1 00:00:09,109 --> 00:00:14,109 Game of Thrones - Stagione 6 Episodio 3 "Oathbreaker" 2 00:00:17,567 --> 00:00:22,567 chiarettakicca, Sylmaril, praticamente, il. busto 3 00:00:26,070 --> 00:00:31,070 AboutAGirl, Arkham, Blackmamba87, Sirthas 4 00:01:03,746 --> 00:01:07,623 filo28 iampole 5 00:01:45,672 --> 00:01:49,938 Italiansubs:: 6 00:03:03,857 --> 00:03:05,557 Ok, calma, calma, calma. 7 00:03:06,115 --> 00:03:07,115 Con calma. 8 00:03:15,027 --> 00:03:16,327 Cosa ti ricordi? 9 00:03:23,855 --> 00:03:25,455 Mi hanno accoltellato. 10 00:03:29,867 --> 00:03:30,867 Olly... 11 00:03:33,947 --> 00:03:36,447 mi ha trafitto il cuore con un coltello. 12 00:03:42,086 --> 00:03:43,686 Non dovrei essere qui. 13 00:03:46,086 --> 00:03:48,186 La lady ti ha riportato tra noi. 14 00:03:49,171 --> 00:03:50,171 Dopo... 15 00:03:51,184 --> 00:03:54,634 dopo l'accoltellamento, dopo la tua morte, dove sei andato? 16 00:03:54,667 --> 00:03:55,917 Cosa hai visto? 17 00:04:01,259 --> 00:04:02,259 Nulla. 18 00:04:05,762 --> 00:04:07,062 Non c'era nulla. 19 00:04:12,056 --> 00:04:14,856 Il Signore ti ha fatto tornare per un motivo. 20 00:04:17,053 --> 00:04:20,803 Stannis non era il principe prescelto, ma qualcuno deve esserlo. 21 00:04:25,941 --> 00:04:27,741 Ci concederesti un attimo? 22 00:04:48,489 --> 00:04:49,489 Eri morto. 23 00:04:50,631 --> 00:04:52,181 E ora non lo sei più. 24 00:04:53,840 --> 00:04:55,268 Questa cosa è totalmente 25 00:04:55,298 --> 00:04:57,698 senza un cazzo di senso, a mio parere. 26 00:04:58,212 --> 00:05:00,962 Posso solo pensare come debba sembrare a te. 27 00:05:02,864 --> 00:05:05,014 Ho fatto ciò che ritenevo giusto. 28 00:05:07,713 --> 00:05:09,663 E mi hanno ucciso per questo. 29 00:05:10,048 --> 00:05:11,498 E ora sono tornato. 30 00:05:12,655 --> 00:05:13,655 Perché? 31 00:05:14,002 --> 00:05:15,002 Non lo so. 32 00:05:15,783 --> 00:05:17,533 Forse non lo sapremo mai. 33 00:05:18,198 --> 00:05:19,448 Ma che importa? 34 00:05:22,647 --> 00:05:23,697 Vai avanti. 35 00:05:25,835 --> 00:05:27,935 Combatti finché puoi combattere. 36 00:05:28,686 --> 00:05:31,586 Ripulisci tutta la merda che riesci a ripulire. 37 00:05:32,551 --> 00:05:34,151 Non saprei come farlo. 38 00:05:36,390 --> 00:05:38,140 Credevo di saperlo, ma... 39 00:05:42,429 --> 00:05:43,466 ho fallito. 40 00:05:46,803 --> 00:05:47,803 Bene. 41 00:05:49,334 --> 00:05:51,234 Ora va' e fallisci di nuovo. 42 00:06:47,250 --> 00:06:49,900 Pensano che tu sia una specie di divinità. 43 00:06:50,024 --> 00:06:52,478 L'uomo che è tornato dal mondo dei morti. 44 00:06:52,508 --> 00:06:53,808 Non sono un dio. 45 00:06:55,084 --> 00:06:56,234 Questo lo so. 46 00:06:58,382 --> 00:06:59,982 Ti ho visto l'uccello. 47 00:07:00,536 --> 00:07:03,536 Che razza di dio avrebbe un uccello così piccolo? 48 00:07:28,768 --> 00:07:30,918 I tuoi occhi sono ancora marroni. 49 00:07:32,174 --> 00:07:33,476 Sei ancora tu? 50 00:07:33,942 --> 00:07:35,069 Credo di sì. 51 00:07:38,523 --> 00:07:41,123 Per ora evitate di bruciare il mio corpo. 52 00:07:43,378 --> 00:07:44,428 Divertente. 53 00:07:47,455 --> 00:07:50,055 Sei sicuro di essere sempre tu là dentro? 54 00:08:21,003 --> 00:08:22,112 Va tutto bene? 55 00:08:22,377 --> 00:08:23,377 Sì. 56 00:08:24,109 --> 00:08:25,175 Sì, sto bene. 57 00:08:28,549 --> 00:08:32,088 Ti ho mai detto che credevo che ci fossero le montagne anche in mare? 58 00:08:32,118 --> 00:08:34,928 Per via dell'espressione "alto mare". 59 00:08:35,504 --> 00:08:36,529 Non mi pare. 60 00:08:36,902 --> 00:08:38,656 "Alto" e "mare"... 61 00:08:39,345 --> 00:08:42,045 Invece non è vero, perché il mare è piatto. 62 00:08:43,201 --> 00:08:44,844 Già... è così. 63 00:08:45,213 --> 00:08:47,713 Ovviamente era prima che imparassi a leggere. 64 00:08:51,255 --> 00:08:52,255 Sam, 65 00:08:52,580 --> 00:08:53,980 stai per vomitare? 66 00:09:09,340 --> 00:09:11,779 Non manca molto. Presto saremo a sud. 67 00:09:12,386 --> 00:09:14,661 Non vedo l'ora di vedere Vecchia Città. 68 00:09:14,691 --> 00:09:19,489 Il capitano dice che è "la città più bella di tutta Westeros". 69 00:09:21,804 --> 00:09:23,797 - Devi vomitare di nuovo? - No. 70 00:09:23,827 --> 00:09:24,922 No, no, no. 71 00:09:27,687 --> 00:09:29,884 Nella Cittadella non sono ammesse le donne. 72 00:09:29,914 --> 00:09:33,164 Là non ci sarà un posto per te, né per il piccolo Sam. 73 00:09:33,934 --> 00:09:36,402 Stavo al Castello Nero e neanche là erano ammesse. 74 00:09:36,432 --> 00:09:38,541 La Cittadella non è il Castello Nero. 75 00:09:38,964 --> 00:09:43,364 Non ci sono Jon Snow o maestro Aemon che mi aiutino a piegare le regole. 76 00:09:45,396 --> 00:09:46,889 Allora starò a Vecchia Città. 77 00:09:46,919 --> 00:09:48,127 Tutta da sola? 78 00:09:48,463 --> 00:09:50,563 Con un neonato e senza un soldo? 79 00:09:51,543 --> 00:09:54,741 Allora se non andremo a Vecchia Città, dove mi porti? 80 00:09:56,440 --> 00:09:57,490 A casa mia. 81 00:09:59,280 --> 00:10:00,650 A Collina del Corno. 82 00:10:02,064 --> 00:10:03,173 Mio padre è... 83 00:10:03,888 --> 00:10:05,370 lasciamolo stare. 84 00:10:05,400 --> 00:10:08,640 Mia madre è una persona molto buona e mia sorella è adorabile. 