:13:28,564 E mio figlio, il principe Trystane, vi accompagnera'. 134 00:13:28,925 --> 00:13:32,495 Se l'alleanza tra il Trono di Spade e Dorne deve continuare... 135 00:13:32,525 --> 00:13:34,925 il loro fidanzamento e' ancora valido. 136 00:13:35,346 --> 00:13:36,419 Accetto. 137 00:13:36,552 --> 00:13:38,222 Un'ultima cosa: mio fratello... 138 00:13:38,232 --> 00:13:41,590 fu nominato membro del Consiglio ristretto prima della sua morte. 139 00:13:41,620 --> 00:13:45,427 Tuo padre capiva l'importanza di avere Dorne come alleato. 140 00:13:45,437 --> 00:13:49,923 Dato che Oberyn e' morto, Trystane prendera' il suo posto nel Consiglio ristretto. 141 00:13:49,933 --> 00:13:51,181 Hai la mia parola. 142 00:13:51,191 --> 00:13:53,491 La parola di uno Sterminatore di Re. 143 00:13:55,280 --> 00:13:57,143 Non mi meraviglia che tu non riesca a camminare. 144 00:13:57,153 --> 00:13:58,753 Non hai spina dorsale. 145 00:14:00,528 --> 00:14:04,077 Tu sei madre di quattro mie nipoti, a cui voglio molto bene. 146 00:14:04,261 --> 00:14:07,178 Per il loro bene, spero tu viva una vita lunga e felice. 147 00:14:07,188 --> 00:14:10,588 Rivolgimi ancora parola con quel tono, e cosi' non sara'. 148 00:14:17,405 --> 00:14:21,267 Posso chiederti quale sara' il destino del mio compagno, Bronn? 149 00:14:21,277 --> 00:14:22,591 Dimmi, ser Jaime. 150 00:14:22,621 --> 00:14:24,121 In Approdo del Re... 151 00:14:24,326 --> 00:14:27,456 come puniscono un popolano che colpisce un principe? 152 00:14:27,486 --> 00:14:29,986 Ha detto che era solo un morso di pulce. 153 00:14:31,733 --> 00:14:33,033 La colpa e' mia. 154 00:14:33,396 --> 00:14:35,865 Bronn e' un soldato che segue i miei ordini. 155 00:14:35,895 --> 00:14:38,745 Se qualcuno dev'essere punito, quello sono io. 156 00:14:39,105 --> 00:14:40,993 Il principe Trystane deve imparare a giudicare, 157 00:14:41,023 --> 00:14:44,623 dato che un giorno dovra' governare. Lascero' che decida lui. 158 00:14:48,859 --> 00:14:51,723 Ho imparato il valore dell'indulgenza da mio padre. 159 00:14:51,753 --> 00:14:53,652 Lascero' libero il tuo uomo. 160 00:14:53,662 --> 00:14:55,012 Sei un brav'uomo. 161 00:14:55,298 --> 00:14:56,648 A una condizione. 162 00:15:04,983 --> 00:15:06,390 Perche' giochiamo? 163 00:15:06,400 --> 00:15:08,694 Sono meglio di te, e saro' sempre... 164 00:15:08,704 --> 00:15:10,053 piu' brava di te. 165 00:15:10,063 --> 00:15:11,839 Quante volte ho sbagliato? 166 00:15:11,849 --> 00:15:12,849 Una volta? 167 00:15:13,556 --> 00:15:15,650 No, non penso, non mi ricordo. 168 00:15:15,660 --> 00:15:18,288 L'umiliazione deve proprio piacerti. O il dolore. 169 00:15:18,298 --> 00:15:20,898 Cosa ti piace di piu', l'umiliazione o... 170 00:15:21,060 --> 00:15:22,160 il dolore? 171 00:15:23,708 --> 00:15:25,708 Questa ti ha fatto male, vero? 172 00:15:26,224 --> 00:15:27,873 Ti metterai a piangere? 173 00:15:28,387 --> 00:15:29,887 Rinuncia, sorellina. 174 00:15:30,032 --> 00:15:32,478 - Adesso sbagli. - Oh, ma io non sbaglio mai. 175 00:15:32,488 --> 00:15:34,757 Invece si'. Pensi troppo. 176 00:15:35,698 --> 00:15:37,197 E ora sei nervosa... 177 00:15:37,289 --> 00:15:38,889 "E se avesse ragione?" 178 00:15:42,278 --> 00:15:43,178 Fortuna. 