1 00:00:08,984 --> 00:00:13,984 Game of Thrones - Stagione 6 Episodio 2 "Home" 2 00:00:17,442 --> 00:00:22,442 chiarettakicca, Blackmamba87, AboutAGirl 3 00:00:25,945 --> 00:00:30,945 Sylmaril, praticamente, blackworm, filo28 4 00:01:03,664 --> 00:01:07,668 TutorGirl kocissina 5 00:01:45,664 --> 00:01:49,668 Italiansubs:: 6 00:02:43,844 --> 00:02:45,394 Fallo riprovare, Ned. 7 00:02:46,455 --> 00:02:47,905 Quello è mio padre. 8 00:02:49,120 --> 00:02:50,920 E quello è mio zio Benjen. 9 00:02:50,933 --> 00:02:55,083 Tieni su lo scudo. Oppure ti faccio suonare la testa come una campana. 10 00:03:02,380 --> 00:03:04,080 Erano tutti così felici. 11 00:03:05,541 --> 00:03:07,341 Lo eri anche tu, un tempo. 12 00:03:13,101 --> 00:03:15,151 Piantala di metterti in mostra. 13 00:03:16,198 --> 00:03:17,198 Lyanna! 14 00:03:17,782 --> 00:03:19,082 Mia zia Lyanna. 15 00:03:19,468 --> 00:03:21,768 Ho visto la sua statua nella cripta. 16 00:03:22,631 --> 00:03:24,781 Mio padre non parlava mai di lei. 17 00:03:31,667 --> 00:03:34,117 Te ne vuoi andare? Ci stiamo allenando. 18 00:03:34,538 --> 00:03:37,938 Con chi ti allenerai quando Ned andrà a Nido dell'Aquila? 19 00:03:38,352 --> 00:03:39,352 Non lo so. 20 00:03:39,405 --> 00:03:40,855 Perché non con lui? 21 00:03:42,788 --> 00:03:43,788 Wylis... 22 00:03:43,846 --> 00:03:44,846 vieni qui. 23 00:03:50,393 --> 00:03:51,393 Hodor? 24 00:03:52,445 --> 00:03:54,239 Ma scorre sangue di gigante nelle sue vene. 25 00:03:54,249 --> 00:03:55,849 E tu ti devi allenare. 26 00:03:56,184 --> 00:03:58,175 A me sembra uno scontro alla pari. 27 00:03:58,185 --> 00:04:00,645 Benjen alza sempre il mento quando sta per attaccare. 28 00:04:00,655 --> 00:04:03,485 E lo abbassa quando sta per schivare un colpo, mia lady. 29 00:04:03,495 --> 00:04:04,595 Hodor parla? 30 00:04:11,072 --> 00:04:13,849 Lascia che siano i piccoli lord a combattere, Wylis. 31 00:04:13,859 --> 00:04:16,500 Vieni con me, su. Questo non è posto per te. 32 00:04:16,510 --> 00:04:17,510 Nan... 33 00:04:17,688 --> 00:04:19,288 Guarda quant'è grosso. 34 00:04:19,311 --> 00:04:21,328 Se imparasse a combattere, diventerebbe imbattibile. 35 00:04:21,338 --> 00:04:24,488 Ma non imparerà mai a combattere, perché è uno stalliere. 36 00:04:24,498 --> 00:04:26,298 Quindi lasciatelo in pace. 37 00:04:26,769 --> 00:04:28,069 È ora di andare. 38 00:04:28,875 --> 00:04:31,525 Ti prego, voglio trattenermi ancora un po'. 39 00:04:43,814 --> 00:04:46,514 Finalmente mi mostri qualcosa a cui tengo 40 00:04:46,614 --> 00:04:48,214 e poi mi trascini via. 41 00:04:48,745 --> 00:04:50,995 È bellissimo stare in fondo al mare. 42 00:04:52,141 --> 00:04:54,401 Ma se ti trattieni troppo a lungo, affoghi. 43 00:04:54,411 --> 00:04:55,911 Non stavo affogando. 44 00:04:57,198 --> 00:04:58,248 Ero a casa. 45 00:05:11,869 --> 00:05:12,869 Wylis. 46 00:05:13,974 --> 00:05:14,974 Hodor. 47 00:05:15,668 --> 00:05:17,318 Ti ho visto da ragazzo. 48 00:05:17,745 --> 00:05:18,995 Sapevi parlare. 49 00:05:20,658 --> 00:05:21,908 Che è successo? 50 00:05:23,388 --> 00:05:24,388 Hodor. 51 00:05:30,104 --> 00:05:31,204 Dov'è Meera? 52 00:05:33,646 --> 00:05:34,646 Hodor. 53 00:06:01,710 --> 00:06:03,410 Non dovresti essere qui. 54 00:06:03,736 --> 00:06:06,011 Non sei al sicuro fuori dalla caverna. 55 00:06:06,021 --> 00:06:08,321 Non si è al sicuro da nessuna parte. 56 00:06:11,095 --> 00:06:13,085 Ho visto che Hodor non è sempre stato Hodor. 57 00:06:13,095 --> 00:06:15,397 - Hodor. - Il suo vero nome è Wylis. 58 00:06:15,407 --> 00:06:18,094 Ed era in grado di parlare e di combattere... 59 00:06:18,104 --> 00:06:19,104 E poi... 60 00:06:20,946 --> 00:06:22,450 Cosa c'è che non va? 61 00:06:25,603 --> 00:06:28,655 Il Corvo con Tre Occhi dice che una guerra sta per cominciare. 62 00:06:28,685 --> 00:06:30,783 E noi la combatteremo lì dentro? 63 00:06:59,949 --> 00:07:01,999 Brandon Stark ha bisogno di te. 64 00:07:05,028 --> 00:07:06,028 Per cosa? 65 00:07:06,388 --> 00:07:09,769 Sto seduta lì e lo guardo avere le sue visioni e non succede mai nulla. 66 00:07:09,799 --> 00:07:11,567 Non starà qui per sempre. 67 00:07:12,026 --> 00:07:13,176 E lì fuori... 68 00:07:14,341 --> 00:07:15,803 avrà bisogno di te. 69 00:07:41,479 --> 00:07:43,797 È ora, ser Davos. 