85 00:10:08,688 --> 00:10:10,614 Avranno entrambe cura di te. 86 00:10:12,418 --> 00:10:14,665 "Dovunque tu vada, io verrò con te." 87 00:10:14,695 --> 00:10:16,090 Avevi detto così. 88 00:10:32,953 --> 00:10:36,077 L'avevo detto perché volevo che tu e il piccolo Sam foste al sicuro. 89 00:10:36,784 --> 00:10:38,309 Voglio solo questo. 90 00:10:38,846 --> 00:10:42,265 Diventerò un maestro così potrò aiutare Jon quando sarà il momento. 91 00:10:42,295 --> 00:10:44,097 Così voi sarete al sicuro. 92 00:10:44,127 --> 00:10:45,724 Noi e tutte le altre persone al mondo. 93 00:10:45,754 --> 00:10:47,504 Non mi importa di quelli. 94 00:10:47,888 --> 00:10:49,673 Cioè, no, mi importa... 95 00:10:50,415 --> 00:10:51,719 ma non proprio. 96 00:10:53,126 --> 00:10:55,095 Mi importa di te e di lui. 97 00:10:57,890 --> 00:10:59,140 Lo so, Sam. 98 00:10:59,927 --> 00:11:01,518 E anche lui lo sa. 99 00:11:05,554 --> 00:11:07,854 Sei il solo a cui sia mai importato. 100 00:11:16,060 --> 00:11:18,605 Se credi che sia la cosa migliore da fare... 101 00:11:18,635 --> 00:11:19,985 ci fidiamo di te. 102 00:11:21,448 --> 00:11:24,967 Mi sentirei meglio se mi tirassi qualcosa e andassi su tutte le furie. 103 00:11:24,997 --> 00:11:28,197 Non farei mai una cosa simile al padre di mio figlio. 104 00:12:25,353 --> 00:12:26,803 Quello è mio padre. 105 00:12:28,410 --> 00:12:30,529 L'uomo al suo fianco è Howland Reed, 106 00:12:30,559 --> 00:12:31,959 il padre di Meera. 107 00:12:44,058 --> 00:12:45,408 Ser Arthur Dayne. 108 00:12:45,885 --> 00:12:47,493 La Spada dell'Alba. 109 00:12:48,381 --> 00:12:52,331 Mio padre diceva che era il miglior spadaccino che avesse mai visto. 110 00:13:05,562 --> 00:13:06,612 Lord Stark. 111 00:13:07,696 --> 00:13:09,546 Vi ho cercati sul Tridente. 112 00:13:10,311 --> 00:13:11,561 Non eravamo là. 113 00:13:12,597 --> 00:13:17,097 Se ci fossimo stati, il tuo amico, l'usurpatore avrebbe incontrato la sua fine. 114 00:13:17,298 --> 00:13:18,798 Il Re Folle è morto. 115 00:13:19,530 --> 00:13:21,330 Rhaegar giace sotto terra. 116 00:13:21,891 --> 00:13:24,027 Perché non eravate a proteggere il vostro principe? 117 00:13:24,057 --> 00:13:26,207 Il nostro principe ci voleva qui. 118 00:13:33,650 --> 00:13:35,050 Dov'è mia sorella? 119 00:13:38,073 --> 00:13:40,823 Ti auguro buona sorte nelle guerre a venire. 120 00:13:47,900 --> 00:13:49,270 E questo è l'inizio. 121 00:13:54,882 --> 00:13:55,882 No. 122 00:13:57,145 --> 00:13:58,300 È la fine. 123 00:15:35,752 --> 00:15:37,802 È molto più bravo di mio padre. 124 00:15:38,224 --> 00:15:39,380 Decisamente. 125 00:15:44,711 --> 00:15:46,511 Ma mio padre lo sconfisse. 126 00:15:47,333 --> 00:15:48,333 Sicuro? 127 00:15:49,594 --> 00:15:51,042 So che è andata così. 128 00:15:51,072 --> 00:15:54,222 Mi hanno raccontato questa storia migliaia di volte. 129 00:16:10,692 --> 00:16:12,542 L'ha pugnalato alle spalle. 130 00:16:31,761 --> 00:16:33,311 Cosa c'è nella torre? 131 00:16:33,520 --> 00:16:35,070 Per oggi può bastare. 132 00:16:35,582 --> 00:16:36,934 Torneremo un'altra volta. 133 00:16:36,964 --> 00:16:39,856 - Voglio vedere dove sta andando. - È l'ora di andare. 134 00:16:41,059 --> 00:16:42,059 Padre! 135 00:17:09,101 --> 00:17:10,612 Perché l'hai fatto? 136 00:17:10,642 --> 00:17:12,592 Riportami là. Voglio tornare. 137 00:17:13,026 --> 00:17:14,026 No. 138 00:17:16,153 --> 00:17:17,262 Mi ha sentito. 139 00:17:17,526 --> 00:17:18,526 Forse. 140 00:17:18,775 --> 00:17:20,161 O forse ha sentito il vento. 141 00:17:20,191 --> 00:17:21,391 Mi ha sentito. 142 00:17:21,761 --> 00:17:25,011 Il passato è già scritto, l'inchiostro si è asciugato. 143 00:17:25,614 --> 00:17:27,364 Cosa c'è in quella torre? 144 00:17:27,585 --> 00:17:28,830 Voglio tornare lì. 145 00:17:28,860 --> 00:17:30,660 Te l'ho detto molte volte, 146 00:17:30,742 --> 00:17:34,245 resta troppo a lungo dove non dovresti stare e non farai più ritorno. 147 00:17:34,332 --> 00:17:36,232 Perché dovrei voler tornare? 148 00:17:36,386 --> 00:17:38,230 Per tornare ad essere uno storpio? 149 00:17:38,260 --> 00:17:40,388 Per poter parlare con un vecchio in un albero? 150 00:17:40,418 --> 00:17:44,724 Credi che io volessi rimanere seduto qui per mille anni a guardare il mondo da lontano 151 00:17:44,754 --> 00:17:48,559 - mentre le radici crescevano nel mio corpo? - E allora perché l'hai fatto? 152 00:17:49,233 --> 00:17:50,604 Ti stavo aspettando. 153 00:17:51,300 --> 00:17:53,100 Non voglio essere come te. 154 00:17:53,780 --> 00:17:55,030 Non ti biasimo. 155 00:17:56,846 --> 00:17:58,646 Non starai qui per sempre. 156 00:17:59,300 --> 00:18:01,750 Non diventerai un vecchio in un albero. 157 00:18:02,582 --> 00:18:04,432 Ma prima che tu te ne vada, 158 00:18:04,564 --> 00:18:06,686 devi imparare. 159 00:18:07,995 --> 00:18:09,145 Imparare cosa? 160 00:18:10,247 --> 00:18:11,247 Tutto. 161 00:18:32,713 --> 00:18:36,432 Ehi, Grande Khaleesi, muovi il culo. 162 00:19:11,637 --> 00:19:14,030 Benvenuta a casa, Khaleesi. 163 00:19:39,045 --> 00:19:40,648 Andate. 164 00:19:51,315 --> 00:19:52,510 Cosa fate? 165 00:19:52,540 --> 00:19:53,927 Levatemi le mani di dosso! 166 00:19:53,957 --> 00:19:55,481 La pagherete cara! 167 00:20:16,426 --> 00:20:18,516 Avete commesso un errore. 