179 00:15:43,527 --> 00:15:44,777 Ora tocca a me. 180 00:15:45,013 --> 00:15:46,363 Sei troppo lenta. 181 00:15:46,491 --> 00:15:48,491 Sei sempre stata troppo lenta. 182 00:16:04,920 --> 00:16:06,979 Saro' una persona felice alla fine di questa camminata? 183 00:16:06,989 --> 00:16:08,789 Lo scoprirai molto presto. 184 00:16:12,152 --> 00:16:14,086 Dillo un'ultima volta, bellezza. 185 00:16:14,096 --> 00:16:15,196 Chi sono io? 186 00:16:16,549 --> 00:16:18,549 La donna piu' bella del mondo. 187 00:16:19,347 --> 00:16:20,397 Ed e' vero! 188 00:16:20,992 --> 00:16:22,205 Zoccola. 189 00:16:23,622 --> 00:16:24,972 Principe Doran... 190 00:16:25,144 --> 00:16:26,994 Ser Bronn delle Acque Nere. 191 00:16:27,783 --> 00:16:30,983 Non sapevo che ci fossero cavalieri delle Acque Nere. 192 00:16:31,232 --> 00:16:32,445 Sono l'unico. 193 00:16:32,455 --> 00:16:35,605 Credo tu abbia gia' conosciuto il Principe Trystane. 194 00:16:35,814 --> 00:16:36,764 Principe. 195 00:16:37,627 --> 00:16:39,137 Mi dispiace per l'altro giorno. 196 00:16:39,167 --> 00:16:41,558 Il principe Trystane e' un uomo indulgente, 197 00:16:41,588 --> 00:16:43,818 ha acconsentito a lasciarti libero. 198 00:16:45,623 --> 00:16:46,995 Ne sono felice. 199 00:16:49,450 --> 00:16:52,126 - La torta sembra molto buona. - Pero' c'era una... 200 00:16:52,156 --> 00:16:53,393 condizione. 201 00:17:02,442 --> 00:17:04,592 Forse sarebbe meglio della zuppa. 202 00:17:07,148 --> 00:17:09,496 Ostriche, cozze e vongole! 203 00:17:11,608 --> 00:17:14,274 Ostriche, cozze e vongole! 204 00:17:15,426 --> 00:17:17,994 Ostriche, cozze e vongole! 205 00:17:19,067 --> 00:17:20,924 Ostriche, cozze e vo... 206 00:17:20,954 --> 00:17:23,234 Quanto vuoi per la tua piccola ostrica? 207 00:17:31,357 --> 00:17:33,970 Ostriche, cozze e vongole! 208 00:17:37,162 --> 00:17:39,520 Ostriche, cozze e vongole! 209 00:18:07,868 --> 00:18:08,868 Andiamo! 210 00:18:11,990 --> 00:18:13,533 Delle ostriche, ragazza! 211 00:18:14,954 --> 00:18:16,486 Sto parlando con te! 212 00:18:17,671 --> 00:18:18,778 Ma... 213 00:18:22,606 --> 00:18:23,974 - Ragazza! - Legate la cima! 214 00:18:24,004 --> 00:18:25,004 Sei sorda? 215 00:18:25,090 --> 00:18:26,135 Ragazza! 216 00:18:27,980 --> 00:18:28,980 Ragazza! 217 00:18:35,039 --> 00:18:36,061 Mio signore. 218 00:18:40,290 --> 00:18:41,382 Mio signore. 219 00:18:42,254 --> 00:18:43,486 Lord Tyrell. 220 00:18:43,935 --> 00:18:45,705 In nome della Banca di Ferro... 221 00:18:45,735 --> 00:18:47,456 lascia che ti dia per primo il benvenuto 222 00:18:47,486 --> 00:18:51,176 nella Citta' Libera di Braavos. Spero che il tuo viaggio sia stato tranquillo. 223 00:18:51,206 --> 00:18:53,248 Gli ultimi giorni sono stati un po' movimentati. 224 00:18:53,278 --> 00:18:54,952 Niente di troppo terribile. 225 00:18:55,202 --> 00:18:58,036 E' bello vedere che il vecchio titano fa ancora la guardia al porto. 226 00:18:58,066 --> 00:19:00,218 E come sono i raccolti nell'Altopiano? 227 00:19:01,100 --> 00:19:03,928 I vinai dicono che probabilmente e' l'anno migliore per l'uva rossa 228 00:19:03,958 --> 00:19:05,632 degli ultimi cinquant'anni. 229 00:19:05,883 --> 00:19:08,442 Se giungeremo a un accordo soddisfacente, 230 00:19:08,758 --> 00:19:12,705 ti faro' mandare una cassa del migliore vino di Arbor. 