70 00:07:44,458 --> 00:07:49,158 Apri la porta e gli uomini lì dentro potranno riunirsi ai loro confratelli in pace. 71 00:07:54,814 --> 00:07:58,714 Libereremo pure il lupo a nord della Barriera, dove dovrebbe stare. 72 00:08:02,458 --> 00:08:04,779 Nessuno deve morire, stanotte. 73 00:08:08,477 --> 00:08:10,977 Non sono mai stato un bravo combattente. 74 00:08:18,183 --> 00:08:20,833 Mi scuso già per ciò che state per vedere. 75 00:08:27,888 --> 00:08:28,888 Forza. 76 00:09:15,997 --> 00:09:17,094 All'attacco! 77 00:09:25,577 --> 00:09:27,473 Combattete, codardi! 78 00:09:59,667 --> 00:10:01,492 Fottuto traditore. 79 00:10:01,939 --> 00:10:03,455 Gli unici traditori qui 80 00:10:03,485 --> 00:10:07,733 sono coloro che hanno piantato le loro lame nel cuore del Lord Comandante. 81 00:10:08,156 --> 00:10:09,656 Per migliaia di anni 82 00:10:09,767 --> 00:10:14,017 i Guardiani della Notte hanno tenuto al sicuro il Castello Nero dai Bruti. 83 00:10:14,175 --> 00:10:15,178 Fino a te. 84 00:10:25,626 --> 00:10:28,726 Gettateli nelle celle, il posto a cui appartengono. 85 00:11:01,115 --> 00:11:03,515 Ci sono voluti un bel po' di coltelli. 86 00:11:06,857 --> 00:11:10,307 Farò raccogliere della legna per una pira dai miei uomini. 87 00:11:10,862 --> 00:11:12,865 Abbiamo dei corpi da bruciare. 88 00:11:22,256 --> 00:11:26,885 Ehi! Quindi, eccola lì, la ricca e potente regina Cersei, 89 00:11:27,008 --> 00:11:29,098 con le tette e il culo all'aria. 90 00:11:29,579 --> 00:11:32,218 Tutto ad un tratto guarda dalla mia parte. 91 00:11:32,248 --> 00:11:34,949 Mi lancia un sorrisino come a dire: "Beh?". 92 00:11:35,268 --> 00:11:38,967 Quindi, sapete, io non sono mai stato timido e sono piuttosto ben dotato 93 00:11:38,997 --> 00:11:40,645 così l'ho tirato fuori. 94 00:11:41,588 --> 00:11:43,307 Non aveva mai visto nulla del genere. 95 00:11:43,337 --> 00:11:45,973 Voglio dire, è abituata a quello di suo fratello, a quanto ho sentito. 96 00:11:46,003 --> 00:11:48,456 Il piccolo spadino di Jamie Lannister. 97 00:11:49,818 --> 00:11:52,132 Lo vede, e giuro sugli dei... 98 00:11:52,257 --> 00:11:54,549 si è leccata le labbra. 99 00:11:55,117 --> 00:11:59,267 Ehi, mi conoscete tutti. Sapete che non mentirei mai su una cosa simile. 100 00:13:17,097 --> 00:13:18,480 Toglietevi dai piedi. 101 00:13:18,510 --> 00:13:20,456 Ordini del re, maestà. 102 00:13:23,725 --> 00:13:25,067 Quali sono gli ordini del re? 103 00:13:25,097 --> 00:13:27,981 Desidera che tu rimanga alla Fortezza Rossa, maestà... 104 00:13:28,011 --> 00:13:29,557 per la tua sicurezza. 105 00:13:31,371 --> 00:13:34,246 Mi stai impedendo di presenziare al funerale di mia figlia? 106 00:13:34,276 --> 00:13:38,576 Perdonami, maestà, ma per ordine del re non posso lasciarti passare. 107 00:13:40,193 --> 00:13:42,179 Vorrei parlare con mio figlio. 108 00:13:42,209 --> 00:13:45,009 Ha lasciato la Fortezza Rossa, maestà. 109 00:14:14,466 --> 00:14:15,916 È diventata grande. 110 00:14:17,124 --> 00:14:18,124 Quasi. 111 00:14:19,267 --> 00:14:22,317 Abbiamo preso gli assassini del principe Trystane? 112 00:14:24,184 --> 00:14:26,134 Immagino sia stata mia madre. 113 00:14:26,534 --> 00:14:28,254 Tua madre non lo farebbe mai. 114 00:14:28,284 --> 00:14:29,337 Sì, invece. 115 00:14:32,154 --> 00:14:33,800 Sei in collera con lei? 116 00:14:35,276 --> 00:14:37,938 - Certo che no. - Perché le hai impedito di venire, allora? 117 00:14:37,968 --> 00:14:40,168 Ha tutto il diritto di essere qui. 118 00:14:40,856 --> 00:14:42,206 Mi hanno detto... 119 00:14:42,913 --> 00:14:45,558 che non sarebbe potuta entrare nel tempio. 120 00:14:46,118 --> 00:14:49,817 - Se ci avesse provato... - Non metteranno mai più tua madre in cella. 121 00:14:49,847 --> 00:14:51,647 Non mentre io sono qui. 122 00:14:54,495 --> 00:14:56,645 Perché non sei andato a trovarla? 123 00:15:00,591 --> 00:15:02,888 Tutto quello che ha sopportato, l'ha sopportato per te. 124 00:15:02,918 --> 00:15:04,619 Pensi che non lo sappia? 125 00:15:09,408 --> 00:15:10,408 Perdonami. 126 00:15:12,993 --> 00:15:14,143 Ma non posso. 127 00:15:14,904 --> 00:15:15,904 Perché no? 128 00:15:17,636 --> 00:15:21,136 Quando il Credo Militante ha imprigionato lei e Margaery... 