168 00:20:18,546 --> 00:20:20,603 Uno che rimpiangerete amaramente. 169 00:20:20,633 --> 00:20:22,341 Sono la moglie del Grande Khal. 170 00:20:22,371 --> 00:20:23,854 Sappiamo chi sei. 171 00:20:23,884 --> 00:20:26,959 Hai mangiato il cuore dello stallone, lo ricordo. 172 00:20:28,068 --> 00:20:32,917 Perché non sei venuta da noi, alla morte di Khal Drogo? 173 00:20:32,947 --> 00:20:35,107 Perché io sono Daenerys Nata dalla Tempesta 174 00:20:35,137 --> 00:20:36,707 Distruttrice di Catene, 175 00:20:36,737 --> 00:20:38,970 la Regina di Mereen e la Madre dei Draghi. 176 00:20:39,000 --> 00:20:40,957 Il mio posto non è qui con voi. 177 00:20:40,987 --> 00:20:43,561 Eri la moglie del Grande Khal. 178 00:20:43,591 --> 00:20:48,356 Pensavi che avrebbe conquistato il mondo con te al suo fianco. 179 00:20:48,500 --> 00:20:49,840 Non è andata così. 180 00:20:51,484 --> 00:20:53,611 Ero la moglie del Grande Khal. 181 00:20:53,907 --> 00:20:54,950 Khal Savo. 182 00:20:55,945 --> 00:21:01,077 Pensavo che avrebbe conquistato il mondo con me al suo fianco. 183 00:21:03,469 --> 00:21:05,170 Sei giovane. 184 00:21:05,827 --> 00:21:08,272 Tutte noi siamo state giovani. 185 00:21:08,967 --> 00:21:11,879 Ma abbiamo tutte capito come stanno le cose. 186 00:21:12,179 --> 00:21:14,278 Imparerai anche tu, 187 00:21:14,308 --> 00:21:17,369 se sarai abbastanza fortunata da rimanere con noi. 188 00:21:18,275 --> 00:21:19,762 Dove potrei andare? 189 00:21:20,651 --> 00:21:22,829 Ogni Khaleesi diventa Dosh Khaleen. 190 00:21:22,859 --> 00:21:26,877 Sì. Subito dopo la morte del suo khal. 191 00:21:26,907 --> 00:21:28,767 Ma tu ti sei avventurata nel mondo. 192 00:21:28,797 --> 00:21:30,724 È proibito. 193 00:21:31,595 --> 00:21:36,003 Tutti i khalasar sono tornati per il Khalar Vezhven. 194 00:21:36,786 --> 00:21:42,205 Decideranno quali città saranno saccheggiate e quali tribù ridotte in schiavitù. 195 00:21:42,504 --> 00:21:47,137 E adesso decideranno anche la sorte della vedova dai capelli d'argento di Khal Drogo. 196 00:21:47,703 --> 00:21:50,805 Con un po' di fortuna, starai qui con noi, Madre dei Draghi. 197 00:21:50,835 --> 00:21:53,807 È il meglio che puoi sperare, adesso. 198 00:22:05,687 --> 00:22:09,237 Non so come fate a restare in piedi, con tutta quella pelle. 199 00:22:16,034 --> 00:22:17,384 Lasciateci soli. 200 00:22:28,232 --> 00:22:31,070 Hai un aspetto incantevole oggi, cara. Davvero. 201 00:22:31,100 --> 00:22:35,038 Come hai fatto a salire tutti quegli scalini senza stillare nemmeno una goccia di sudore? 202 00:22:35,068 --> 00:22:38,671 Se hai intenzione di torturarmi, richiamali e facciamola finita. 203 00:22:38,701 --> 00:22:40,351 Non torturo le persone. 204 00:22:42,211 --> 00:22:45,561 Sebbene spesso sia quel che le persone si meriterebbero. 205 00:22:46,833 --> 00:22:49,233 E permette di ottenere delle risposte. 206 00:22:49,880 --> 00:22:52,380 Ma di solito sono le risposte sbagliate. 207 00:22:53,104 --> 00:22:56,304 Il mio lavoro consiste nel trovare le risposte giuste. 208 00:22:56,543 --> 00:22:58,093 E sai come ci riesco? 209 00:22:58,733 --> 00:23:00,983 Ci riesco rendendo la gente felice. 210 00:23:02,389 --> 00:23:04,639 Vorrei tanto renderti felice, Vala. 211 00:23:05,002 --> 00:23:06,600 È così che ti chiami, vero? 212 00:23:06,630 --> 00:23:07,630 Vala? 213 00:23:08,960 --> 00:23:10,110 Proprio così. 214 00:23:10,212 --> 00:23:11,860 So chi sei 215 00:23:11,890 --> 00:23:13,240 e cosa hai fatto. 216 00:23:15,078 --> 00:23:16,628 Hai fatto molte cose. 217 00:23:16,829 --> 00:23:19,154 Hai sacrificato il tuo corpo per una causa, 218 00:23:19,184 --> 00:23:21,484 che è ben più di quanto fanno molti. 219 00:23:23,448 --> 00:23:25,749 E hai aiutato i Figli dell'Arpia 220 00:23:25,779 --> 00:23:28,653 ad uccidere gli Immacolati e i Secondi Figli. 221 00:23:28,683 --> 00:23:30,870 Gli Immacolati e i Secondi Figli 222 00:23:30,900 --> 00:23:32,660 sono soldati stranieri, 223 00:23:32,690 --> 00:23:34,187 portati dalla tua regina straniera 224 00:23:34,217 --> 00:23:36,982 per distruggere la nostra città e la nostra storia. 225 00:23:38,069 --> 00:23:39,069 Capisco. 226 00:23:40,656 --> 00:23:42,656 Beh, il ragionamento ha senso, 227 00:23:42,828 --> 00:23:44,477 dal tuo punto di vista. 228 00:23:45,891 --> 00:23:46,800 Io... 229 00:23:46,830 --> 00:23:49,848 ho un punto di vista diverso, chiaramente. 230 00:23:49,878 --> 00:23:52,946 Credo che sia importante che tu cerchi di vedere le cose secondo la mia prospettiva, 231 00:23:52,976 --> 00:23:55,374 come io cercherò di vederle dalla tua. 232 00:23:56,059 --> 00:23:59,883 Perché questo è l'unico modo che ho di rendere te e Dom 233 00:23:59,913 --> 00:24:00,913 felici. 234 00:24:03,843 --> 00:24:05,493 È così che si pronuncia? 235 00:24:05,797 --> 00:24:06,797 Dom? 236 00:24:08,044 --> 00:24:10,598 Non parlo molto bene la lingua, temo. 237 00:24:12,284 --> 00:24:13,741 Un ragazzo così bello. 238 00:24:14,299 --> 00:24:15,668 Quegli occhioni marroni... 239 00:24:15,698 --> 00:24:18,242 Sarà difficile tenergli le donne alla larga. 240 00:24:19,058 --> 00:24:21,658 Sì, sei proprio un salvatore, non è vero? 241 00:24:22,508 --> 00:24:25,203 Non mi torturi, ma minacci mio figlio? 