231 00:19:13,806 --> 00:19:15,577 Temo di non apprezzarlo. 232 00:19:23,717 --> 00:19:25,478 Taluni considerano l'usura... 233 00:19:25,789 --> 00:19:27,636 di cattivo gusto, disonorevole. 234 00:19:28,317 --> 00:19:29,861 Sciocchezze, ovviamente. 235 00:19:30,105 --> 00:19:32,524 Sono lieto che pensiamo la cosa allo stesso modo. 236 00:19:32,554 --> 00:19:34,695 Lo sapevi che una volta Maegor III 237 00:19:34,725 --> 00:19:37,244 tento' di mettere tale pratica fuori legge nei Sette Regni? 238 00:19:37,456 --> 00:19:39,917 Voleva far arrestare chiunque fosse sorpreso a chiedere interessi 239 00:19:39,947 --> 00:19:42,143 e gli faceva tagliare entrambe le mani. 240 00:19:42,311 --> 00:19:44,117 Una sfortuna per i guantai. 241 00:19:44,727 --> 00:19:46,568 Se non si chiedono interessi in un prestito, 242 00:19:46,598 --> 00:19:50,173 allora non si ha nulla da guadagnare e tutto da perdere, dunque perche' tentare? 243 00:19:50,382 --> 00:19:53,839 Mentre la promessa di una ricompensa invoglia a scommettere. 244 00:19:54,482 --> 00:19:57,782 Non ci sono scommettitori qui alla Banca di Ferro, Lord Tyrell. 245 00:19:58,112 --> 00:20:00,390 Voi siete gli scommettitori migliori al mondo. 246 00:20:00,560 --> 00:20:02,601 E tutte le scommesse che avete vinto... 247 00:20:02,689 --> 00:20:04,186 hanno costruito questo! 248 00:20:15,981 --> 00:20:19,657 - Dovremmo festeggiare. - Temo di aver ancora molto lavoro da fare. 249 00:20:19,687 --> 00:20:22,374 - Sciocchezze, il lavoro e' finito. Canti? - Non ho quel dono. 250 00:20:22,404 --> 00:20:24,703 Non e' un dono, e' un abilita' che chiunque puo' imparare. 251 00:20:41,938 --> 00:20:44,404 Temevo che quel vecchio merdoso non la smettesse piu' di cantare. 252 00:20:44,434 --> 00:20:45,761 Pero' non era male. 253 00:20:46,150 --> 00:20:48,346 Che i Tyrell vadano tutti all'inferno. 254 00:20:48,729 --> 00:20:50,113 Fottuti traditori. 255 00:20:50,290 --> 00:20:53,224 Volevano mettere sul trono quel succhia cazzi di Renly. 256 00:20:54,245 --> 00:20:55,963 Il posto e' questo, ragazzi. 257 00:20:56,612 --> 00:20:58,634 Le puttane piu' bagnate di Braavos. 258 00:20:59,081 --> 00:21:00,080 Paghi tu? 259 00:21:00,241 --> 00:21:01,350 Si', che pago. 260 00:21:01,774 --> 00:21:03,613 Ma non sono mai stato bravo a condividere. 261 00:21:24,793 --> 00:21:27,103 Vai a vendere il tuo pesce da qualche altra parte. 262 00:21:27,133 --> 00:21:29,678 Lasciala entrare, Brusco, ho fame. 263 00:21:30,759 --> 00:21:32,129 Vieni qui, dolcezza. 264 00:21:36,043 --> 00:21:38,861 Si dice che le ostriche siano afrodisiache. 265 00:21:39,162 --> 00:21:40,880 Ne prenderemo mezza dozzina. 266 00:21:42,819 --> 00:21:44,233 Tre monete di bronzo. 267 00:21:45,644 --> 00:21:47,000 Ecco una moneta d'argento... 268 00:21:47,030 --> 00:21:48,704 perche' piaci alla signora. 269 00:22:14,839 --> 00:22:15,992 Troppo vecchia. 270 00:22:20,027 --> 00:22:21,027 Brea! 271 00:22:36,380 --> 00:22:37,630 Troppo vecchia. 272 00:22:39,837 --> 00:22:41,945 Ho proprio quella che fa al tuo caso. 273 00:22:42,156 --> 00:22:43,156 Anara! 274 00:22:44,575 --> 00:22:46,496 La nostra ragazza piu' costosa. 