129 00:15:21,855 --> 00:15:23,396 io che cosa ho fatto? 130 00:15:24,590 --> 00:15:28,290 Quando l'hanno fatta marciare per le strade come una puttana... 131 00:15:28,916 --> 00:15:30,466 Io che cosa ho fatto? 132 00:15:31,230 --> 00:15:33,130 Capita a tutti di sbagliare. 133 00:15:34,151 --> 00:15:37,135 Il Re dovrebbe essere il Protettore del Reame. 134 00:15:37,663 --> 00:15:41,669 Ma a cosa servo, se poi non riesco neanche a proteggere mia moglie o mia madre? 135 00:15:42,962 --> 00:15:45,912 Fai visita a tua madre e chiedile di perdonarti. 136 00:15:48,702 --> 00:15:49,902 Maestà. 137 00:15:51,112 --> 00:15:52,412 Lord Comandante. 138 00:15:53,068 --> 00:15:54,818 Voglio vedere mia moglie. 139 00:15:55,199 --> 00:15:57,592 Gli Dei aspettano che la Regina Margaery 140 00:15:57,622 --> 00:15:59,177 confessi i proprio crimini 141 00:15:59,207 --> 00:16:00,957 e chieda la loro pietà. 142 00:16:01,293 --> 00:16:02,910 Temo che anche il Re... 143 00:16:02,940 --> 00:16:04,240 dovrà aspettare. 144 00:16:04,673 --> 00:16:06,723 Fa' visita a tua madre, Tommen. 145 00:16:17,565 --> 00:16:19,215 Sei un uomo coraggioso. 146 00:16:20,522 --> 00:16:21,672 Al contrario. 147 00:16:22,343 --> 00:16:23,593 Ho molta paura. 148 00:16:25,481 --> 00:16:26,581 Del Padre... 149 00:16:26,923 --> 00:16:28,123 della Madre... 150 00:16:28,539 --> 00:16:29,839 e del Guerriero. 151 00:16:40,796 --> 00:16:43,146 Sai perché utilizziamo queste pietre? 152 00:16:45,161 --> 00:16:47,561 Per ricordarci di non temere la morte. 153 00:16:48,601 --> 00:16:51,747 Chiudiamo gli occhi in questo mondo e li apriremo nel prossimo. 154 00:16:51,777 --> 00:16:55,577 Devi proprio essere impaziente di passare alla tua prossima vita. 155 00:16:55,832 --> 00:16:57,226 Temo anche quella, in realtà. 156 00:16:57,256 --> 00:17:00,111 Hai imprigionato e umiliato mia sorella. 157 00:17:00,141 --> 00:17:02,791 Tua sorella ha implorato pietà agli Dei... 158 00:17:03,376 --> 00:17:05,276 e ha espiato i suoi peccati. 159 00:17:05,466 --> 00:17:07,516 E che mi dici dei miei peccati? 160 00:17:09,806 --> 00:17:13,806 Ho spezzato un giuramento sacro e ho pugnalato alle spalle il mio re. 161 00:17:15,072 --> 00:17:16,622 Ho ucciso mio cugino. 162 00:17:17,773 --> 00:17:19,626 Quando gli Dei hanno giudicato colpevole mio fratello, 163 00:17:19,656 --> 00:17:22,556 io l'ho aiutato a fuggire dalla loro giustizia. 164 00:17:23,557 --> 00:17:25,707 Che tipo di espiazione mi spetta? 165 00:17:28,786 --> 00:17:31,586 Spargeresti del sangue in questo luogo sacro? 166 00:17:31,809 --> 00:17:33,543 Agli Dei non dispiacerebbe. 167 00:17:33,575 --> 00:17:37,275 Hanno sparso più sangue loro che il resto di noi messi insieme. 168 00:17:38,105 --> 00:17:39,355 Avanti, allora. 169 00:17:40,269 --> 00:17:41,419 Me lo merito. 170 00:17:42,530 --> 00:17:43,890 Come tutti, del resto. 171 00:17:43,920 --> 00:17:46,320 Siamo delle creature deboli e vanesie. 172 00:17:46,737 --> 00:17:49,887 Esistiamo solo grazie alla misericordia della Madre. 173 00:18:05,175 --> 00:18:08,051 Dovresti farli avvicinare ulteriormente se vuoi che ti salvino. 174 00:18:08,081 --> 00:18:09,081 È inutile. 175 00:18:09,722 --> 00:18:12,799 Non riuscirebbe mai a raggiungermi prima che tu mi colpisca. 176 00:18:12,829 --> 00:18:14,716 Mi son trovato in situazioni più avverse. 177 00:18:14,746 --> 00:18:17,196 Molti di noi cadrebbero, ne sono certo. 178 00:18:17,799 --> 00:18:18,949 Ma chi siamo? 179 00:18:20,799 --> 00:18:23,149 Non abbiamo un nome, né una famiglia. 180 00:18:23,720 --> 00:18:26,070 Siamo tutti poveri e privi di potere. 181 00:18:27,415 --> 00:18:28,765 Eppure assieme... 182 00:18:30,383 --> 00:18:32,600 possiamo rovesciare un impero. 183 00:19:03,226 --> 00:19:04,229 Madre? 184 00:19:16,617 --> 00:19:19,567 Le hanno messo il vestito dorato o quello rosso? 185 00:19:20,816 --> 00:19:22,016 Quello dorato. 186 00:19:22,549 --> 00:19:24,799 Bene, è sempre stato il suo colore. 187 00:19:27,119 --> 00:19:28,319 Mi dispiace... 188 00:19:28,914 --> 00:19:30,664 di averti trattenuta qui. 189 00:19:32,902 --> 00:19:35,052 Non avrei dovuto farlo, ma ero... 190 00:19:37,891 --> 00:19:39,841 Non volevo perderti di nuovo. 191 00:19:41,494 --> 00:19:42,544 Lo capisco. 192 00:19:45,002 --> 00:19:46,652 Sono felice di vederti. 