242 00:24:25,972 --> 00:24:27,772 I bambini non hanno colpe. 243 00:24:28,615 --> 00:24:31,115 Non ho mai fatto del male a dei bambini. 244 00:24:31,291 --> 00:24:34,766 Tuo figlio non corre alcun pericolo, te lo giuro. 245 00:24:36,990 --> 00:24:38,790 Ma, detto tra noi, cara... 246 00:24:39,267 --> 00:24:41,971 hai complottato per ammazzare i soldati della regina. 247 00:24:42,001 --> 00:24:45,551 E sappiamo entrambi qual è la pena per quel tipo di crimine. 248 00:24:50,220 --> 00:24:53,520 Come farà il povero Dom a sopravvivere senza sua madre? 249 00:24:53,681 --> 00:24:55,605 Con quel suo problema di respirazione... 250 00:24:55,635 --> 00:24:58,385 Se ti dico una sola parola, mi ammazzeranno. 251 00:24:58,496 --> 00:25:00,392 Quindi o mi ammazzi tu, o lo faranno loro. 252 00:25:00,422 --> 00:25:01,358 Certo... 253 00:25:01,388 --> 00:25:04,038 dal tuo punto di vista, è un bel problema. 254 00:25:05,579 --> 00:25:07,679 Però, c'è una terza alternativa. 255 00:25:07,709 --> 00:25:10,892 C'è una nave in partenza per Pentos, domani. 256 00:25:10,922 --> 00:25:14,815 Ho già chiesto di poter far viaggiare una donna con suo figlio. 257 00:25:15,987 --> 00:25:19,268 Ti darò anche un sacco di monete d'argento per aiutarti con la nuova vita. 258 00:25:19,298 --> 00:25:24,295 Ma dovremo far tornare uno dei nostri amici vestiti di pelle per trasportarlo. 259 00:25:24,787 --> 00:25:26,704 È troppo pesante, per me. 260 00:25:27,959 --> 00:25:29,609 La nave salpa all'alba. 261 00:25:30,294 --> 00:25:32,594 Devi prendere una decisione, adesso. 262 00:25:33,142 --> 00:25:35,373 Una nuova vita per te e Dom... 263 00:25:35,884 --> 00:25:36,884 oppure... 264 00:25:53,428 --> 00:25:55,187 Cosa possiamo fare, nell'attesa? 265 00:25:55,217 --> 00:25:57,363 Per passare il tempo, cosa possiamo fare? 266 00:25:57,393 --> 00:25:59,143 Di cosa possiamo parlare? 267 00:26:02,122 --> 00:26:06,513 Tu parli 19 lingue. Talvolta ne userai pure qualcuna per parlare di qualcosa. 268 00:26:07,444 --> 00:26:10,198 Voi due passate moltissimo tempo insieme. 269 00:26:10,440 --> 00:26:12,904 Di cosa parlereste se io non fossi qui? 270 00:26:14,383 --> 00:26:15,558 Della pattuglia. 271 00:26:17,101 --> 00:26:20,001 Di quando sono di pattuglia con gli Immacolati. 272 00:26:20,330 --> 00:26:22,663 Di quello che vediamo durante i turni di pattuglia. 273 00:26:22,693 --> 00:26:24,591 Dei prigionieri catturati durante la pattuglia. 274 00:26:24,621 --> 00:26:26,561 Bene. Molto... bene. 275 00:26:28,867 --> 00:26:31,167 Ma quello è una specie di resoconto. 276 00:26:31,546 --> 00:26:34,025 Io mi riferivo a una normale conversazione. 277 00:26:34,055 --> 00:26:38,606 Un uomo saggio una volta disse che la vera storia del mondo è fatta di conversazioni... 278 00:26:39,024 --> 00:26:41,124 tenute in stanze molto eleganti. 279 00:26:41,312 --> 00:26:42,589 Chi l'ha detto? 280 00:26:43,507 --> 00:26:44,575 Io. 281 00:26:45,118 --> 00:26:46,118 Adesso. 282 00:26:53,157 --> 00:26:55,257 Ho capito, niente conversazione. 283 00:26:55,550 --> 00:26:57,094 Facciamo un gioco. 284 00:26:59,918 --> 00:27:01,931 Non vi capita mai di giocare a qualcosa? 285 00:27:01,961 --> 00:27:03,168 I giochi sono per i bambini. 286 00:27:03,198 --> 00:27:06,746 Il mio padrone Kraznys a volte ci faceva fare dei giochi. 287 00:27:06,776 --> 00:27:08,914 Ecco, iniziamo a ragionare. 288 00:27:09,369 --> 00:27:10,814 Solo con le donne. 289 00:27:10,844 --> 00:27:12,428 Ah, no, no, no. 290 00:27:13,091 --> 00:27:15,541 Non mi riferivo a quello, certo che no. 291 00:27:16,274 --> 00:27:18,229 Parlo di giochi innocenti, divertenti. 292 00:27:18,259 --> 00:27:20,145 Di giochi in cui si beve. 293 00:27:20,175 --> 00:27:21,952 Noi non beviamo. 294 00:27:22,505 --> 00:27:24,039 Bisogna pur iniziare. 295 00:27:26,601 --> 00:27:27,751 Va bene. 296 00:27:27,879 --> 00:27:30,285 Non beviamo, possiamo giocare senza bere. 297 00:27:30,315 --> 00:27:33,359 È un gioco stupendo, l'ho inventato io. Ora ve lo spiego. 298 00:27:33,952 --> 00:27:35,915 Faccio un'affermazione sul tuo passato. 299 00:27:35,945 --> 00:27:37,832 Se mi sbaglio, bevo io. 300 00:27:38,134 --> 00:27:39,673 Ma se indovino... 301 00:27:41,535 --> 00:27:44,035 No, forse non si può giocare senza bere. 302 00:27:47,205 --> 00:27:48,955 Ce ne hai messo di tempo. 303 00:27:49,478 --> 00:27:50,553 Chiedo scusa. 304 00:27:50,877 --> 00:27:52,073 Ero impegnato... 305 00:27:52,109 --> 00:27:55,680 A scoprire chi finanzia i Figli dell'Arpia. Certe cose bisogna farle con calma. 306 00:27:55,710 --> 00:27:56,782 L'hai scoperto? 307 00:27:56,812 --> 00:27:58,955 I Buoni Padroni di Astapor. 308 00:27:58,985 --> 00:28:01,324 E i Saggi Padroni di Yunkai. 309 00:28:01,531 --> 00:28:04,131 Aiutati anche dai loro amici di Volantis. 310 00:28:04,434 --> 00:28:05,549 Visto? 311 00:28:05,897 --> 00:28:08,617 Non c'è di che preoccuparsi per la rivolta qui da noi. 312 00:28:08,647 --> 00:28:12,061 Dobbiamo solo preoccuparci delle tre ricche città straniere che la stanno finanziando. 313 00:28:12,091 --> 00:28:13,978 Abbiamo già conquistato Astapor e Yunkai, 314 00:28:14,008 --> 00:28:16,168 lo faremo di nuovo e giustizieremo i Padroni. 