275 00:22:47,772 --> 00:22:49,565 Ma lo vale tutto, il suo prezzo. 276 00:22:49,595 --> 00:22:50,793 Te lo assicuro. 277 00:22:55,979 --> 00:22:57,229 Troppo vecchia. 278 00:23:05,619 --> 00:23:07,380 Avete quello che voglio o no? 279 00:23:07,838 --> 00:23:08,888 Certamente. 280 00:23:09,767 --> 00:23:10,817 Certamente. 281 00:23:17,290 --> 00:23:18,290 E' fresco? 282 00:23:22,699 --> 00:23:23,699 Andiamo, 283 00:23:24,050 --> 00:23:25,594 i ragazzi sono affamati. 284 00:23:28,782 --> 00:23:32,079 Niente di meglio delle ostriche fresche per le vostre erezioni. 285 00:23:33,622 --> 00:23:35,040 - Ecco. - Ne prendo una. 286 00:23:36,652 --> 00:23:37,701 Dell'aceto? 287 00:23:39,414 --> 00:23:41,003 Chi ha fatto entrare questa ragazza? 288 00:24:02,222 --> 00:24:03,222 Bene. 289 00:24:13,507 --> 00:24:15,075 Ti faro' sapere quando avro' finito. 290 00:24:21,157 --> 00:24:22,831 Domani ne avrete una nuova? 291 00:24:23,738 --> 00:24:25,031 Certamente. 292 00:24:30,022 --> 00:24:31,478 Ti faro' frustare, ragazza. 293 00:24:31,508 --> 00:24:33,460 Avanti, vai. Fuori, fuori! 294 00:24:40,110 --> 00:24:41,219 Non disperare. 295 00:24:45,805 --> 00:24:47,107 Valar Morghulis. 296 00:24:47,856 --> 00:24:49,156 Valar Morghulis. 297 00:25:05,324 --> 00:25:06,324 Ebbene? 298 00:25:07,034 --> 00:25:09,164 L'uomo magro non aveva fame oggi. 299 00:25:09,194 --> 00:25:11,944 Forse e' per questo che quest'uomo e' magro. 300 00:25:12,342 --> 00:25:13,342 Domani. 301 00:25:13,473 --> 00:25:14,473 Domani. 302 00:25:17,683 --> 00:25:20,032 Questa ragazza ha del lavoro da fare. 303 00:25:33,101 --> 00:25:35,003 La tua ribellione e' finita. 304 00:25:37,110 --> 00:25:39,559 Adesso puoi giurarmi la tua fedelta'... 305 00:25:40,870 --> 00:25:42,320 oppure puoi morire. 306 00:26:17,866 --> 00:26:20,166 Io credo nelle seconde possibilita'. 307 00:26:22,325 --> 00:26:24,724 Ma non credo nelle terze possibilita'. 308 00:26:53,196 --> 00:26:55,546 Scrivi come un bambino di sette anni. 309 00:26:56,281 --> 00:26:58,919 Il vostro maestro ha gentilmente acconsentito a ricopiarla per me. 310 00:26:58,949 --> 00:27:01,249 Non ha cercato di estorcerti denaro? 311 00:27:02,604 --> 00:27:04,054 Magari e' cambiato. 312 00:27:05,129 --> 00:27:08,085 La regina sara' emozionata nel sapere che riporti sua figlia a casa. 313 00:27:08,115 --> 00:27:09,317 Si', lo sara'. 314 00:27:09,667 --> 00:27:11,466 La ami molto, non e' cosi? 315 00:27:11,620 --> 00:27:13,419 Ovviamente, e' mia nipote. 316 00:27:14,302 --> 00:27:15,752 Non parlavo di lei. 317 00:27:18,002 --> 00:27:19,752 Tu pensi io disapprovi... 318 00:27:20,363 --> 00:27:21,363 perche'? 319 00:27:21,972 --> 00:27:24,764 Perche' da dove vieni tu la gente disapprova questo genere di cose? 320 00:27:24,794 --> 00:27:27,544 Da dove vieni tu disapprovavano me e Oberyn. 321 00:27:28,157 --> 00:27:29,156 Qui... 322 00:27:30,159 --> 00:27:31,709 nessuno batte ciglio. 323 00:27:32,951 --> 00:27:36,701 Cento anni fa nessuno avrebbe battuto ciglio nei tuoi confronti. 324 00:27:37,048 --> 00:27:39,097 Se ti fossi chiamato Targaryen. 325 00:27:40,611 --> 00:27:44,911 Cambia continuamente... Chi dovremmo poter amare e chi invece no... 326 00:27:46,028 --> 00:27:48,225 L'unica cosa che resta immutata... 