1 00:00:08,718 --> 00:00:13,569 Subsfactory presenta Game of Thrones 5x10- Mother's Mercy 2 00:00:16,133 --> 00:00:20,090 Traduzione e sync: Jules, Maricchia, Marko988, eurolander 3 00:00:24,278 --> 00:00:27,730 superbiagi 4 00:01:45,128 --> 00:01:48,854 www.subsfactory.it 5 00:02:13,876 --> 00:02:16,494 Il Signore della Luce ha mantenuto la sua promessa, mio re. 6 00:02:16,495 --> 00:02:19,238 I suoi fuochi hanno sciolto la neve. 7 00:02:19,524 --> 00:02:22,722 - La strada davanti a noi è libera. - Andiamo a Grande Inverno. 8 00:02:22,781 --> 00:02:24,382 E lo conquisterai. 9 00:02:25,790 --> 00:02:28,950 Il Signore mi ha mostrato i vessilli dei Bolton in fiamme. 10 00:02:29,121 --> 00:02:31,734 Avrai ciò che ti spetta di diritto. 11 00:02:52,949 --> 00:02:54,055 Maestà. 12 00:02:54,630 --> 00:02:55,981 Mettersi in formazione. 13 00:02:56,082 --> 00:02:57,156 Maestà. 14 00:03:01,401 --> 00:03:02,470 Dimmi. 15 00:03:02,571 --> 00:03:03,708 Gli uomini... 16 00:03:04,309 --> 00:03:06,455 molti hanno disertato prima dell'alba. 17 00:03:08,768 --> 00:03:09,849 Quanti? 18 00:03:10,531 --> 00:03:11,873 Quasi la metà. 19 00:03:12,706 --> 00:03:15,226 Tutti i mercenari con tutti i cavalli. 20 00:03:26,412 --> 00:03:27,485 Maestà. 21 00:03:30,263 --> 00:03:33,137 Parla. Non può essere peggio dell'ammutinamento. 22 00:04:04,252 --> 00:04:05,711 Tiratela giù. 23 00:04:19,045 --> 00:04:20,130 Maestà. 24 00:04:20,915 --> 00:04:23,997 Poco fa lady Melisandre è stata vista allontanarsi a cavallo. 25 00:04:36,370 --> 00:04:38,841 Disponi gli uomini in formazione di marcia. 26 00:04:40,416 --> 00:04:42,238 Andiamo Grande Inverno. 27 00:04:47,053 --> 00:04:48,474 Ha alzato le mani... 28 00:04:50,388 --> 00:04:52,120 e si sono alzati tutti in piedi. 29 00:04:55,267 --> 00:04:57,959 Erano decine di migliaia. L'esercito più grande del mondo. 30 00:04:58,654 --> 00:05:00,139 Cos'hai intenzione di fare? 31 00:05:03,485 --> 00:05:06,021 Sperare che non imparino a scalare la Barriera. 32 00:05:06,649 --> 00:05:07,651 Ma... 33 00:05:07,842 --> 00:05:09,442 il vetro di drago... 34 00:05:10,796 --> 00:05:12,731 Non riusciremo mai a recuperarlo. 35 00:05:13,304 --> 00:05:14,820 Ma non avrebbe fatto la differenza. 36 00:05:14,821 --> 00:05:17,452 - A meno che non ne avessimo una montagna. - Ma... 37 00:05:17,622 --> 00:05:20,482 - hai ucciso un'ombra bianca. - Con Lungo Artiglio. 38 00:05:22,075 --> 00:05:24,347 Li ho visti frantumare asce d'acciaio come se fossero di vetro. 39 00:05:24,348 --> 00:05:27,080 - Ma Lungo Artiglio... - E' di acciaio di Valyria. 40 00:05:27,420 --> 00:05:30,022 Quante spade di acciaio di Valyria sono rimaste nei Sette Regni? 41 00:05:30,023 --> 00:05:31,339 Non abbastanza. 42 00:05:34,421 --> 00:05:38,224 Il primo lord Comandante della storia che sacrifica le vite dei suoi confratelli, 43 00:05:38,225 --> 00:05:40,356 per salvare le vite dei Bruti. 44 00:05:44,076 --> 00:05:47,257 Come ci si sente a essere amico dell'uomo più odiato di Castello Nero? 45 00:05:47,311 --> 00:05:51,790 Tu mi sei stato amico, quando sono arrivato qui. E a quei tempi io non ero nessuno. 46 00:05:51,791 --> 00:05:53,367 Brindiamo a noi, allora. 47 00:05:54,662 --> 00:05:56,770 Possano prendersi gioco di noi a lungo. 48 00:06:04,541 --> 00:06:05,550 Che c'è? 49 00:06:08,770 --> 00:06:10,553 Volevo chiederti una cosa. 50 00:06:12,152 --> 00:06:13,871 Chiederti un favore. 51 00:06:17,023 --> 00:06:21,642 Manda me, Gilly e il bambino a Vecchia Città, affinché possa diventare un maestro. 52 00:06:22,721 --> 00:06:24,925 E' quello il mio destino. Non questo. 53 00:06:24,926 --> 00:06:26,852 Mi servi qui, Sam. 54 00:06:28,048 --> 00:06:30,832 Se te ne vai, chi resterà a darmi consigli fidati? 55 00:06:31,885 --> 00:06:33,279 Beh, c'è Edd. 56 00:06:37,010 --> 00:06:39,183 Ti sarei più utile come maestro. 57 00:06:39,723 --> 00:06:42,871 Sarei più utile a tutti, ora che maestro Aemon non c'è più. 58 00:06:43,416 --> 00:06:46,195 La Cittadella ha la più grande biblioteca del mondo. 59 00:06:46,696 --> 00:06:48,129 Potrò studiare... 60 00:06:48,421 --> 00:06:51,501 storia, strategia, l'arte della guarigione. 61 00:06:52,139 --> 00:06:53,524 E tante altre cose... 62 00:06:53,734 --> 00:06:55,687 che torneranno utili quando... 63 00:06:57,058 --> 00:06:58,247 quando arriveranno. 64 00:07:01,648 --> 00:07:03,808 Se Gilly resta qui, morirà. 65 00:07:05,335 --> 00:07:08,053 E morirà anche il bambino che porta il mio nome. 66 00:07:09,049 --> 00:07:11,857 E morirò anch'io, cercando di proteggerli. 