315 00:28:16,198 --> 00:28:19,360 Se gli Immacolati si mettessero in marcia per riconquistare Astapor e Yunkai, 316 00:28:19,390 --> 00:28:21,100 chi difenderebbe i liberti di Meereen? 317 00:28:21,130 --> 00:28:23,530 Se non combattiamo contro di loro come riusciremo a fermarli? 318 00:28:23,560 --> 00:28:25,460 Non riusciremo a fermarli così. 319 00:28:25,490 --> 00:28:28,088 I Padroni parlano una sola lingua. 320 00:28:28,607 --> 00:28:32,238 Con me l'hanno parlata per anni, la conosco meglio della mia madrelingua. 321 00:28:32,268 --> 00:28:36,115 Se vogliamo che ci ascoltino, dobbiamo usare la loro stessa lingua. 322 00:28:36,145 --> 00:28:38,545 Fosse anche l'ultima cosa che sentano. 323 00:28:39,285 --> 00:28:42,436 - Potresti aver ragione. - Quindi combatteremo contro di loro? 324 00:28:42,466 --> 00:28:44,466 - È possibile. - È possibile? 325 00:28:45,033 --> 00:28:47,570 Stiamo facendo conversazione, per il momento. 326 00:28:47,600 --> 00:28:49,729 I tuoi uccellini riusciranno a recapitare il messaggio 327 00:28:49,759 --> 00:28:52,947 ai Buoni Padroni di Astapor, ai Saggi Padroni di Yunkai 328 00:28:52,977 --> 00:28:55,460 e ai gentili schiavisti di Volantis? 329 00:28:55,797 --> 00:28:56,847 Certamente. 330 00:28:56,894 --> 00:29:01,244 Gli uomini possono essere volubili, ma posso sempre fidarmi degli uccellini. 331 00:29:08,223 --> 00:29:10,623 Il tuo occhio va molto meglio, Arthur. 332 00:29:10,888 --> 00:29:12,565 E la mascella di tua madre come sta? 333 00:29:12,595 --> 00:29:13,595 Meglio. 334 00:29:14,419 --> 00:29:15,519 E tuo padre? 335 00:29:16,513 --> 00:29:17,956 Non l'ha più visto nessuno. 336 00:29:17,986 --> 00:29:19,431 E nessuno più lo vedrà. 337 00:29:19,461 --> 00:29:20,871 Abbiamo fatto un bel lavoretto. 338 00:29:20,901 --> 00:29:23,001 Lord Varys tornerà, prima o poi? 339 00:29:23,484 --> 00:29:24,484 Non penso. 340 00:29:25,785 --> 00:29:26,785 Ti manca? 341 00:29:27,741 --> 00:29:28,841 Era gentile. 342 00:29:30,382 --> 00:29:32,332 Ci chiamava i suoi uccellini. 343 00:29:32,678 --> 00:29:34,128 Ci dava i dolcetti. 344 00:29:36,366 --> 00:29:38,277 È buffo che l'abbia detto. 345 00:29:40,568 --> 00:29:42,368 Guardate cos'ho trovato... 346 00:29:43,091 --> 00:29:44,091 oggi. 347 00:29:44,730 --> 00:29:46,583 Delle prugne candite... 348 00:29:46,613 --> 00:29:47,613 di Dorne. 349 00:29:52,102 --> 00:29:53,250 Ricordate... 350 00:29:53,280 --> 00:29:55,436 Se qualche vostro amico ama i dolci o ha bisogno d'aiuto, 351 00:29:55,466 --> 00:29:57,607 può sempre venire da me. 352 00:29:57,637 --> 00:29:59,895 Tutto ciò che chiedo in cambio 353 00:30:01,012 --> 00:30:02,412 sono dei sussurri. 354 00:30:09,441 --> 00:30:10,841 Non abbiate paura. 355 00:30:11,917 --> 00:30:13,267 Lui è ser Gregor. 356 00:30:13,611 --> 00:30:15,611 È amico di tutti i miei amici. 357 00:30:21,117 --> 00:30:22,767 Su, andate via, adesso. 358 00:30:27,975 --> 00:30:29,625 Gli uccellini di Varys? 359 00:30:29,805 --> 00:30:31,422 Sono tuoi adesso, vostra grazia. 360 00:30:31,452 --> 00:30:33,454 Che cosa gli hai fatto, esattamente? 361 00:30:33,484 --> 00:30:36,123 Ancora non sono riuscito ad avere una risposta. 362 00:30:36,153 --> 00:30:37,249 Una serie di cose. 363 00:30:37,279 --> 00:30:39,611 Capisce ciò che diciamo? Cioè... 364 00:30:39,641 --> 00:30:43,591 nei limiti in cui era capace di comprendere delle frasi anche prima. 365 00:30:45,396 --> 00:30:47,270 Capisce a sufficienza. 366 00:30:47,300 --> 00:30:49,440 Allora digli di andare nel Tempio 367 00:30:49,470 --> 00:30:52,398 e di schiacciare la testa dell'Alto Passero come se fosse un melone. 368 00:30:52,428 --> 00:30:55,862 L'Alto Passero è circondato da centinaia di esponenti del Credo Militante. 369 00:30:55,892 --> 00:30:58,348 Ser Gregor non può certo affrontarli tutti. 370 00:30:58,378 --> 00:30:59,778 E non dovrà farlo. 371 00:31:00,413 --> 00:31:02,363 Ne dovrà affrontare uno solo. 372 00:31:04,821 --> 00:31:06,878 Il Credo ha già sporto denuncia in maniera ufficiale? 373 00:31:06,908 --> 00:31:07,958 Non ancora. 374 00:31:08,620 --> 00:31:11,971 Non vedo proprio l'ora di assistere a questo processo per singolar tenzone. 375 00:31:12,001 --> 00:31:13,701 Non fermarti alla città. 376 00:31:14,257 --> 00:31:16,515 Voglio che ci siano degli uccellini a Dorne, 377 00:31:16,545 --> 00:31:17,967 ad Alto Giardino, 378 00:31:17,997 --> 00:31:18,997 nel Nord. 379 00:31:19,345 --> 00:31:22,109 Se qualcuno ha intenzione di godere delle nostre sfortune, 380 00:31:22,139 --> 00:31:23,539 io voglio saperlo. 381 00:31:24,945 --> 00:31:26,740 Se qualcuno ride della Regina 382 00:31:26,770 --> 00:31:29,567 che ha camminato per le strade nuda, ricoperta di merda, 383 00:31:29,597 --> 00:31:30,997 io voglio saperlo. 384 00:31:32,011 --> 00:31:33,661 Voglio sapere chi sono. 385 00:31:34,715 --> 00:31:36,815 E voglio sapere dove si trovano. 386 00:31:42,887 --> 00:31:46,158 Per quanto lord Varys fosse sgradevole, Qyburn è anche peggio. 387 00:31:46,188 --> 00:31:48,152 L'avevo detto a tutti, io l'avevo detto. 388 00:31:48,182 --> 00:31:50,530 È arrogante e pericoloso. 389 00:31:50,560 --> 00:31:53,686 C'è un buon motivo se è stato cacciato dalla Cittadella. 390 00:31:53,716 --> 00:31:55,323 E nessuno mi ha dato ascolto. 