327 00:27:48,390 --> 00:27:50,541 e' che vogliamo chi vogliamo. 328 00:28:00,546 --> 00:28:05,446 So che tua figlia non ha colpe per la cosa orribile che e' successa all'uomo che amavo. 329 00:28:07,930 --> 00:28:10,585 Forse persino tu sei innocente, in merito. 330 00:28:28,841 --> 00:28:29,841 Padre. 331 00:28:34,601 --> 00:28:35,851 Non hai freddo? 332 00:28:38,041 --> 00:28:39,967 No. Cosa stai leggendo? 333 00:28:41,137 --> 00:28:42,737 "La Danza dei Draghi." 334 00:28:42,931 --> 00:28:43,930 Di che parla? 335 00:28:43,960 --> 00:28:46,400 E' la storia della lotta tra Rhaenyra Targaryen 336 00:28:46,430 --> 00:28:50,020 e il suo fratellastro, Aegon, per il controllo sei Sette Regni. 337 00:28:50,050 --> 00:28:52,979 Entrambi pensavano di dover sedere sul trono di spade. 338 00:28:53,009 --> 00:28:55,599 Quando la gente comincio' a schierarsi con l'uno o con l'altro 339 00:28:55,629 --> 00:28:58,014 la loro lotta divise i regni in due parti. 340 00:28:58,044 --> 00:29:00,942 Fratelli contro fratelli, draghi contro draghi. 341 00:29:02,938 --> 00:29:04,668 Ma quando tutto fini'... 342 00:29:04,889 --> 00:29:06,539 erano morti a migliaia. 343 00:29:07,431 --> 00:29:09,933 E fu una tragedia anche per i Targaryen. 344 00:29:10,259 --> 00:29:12,308 Non si ripresero mai del tutto. 345 00:29:12,887 --> 00:29:14,387 "La Danza dei Draghi." 346 00:29:16,807 --> 00:29:18,307 Perche' mai "danza"? 347 00:29:19,030 --> 00:29:20,529 La chiamarono cosi'. 348 00:29:20,929 --> 00:29:22,379 Non ha molto senso. 349 00:29:22,596 --> 00:29:24,146 Io penso sia poetico. 350 00:29:30,775 --> 00:29:32,575 Se tu dovessi scegliere... 351 00:29:33,914 --> 00:29:37,461 tra Rhaenyra e Aegon... 352 00:29:38,953 --> 00:29:40,303 chi sceglieresti? 353 00:29:40,754 --> 00:29:42,054 Nessuno dei due. 354 00:29:43,434 --> 00:29:46,034 E' il fatto di dover scegliere una parte che ha reso tutto cosi' brutto. 355 00:29:46,064 --> 00:29:48,314 A volte una persona deve scegliere. 356 00:29:50,373 --> 00:29:51,373 A volte... 357 00:29:51,793 --> 00:29:53,643 il mondo gli forza la mano. 358 00:29:55,616 --> 00:29:58,985 Se un uomo sa cosa e' davvero 359 00:30:00,014 --> 00:30:02,702 e resta fedele a se stesso... 360 00:30:06,233 --> 00:30:08,532 la scelta non e' affatto una scelta. 361 00:30:08,993 --> 00:30:11,293 Egli deve compiere il suo destino... 362 00:30:13,820 --> 00:30:15,020 e diventare... 363 00:30:15,590 --> 00:30:17,439 chi e' destinato ad essere. 364 00:30:19,610 --> 00:30:21,360 Per quanto possa odiarlo. 365 00:30:23,170 --> 00:30:24,720 Va tutto bene, padre. 366 00:30:26,250 --> 00:30:28,600 Non sai nemmeno di cosa sto parlando. 367 00:30:29,229 --> 00:30:30,329 Non importa. 368 00:30:30,807 --> 00:30:32,257 Io voglio aiutarti. 369 00:30:33,228 --> 00:30:35,277 Posso aiutarti in qualche modo? 370 00:30:42,518 --> 00:30:45,317 - Si', c'e' un modo. - Bene, voglio aiutarti. 371 00:30:48,567 --> 00:30:50,919 Sono la principessa Shireen della Casa Baratheon 372 00:30:50,949 --> 00:30:52,349 e sono tua figlia. 373 00:31:07,304 --> 00:31:08,307 Perdonami. 374 00:31:50,552 --> 00:31:51,644 Dov'e' mio padre? 375 00:31:51,674 --> 00:31:53,136 Voglio vedere mio padre! 