67 00:07:14,519 --> 00:07:17,446 Il che significa che l'ultima cosa che vedrò di questo mondo... 68 00:07:17,477 --> 00:07:20,440 sarà il suo sguardo quando si renderà conto che li ho delusi. 69 00:07:24,862 --> 00:07:27,883 E preferirei vedere mille ombre bianche che quello sguardo. 70 00:07:42,872 --> 00:07:43,961 Grazie. 71 00:07:45,984 --> 00:07:48,534 Lo sai vero che anche alla Cittadella ti faranno giurare di rinunciare alle donne? 72 00:07:48,535 --> 00:07:50,552 Oh, che ci provino pure! 73 00:07:54,255 --> 00:07:55,263 Sam... 74 00:07:55,863 --> 00:07:56,871 Cosa? 75 00:07:58,418 --> 00:07:59,427 Sam... 76 00:08:01,826 --> 00:08:04,186 ti avevano praticamente ammazzato di botte, come hai fatto... 77 00:08:04,187 --> 00:08:05,859 Oh, con molta attenzione. 78 00:08:08,698 --> 00:08:12,002 Sono contento che la fine del mondo abbia risvolti positivi per qualcuno. 79 00:08:16,709 --> 00:08:18,064 Tornerò. 80 00:08:20,175 --> 00:08:21,530 Al tuo ritorno. 81 00:08:22,523 --> 00:08:24,020 Al mio ritorno. 82 00:10:41,541 --> 00:10:42,700 Mia signora! 83 00:10:44,898 --> 00:10:45,985 Stannis. 84 00:10:46,242 --> 00:10:48,746 Stannis Baratheon sta arrivando. Con tutto il suo esercito. 85 00:10:48,747 --> 00:10:52,007 - Come fai a sapere che è Stannis? - Ho visto i vessilli con il cuore in fiamme. 86 00:10:52,074 --> 00:10:56,230 Come alle Acque Nere. Non li dimenticherò mai. 87 00:11:32,597 --> 00:11:34,087 Una trincea qui. 88 00:11:34,518 --> 00:11:37,915 E un'altra a 300 iarde dalle mura del castello. Sbrigatevi. 89 00:11:38,986 --> 00:11:40,209 - Curlew? - Sissignore. 90 00:11:40,210 --> 00:11:41,631 Scavate tra quelle due alture. 91 00:11:41,632 --> 00:11:43,805 - Sparpagliatevi. - Vengo con voi. 92 00:11:45,997 --> 00:11:48,370 E mandate subito un gruppo a cercare del cibo. 93 00:11:48,371 --> 00:11:50,258 L'assedio comincia all'alba. 94 00:11:51,103 --> 00:11:53,614 Non ci sarà nessun assedio, maestà. 95 00:12:34,786 --> 00:12:36,945 Non abbiamo speranze! 96 00:13:46,695 --> 00:13:48,590 No, ti supplico, ti supplico. 97 00:14:42,704 --> 00:14:45,117 Bolton fa combattere anche le donne? 98 00:14:46,055 --> 00:14:48,189 Io non combatto per i Bolton. 99 00:14:49,510 --> 00:14:51,152 Sono Brienne di Tarth. 100 00:14:53,660 --> 00:14:56,157 Ero nella Guardia Reale di Renly Baratheon. 101 00:15:02,590 --> 00:15:05,917 Ero presente quando è stato ucciso da un'ombra con il tuo volto. 102 00:15:09,301 --> 00:15:12,486 L'hai assassinato tu... con la magia del sangue? 103 00:15:18,224 --> 00:15:19,309 Sì. 104 00:15:28,892 --> 00:15:32,795 In nome di Renly della Casa Baratheon, primo del suo nome... 105 00:15:33,003 --> 00:15:36,181 legittimo Re degli Andali e dei Primi Uomini, 106 00:15:36,182 --> 00:15:39,543 signore dei Sette Regni e Protettore del Reame, 107 00:15:39,544 --> 00:15:43,008 io, Brienne di Tarth, ti condanno a morte. 108 00:15:50,109 --> 00:15:51,841 Hai delle ultime parole? 109 00:16:01,226 --> 00:16:02,711 Avanti, fa' il tuo dovere. 110 00:16:21,430 --> 00:16:23,096 Pare che qui abbiamo finito. 111 00:16:39,085 --> 00:16:40,251 Mi arrendo! 112 00:16:40,682 --> 00:16:43,866 - Mi arrendo! - E io accetto la tua resa. 113 00:16:56,295 --> 00:16:57,728 Torniamo indietro. 114 00:16:57,916 --> 00:16:59,829 Mia moglie si sentirà sola. 115 00:17:33,709 --> 00:17:34,802 Mia signora. 116 00:17:35,115 --> 00:17:37,466 Sono venuta per scortarti nelle tue stanze. 117 00:17:37,551 --> 00:17:39,841 Va' con lei, per favore. 118 00:17:43,815 --> 00:17:45,533 So com'è fatto Ramsay. 119 00:17:47,024 --> 00:17:48,833 So cosa mi farà. 120 00:17:52,247 --> 00:17:53,913 Se proprio devo morire... 121 00:17:54,508 --> 00:17:57,512 voglio che succeda finché resta ancora qualcosa di me. 122 00:17:59,909 --> 00:18:00,995 Morire? 123 00:18:02,307 --> 00:18:05,363 Chi ha parlato di morire? Tu non puoi morire. 124 00:18:05,586 --> 00:18:09,030 Tuo padre era il protettore del Nord. Ramsay ha bisogno di te. 125 00:18:11,938 --> 00:18:14,700 Anche se suppongo che tu non gli serva tutta intera. 126 00:18:15,030 --> 00:18:17,247 Gli basteranno le parti che userà per avere un erede, 127 00:18:17,248 --> 00:18:21,317 finché non gli darai uno o due maschi, e a quel punto non gli serviranno più. 128 00:18:22,156 --> 00:18:26,858 Poi ti garantisco che ha dei progetti incredibili per quelle parti. 129 00:18:28,471 --> 00:18:32,421 Allora, aspettiamo che torni o cominciamo subito? 130 00:18:34,895 --> 00:18:36,471 Lasci che sia io a decidere? 131 00:18:37,050 --> 00:18:38,052 Bene. 132 00:18:38,855 --> 00:18:40,182 Cominciamo. 