193 00:19:50,217 --> 00:19:52,367 Sarei dovuto venire prima, lo so. 194 00:19:52,909 --> 00:19:54,159 E volevo farlo. 195 00:19:54,846 --> 00:19:55,996 Mi sbagliavo. 196 00:19:57,617 --> 00:19:58,917 È tutto a posto. 197 00:20:02,322 --> 00:20:03,572 No, per niente. 198 00:20:06,157 --> 00:20:08,257 Avrei dovuto giustiziarli tutti. 199 00:20:09,154 --> 00:20:10,874 Avrei dovuto far crollare il tempio 200 00:20:10,904 --> 00:20:14,868 sulla testa dell'Alto Passero, piuttosto che permettergli di farti questo, 201 00:20:14,898 --> 00:20:17,098 così come tu avresti fatto per me. 202 00:20:18,459 --> 00:20:21,509 Mi hai cresciuto insegnandomi a essere coraggioso. 203 00:20:23,216 --> 00:20:24,766 Ma non lo sono stato. 204 00:20:26,223 --> 00:20:27,623 Ma voglio esserlo. 205 00:20:31,411 --> 00:20:32,411 Aiutami. 206 00:20:37,242 --> 00:20:38,242 Sempre. 207 00:21:06,937 --> 00:21:09,937 Se mi cadesse il cazzo, non farei altro che bere. 208 00:21:13,804 --> 00:21:14,871 Senza offesa. 209 00:21:16,302 --> 00:21:18,714 Lui fa battute sui nani e io le faccio sugli eunuchi. 210 00:21:18,744 --> 00:21:20,271 Non faccio battute sui nani. 211 00:21:20,339 --> 00:21:21,339 Le pensi. 212 00:21:22,327 --> 00:21:23,327 Dunque... 213 00:21:25,098 --> 00:21:26,198 la flotta... 214 00:21:26,350 --> 00:21:27,519 è stata bruciata. 215 00:21:27,549 --> 00:21:31,032 Stiamo cercando l'uomo che ha bruciato le navi, ma nessuno ha visto niente. 216 00:21:31,220 --> 00:21:33,528 Da qualche parte ci sarà bene una buona notizia. 217 00:21:33,558 --> 00:21:36,232 Astapor e Yunkai hanno smesso di chiederci aiuto. 218 00:21:37,318 --> 00:21:39,501 Magari potrebbero rivelarci il loro segreto. 219 00:21:39,531 --> 00:21:41,988 I Maestri si sono ripresi entrambe le città. 220 00:21:42,156 --> 00:21:46,613 Fuori Meereen, l'intera Baia degli Schiavi è ritornata nelle mani dei mercanti di schiavi. 221 00:21:48,575 --> 00:21:50,092 E che mi dite dei draghi? 222 00:21:50,382 --> 00:21:52,678 Sotto la piramide ne abbiamo due. 223 00:21:52,925 --> 00:21:54,034 Non mangiano. 224 00:21:54,691 --> 00:21:57,433 Non hanno mai toccato cibo da quando la regina Daenerys se n'è andata. 225 00:21:58,120 --> 00:22:00,012 Daenerys è la regina dei draghi. 226 00:22:00,597 --> 00:22:03,303 Non possiamo certo lasciar morire di fame i draghi, ovviamente. 227 00:22:03,333 --> 00:22:06,529 Se un drago non vuole mangiare, come lo si costringe a farlo? 228 00:22:06,759 --> 00:22:09,028 Ai draghi non piace stare in cattività. 229 00:22:09,220 --> 00:22:10,402 Come fai a saperlo? 230 00:22:10,432 --> 00:22:11,715 È il mio mestiere. 231 00:22:12,043 --> 00:22:13,043 Bevo... 232 00:22:13,073 --> 00:22:14,073 e so cose. 233 00:22:16,720 --> 00:22:19,735 I draghi che Aegon adoperò per conquistare il Continente Occidentale 234 00:22:19,765 --> 00:22:21,952 si spostavano per centinaia di miglia. 235 00:22:22,353 --> 00:22:26,201 Poi gli antenati di Daenerys iniziarono a incatenarli dentro a delle gabbie. 236 00:22:27,262 --> 00:22:28,893 Alcune generazioni dopo... 237 00:22:29,321 --> 00:22:32,352 gli ultimi draghi non erano più grandi di un gatto. 238 00:22:33,315 --> 00:22:35,772 Devono esseri liberi o si lasceranno morire. 239 00:22:37,667 --> 00:22:38,667 Missandei, 240 00:22:40,016 --> 00:22:42,864 quante volte sei stata in compagnia di questi draghi? 241 00:22:43,552 --> 00:22:44,648 Molte volte. 242 00:22:45,313 --> 00:22:46,816 E ti hanno mai fatto del male? 243 00:22:47,895 --> 00:22:48,895 Mai. 244 00:22:49,383 --> 00:22:51,057 I draghi sono intelligenti. 245 00:22:51,522 --> 00:22:54,281 Addirittura più intelligenti degli uomini, secondo alcuni Maestri. 246 00:22:55,121 --> 00:22:56,574 Provano affetto per i loro amici 247 00:22:56,604 --> 00:22:58,348 e rabbia per i loro nemici. 248 00:23:00,510 --> 00:23:01,775 Io sono loro amico. 249 00:23:01,805 --> 00:23:03,415 - E loro lo sanno? - Presto, sì. 250 00:23:04,458 --> 00:23:05,698 È ora di cena. 251 00:24:36,935 --> 00:24:38,635 Sono amico di tua madre. 252 00:24:45,899 --> 00:24:47,356 Sono qui per aiutarti. 253 00:24:48,803 --> 00:24:50,347 Non mangiare l'aiutante. 254 00:24:55,815 --> 00:24:57,056 Quando ero piccolo, 255 00:24:57,086 --> 00:25:00,445 uno zio mi chiese cosa volessi come regalo di compleanno. 