376 00:31:53,166 --> 00:31:55,816 Tra poco sara' tutto finito, principessa... 377 00:32:00,769 --> 00:32:01,769 No! 378 00:32:02,515 --> 00:32:03,515 No! 379 00:32:04,035 --> 00:32:05,335 Dov'e' mio padre? 380 00:32:06,102 --> 00:32:07,293 No, non potete farlo! 381 00:32:07,323 --> 00:32:08,623 Padre, dove sei? 382 00:32:08,858 --> 00:32:11,055 Vi prego, lasciatemi vedere mio padre! 383 00:32:11,085 --> 00:32:14,385 Padre, dove sei? Non permettere che mi facciano questo! 384 00:32:15,060 --> 00:32:16,909 Vi prego, lasciatemi stare! 385 00:32:17,891 --> 00:32:20,841 Lasciatemi vedere mio padre! Dove sei? Vi prego! 386 00:32:22,108 --> 00:32:24,130 - Questa e' la volonta' del Signore... - No... 387 00:32:24,160 --> 00:32:26,097 - Vi prego! Lasciatemi! - E' una cosa giusta. 388 00:32:26,127 --> 00:32:27,961 - No! Smettetela! - Una cosa importante. 389 00:32:27,991 --> 00:32:28,991 No! 390 00:32:29,368 --> 00:32:31,553 - Ascoltaci adesso, mio Signore. - Vi prego. 391 00:32:31,583 --> 00:32:33,545 Ti offriamo in pegno questa ragazza 392 00:32:33,575 --> 00:32:36,349 - Vi prego! - Che tu possa purificarla con le tue fiamme 393 00:32:36,379 --> 00:32:38,956 - e illuminare il nostro sentiero. - Vi prego... 394 00:32:38,986 --> 00:32:42,795 - No, vi prego, voglio vedere mio padre! - Se non facciamo qualcosa, moriremo di fame. 395 00:32:42,825 --> 00:32:43,925 Tutti noi... 396 00:32:44,799 --> 00:32:46,151 Ma con questo sacrificio... 397 00:32:46,181 --> 00:32:48,833 Accetta questo pegno della nostra fede, mio Signore! 398 00:32:48,863 --> 00:32:50,913 E guidaci fuori dall'Oscurita'! 399 00:32:51,774 --> 00:32:54,649 - Signore della luce, mostraci la strada... - Madre! 400 00:32:54,679 --> 00:32:55,979 Madre, ti prego! 401 00:32:58,597 --> 00:33:00,247 Madre, ti prego! Madre! 402 00:33:00,558 --> 00:33:01,936 - Madre! - Non possiamo. 403 00:33:01,966 --> 00:33:04,538 - Non c'e' altro modo, ha sangue di re. - Vi prego, non fatelo! 404 00:33:04,568 --> 00:33:07,127 - Signore della luce, proteggici! - Vi prego! Padre! 405 00:33:07,157 --> 00:33:09,029 Perche' la notte e' oscura e piena di terrori! 406 00:33:09,059 --> 00:33:10,459 Padre, ti prego... 407 00:33:11,029 --> 00:33:11,838 Padre! 408 00:33:11,868 --> 00:33:13,667 Padre non farlo, ti prego! 409 00:33:14,006 --> 00:33:15,800 Padre non farlo! Ti prego! 410 00:33:15,830 --> 00:33:17,330 Aiutatemi, vi prego! 411 00:33:17,533 --> 00:33:18,583 Non fatelo! 412 00:33:19,670 --> 00:33:20,970 Padre, ti prego! 413 00:33:21,074 --> 00:33:22,073 Madre... 414 00:33:24,325 --> 00:33:25,375 Non fatelo! 415 00:33:25,668 --> 00:33:27,468 Padre non farlo, ti prego! 416 00:33:29,204 --> 00:33:30,503 Padre, ti prego! 417 00:33:30,869 --> 00:33:31,869 Madre! 418 00:33:33,077 --> 00:33:34,327 Madre, aiutami! 419 00:33:34,470 --> 00:33:35,470 Aiutami! 420 00:33:36,163 --> 00:33:37,963 Vi prego non farlo, madre! 421 00:33:38,398 --> 00:33:39,398 Ti prego! 422 00:33:39,825 --> 00:33:41,625 Ti prego, madre! Ti prego! 423 00:33:42,032 --> 00:33:44,163 Ti prego, no! 424 00:33:44,416 --> 00:33:46,669 Ti prego, no! 425 00:34:57,665 --> 00:34:58,965 Dove sei stato? 426 00:34:59,500 --> 00:35:02,000 A controllare che fosse tutto in ordine. 