133 00:18:42,944 --> 00:18:45,537 Reek, fermati! Fermo! 134 00:18:54,237 --> 00:18:55,638 Aprite i cancelli! 135 00:19:03,646 --> 00:19:04,850 Sta tornando. 136 00:20:40,885 --> 00:20:43,229 A quanto pare, avrò il mio bel da fare. 137 00:20:44,545 --> 00:20:46,389 Voi due... fuori! 138 00:21:40,819 --> 00:21:42,815 Eri il primo della mia lista, sai? 139 00:21:44,280 --> 00:21:46,770 Per aver ucciso Syrio Forel. Ti ricordi di lui? 140 00:21:48,299 --> 00:21:49,596 Probabilmente no. 141 00:21:52,032 --> 00:21:53,893 Alcuni degli altri sono riuscita a farli fuori. 142 00:21:55,238 --> 00:21:58,545 Il Dio dai Mille Volti me ne ha rubato qualcuno... 143 00:21:58,990 --> 00:22:01,150 ma sono contenta che mi abbia lasciato te. 144 00:22:04,777 --> 00:22:06,258 Sai chi sono? 145 00:22:10,904 --> 00:22:12,105 Non ti sento. 146 00:22:21,600 --> 00:22:23,107 Lo sai chi sono. 147 00:22:24,227 --> 00:22:25,882 Sono Arya Stark. 148 00:22:34,925 --> 00:22:36,273 E sai chi sei tu? 149 00:22:39,579 --> 00:22:40,841 Non sei nessuno. 150 00:22:42,927 --> 00:22:44,235 Non sei niente. 151 00:23:28,276 --> 00:23:30,357 Questa ragazza ha preso una vita. 152 00:23:31,346 --> 00:23:32,933 La vita sbagliata. 153 00:23:35,052 --> 00:23:36,954 Avevo ragione su di lei. 154 00:23:37,410 --> 00:23:38,625 Sì. 155 00:23:40,205 --> 00:23:41,598 Non sei pronta. 156 00:23:43,819 --> 00:23:45,163 Per niente. 157 00:23:49,309 --> 00:23:51,950 Non avresti dovuto prendere tu la vita di quell'uomo. 158 00:23:53,281 --> 00:23:55,824 Questa ragazza ha rubato al Dio dai Mille Volti. 159 00:23:57,068 --> 00:23:58,693 Ora c'è un debito da pagare. 160 00:24:05,390 --> 00:24:07,501 Solo la morte può ripagare la vita. 161 00:24:20,585 --> 00:24:22,577 No! No! 162 00:24:22,646 --> 00:24:25,945 No! Non puoi morire! Non morire! 163 00:24:31,503 --> 00:24:32,944 Perché stai piangendo? 164 00:24:35,324 --> 00:24:36,890 Era mio amico. 165 00:24:37,003 --> 00:24:39,469 No, non lo era. Non lo hai ascoltato? 166 00:24:41,016 --> 00:24:42,270 Non era nessuno. 167 00:24:46,482 --> 00:24:47,899 Ma tu sei lì... 168 00:24:50,819 --> 00:24:52,077 allora questo chi è? 169 00:24:52,528 --> 00:24:54,028 Assolutamente nessuno. 170 00:24:54,599 --> 00:24:56,831 Quello che sarebbe dovuta essere questa ragazza, 171 00:24:56,832 --> 00:24:58,790 prima di prendere un volto dalla sala. 172 00:25:03,891 --> 00:25:05,864 I volti sono per nessuno. 173 00:25:06,998 --> 00:25:08,724 Tu sei ancora qualcuno. 174 00:25:11,585 --> 00:25:13,131 E per qualcuno... 175 00:25:13,197 --> 00:25:15,319 i volti sono come veleno. 176 00:25:28,485 --> 00:25:29,784 Non ci vedo. 177 00:25:36,266 --> 00:25:37,528 Che succede? 178 00:25:39,104 --> 00:25:40,623 Che succede? 179 00:25:51,028 --> 00:25:54,045 - Vi auguro un buon rientro a casa. - Grazie. 180 00:25:59,075 --> 00:26:00,330 Perdonami, bambina. 181 00:26:02,570 --> 00:26:05,149 Ti auguro tutta la felicità del mondo. 182 00:26:22,625 --> 00:26:24,787 Magari un giorno verrò a trovarti. 183 00:26:25,214 --> 00:26:28,376 - O magari verrò io. - Non aspettare troppo. 184 00:26:28,388 --> 00:26:30,819 Ho una nobildonna da sposare, una volta a casa. 185 00:26:31,339 --> 00:26:34,791 Tu vuoi una brava ragazza... ma a te serve una femmina viziosa. 186 00:26:38,704 --> 00:26:40,398 Quando sei pronto, mio signore. 187 00:26:56,877 --> 00:26:58,824 Questa volta cerca di non perderla. 188 00:27:00,902 --> 00:27:02,432 Non la toglierò più. 189 00:27:03,776 --> 00:27:05,761 So che non volevi lasciare Dorne... 190 00:27:06,707 --> 00:27:08,830 ma sono felice tu torni a casa. 191 00:27:09,032 --> 00:27:11,019 Tua madre muore dalla voglia di rivederti. 192 00:27:11,034 --> 00:27:14,605 Sono contento che Trystane venga con noi. Sembra un bravo ragazzo. 193 00:27:15,452 --> 00:27:16,697 Sei fortunata. 194 00:27:16,916 --> 00:27:19,393 Raramente i matrimoni combinati sono così... 195 00:27:20,323 --> 00:27:21,879 così ben combinati. 196 00:27:22,072 --> 00:27:24,012 Credi che piacerà anche alla mamma? 197 00:27:25,067 --> 00:27:28,678 Se ti vede felice, sono sicuro che le piacerà. 198 00:27:28,839 --> 00:27:30,696 Lo credi davvero? 199 00:27:31,121 --> 00:27:34,579 Hai mai saputo di qualcuno che piacesse a tua madre, a parte i suoi figli? 200 00:27:35,674 --> 00:27:37,121 Tu le piaci. 201 00:27:37,522 --> 00:27:39,325 Non ne sarei così sicuro. 202 00:27:40,260 --> 00:27:41,260 Senti... 203 00:27:43,822 --> 00:27:45,594 c'è una cosa che vorrei dirti. 204 00:27:47,292 --> 00:27:49,781 Qualcosa che avrei dovuto dirti molto tempo fa. 205 00:27:50,715 --> 00:27:51,715 Dunque... 