256 00:25:01,158 --> 00:25:03,463 Implorai per avere uno di voi. 257 00:25:03,852 --> 00:25:06,790 "Non proprio uno di quelli grossi", gli dissi, 258 00:25:09,029 --> 00:25:11,182 "a me ne basta uno piccolino come me". 259 00:25:18,118 --> 00:25:21,916 Tutti risero, come se fosse la cosa più divertente che avessero mai udito. 260 00:25:23,309 --> 00:25:25,027 Allora mio padre mi disse... 261 00:25:25,425 --> 00:25:28,860 che l'ultimo drago era morto un secolo prima. 262 00:25:30,432 --> 00:25:33,037 Piansi fino allo sfinimento quella notte. 263 00:25:41,968 --> 00:25:43,251 Eppure eccovi qui. 264 00:26:50,890 --> 00:26:52,978 La prossima volta che mi viene un'idea del genere... 265 00:26:54,046 --> 00:26:55,796 dammi un pugno in faccia. 266 00:27:10,049 --> 00:27:11,202 Come ti chiami? 267 00:27:18,346 --> 00:27:19,596 Come ti chiami? 268 00:27:20,366 --> 00:27:21,366 Nessuno. 269 00:27:21,622 --> 00:27:22,633 Non ti credo. 270 00:27:24,662 --> 00:27:25,927 Tu non ci credi. 271 00:27:57,864 --> 00:27:58,864 Chi sei? 272 00:28:01,760 --> 00:28:02,760 Nessuno. 273 00:28:02,903 --> 00:28:04,795 Se una ragazza dice il suo nome, 274 00:28:05,269 --> 00:28:07,987 stanotte un uomo la lascerà dormire sotto a tetto. 275 00:28:08,842 --> 00:28:10,386 Una ragazza non ha nome. 276 00:28:11,444 --> 00:28:14,988 Se una ragazza dice il suo nome, stasera un uomo le darà da mangiare. 277 00:28:15,907 --> 00:28:17,451 Una ragazza non ha nome. 278 00:28:18,945 --> 00:28:20,687 Se una ragazza dice il suo nome, 279 00:28:20,717 --> 00:28:22,739 un uomo le restituirà i suoi occhi. 280 00:28:25,425 --> 00:28:26,905 Una ragazza non ha nome. 281 00:28:34,964 --> 00:28:35,964 Vieni. 282 00:28:45,709 --> 00:28:46,818 Lasciala lì. 283 00:28:47,362 --> 00:28:49,471 Una ragazza non è più una mendicante. 284 00:28:58,752 --> 00:29:01,044 Abbiamo trovato i cadaveri venendo qui. 285 00:29:02,966 --> 00:29:04,466 Mezza dozzina d uomini? 286 00:29:04,866 --> 00:29:08,044 Ed erano i tuoi migliori cacciatori? È evidente che qualcuno li ha aiutati. 287 00:29:08,074 --> 00:29:11,140 Non pensavo che Lady Sansa li avesse uccisi tutti da sola. 288 00:29:12,561 --> 00:29:14,861 Grazie del resoconto, Lord Karstark. 289 00:29:15,390 --> 00:29:17,040 Sappiamo dov'è diretta. 290 00:29:17,220 --> 00:29:18,738 Suo fratello è al Castello Nero. 291 00:29:18,768 --> 00:29:20,682 L'ultimo figlio ancora in vita di Ned Stark? 292 00:29:20,712 --> 00:29:23,112 Jon Snow è un bastardo, non uno Stark. 293 00:29:24,240 --> 00:29:26,075 Come lo ero io, padre. 294 00:29:26,105 --> 00:29:30,455 Il Nord non sarà mai davvero vostro, finché ci saranno Stark ancora in vita. 295 00:29:31,152 --> 00:29:33,791 Il Castello Nero non ha difese, sul lato sud. 296 00:29:33,821 --> 00:29:35,806 E i pochi uomini rimasti sono a malapena uomini. 297 00:29:35,836 --> 00:29:37,236 Contadini e ladri. 298 00:29:37,479 --> 00:29:40,110 Con pochi uomini, potremmo prendere il castello, 299 00:29:40,358 --> 00:29:42,806 - uccidere Jon Snow... - Assassinare il Lord Comandante 300 00:29:42,836 --> 00:29:44,557 dei Guardiani della Notte? 301 00:29:44,587 --> 00:29:47,787 Tutte le Case del Nord si riunirebbero contro di noi. 302 00:29:48,796 --> 00:29:51,058 Non ci servono tutte le Case del Nord. 303 00:29:51,088 --> 00:29:53,169 Gli Umber, i Manderly e i Karstark 304 00:29:53,199 --> 00:29:56,091 hanno più uomini di tutte le altre Case messe insieme. 305 00:29:57,624 --> 00:30:00,638 Col loro appoggio, nessuno potrebbe mettersi contro di noi. 306 00:30:00,668 --> 00:30:05,168 Gli Stark hanno perso la mia casata il giorno in cui Robb ha tagliato la testa a mio padre. 307 00:30:05,286 --> 00:30:07,986 È tempo che nuove famiglie tengano il Nord. 308 00:30:16,926 --> 00:30:21,421 Se ti crei la reputazione di un cane pazzo, ti tratteranno come un cane pazzo. 309 00:30:21,940 --> 00:30:24,788 Trascinato sul retro e abbattuto per nutrire i porci. 310 00:30:25,550 --> 00:30:26,550 Miei Lord, 311 00:30:27,907 --> 00:30:29,607 Lady Walda ha partorito. 312 00:30:30,617 --> 00:30:31,667 Un maschio. 313 00:30:32,734 --> 00:30:34,930 Ha le guance rosee e scoppia di salute. 314 00:30:34,969 --> 00:30:36,919 Congratulazioni, Lord Bolton. 315 00:30:47,507 --> 00:30:49,157 Congratulazioni, padre. 