391 00:31:55,353 --> 00:31:57,103 Dunque, ecco i risultati. 392 00:31:57,426 --> 00:31:59,676 E quello che ha fatto a Gregor Clegane 393 00:31:59,706 --> 00:32:01,129 è un abominio. 394 00:32:01,927 --> 00:32:04,727 Non abbiamo mai approvato questo esperimento. 395 00:32:05,364 --> 00:32:09,864 Personalmente, penso che sia meglio per tutti se questa bestia venisse distr... 396 00:32:15,014 --> 00:32:16,842 - Posso aiutarvi? - Cosa ci fai qui? 397 00:32:16,872 --> 00:32:19,470 - Mia madre... - Sono stata invitata, mia cara, 398 00:32:19,500 --> 00:32:22,503 per aiutare a risolvere certi problemi pressanti, 399 00:32:22,533 --> 00:32:24,649 come l'incarcerazione della Regina. 400 00:32:24,679 --> 00:32:26,479 Grazie per averne parlato. 401 00:32:27,224 --> 00:32:30,681 Era ora che si parlasse degli abusi che ho dovuto subire. 402 00:32:31,282 --> 00:32:32,882 È Margaery, la regina. 403 00:32:33,213 --> 00:32:35,100 Tu non sei la regina, 404 00:32:35,130 --> 00:32:37,157 perché non sei sposata con il Re. 405 00:32:37,187 --> 00:32:40,557 Capisco che concetti come questo devono essere poco chiari 406 00:32:40,587 --> 00:32:42,187 nella vostra famiglia. 407 00:32:43,072 --> 00:32:47,111 Questa è una seduta del Concilio Ristretto, non hai alcun titolo per essere qui. 408 00:32:47,141 --> 00:32:49,121 Sono il Lord Comandante della Guardia Reale. 409 00:32:49,151 --> 00:32:52,457 Il Lord Comandante della Guardia Reale ha titolo a sedere nel Concilio Ristretto. 410 00:32:52,487 --> 00:32:55,537 Gran Maestro Pycelle, puoi confermare quanto dice? 411 00:32:55,903 --> 00:32:57,053 Beh, direi... 412 00:32:57,209 --> 00:32:58,309 Direi che... 413 00:32:58,774 --> 00:33:02,751 Ser Gerald Hightower sedeva nel Concilio Ristretto del Re Folle. 414 00:33:02,781 --> 00:33:03,781 Certo... 415 00:33:03,811 --> 00:33:07,711 si trattava del Re Folle, re Robert la pensava diversamente, e re... 416 00:33:11,890 --> 00:33:14,740 Vogliamo parlare della morte di Myrcella, zio? 417 00:33:15,050 --> 00:33:19,400 Pensi che l'omicidio di un tuo parente possa essere un "problema pressante"? 418 00:33:19,476 --> 00:33:21,184 Le donne che hanno assassinato Myrcella 419 00:33:21,214 --> 00:33:23,881 hanno rovesciato i Martell e preso il controllo di Dorne. 420 00:33:23,911 --> 00:33:27,311 Ci sono un sacco di cose di cui discutere. Tutti insieme. 421 00:33:28,772 --> 00:33:32,472 E visto che non potete farci andar via, è meglio darsi da fare. 422 00:33:33,840 --> 00:33:35,990 No, non possiamo farvi andar via. 423 00:33:36,505 --> 00:33:38,555 E voi non potete farci restare. 424 00:33:39,965 --> 00:33:43,415 A meno che non ordiniate a quella cosa di ucciderci tutti. 425 00:34:25,667 --> 00:34:26,667 Vostra grazia. 426 00:34:26,697 --> 00:34:29,797 Mia madre vorrebbe visitare la tomba di sua figlia. 427 00:34:30,484 --> 00:34:32,515 Mi dispiace, vostra grazia. 428 00:34:32,776 --> 00:34:34,691 Non è possibile. Non ancora. 429 00:34:34,721 --> 00:34:36,377 E quando sarà possibile? 430 00:34:36,407 --> 00:34:38,835 Quando avrà espiato completamente i suoi peccati. 431 00:34:38,865 --> 00:34:40,321 Le avete tagliato i capelli 432 00:34:40,351 --> 00:34:43,809 e l'avete fatta camminare nuda per le strade di fronte a tutta la città. 433 00:34:43,839 --> 00:34:45,960 Non ha espiato a sufficienza i suoi peccati? 434 00:34:45,990 --> 00:34:46,790 No. 435 00:34:47,744 --> 00:34:50,940 Deve affrontare il processo dinanzi a sette septon, 436 00:34:50,970 --> 00:34:53,040 così da stabilire la reale entità dei suoi peccati. 437 00:34:53,070 --> 00:34:57,181 Esigo che le lasci visitare la tomba di Myrcella. 438 00:34:57,211 --> 00:34:58,910 Io sono il re. 439 00:34:58,940 --> 00:34:59,790 È vero. 440 00:35:02,765 --> 00:35:04,361 Cosa significa questo, per te? 441 00:35:04,391 --> 00:35:06,026 Significa molto per me. 442 00:35:06,056 --> 00:35:07,712 "La Corona e il Credo 443 00:35:08,062 --> 00:35:10,685 sono le due colonne portanti di questo mondo." 444 00:35:10,715 --> 00:35:12,315 Sai chi me l'ha detto? 445 00:35:14,220 --> 00:35:15,220 Tua madre. 446 00:35:15,250 --> 00:35:17,072 Mia madre, quella impura? 447 00:35:17,912 --> 00:35:19,571 Mia madre che deve ancora espiare i suoi peccati 448 00:35:19,601 --> 00:35:22,401 dopo tutto quello che le avete fatto passare? 449 00:35:40,718 --> 00:35:43,671 Come pensi che la Madre si sia presentata a noi? 450 00:35:44,600 --> 00:35:46,502 Quando gli uomini e le donne 451 00:35:46,532 --> 00:35:49,732 hanno sentito la presenza della Madre la prima volta? 452 00:35:51,249 --> 00:35:53,349 Attraverso le loro stesse madri. 453 00:35:56,064 --> 00:35:59,318 C'è tanta falsità nel cuore di Cersei, lo sai anche tu. 454 00:35:59,348 --> 00:36:03,307 Ma quando parla di te, l'amore della Madre cancella tutto. 455 00:36:05,623 --> 00:36:07,223 Il suo amore per te... 456 00:36:07,531 --> 00:36:10,231 è la cosa più vera che c'è in questo mondo, 457 00:36:10,597 --> 00:36:12,947 proprio perché non è di questo mondo. 458 00:36:14,007 --> 00:36:15,707 Ma... questo lo sai già. 459 00:36:16,338 --> 00:36:18,088 Lo hai sentito tu stesso. 460 00:36:18,630 --> 00:36:20,530 Lo vedi quando lei ti parla. 