427 00:35:22,110 --> 00:35:24,914 Cittadini Liberi di Meereen! 428 00:35:25,737 --> 00:35:29,256 Con la benedizione delle Grazie 429 00:35:29,796 --> 00:35:32,110 e di sua maesta' la regina 430 00:35:32,565 --> 00:35:33,884 benvenuti 431 00:35:34,064 --> 00:35:36,471 ai Grandi Giochi! 432 00:35:55,826 --> 00:35:58,618 Mia Regina, ecco la prima sfida. 433 00:35:58,986 --> 00:36:01,416 Chi trionfera'? 434 00:36:01,655 --> 00:36:05,238 Quello piu' forte o quello piu' veloce? 435 00:36:07,332 --> 00:36:10,989 Combatto e muoio per la vostra gloria, 436 00:36:11,456 --> 00:36:13,712 o Regina gloriosa. 437 00:36:14,282 --> 00:36:18,533 Combatto e muoio per la vostra gloria, 438 00:36:18,853 --> 00:36:20,768 o Regina gloriosa. 439 00:36:32,125 --> 00:36:33,275 Aspettano te. 440 00:36:35,114 --> 00:36:36,313 Batti le mani. 441 00:37:07,107 --> 00:37:09,849 Il piccoletto, senza alcun dubbio. E' su di lui che dovresti scommettere. 442 00:37:09,879 --> 00:37:12,751 - E vada per il piccoletto... - Non scommettero' su nessuno. 443 00:37:12,780 --> 00:37:15,246 I re e le regine non scommettono mai sui Giochi. 444 00:37:15,276 --> 00:37:17,825 Forse dovresti andare a cercarti qualcuno che accetti scommesse? 445 00:37:17,855 --> 00:37:20,609 Ai tempi in cui combattevo nelle fosse, la gente scommetteva contro di me. 446 00:37:20,639 --> 00:37:23,352 Lui avrebbe scommesso contro di me. Tipico errore da novellino. 447 00:37:23,382 --> 00:37:26,447 Ho passato la maggior parte della mia vita in quest'arena e, secondo la mia esperienza, 448 00:37:26,477 --> 00:37:29,643 sono gli uomini piu' robusti a vincere su quelli piu' esili. Quasi sempre. 449 00:37:29,673 --> 00:37:33,050 E la tua esperienza comprende anche il combattere in prima persona? 450 00:37:33,080 --> 00:37:34,580 Tu. Con le tue mani. 451 00:37:34,692 --> 00:37:38,742 Hai mai provato ad uccidere un uomo che stava cercando di uccidere te? 452 00:37:39,619 --> 00:37:42,644 Ogni volta che scendevo nell'arena contro un bestione come quello, 453 00:37:42,674 --> 00:37:47,066 la folla vedeva me che ero pelle e ossa e lui che era un ammasso rabbioso di muscoli 454 00:37:47,096 --> 00:37:48,696 pronto ad uccidermi... 455 00:37:48,750 --> 00:37:50,851 non riuscivano a tirar il denaro abbastanza in fretta. 456 00:37:50,881 --> 00:37:54,196 Gli ammassi rabbiosi di muscoli, non hanno mai muscoli, qui... 457 00:37:54,226 --> 00:37:55,188 O... 458 00:37:56,252 --> 00:37:57,016 qui. 459 00:37:57,675 --> 00:38:00,574 E gli uomini grandi e grossi sono sempre stati troppo lenti per impedire alla mia lama 460 00:38:00,621 --> 00:38:02,325 di colpire nei punti in cui di muscoli non ne avevano. 461 00:38:02,355 --> 00:38:04,765 Gia', tutte le volte che vedevo una bestia come quella 462 00:38:04,795 --> 00:38:07,814 pararsi di fronte a me, facendo facce animalesche, 463 00:38:08,005 --> 00:38:10,387 sapevo che sarebbe stata una cosa facile. 464 00:38:21,765 --> 00:38:23,428 Tu non approvi? 465 00:38:23,600 --> 00:38:26,654 Per i miei gusti, c'e' sempre stata morte piu' che a sufficienza nel mondo. 466 00:38:26,871 --> 00:38:28,871 Posso farne benissimo a meno nel mio tempo libero. 467 00:38:29,062 --> 00:38:31,745 Mi sembra giusto. Si', so che e' una domanda sgradevole... 