206 00:27:54,590 --> 00:27:56,728 adesso che conosci un po' meglio il mondo... 207 00:27:57,141 --> 00:27:58,763 hai imparato quanto... 208 00:27:59,230 --> 00:28:02,680 possano essere complicate le cose... e le persone. 209 00:28:03,247 --> 00:28:06,572 I Lannister e i Martell si sono odiati per anni... 210 00:28:06,573 --> 00:28:08,709 ma tu ti sei innamorata di Trystane. 211 00:28:08,710 --> 00:28:11,528 E' stato sicuramente un caso. Insomma, quante probabilità c'erano... 212 00:28:11,548 --> 00:28:15,905 che ti innamorassi proprio dell'uomo a cui... eri stata promessa in sposa? 213 00:28:15,908 --> 00:28:17,556 Quello che voglio dire è che... 214 00:28:19,404 --> 00:28:21,817 non possiamo scegliere chi amare. 215 00:28:22,395 --> 00:28:24,832 E' una cosa che... insomma... 216 00:28:26,658 --> 00:28:29,193 non possiamo controllare. 217 00:28:29,194 --> 00:28:31,175 - Sembro un idiota. - No, non è vero. 218 00:28:31,176 --> 00:28:34,182 Quello che sto cercando di dirti... quello che sto cercando... 219 00:28:34,206 --> 00:28:36,452 - di dirti, senza riuscirci... - So cosa stai cercando di dirmi. 220 00:28:36,453 --> 00:28:38,567 No, temo di no. 221 00:28:39,435 --> 00:28:40,560 Invece sì. 222 00:28:44,004 --> 00:28:45,071 Lo so. 223 00:28:46,951 --> 00:28:48,388 So di te e della mamma. 224 00:28:50,590 --> 00:28:53,150 Credo che una parte di me l'abbia sempre saputo. 225 00:28:54,888 --> 00:28:55,888 E... 226 00:28:56,520 --> 00:28:57,943 sono felice. 227 00:29:00,811 --> 00:29:03,171 Sono felice che tu sia mio padre. 228 00:29:38,396 --> 00:29:39,396 Myrcella? 229 00:29:43,220 --> 00:29:44,220 Myrcella? 230 00:29:51,305 --> 00:29:52,305 Myrcella? 231 00:29:53,192 --> 00:29:54,192 Myrcella? 232 00:31:12,543 --> 00:31:14,003 L'amate, vero? 233 00:31:18,476 --> 00:31:19,756 Come si fa a non amarla? 234 00:31:20,954 --> 00:31:23,761 Ovviamente, siete entrambi senza speranze. 235 00:31:24,109 --> 00:31:27,723 Un mercenario delle fosse da combattimento, un cavaliere caduto in disgrazia... 236 00:31:27,809 --> 00:31:30,608 Nessuno dei due è un consorte adatto per una regina. 237 00:31:31,924 --> 00:31:32,924 Ma... 238 00:31:33,682 --> 00:31:35,709 vogliamo sempre la donna sbagliata. 239 00:31:36,430 --> 00:31:38,470 Parla sempre così tanto? 240 00:31:42,158 --> 00:31:43,559 Jorah l'Andalo. 241 00:31:44,263 --> 00:31:45,532 Torgo Nudho. 242 00:31:45,562 --> 00:31:47,038 Non dovrebbe essere qui. 243 00:31:47,140 --> 00:31:48,500 No, ma è qui. 244 00:31:48,501 --> 00:31:51,022 La regina ha ordinato che venisse esiliato dalla città. 245 00:31:51,023 --> 00:31:53,596 La regina sarebbe morta, se non fosse stato per lui. 246 00:31:53,763 --> 00:31:58,039 E' vero. E io sarei morta, se non fosse stato per... 247 00:32:01,223 --> 00:32:02,407 il piccolo uomo. 248 00:32:02,989 --> 00:32:03,989 "Nano". 249 00:32:04,630 --> 00:32:08,459 Credo sia questo il termine giusto. 250 00:32:08,958 --> 00:32:12,582 Scusami. Il mio Valiriano è un po' "narice". 251 00:32:14,261 --> 00:32:15,899 Un po' "arrugginito". 252 00:32:16,080 --> 00:32:17,080 Puñila. 253 00:32:17,787 --> 00:32:18,787 Grazie. 254 00:32:19,432 --> 00:32:20,631 Mi dispiace. 255 00:32:21,458 --> 00:32:24,353 Mi è dispiaciuto non esserci per combattere per la nostra regina. 256 00:32:24,354 --> 00:32:26,995 - Ti sei perso un bello scontro. - Ora non ha più importanza. 257 00:32:26,996 --> 00:32:31,247 Più a lungo restiamo qui a parlare... più a lungo Daenerys è là fuori da sola. 258 00:32:31,367 --> 00:32:32,594 Ha ragione. 259 00:32:32,794 --> 00:32:35,549 Il drago è andato nord. Se vogliamo trovarla, è lì che dobbiamo andare. 260 00:32:35,550 --> 00:32:36,550 "Dobbiamo"? 261 00:32:37,385 --> 00:32:38,616 Sei un Lannister. 262 00:32:38,835 --> 00:32:41,450 La regina vuole spodestare la tua famiglia. 263 00:32:41,451 --> 00:32:45,447 - E io intendo aiutarla a farlo. - Da quanti giorni sei qui? 264 00:32:45,588 --> 00:32:47,399 Io combatto per lei da anni. 265 00:32:47,727 --> 00:32:49,402 Da quando era poco più che una bambina. 266 00:32:49,403 --> 00:32:51,282 - L'hai tradita! - Attento a quello che dici! 267 00:32:51,283 --> 00:32:53,831 E ti ha esiliato. Per ben due volte, mi pare. 268 00:32:53,832 --> 00:32:55,443 La seconda volta grazie a te. 269 00:32:55,444 --> 00:32:57,882 Non incolpare me per i tuoi crimini, Mormont. 270 00:32:57,883 --> 00:33:00,761 E' vero. La regina ha esiliato Jorah. 