316 00:30:51,052 --> 00:30:53,813 Sono impaziente di conoscere il mio nuovo fratello. 317 00:30:58,149 --> 00:31:00,249 Sarai sempre il mio primogenito. 318 00:31:01,677 --> 00:31:03,377 Grazie per averlo detto. 319 00:31:04,430 --> 00:31:06,080 Significa molto per me. 320 00:31:43,181 --> 00:31:44,431 Maestro Wolkan, 321 00:31:45,961 --> 00:31:49,661 manda dei corvi a tutte le case del Nord, Roose Bolton è morto. 322 00:31:50,793 --> 00:31:52,743 Avvelenato dai nostri nemici. 323 00:31:59,901 --> 00:32:01,051 Come è morto? 324 00:32:05,051 --> 00:32:06,101 Avvelenato, 325 00:32:06,523 --> 00:32:07,679 dai suoi nemici. 326 00:32:07,709 --> 00:32:10,759 Ti stai rivolgendo al tuo lord, portagli rispetto. 327 00:32:12,261 --> 00:32:14,061 Ti chiedo scusa, mio lord. 328 00:32:17,606 --> 00:32:20,206 Manda a chiamare Lady Walda e il bambino. 329 00:32:20,861 --> 00:32:22,561 Sta riposando, mio lord. 330 00:32:26,579 --> 00:32:27,929 Subito, mio lord. 331 00:32:53,636 --> 00:32:54,686 Eccolo qui. 332 00:32:55,457 --> 00:32:56,907 Non è meraviglioso? 333 00:33:01,268 --> 00:33:03,118 Posso prenderlo in braccio? 334 00:33:04,032 --> 00:33:05,205 Ma certo... 335 00:33:15,963 --> 00:33:17,013 Fratellino. 336 00:33:19,209 --> 00:33:21,325 Lord Bolton ci ha mandati a chiamare. 337 00:33:21,355 --> 00:33:22,505 Lo hai visto? 338 00:33:31,430 --> 00:33:32,430 Certo. 339 00:33:33,014 --> 00:33:34,264 Seguimi, madre. 340 00:33:52,232 --> 00:33:53,632 Dov'è Lord Bolton? 341 00:34:04,103 --> 00:34:05,103 Cuccia! 342 00:34:06,806 --> 00:34:08,306 Va tutto bene. Su... 343 00:34:09,542 --> 00:34:11,145 Fa freddo qua fuori, Ramsay. 344 00:34:11,175 --> 00:34:12,475 Devo allattarlo. 345 00:34:18,728 --> 00:34:19,728 Ramsay, 346 00:34:20,444 --> 00:34:21,744 dov'è tuo padre? 347 00:34:22,964 --> 00:34:23,964 Ramsay. 348 00:34:32,740 --> 00:34:34,140 Dov'è Lord Bolton? 349 00:34:41,573 --> 00:34:43,073 Sono io Lord Bolton. 350 00:34:53,578 --> 00:34:54,578 Ramsay. 351 00:34:55,742 --> 00:34:57,092 Ramsay, ti prego. 352 00:34:57,405 --> 00:35:00,601 Me ne andrò da Grande Inverno, tornerò nella Terra dei Fiumi! 353 00:35:05,633 --> 00:35:06,683 Ti prego... 354 00:35:08,078 --> 00:35:09,078 Ramsay. 355 00:35:11,487 --> 00:35:12,737 È tuo fratello. 356 00:35:16,123 --> 00:35:18,173 Preferisco essere figlio unico. 357 00:35:38,785 --> 00:35:39,785 L'ho vista 358 00:35:40,949 --> 00:35:43,649 con un uomo. Non credo le facesse del male. 359 00:35:43,773 --> 00:35:46,708 Lei non voleva lasciarlo e lui non voleva lasciare lei. 360 00:35:49,428 --> 00:35:53,015 - Non sai da che parte è andata? - L'ho cercata per tre giorni interi. 361 00:35:53,522 --> 00:35:54,822 È scomparsa. 362 00:35:57,702 --> 00:36:00,352 - Che aspetto aveva? - Sembrava in salute. 363 00:36:01,322 --> 00:36:04,722 Non era vestita come si conviene a una lady, certamente. 364 00:36:05,322 --> 00:36:07,272 No, non sarebbe stato da lei. 365 00:36:09,262 --> 00:36:11,362 Che è successo a Grande Inverno? 366 00:36:23,032 --> 00:36:26,432 Avrei dovuto scappare con te, finché ne avevo l'occasione. 367 00:36:26,942 --> 00:36:29,542 È stata una scelta difficile, mia lady. 368 00:36:33,921 --> 00:36:36,971 Tutti noi abbiamo dovuto compiere scelte difficili. 369 00:36:57,092 --> 00:36:59,072 Non dovremmo accendere fuochi. 370 00:36:59,102 --> 00:37:00,252 È pericoloso. 371 00:37:00,471 --> 00:37:03,402 - Non smetterà di darci la caccia. - Dobbiamo solo arrivare al Castello Nero. 372 00:37:03,432 --> 00:37:06,242 Una volta che saremo con Jon, Ramsay non potrà torcerci un capello. 373 00:37:06,272 --> 00:37:08,700 Jon mi farà uccidere non appena metterò piede nel castello. 374 00:37:08,730 --> 00:37:10,330 Non glielo permetterò. 375 00:37:10,692 --> 00:37:12,992 Gli dirò la verità su Bran e Rickon. 376 00:37:14,851 --> 00:37:18,081 E la verità sui ragazzini della fattoria che ho ucciso al loro posto. 377 00:37:18,111 --> 00:37:20,861 E la verità su Ser Rodrik, che ho decapitato. 378 00:37:23,840 --> 00:37:26,140 E la verità su Robb, che ho tradito. 379 00:37:28,652 --> 00:37:31,012 Una volta preso il nero, tutti i crimini sono perdonati. 380 00:37:31,042 --> 00:37:32,942 Non voglio essere perdonato. 