461 00:36:23,114 --> 00:36:24,114 Sì. 462 00:36:24,687 --> 00:36:26,038 È un grande dono. 463 00:36:26,622 --> 00:36:28,522 Uno che io non ho mai avuto. 464 00:36:30,614 --> 00:36:31,614 Invidia. 465 00:36:32,804 --> 00:36:35,003 Un altro peccato che devo espiare. 466 00:36:36,517 --> 00:36:39,660 Maestà, potrei... ti dispiace? Sono... 467 00:36:40,300 --> 00:36:41,900 sono le mie ginocchia. 468 00:36:42,450 --> 00:36:43,450 Ma certo. 469 00:36:49,130 --> 00:36:52,580 Quando tua madre ha compiuto il suo cammino di redenzione, 470 00:36:53,146 --> 00:36:55,500 lo ha compiuto per tornare da te. 471 00:36:55,777 --> 00:36:59,601 Ancora non capisco perché tu voglia sottoporla ad ulteriori umiliazioni. 472 00:36:59,631 --> 00:37:01,271 Non è ciò che voglio io. 473 00:37:01,951 --> 00:37:03,767 È quello che vogliono gli dei. 474 00:37:03,797 --> 00:37:07,156 Ci fanno sapere il loro volere e poi sta a noi accettarlo... 475 00:37:07,186 --> 00:37:08,386 o disobbedire. 476 00:37:11,066 --> 00:37:12,066 Siedi. 477 00:37:17,815 --> 00:37:19,810 Se intendiamo essere giusti 478 00:37:19,840 --> 00:37:21,011 e pii 479 00:37:21,041 --> 00:37:24,009 allora dobbiamo accettarlo, tutti noi, persino i re. 480 00:37:24,039 --> 00:37:28,126 Un vero re si avvale dei più saggi consigli che può avere. 481 00:37:28,156 --> 00:37:30,468 E nessuno è più saggio degli dei. 482 00:37:33,344 --> 00:37:35,994 Mio nonno una volta disse una cosa simile. 483 00:37:37,046 --> 00:37:39,155 Tranne per la parte degli dei. 484 00:37:39,185 --> 00:37:43,282 Gli dei hanno operato attraverso di lui, che ne fosse cosciente o meno. 485 00:37:43,711 --> 00:37:46,161 Così come operano attraverso tua madre. 486 00:37:47,862 --> 00:37:50,160 C'è così tanto bene in ognuno di noi. 487 00:37:50,190 --> 00:37:54,390 Il meglio che possiamo fare è aiutarci l'un l'altro a portarlo alla luce. 488 00:38:21,690 --> 00:38:22,690 Chi sei? 489 00:38:23,740 --> 00:38:24,740 Nessuno. 490 00:38:27,151 --> 00:38:29,051 Chi eri prima di venire qui? 491 00:38:30,149 --> 00:38:31,199 Arya Stark. 492 00:38:33,440 --> 00:38:35,791 Parlami della famiglia di Arya Stark. 493 00:38:36,240 --> 00:38:38,090 Suo padre era Eddard Stark. 494 00:38:39,092 --> 00:38:40,992 Sua madre era Catelyn Stark. 495 00:38:41,510 --> 00:38:42,910 Aveva una sorella, 496 00:38:43,794 --> 00:38:44,794 Sansa, 497 00:38:46,008 --> 00:38:47,459 e quattro fratelli. 498 00:38:56,629 --> 00:38:57,779 Tre fratelli. 499 00:38:58,380 --> 00:39:00,308 Robb, Bran, 500 00:39:00,431 --> 00:39:01,431 Rickon. 501 00:39:03,421 --> 00:39:04,920 E un fratellastro... 502 00:39:05,286 --> 00:39:06,286 Jon. 503 00:39:07,356 --> 00:39:08,856 E dove sono, adesso? 504 00:39:10,081 --> 00:39:13,781 Potrebbero essere tutti morti, per quanto ne sa questa ragazza. 505 00:39:22,924 --> 00:39:24,424 Parlami del Mastino. 506 00:39:26,380 --> 00:39:27,680 Pure lui, morto. 507 00:39:38,164 --> 00:39:41,514 Arya Stark lo ha lasciato a morire. Era nella sua lista. 508 00:39:44,061 --> 00:39:45,961 Non era più nella sua lista. 509 00:39:47,461 --> 00:39:49,011 Lo aveva tolto da lì. 510 00:39:49,436 --> 00:39:50,436 Perché? 511 00:39:50,940 --> 00:39:52,641 Non lo voleva più morto? 512 00:39:56,929 --> 00:39:58,729 Lo voleva e non lo voleva. 513 00:40:03,175 --> 00:40:04,725 Sembra fosse confusa. 514 00:40:10,760 --> 00:40:11,760 Sì... 515 00:40:13,010 --> 00:40:14,011 lo era. 516 00:40:18,670 --> 00:40:22,267 Chi altro c'era nella divertente piccola lista di Arya Stark? 517 00:40:22,801 --> 00:40:24,150 Cersei Lannister. 518 00:40:25,941 --> 00:40:27,191 Gregor Clegane. 519 00:40:29,031 --> 00:40:30,126 Walder Frey. 520 00:40:34,311 --> 00:40:36,061 È una lista un po' corta. 521 00:40:40,851 --> 00:40:44,201 Non possono essere così pochi quelli che vuoi uccidere. 522 00:40:46,519 --> 00:40:49,169 Sicura di non stare dimenticando qualcuno? 523 00:40:52,131 --> 00:40:54,881 Quale nome vuoi che pronunci questa ragazza? 524 00:41:30,772 --> 00:41:33,035 Se questa ragazza mi dice il suo nome 525 00:41:33,065 --> 00:41:34,668 io le ridarò la vista. 526 00:41:38,704 --> 00:41:40,554 Questa ragazza non ha nome. 527 00:41:44,637 --> 00:41:45,637 Vieni. 528 00:42:18,741 --> 00:42:21,091 Se questa ragazza è veramente nessuno 529 00:42:21,216 --> 00:42:22,866 non ha nulla da temere. 530 00:42:49,161 --> 00:42:50,161 Chi sei? 531 00:42:54,512 --> 00:42:55,520 Nessuno. 532 00:43:05,932 --> 00:43:08,901 Gli Umber sono noti per essere una Casata fedele. 533 00:43:08,931 --> 00:43:11,244 Noti per essere fedeli agli Stark. 534 00:43:11,274 --> 00:43:12,276 E tu, 535 00:43:12,821 --> 00:43:14,066 Lord Kastark... 536 00:43:14,921 --> 00:43:17,647 La tua gente condivide il sangue con gli Stark, non è così? 537 00:43:17,677 --> 00:43:20,077 Eppure eccoci qua... i tempi cambiano. 538 00:43:20,277 --> 00:43:22,547 Quando mio padre è diventato Protettore del Nord, 539 00:43:22,577 --> 00:43:24,785 la tua Casata si è rifiutata di giurare fedeltà. 540 00:43:24,815 --> 00:43:26,615 Tuo padre era uno stronzo. 541 00:43:29,981 --> 00:43:33,731 - Il mio amato padre, Protettore... - Tuo padre era uno stronzo. 542 00:43:33,922 --> 00:43:35,622 Per questo l'hai ucciso. 