271 00:33:00,762 --> 00:33:03,192 Ma è anche vero che Jorah le ha salvato la vita. 272 00:33:03,691 --> 00:33:05,752 E' possibile che abbia cambiato idea su di lui. 273 00:33:05,753 --> 00:33:08,919 Oppure no. L'unico modo per saperlo, è chiederglielo. 274 00:33:09,242 --> 00:33:11,823 Va bene, va bene, può unirsi a noi. 275 00:33:11,824 --> 00:33:14,613 Ma prima deve promettere di non uccidermi nel sonno. 276 00:33:14,614 --> 00:33:17,626 Semmai dovessi ucciderti, puoi star certo che avrai gli occhi ben aperti. 277 00:33:17,664 --> 00:33:20,788 Perdonami, ma... perché dovremmo portarti con noi? 278 00:33:22,645 --> 00:33:25,556 - Come, scusa? - Hai mai inseguito un animale? 279 00:33:25,793 --> 00:33:28,359 Non esattamente, ma so fare altre cose molto utili. 280 00:33:28,360 --> 00:33:29,494 Sai combattere? 281 00:33:30,572 --> 00:33:31,794 Ho combattuto. 282 00:33:31,918 --> 00:33:35,368 - Non mi reputo un grande guerriero. - Sai andare a cavallo? 283 00:33:36,351 --> 00:33:38,867 - Me la cavo. - Perciò può che altro parli. 284 00:33:39,653 --> 00:33:41,795 E bevo. E sono ancora vivo. 285 00:33:41,796 --> 00:33:45,815 E questo lo rispetto, ma non ci saresti di grande aiuto in questa spedizione. 286 00:33:47,083 --> 00:33:49,406 Però potresti aiutarci restando qui a Meeren. 287 00:33:49,815 --> 00:33:53,299 Nessuno di noi ha esperienza nel governo di una città... tranne lui. 288 00:33:53,314 --> 00:33:56,495 Vuoi provare il tuo valore alla regina? Fallo qui, a Meeren. 289 00:33:56,496 --> 00:33:59,209 E' un nano straniero che a malapena parla la loro lingua. 290 00:33:59,210 --> 00:34:01,870 - Perché il popolo dovrebbe dargli ascolto? - Non lo farà. 291 00:34:02,875 --> 00:34:05,898 - Ascolterà Verme Grigio. - Io vengo con voi. 292 00:34:06,409 --> 00:34:07,927 Troverò la nostra regina. 293 00:34:08,229 --> 00:34:10,121 Non sei abbastanza forte per andare da nessuna parte. 294 00:34:10,122 --> 00:34:11,237 - Invece sì. - Ha ragione. 295 00:34:11,238 --> 00:34:13,818 E' l'uomo senza palle più tosto che abbia mai incontrato. 296 00:34:13,878 --> 00:34:15,465 Ma non puoi venire lo stesso. 297 00:34:16,094 --> 00:34:17,702 Il popolo crede in te. 298 00:34:17,838 --> 00:34:19,798 Sa che parli a nome della regina. 299 00:34:20,471 --> 00:34:24,180 E' vero. Solo gli Immacolati possono mantenere la pace a Meeren. 300 00:34:24,343 --> 00:34:27,357 Se te ne andassi, mezza città distruggerebbe l'altra metà. 301 00:34:27,668 --> 00:34:28,868 E Missandei. 302 00:34:29,807 --> 00:34:32,790 La nostra regina si fida di Missandei più di chiunque altro. 303 00:34:32,878 --> 00:34:34,900 Di certo si fida più di lei che di me. 304 00:34:35,815 --> 00:34:39,678 La confidente più intima della regina... il comandante degli Immacolati... 305 00:34:40,439 --> 00:34:42,802 e un nano straniero con il volto deturpato. 306 00:34:44,056 --> 00:34:47,990 Buona fortuna, amici miei. Meeren è antica e gloriosa. 307 00:34:48,349 --> 00:34:50,176 Cercate di non mandarla in rovina. 308 00:34:51,268 --> 00:34:55,376 A quanto pare, siamo io e te, Jorah l'Andalo. Troviamoci dei buoni cavalli. 309 00:34:55,509 --> 00:34:57,631 Abbiamo molto di cui parlare. 310 00:35:30,815 --> 00:35:32,582 Salve, vecchio amico. 311 00:35:34,167 --> 00:35:38,117 Pensavo fossimo molto felici insieme, finché non mi hai abbandonato. 312 00:35:40,125 --> 00:35:42,788 Presumo che sarebbe inutile chiederti come hai fatto a trovarmi. 313 00:35:42,789 --> 00:35:45,404 Gli uccellini cantano a ovest, gli uccellini cantano a est, 314 00:35:45,405 --> 00:35:47,252 basta saperli ascoltare. 315 00:35:48,583 --> 00:35:52,344 Mi hanno detto che godi già del favore della Madre dei Draghi. 316 00:35:52,821 --> 00:35:55,161 Beh, non mi ha giustiziato... 317 00:35:55,570 --> 00:35:57,562 quindi è un inizio promettente. 318 00:35:58,545 --> 00:36:02,756 Ora gli eroi sono andati a cercarla... e io sono bloccato qui... 319 00:36:03,476 --> 00:36:06,610 a tentare di placare una città sull'orlo della guerra civile. 320 00:36:06,660 --> 00:36:08,382 Hai un consiglio per un vecchio compagno? 321 00:36:08,383 --> 00:36:09,857 La chiave sono le informazioni. 322 00:36:09,858 --> 00:36:12,655 Devi scoprire i punti di forza e le strategie del tuo nemico. 323 00:36:12,656 --> 00:36:15,887 Devi scoprire chi, tra i tuoi amici, non è tuo amico. 324 00:36:17,001 --> 00:36:20,572 Se solo conoscessi qualcuno con una vasta rete di spie... 325 00:36:20,609 --> 00:36:21,849 Già... 326 00:36:24,182 --> 00:36:26,051 Una città antica e meravigliosa... 327 00:36:27,244 --> 00:36:30,373 soffocata dalla violenza, dalla corruzione e dalla disonestà. 