381 00:37:35,222 --> 00:37:39,072 Non potrò mai redimermi per le cose che ho fatto alla tua famiglia. 382 00:37:41,022 --> 00:37:44,722 Loro sapranno tenerti più al sicuro di quanto io possa mai fare. 383 00:37:48,501 --> 00:37:49,901 Non vieni con noi? 384 00:37:53,282 --> 00:37:55,832 Ti avrei accompagnato fino alla Barriera. 385 00:37:57,651 --> 00:38:00,201 Sarei morto volentieri pur di portartici. 386 00:38:16,362 --> 00:38:18,162 Posso prendere un cavallo? 387 00:38:22,172 --> 00:38:23,572 Dove te ne andrai? 388 00:38:27,332 --> 00:38:28,332 A casa. 389 00:38:37,842 --> 00:38:40,342 I Glover si sono ripresi Deepwood Motte. 390 00:38:41,532 --> 00:38:44,111 Che ne è stato degli Uomini di Ferro che la occupavano? 391 00:38:44,141 --> 00:38:45,791 Sono morti combattendo. 392 00:38:46,092 --> 00:38:47,642 Fino all'ultimo uomo. 393 00:38:48,992 --> 00:38:51,122 Ciò che è morto non muoia mai. 394 00:38:51,152 --> 00:38:53,402 Ciò che è morto non muoia mai. 395 00:38:53,482 --> 00:38:54,685 Ma sono morti. 396 00:38:55,412 --> 00:38:57,864 E la nostra invasione è morta con loro. 397 00:38:58,662 --> 00:39:01,332 Deepwood Motte era la nostra ultima roccaforte nel continente. 398 00:39:01,362 --> 00:39:03,222 E allora conquisteremo nuove roccaforti. 399 00:39:03,252 --> 00:39:05,952 Perché? Per altre manciate di pigne e rocce? 400 00:39:09,001 --> 00:39:10,651 Perché è un mio ordine. 401 00:39:11,123 --> 00:39:13,496 Possiamo sconfiggere chiunque per mare, 402 00:39:13,526 --> 00:39:16,602 ma non riusciremo mai a proteggere terre e castelli dagli eserciti continentali. 403 00:39:16,632 --> 00:39:19,432 Non se i miei capitani ignorano i miei ordini, 404 00:39:19,631 --> 00:39:23,882 abbandonano le loro posizioni e sacrificano i nostri uomini in missioni cretine. 405 00:39:23,912 --> 00:39:26,012 Non mi pento di aver cercato di salvare Theon. 406 00:39:26,042 --> 00:39:29,292 - E lui allora dov'è? - Dov'è il tuo regno, piuttosto? 407 00:39:30,502 --> 00:39:33,952 Abbiamo conquistato quei castelli solo perché le truppe del nord erano in guerra. 408 00:39:33,982 --> 00:39:35,932 Quella guerra, ora, è finita. 409 00:39:35,981 --> 00:39:39,332 L'ultima volta che li abbiamo provocati in questo modo ho visto coi miei stessi occhi 410 00:39:39,362 --> 00:39:42,722 le loro forze fare breccia nelle nostre mura e distruggere le nostre torri. 411 00:39:42,752 --> 00:39:44,412 Ho perso due fratelli, quel giorno. 412 00:39:44,442 --> 00:39:46,142 E io ho perso tre figli! 413 00:39:48,822 --> 00:39:52,792 La chiamarono la Guerra dei Cinque Re. Ebbene, gli altri quattro sono morti, ora! 414 00:39:52,822 --> 00:39:55,872 Quando sarai tu a governare le Isole di Ferro potrai avere tutta la pace che vuoi, 415 00:39:55,902 --> 00:40:00,652 ma per adesso chiudi il becco e ubbidisci, o genererò un altro erede che lo farà! 416 00:40:39,622 --> 00:40:40,972 Lasciami passare. 417 00:40:43,952 --> 00:40:46,702 Razza di sconsiderato, fai strada per il tuo re! 418 00:40:48,062 --> 00:40:50,712 Non è quello che ho sempre fatto, fratello? 419 00:40:59,932 --> 00:41:03,827 Pensavo stessi marcendo negli abissi di qualche mare straniero. 420 00:41:05,382 --> 00:41:07,632 Ciò che è morto non muoia mai. 421 00:41:10,442 --> 00:41:13,297 Le tradizioni sono forse cambiate, da quando me ne sono andato? 422 00:41:13,327 --> 00:41:15,627 Non dovresti ripetere le mie parole? 423 00:41:15,712 --> 00:41:18,642 Puoi prenderti gioco del nostro Dio senza il mio aiuto. 424 00:41:18,672 --> 00:41:21,022 Non mi prendo gioco del Dio Abissale. 425 00:41:21,693 --> 00:41:23,668 Sono io il Dio Abissale. 426 00:41:24,640 --> 00:41:28,440 Da Vecchia Città a Qarth, quando gli uomini vedono le mie vele... 427 00:41:28,735 --> 00:41:29,735 pregano. 428 00:41:40,308 --> 00:41:41,908 Sei vecchio, fratello. 429 00:41:42,331 --> 00:41:44,399 Hai vissuto il tuo tempo. 430 00:41:44,429 --> 00:41:46,779 Ora lascia che governi qualcun altro. 431 00:41:47,489 --> 00:41:49,789 Ho sentito che hai perso la testa... 432 00:41:50,084 --> 00:41:53,076 durante una tempesta sul Mare di Giada. 433 00:41:53,439 --> 00:41:55,322 Ti hanno dovuto legare all'albero 434 00:41:55,352 --> 00:41:58,005 per impedirti di saltare fuori bordo. 435 00:41:58,964 --> 00:42:00,002 È vero. 436 00:42:00,211 --> 00:42:03,660 E quando passò la tempesta, tagliasti le loro lingue. 