468 00:38:31,794 --> 00:38:35,161 ma quale grande obiettivo e' mai stato raggiunto senza uccidere o usare crudelta'? 469 00:38:35,469 --> 00:38:37,000 E' facile confondere... 470 00:38:37,156 --> 00:38:39,238 com'e' con come dovrebbe essere. 471 00:38:39,288 --> 00:38:41,692 Specialmente quando il com'e' lavora cosi' bene a proprio favore. 472 00:38:41,861 --> 00:38:43,699 Non sto parlando di me. 473 00:38:43,729 --> 00:38:46,227 Sto parlando delle condizioni necessarie per la grandezza. 474 00:38:46,274 --> 00:38:48,149 Quella... sarebbe grandezza? 475 00:38:48,392 --> 00:38:49,285 Quella... 476 00:38:49,330 --> 00:38:51,900 e' una parte essenziale della grande citta' di Meereen. 477 00:38:52,455 --> 00:38:54,676 Esisteva gia' molto tempo prima sia di te che di me... 478 00:38:54,769 --> 00:38:57,818 e rimarra' imperitura ancora molto tempo dopo che saremo tornati polvere. 479 00:38:59,097 --> 00:39:00,918 A mio padre saresti piaciuto. 480 00:39:09,441 --> 00:39:12,864 Lo chiediamo di nuovo... chi trionfera'? 481 00:39:12,954 --> 00:39:15,559 Un giorno anche la vostra grande citta' ritornera' polvere. 482 00:39:15,730 --> 00:39:17,520 - Per un tuo ordine? - Se ce ne sara' la necessita'. 483 00:39:17,565 --> 00:39:19,526 Un campione meereenese? 484 00:39:24,146 --> 00:39:26,549 Quanta gente morira' per fare in modo che cio' diventi possibile? 485 00:39:26,611 --> 00:39:29,600 Se si dovesse arrivare a tanto, saranno morti per una buona ragione. 486 00:39:29,650 --> 00:39:31,662 Quegli uomini sono convinti di stare per morire per una buona ragione. 487 00:39:31,698 --> 00:39:33,351 Le ragioni di qualcun altro. 488 00:39:33,611 --> 00:39:35,934 Quindi le tue ragioni sono autentiche e quelle degli altri sono false? 489 00:39:36,393 --> 00:39:38,855 Quindi loro non sanno quello che vogliono ma tu si'? 490 00:39:38,885 --> 00:39:39,885 Ben detto. 491 00:39:40,079 --> 00:39:41,419 Sei un uomo molto eloquente. 492 00:39:41,953 --> 00:39:43,707 Cio' non significa che tu non abbia ragione. 493 00:39:43,737 --> 00:39:45,816 Nella mia esperienza, gli uomini eloquenti hanno ragione 494 00:39:45,864 --> 00:39:47,616 tanto spesso quanto gli imbecilli. 495 00:39:47,855 --> 00:39:49,871 O un cavaliere dei Sette Regni? 496 00:39:49,982 --> 00:39:53,337 Combatto e muoio per la vostra gloria, 497 00:39:56,319 --> 00:39:58,852 o Regina gloriosa. 498 00:40:15,345 --> 00:40:17,134 - Vostra Grazia... - Chiudi il becco. 499 00:42:44,260 --> 00:42:46,360 - Puoi porre fine a tutto questo! - No, non puo'. 500 00:42:46,431 --> 00:42:47,628 Puoi eccome! 501 00:44:26,194 --> 00:44:27,795 Proteggete la vostra regina! 502 00:44:39,541 --> 00:44:40,565 Vattene! 503 00:45:05,694 --> 00:45:07,791 Vostra grazia! Vostra grazia, vieni con me! 504 00:45:07,821 --> 00:45:09,763 Conosco una via di fuga! Conosco una via di... 505 00:45:46,205 --> 00:45:47,407 Stammi vicina. 506 00:45:54,740 --> 00:45:55,764 Da questa parte. 507 00:46:07,803 --> 00:46:09,397 Andiamo dall'altra parte. Seguitemi! 508 00:46:12,513 --> 00:46:14,284 Proteggete la vostra regina! 509 00:49:08,904 --> 00:49:10,043 Drogon! 510 00:50:13,003 --> 00:50:14,014 Valahd. 511 00:51:03,479 --> 00:51:07,005 Italiansubs::