328 00:36:30,446 --> 00:36:32,986 Chi mai potrebbe avere l'esperienza necessaria 329 00:36:32,987 --> 00:36:35,904 per domare una bestia enorme e sgraziata come questa? 330 00:36:41,879 --> 00:36:43,583 Mi sei proprio mancato. 331 00:36:45,356 --> 00:36:46,359 Lo so. 332 00:37:08,536 --> 00:37:09,956 Dobbiamo tornare a casa. 333 00:37:17,297 --> 00:37:19,125 Il mio povero tesoro. 334 00:37:20,356 --> 00:37:21,512 Ti fa male? 335 00:37:24,767 --> 00:37:26,230 Dobbiamo tornare a casa. 336 00:37:29,800 --> 00:37:30,890 Drogon. 337 00:37:31,149 --> 00:37:33,020 Puoi riportarmi a Meeren? 338 00:37:38,093 --> 00:37:39,701 Fin dove mi hai portata? 339 00:37:48,086 --> 00:37:50,520 Drogon, dobbiamo tornare indietro. 340 00:37:50,893 --> 00:37:52,599 Il mio popolo ha bisogno di me. 341 00:38:24,593 --> 00:38:26,009 Beh, non c'è cibo. 342 00:38:27,278 --> 00:38:29,980 Potresti almeno andare a cacciarci qualcosa da mangiare. 343 00:41:07,968 --> 00:41:09,138 Confessa. 344 00:41:13,256 --> 00:41:14,412 Confessa. 345 00:41:26,377 --> 00:41:27,522 Ho peccato. 346 00:41:28,439 --> 00:41:29,851 Ora me ne rendo conto. 347 00:41:31,102 --> 00:41:34,219 Come ho potuto essere così cieca per così tanto tempo? 348 00:41:35,766 --> 00:41:37,448 Voglio tornare pura. 349 00:41:39,375 --> 00:41:40,882 Voglio l'assoluzione. 350 00:41:43,653 --> 00:41:46,619 La Vecchia è venuta da me reggendo alta la sua lampada... 351 00:41:47,702 --> 00:41:50,672 - e con la sua sacra luce... - Desideri confessare? 352 00:41:55,026 --> 00:41:57,148 Una volta confessato, sarò libera? 353 00:41:57,199 --> 00:42:00,208 Sua maestà verrà trattata in base ai suoi peccati. 354 00:42:02,716 --> 00:42:04,801 Che la Madre abbia pietà di me allora. 355 00:42:07,177 --> 00:42:10,422 Ho giaciuto con un uomo al di fuori del vincolo matrimoniale, lo confesso. 356 00:42:10,423 --> 00:42:11,726 Fa' il suo nome. 357 00:42:16,160 --> 00:42:17,516 Lancel Lannister. 358 00:42:17,630 --> 00:42:18,743 Tuo cugino... 359 00:42:19,342 --> 00:42:20,852 e lo scudiero del re. 360 00:42:20,856 --> 00:42:23,311 - Ero sola e impaurita. - Avevi un marito. 361 00:42:23,312 --> 00:42:25,223 Un marito che mi tradiva ad ogni occasione... 362 00:42:25,224 --> 00:42:27,875 I suoi peccati non assolvono i tuoi. 363 00:42:30,741 --> 00:42:32,526 Possano gli dei perdonarmi. 364 00:42:34,790 --> 00:42:35,990 Altri uomini? 365 00:42:37,806 --> 00:42:38,806 No. 366 00:42:39,594 --> 00:42:40,862 Nessun altro? 367 00:42:42,765 --> 00:42:43,765 No. 368 00:42:44,410 --> 00:42:47,595 Proferire falsità dinnanzi agli dei è un crimine molto grave. 369 00:42:48,260 --> 00:42:49,549 Lo comprendi? 370 00:42:49,643 --> 00:42:50,643 Sì. 371 00:42:53,406 --> 00:42:57,360 Alcuni dicono che i tuoi figli non sono di re Robert... 372 00:42:58,018 --> 00:43:01,941 ma che sono dei bastardi, nati dall'incesto e dall'adulterio. 373 00:43:01,942 --> 00:43:02,942 Una menzogna. 374 00:43:03,839 --> 00:43:05,761 Una menzogna di Stannis Baratheon. 375 00:43:05,762 --> 00:43:08,735 Vuole il trono, ma i figli di suo fratello gli sono d'intralcio. 376 00:43:08,736 --> 00:43:11,178 E allora dice che non sono di suo fratello. 377 00:43:12,104 --> 00:43:13,437 Quel lurido. 378 00:43:15,286 --> 00:43:18,975 Non c'è un briciolo di verità. Lo nego. 379 00:43:21,846 --> 00:43:22,846 Bene. 380 00:43:25,129 --> 00:43:27,044 Ma queste sono accuse molto pesanti. 381 00:43:28,026 --> 00:43:30,219 E il reame deve conoscere la verità. 382 00:43:30,505 --> 00:43:33,115 Se hai testimoniato il vero, maestà... 383 00:43:33,116 --> 00:43:35,199 il processo dimostrerà la tua innocenza. 384 00:43:35,200 --> 00:43:36,201 Il processo? 385 00:43:36,550 --> 00:43:39,216 - Io ho confessato... - Un solo peccato. 386 00:43:39,716 --> 00:43:41,399 Gli altri, li hai negati. 387 00:43:41,625 --> 00:43:45,074 Il processo separerà il vero dal falso. 388 00:43:47,472 --> 00:43:50,372 Mi inchino alla saggezza di sua santità. 389 00:43:52,552 --> 00:43:54,170 Ma se potessi supplicare... 390 00:43:55,305 --> 00:43:57,959 anche soltanto una goccia della misericordia della Madre... 391 00:43:59,990 --> 00:44:01,893 non vedo mio figlio... 392 00:44:03,050 --> 00:44:04,867 da non so quanto tempo. 393 00:44:05,617 --> 00:44:07,499 Ho bisogno di vederlo, ti prego. 394 00:44:07,691 --> 00:44:11,272 Hai compiuto il primo passo per tornare sulla via della rettitudine. 395 00:44:13,269 --> 00:44:14,486 Alla luce di ciò... 396 00:44:15,546 --> 00:44:18,418 ti permetterò di fare ritorno alla Fortezza Rossa. 397 00:44:20,416 --> 00:44:21,528 Grazie. 