437 00:42:05,015 --> 00:42:06,615 Non volevo si sapesse. 438 00:42:08,085 --> 00:42:10,373 Che razza di Uomo di Ferro... 439 00:42:10,403 --> 00:42:13,443 perde il senno durante una tempesta? 440 00:42:15,403 --> 00:42:17,426 Sono io la tempesta, fratello. 441 00:42:18,860 --> 00:42:20,810 La prima tempesta e l'ultima. 442 00:42:22,414 --> 00:42:23,814 E tu sei di mezzo. 443 00:43:02,507 --> 00:43:06,007 Signore, riporta il tuo servo Balon al di sotto delle onde, 444 00:43:06,959 --> 00:43:10,409 che le creature del tuo regno si nutrano con la sua carne. 445 00:43:10,482 --> 00:43:12,352 Trascina le sue ossa nelle tue profondità, 446 00:43:12,382 --> 00:43:15,141 cosicché riposino accanto a quelle dei suoi antenati e dei suoi figli. 447 00:43:15,171 --> 00:43:17,863 Ciò che è morto non muoia mai. 448 00:43:27,199 --> 00:43:28,748 Scoprirò chi è stato. 449 00:43:29,733 --> 00:43:32,064 Lo darò in pasto vivo agli squali. 450 00:43:34,544 --> 00:43:36,394 Lo giuro sul Trono di Sale. 451 00:43:37,280 --> 00:43:39,980 Non hai diritto a giurare sul Trono di Sale 452 00:43:40,158 --> 00:43:42,242 a meno che non tu venga scelta durante l'Acclamazione di Re. 453 00:43:42,272 --> 00:43:44,179 Mio padre avrebbe voluto me su quel trono. 454 00:43:44,209 --> 00:43:47,759 Tuo padre non ha diritto a scegliere, la legge parla chiaro. 455 00:43:50,240 --> 00:43:51,489 Forse vincerai, 456 00:43:52,237 --> 00:43:56,387 forse sarai la prima donna della storia a governare gli Uomini di Ferro... 457 00:43:56,691 --> 00:43:57,791 ma forse no. 458 00:44:15,428 --> 00:44:16,428 Avanti. 459 00:44:23,188 --> 00:44:26,786 Chiedo perdono, mylady. Non era mia intenzione interromperti. 460 00:44:26,816 --> 00:44:28,566 Non hai interrotto nulla. 461 00:44:40,709 --> 00:44:43,309 Presumo che tu sappia perché mi trovo qui. 462 00:44:44,980 --> 00:44:46,980 Lo saprò dopo che me lo dirai. 463 00:44:47,347 --> 00:44:49,018 Si tratta del Lord Comandante. 464 00:44:49,048 --> 00:44:50,816 L'ex Lord Comandante. 465 00:44:52,716 --> 00:44:53,866 Deve esserlo? 466 00:44:57,889 --> 00:44:59,389 Cosa stai chiedendo? 467 00:45:03,647 --> 00:45:05,097 Conosci per caso... 468 00:45:06,128 --> 00:45:07,694 qualche magia... 469 00:45:09,031 --> 00:45:10,631 che potrebbe aiutarlo? 470 00:45:11,610 --> 00:45:12,787 A riportarlo in vita... 471 00:45:12,817 --> 00:45:14,949 Se vuoi davvero aiutarlo, lascialo in pace. 472 00:45:14,979 --> 00:45:16,579 Sei in grado di farlo? 473 00:45:18,064 --> 00:45:19,894 Esistono dei rituali. 474 00:45:19,924 --> 00:45:20,924 Come? 475 00:45:21,861 --> 00:45:24,805 - Non lo so. - Hai visto qualcuno che lo faceva? 476 00:45:27,527 --> 00:45:32,027 Ho conosciuto un uomo che è tornato dalla morte, ma il prete che lo ha fatto... 477 00:45:33,469 --> 00:45:36,581 - Non sarebbe dovuto essere possibile. - Invece lo è stato. 478 00:45:36,611 --> 00:45:38,211 Potrebbe esserlo, ora. 479 00:45:39,097 --> 00:45:40,147 Non per me. 480 00:45:44,754 --> 00:45:45,804 Non per te? 481 00:45:50,880 --> 00:45:54,280 Ti ho vista bere del veleno che avrebbe dovuto ucciderti. 482 00:45:54,663 --> 00:45:57,135 Ti ho vista dare alla luce un demone fatto di ombre... 483 00:45:57,165 --> 00:45:59,165 Tutto quello in cui credevo... 484 00:46:00,178 --> 00:46:02,828 la grande vittoria che vidi nelle fiamme... 485 00:46:03,345 --> 00:46:05,245 tutto quanto, era una bugia. 486 00:46:09,697 --> 00:46:11,597 Hai sempre avuto ragione tu. 487 00:46:12,082 --> 00:46:14,232 Il Signore non mi ha mai parlato. 488 00:46:14,651 --> 00:46:15,651 Si fotta. 489 00:46:16,093 --> 00:46:17,943 Si fottano tutti. 490 00:46:20,142 --> 00:46:22,775 Non sono un uomo devoto, mi pare ovvio. 491 00:46:23,732 --> 00:46:27,782 I Sette Dei, il Dio Abissale, gli dei degli alberi, sono tutti uguali. 492 00:46:30,455 --> 00:46:33,105 Non sto chiedendo aiuto al Dio della Luce, 493 00:46:33,701 --> 00:46:37,951 sto chiedendo aiuto alla donna che mi ha mostrato che i miracoli esistono. 494 00:46:39,848 --> 00:46:41,801 Non ho mai avuto questo dono. 495 00:46:42,056 --> 00:46:43,506 Ci hai mai provato? 496 00:50:27,791 --> 00:50:28,841 Ti prego... 497 00:52:23,391 --> 00:52:28,036 Balon Greyjoy is the new Lysa Arryn::