543 00:43:36,497 --> 00:43:38,285 Avrei fatto lo stesso con mio padre 544 00:43:38,315 --> 00:43:40,773 se non mi avesse fatto il favore di morire da solo. 545 00:43:40,803 --> 00:43:43,703 Mio padre è stato avvelenato dai nostri nemici. 546 00:43:46,128 --> 00:43:48,036 Perché sei venuto a Grande Inverno... 547 00:43:48,066 --> 00:43:49,128 lord Umber? 548 00:43:49,158 --> 00:43:53,358 Il bastardo, Jon Snow, ha guidato un esercito di bruti oltre la Barriera. 549 00:43:53,453 --> 00:43:55,910 Siamo più a nord di chiunque altro fra voi figli di puttana. 550 00:43:55,940 --> 00:43:58,903 Quando arrivano i bruti dobbiamo sempre occuparcene per primi. 551 00:43:58,933 --> 00:44:02,419 Mi piace combattere i bruti, lo faccio da tutta la vita. 552 00:44:02,449 --> 00:44:04,899 Ma ce ne sono troppi, non riusciamo a respingerli da soli. 553 00:44:04,929 --> 00:44:06,529 E adesso sei venuto... 554 00:44:06,637 --> 00:44:07,937 a cercare aiuto. 555 00:44:08,237 --> 00:44:10,137 Dobbiamo aiutarci a vicenda. 556 00:44:10,399 --> 00:44:14,149 Più si fa freddo e più quegli scopa pecore si spingeranno a sud. 557 00:44:14,477 --> 00:44:17,560 - Non ci vorrà molto prima che arrivino qua. - Pensi che un'orda di bruti 558 00:44:17,590 --> 00:44:20,768 - possa prendere Grande Inverno? - Se li guida Jon Snow, allora forse. 559 00:44:20,798 --> 00:44:23,648 Conosce questo posto meglio di chiunque altro. 560 00:44:26,491 --> 00:44:28,591 Giura fedeltà alla casata Bolton 561 00:44:28,717 --> 00:44:31,261 promettimi lealtà in quanto Protettore del Nord 562 00:44:31,291 --> 00:44:35,429 e lotteremo insieme per eliminare il bastardo e tutti i suoi amici bruti. 563 00:44:35,459 --> 00:44:37,699 Non la bacerò la tua mano del cazzo. 564 00:44:37,729 --> 00:44:40,529 Per tradizione, un alfiere si inginocchia di fronte al suo Lord. 565 00:44:40,559 --> 00:44:42,249 Non farò nemmeno quello. 566 00:44:42,279 --> 00:44:43,904 E perché dovrei fidarmi di un uomo 567 00:44:43,934 --> 00:44:45,614 che non onora la tradizione? 568 00:44:45,644 --> 00:44:47,844 Tuo padre onorava le tradizioni... 569 00:44:49,169 --> 00:44:51,014 si inginocchiò di fronte a Robb Stark, 570 00:44:51,044 --> 00:44:52,844 lo chiamava "Re del Nord". 571 00:44:53,344 --> 00:44:55,519 Robb Stark fece bene a fidarsi di tuo padre? 572 00:44:55,549 --> 00:44:57,644 Pare si sia giunti a una situazione di stallo, dunque. 573 00:44:57,674 --> 00:44:58,944 Fanculo a inginocchiarsi 574 00:44:58,974 --> 00:45:00,518 e fanculo ai giuramenti. 575 00:45:00,940 --> 00:45:02,640 Ti ho portato un regalo. 576 00:45:05,113 --> 00:45:06,563 Una ragazza, spero. 577 00:45:06,875 --> 00:45:08,195 Prediligo le rosse. 578 00:45:08,225 --> 00:45:09,425 Una ragazza... 579 00:45:09,750 --> 00:45:10,750 aye. 580 00:45:12,713 --> 00:45:14,125 Una selvaggia. 581 00:45:22,611 --> 00:45:24,361 Mi piacciono le selvagge. 582 00:45:24,942 --> 00:45:26,192 E il ragazzo... 583 00:45:27,267 --> 00:45:28,724 è giovane e gentile, 584 00:45:28,754 --> 00:45:31,004 proprio come piacciono ai Karstark. 585 00:45:37,314 --> 00:45:38,364 Chi è? 586 00:45:38,614 --> 00:45:40,014 Rickon Stark. 587 00:45:48,020 --> 00:45:50,520 Come faccio a sapere che è Rickon Stark? 588 00:46:20,854 --> 00:46:22,091 Bentornato a casa... 589 00:46:22,121 --> 00:46:23,466 lord Stark. 590 00:46:35,175 --> 00:46:36,325 È il momento. 591 00:47:14,494 --> 00:47:17,394 Se avete qualcosa da dire, questo è il momento. 592 00:47:17,781 --> 00:47:19,531 Non dovresti essere vivo. 593 00:47:19,856 --> 00:47:21,006 Non è giusto. 594 00:47:23,031 --> 00:47:25,281 Così come non lo è stato uccidermi. 595 00:47:28,900 --> 00:47:31,250 Mia madre vive ancora a Porto Bianco. 596 00:47:31,762 --> 00:47:33,212 Potresti scriverle? 597 00:47:33,874 --> 00:47:36,924 E dirle che sono morto combattendo contro i bruti? 598 00:47:44,703 --> 00:47:46,297 Avevo una scelta, davanti... 599 00:47:46,327 --> 00:47:47,715 Lord Comandante. 600 00:47:48,453 --> 00:47:49,577 Tradire te... 601 00:47:50,427 --> 00:47:52,597 o tradire i Guardiani della Notte. 602 00:47:52,627 --> 00:47:55,927 Tu hai portato un esercito di bruti nelle nostre terre. 603 00:47:57,315 --> 00:47:59,915 Un esercito di assassini e saccheggiatori. 604 00:48:00,365 --> 00:48:04,065 Se dovessi rifare tutto quanto, sapendo già come va a finire... 605 00:48:04,371 --> 00:48:07,521 pregherei di fare la scelta giusta ancora una volta. 606 00:48:07,721 --> 00:48:09,479 Sono sicuro che la faresti, ser Alliser. 607 00:48:09,509 --> 00:48:10,809 Ho combattuto... 608 00:48:11,634 --> 00:48:12,709 e ho perso. 609 00:48:15,097 --> 00:48:16,747 Adesso potrò riposarmi. 610 00:48:17,347 --> 00:48:18,409 Ma tu... 611 00:48:18,821 --> 00:48:20,259 Lord Snow... 612 00:48:21,484 --> 00:48:24,034 combatterai le loro battaglie per sempre. 613 00:50:11,203 --> 00:50:13,003 Dovresti bruciare i corpi. 614 00:50:14,865 --> 00:50:16,265 Dovresti farlo tu. 615 00:50:25,233 --> 00:50:27,469 Cosa vuoi che ci faccia con questo? 616 00:50:27,499 --> 00:50:28,515 Indossalo. 617 00:50:29,218 --> 00:50:30,218 Brucialo. 618 00:50:31,168 --> 00:50:32,768 Fanne quello che vuoi. 619 00:50:33,506 --> 00:50:35,156 Il Castello Nero è tuo. 620 00:50:42,080 --> 00:50:43,780 La mia guardia è finita. 621 00:50:50,095 --> 00:50:53,607 Zombie Jon Snow::