398 00:44:22,523 --> 00:44:23,523 Grazie. 399 00:44:24,092 --> 00:44:25,545 La Madre è misericordiosa. 400 00:44:26,439 --> 00:44:27,958 E' lei che dovresti ringraziare. 401 00:44:28,043 --> 00:44:29,530 Lo farò, lo farò. 402 00:44:30,171 --> 00:44:32,442 Lo giuro, la ringrazierò giorno e notte. 403 00:44:34,466 --> 00:44:35,466 Bene. 404 00:44:39,278 --> 00:44:40,759 Sono libera di andare? 405 00:44:42,345 --> 00:44:44,378 Dopo che avrai espiato i tuoi peccati. 406 00:44:46,833 --> 00:44:48,311 Espiato? 407 00:47:03,355 --> 00:47:05,874 Una peccatrice si presenta al vostro cospetto. 408 00:47:06,725 --> 00:47:09,804 Cersei della Casa Lannister. 409 00:47:10,804 --> 00:47:13,317 Madre di sua grazia, re Tommen. 410 00:47:13,639 --> 00:47:15,979 Vedova di sua grazia, re Robert. 411 00:47:16,678 --> 00:47:18,923 Si è macchiata di gravi colpe... 412 00:47:19,154 --> 00:47:22,095 come la menzogna e la fornicazione. 413 00:47:22,932 --> 00:47:27,569 Ha confessato i suoi peccati... e ha implorato il perdono. 414 00:47:27,847 --> 00:47:32,558 Per dimostrare il suo pentimento... metterà da parte tutto l'orgoglio... 415 00:47:32,891 --> 00:47:34,478 e tutti i fasti... 416 00:47:34,801 --> 00:47:37,737 e si presenterà, così come gli dei l'hanno creata... 417 00:47:38,196 --> 00:47:39,524 al vostro cospetto... 418 00:47:40,369 --> 00:47:42,586 la brava gente di questa città. 419 00:47:43,191 --> 00:47:45,935 Viene a voi con cuore umile... 420 00:47:46,587 --> 00:47:48,729 senza segreti... 421 00:47:49,410 --> 00:47:53,129 nuda, davanti agli occhi degli dei e degli uomini... 422 00:47:54,634 --> 00:47:57,501 pronta a percorrere il cammino del pentimento. 423 00:48:18,066 --> 00:48:19,134 Vergogna. 424 00:48:19,981 --> 00:48:21,063 Vergogna. 425 00:48:22,000 --> 00:48:23,081 Vergogna. 426 00:48:25,019 --> 00:48:26,107 Vergogna. 427 00:48:27,063 --> 00:48:28,144 Vergogna. 428 00:48:29,273 --> 00:48:30,341 Vergogna. 429 00:48:32,708 --> 00:48:33,789 Vergogna. 430 00:48:34,621 --> 00:48:35,706 Vergogna. 431 00:48:36,525 --> 00:48:37,604 Vergogna. 432 00:48:39,359 --> 00:48:40,440 Vergogna. 433 00:48:41,665 --> 00:48:42,753 Vergogna. 434 00:48:44,231 --> 00:48:45,311 Vergogna. 435 00:48:47,477 --> 00:48:48,558 Vergogna. 436 00:48:49,488 --> 00:48:50,569 Vergogna. 437 00:48:51,602 --> 00:48:52,685 Vergogna. 438 00:48:54,257 --> 00:48:55,337 Vergogna. 439 00:48:56,228 --> 00:48:57,309 Vergogna. 440 00:48:57,993 --> 00:48:59,073 Vergogna. 441 00:49:00,551 --> 00:49:01,618 Vergogna. 442 00:49:02,536 --> 00:49:03,616 Vergogna. 443 00:49:04,663 --> 00:49:05,716 Vergogna. 444 00:49:07,416 --> 00:49:08,484 Vergogna. 445 00:49:09,161 --> 00:49:10,495 - Meretrice! - Vergogna. 446 00:49:10,496 --> 00:49:11,710 - Peccatrice! - Puttana! 447 00:49:11,711 --> 00:49:13,524 - Vergogna. - Puttana! 448 00:49:13,859 --> 00:49:15,469 - Vergogna. - Puttana! 449 00:49:15,700 --> 00:49:17,527 - Puttana, puttana! - Vergogna. 450 00:49:20,627 --> 00:49:21,694 Vergogna. 451 00:49:23,317 --> 00:49:24,385 Vergogna. 452 00:49:25,275 --> 00:49:26,721 - Puttana! - Peccatrice! 453 00:49:26,722 --> 00:49:29,121 - Vergogna. - Puttana! Scopafratelli! 454 00:49:29,122 --> 00:49:30,864 - Puttana! - Vergogna. 455 00:49:33,017 --> 00:49:34,947 - Fottiti! - Vergogna. 456 00:49:35,987 --> 00:49:38,769 - Vergogna. - Inchiniamoci tutti alle tette reali! 457 00:49:38,934 --> 00:49:40,414 - Troia! - Vergogna. 458 00:49:40,759 --> 00:49:42,005 - Prendetela! - Puttana! 459 00:49:42,006 --> 00:49:43,645 - Puttana! - Troia! 460 00:49:43,646 --> 00:49:45,274 - Troia! - Puttana! 461 00:49:45,275 --> 00:49:46,854 - Vergogna. - Sgualdrina! 462 00:49:46,855 --> 00:49:47,938 Vergogna. 463 00:49:48,547 --> 00:49:50,877 Vergogna. Vergogna. 464 00:49:51,073 --> 00:49:53,085 - Scopafratelli! - Puttana! 465 00:49:53,715 --> 00:49:57,040 Io non ho preso nemmeno la metà dei cazzi che ha preso la regina! 466 00:49:57,115 --> 00:49:58,542 - Troia! - Vergogna. 467 00:49:59,592 --> 00:50:01,849 - Vergogna. - Peccatrice. Puttana! 468 00:50:04,516 --> 00:50:05,584 Vergogna. 469 00:50:06,806 --> 00:50:07,894 Vergogna. 470 00:50:08,660 --> 00:50:09,734 Vergogna. 471 00:50:10,089 --> 00:50:12,430 - Puttana! - Puttana, puttana! 472 00:50:13,145 --> 00:50:15,169 Sono un Lannister, vieni a succhiarmelo! 473 00:50:15,170 --> 00:50:17,069 - Succhiamelo, puttana! - Indietro! 474 00:50:17,070 --> 00:50:18,632 - Puttana! - Vergogna. 475 00:50:19,659 --> 00:50:21,592 - Vergogna. - Puttana! 476 00:50:23,300 --> 00:50:27,806 Puttana, puttana, puttana, puttana! 477 00:50:29,015 --> 00:50:30,096 Vergogna. 478 00:50:30,985 --> 00:50:32,066 Vergogna. 479 00:50:33,405 --> 00:50:34,473 Vergogna. 480 00:50:36,545 --> 00:50:37,627 Vergogna. 481 00:50:38,794 --> 00:50:39,876 Vergogna. 482 00:50:41,051 --> 00:50:42,132 Vergogna. 483 00:50:43,399 --> 00:50:45,728 - Puttana! - Vergogna. 484 00:50:51,144 --> 00:50:53,485 Puttana, puttana! 485 00:50:53,932 --> 00:50:55,764 Scopa-fratelli! 486 00:50:56,273 --> 00:50:57,328 Vergogna. 487 00:50:58,642 --> 00:50:59,769 Vergogna. 488 00:51:00,957 --> 00:51:02,025 Vergogna. 489 00:51:02,532 --> 00:51:04,468 - Scopafratelli! - Puttana! 490 00:51:04,620 --> 00:51:06,184 - Puttana! - Vergogna. 491 00:51:07,151 --> 00:51:09,983 Vergogna. Vergogna. 492 00:51:13,730 --> 00:51:14,801 Vergogna. 493 00:51:15,358 --> 00:51:16,426 Vergogna. 494 00:51:17,414 --> 00:51:18,496 Vergogna. 495 00:51:20,050 --> 00:51:21,104 Vergogna. 496 00:51:26,190 --> 00:51:27,271 Vergogna. 497 00:51:28,912 --> 00:51:29,980 Vergogna. 498 00:51:30,482 --> 00:51:31,658 Troia! 499 00:51:34,421 --> 00:51:36,967 Vergogna. Vergogna. 500 00:51:38,133 --> 00:51:39,215 Vergogna. 501 00:51:40,823 --> 00:51:41,905 Vergogna. 502 00:51:42,677 --> 00:51:43,760 Vergogna. 503 00:51:45,092 --> 00:51:47,507 Vergogna. Vergogna. 504 00:51:48,506 --> 00:51:49,587 Vergogna. 505 00:51:50,552 --> 00:51:53,092 Vergogna. Vergogna. 506 00:51:55,600 --> 00:51:58,035 Vergogna. Vergogna. 507 00:51:58,867 --> 00:51:59,949 Vergogna. 508 00:52:01,712 --> 00:52:02,780 Vergogna. 509 00:52:03,778 --> 00:52:06,104 Vergogna. Vergogna. 510 00:52:11,763 --> 00:52:14,364 Vergogna. Vergogna. 511 00:52:15,892 --> 00:52:18,334 Vergogna. Vergogna. 512 00:52:20,606 --> 00:52:21,675 Vergogna. 513 00:53:00,745 --> 00:53:01,767 Maestà. 514 00:53:08,315 --> 00:53:10,401 Lieto di averti di nuovo tra noi. 515 00:53:13,106 --> 00:53:14,106 Vieni. 516 00:53:14,814 --> 00:53:16,341 Ti portiamo dentro. 517 00:53:16,342 --> 00:53:18,419 Devo dare un'occhiata a quei piedi. 518 00:53:23,606 --> 00:53:28,306 Posso avere l'onore di presentarti il membro più recente della Guardia Reale? 519 00:53:44,181 --> 00:53:47,418 Se compiace sua grazia, ha fatto il giuramento del silenzio. 520 00:53:48,042 --> 00:53:49,794 Ha giurato di non proferire parola... 521 00:53:50,026 --> 00:53:52,878 fino a quando tutti i nemici di sua grazia non saranno morti... 522 00:53:52,923 --> 00:53:55,970 e fino a quando il male non sarà stato sradicato dal reame. 523 00:54:02,625 --> 00:54:06,012 Chi è venuto in tuo aiuto? Stannis. Ora è lui ad aver bisogno di te. 524 00:54:06,013 --> 00:54:09,315 - Non faremmo comunque la differenza. - I Bruti la farebbero eccome. 525 00:54:09,316 --> 00:54:11,705 I Bruti non combatteranno mai per Stannis! Gliel'ho già detto. 526 00:54:11,706 --> 00:54:14,473 Gli hai salvato la vita, maledizione! 527 00:54:14,695 --> 00:54:18,495 Se vogliono vivere nei Sette Regni, al sicuro dietro la nostra Barriera... 528 00:54:18,496 --> 00:54:21,214 - devono combattere per questo dannato posto! - Non è la loro guerra! 529 00:54:21,215 --> 00:54:22,777 Aprite i cancelli. 530 00:54:42,555 --> 00:54:43,555 Stannis? 531 00:54:50,196 --> 00:54:51,196 Shireen? 532 00:54:51,837 --> 00:54:53,110 La principessa? 533 00:55:47,763 --> 00:55:49,088 Lord Comandante. 534 00:55:49,511 --> 00:55:52,861 E' uno dei bruti che hai portato qui, dice di conoscere tuo zio Benjen. 535 00:55:52,933 --> 00:55:54,557 Dice che è ancora vivo. 536 00:55:56,332 --> 00:55:58,372 Sicuro che parli proprio di Benjen? 537 00:55:58,522 --> 00:56:00,399 Ha detto che era il Primo Ranger. 538 00:56:02,276 --> 00:56:04,102 Ha detto che sa dov'è. 539 00:56:10,712 --> 00:56:14,369 Dice di aver visto tuo zio ad Aspra Dimora, l'ultima luna piena. 540 00:56:14,935 --> 00:56:16,619 - Potrebbe mentire. - Potrebbe. 541 00:56:16,620 --> 00:56:18,802 - C'è solo un modo per scoprirlo. - Dov'è? 542 00:56:18,803 --> 00:56:19,937 Laggiù. 543 00:56:25,766 --> 00:56:28,375 TRADITORE 544 00:56:37,229 --> 00:56:38,700 Per i Guardiani. 545 00:56:43,396 --> 00:56:44,921 Per i Guardiani. 546 00:56:47,744 --> 00:56:49,182 Per i Guardiani. 547 00:56:51,618 --> 00:56:53,049 Per i Guardiani. 548 00:56:54,664 --> 00:56:56,101 Per i Guardiani. 549 00:57:40,817 --> 00:57:41,817 Olly... 550 00:57:49,863 --> 00:57:51,263 Per i Guardiani. 551 00:58:50,872 --> 00:58:55,122 Grazie per aver seguito questa stagione con i nostri sottotitoli. 552 00:58:55,157 --> 00:58:57,719 Appuntamento all'anno prossimo con la sesta stagione. 553 00:58:57,754 --> 00:59:00,277 www.subsfactory.it