1 00:00:09,107 --> 00:00:14,103 Game of Thrones - Stagione 6 Episodio 4 "Book of the Stranger" 2 00:00:17,635 --> 00:00:22,634 blackworm, AboutAGirl, Arkham, praticamente 3 00:00:25,954 --> 00:00:30,948 Blackmamba87, il. busto, Sylmaril 4 00:01:03,080 --> 00:01:07,270 filo28 iampole 5 00:01:45,385 --> 00:01:49,755 Italiansubs:: 6 00:02:18,962 --> 00:02:20,061 Dove andrai? 7 00:02:22,231 --> 00:02:23,067 Al sud. 8 00:02:24,091 --> 00:02:25,991 Cosa hai intenzione di fare? 9 00:02:26,871 --> 00:02:27,871 Scaldarmi. 10 00:02:35,690 --> 00:02:37,839 Ho combattuto con te ad Hardhome. 11 00:02:38,901 --> 00:02:41,451 Abbiamo visto tutti cosa c'era, là fuori. 12 00:02:41,529 --> 00:02:43,259 E sappiamo che sta arrivando. 13 00:02:43,289 --> 00:02:45,689 Come puoi abbandonarci proprio adesso? 14 00:02:46,324 --> 00:02:48,268 Ho fatto tutto quanto in mio potere. Lo sai bene. 15 00:02:48,298 --> 00:02:51,578 - Hai prestato giuramento! - Certo, ho giurato la mia vita ai Guardiani. 16 00:02:51,608 --> 00:02:53,528 - E la mia vita l'ho data. - "Per tutte le notti a venire"! 17 00:02:53,558 --> 00:02:56,268 Mi hanno ucciso, Edd. I miei stessi fratelli! 18 00:02:56,297 --> 00:02:59,197 Pretendi che io resti qui, dopo una cosa simile? 19 00:02:59,317 --> 00:03:00,817 Cavalieri in arrivo! 20 00:03:01,657 --> 00:03:02,957 Aprite le porte! 21 00:04:37,648 --> 00:04:39,497 È una minestra molto buona. 22 00:04:42,135 --> 00:04:45,075 Ti ricordi quei pasticci di rognone che ci faceva la Vecchia Nan? 23 00:04:45,105 --> 00:04:47,305 Quelli pieni di piselli e cipolle? 24 00:04:50,595 --> 00:04:53,445 Non avremmo mai dovuto lasciare Grande Inverno. 25 00:04:53,505 --> 00:04:57,104 Non ti piacerebbe tornare al giorno in cui ce ne siamo andati? 26 00:04:58,234 --> 00:05:01,034 Vorrei potermi urlare: "non andare, cretina!" 27 00:05:01,784 --> 00:05:03,834 Come avremmo potuto immaginare? 28 00:05:04,324 --> 00:05:08,173 Ho pensato a lungo a quanto io sia stata stupida e crudele con te. 29 00:05:10,343 --> 00:05:12,272 Vorrei poter cambiare tutto quanto. 30 00:05:12,302 --> 00:05:13,513 Eravamo bambini. 31 00:05:13,543 --> 00:05:15,692 Ero davvero terribile, ammettilo. 32 00:05:17,541 --> 00:05:19,191 Eri terribile, a volte. 33 00:05:20,011 --> 00:05:24,510 Non sono mai stato uno spasso, stavo sempre per conto mio mentre voi giocavate. 34 00:05:24,651 --> 00:05:26,371 - Mi perdoni? - Non c'è niente da perdonare. 35 00:05:26,401 --> 00:05:28,201 - Perdonami. - E va bene. 36 00:05:28,791 --> 00:05:30,291 Va bene, ti perdono. 37 00:05:48,191 --> 00:05:52,791 In migliaia di anni i Guardiani avrebbero potuto imparare a fare una buona birra. 38 00:05:56,018 --> 00:05:57,118 Dove andrai? 39 00:05:58,998 --> 00:06:00,366 Dove andremo, noi? 40 00:06:01,767 --> 00:06:06,117 Se non ti proteggessi, il fantasma di nostro padre tornerebbe per uccidermi. 41 00:06:07,857 --> 00:06:09,408 Allora, dove andremo? 42 00:06:09,637 --> 00:06:12,056 Non posso stare qui, non dopo quello che è successo. 43 00:06:12,086 --> 00:06:14,536 C'è solo un posto dove possiamo andare. 44 00:06:15,446 --> 00:06:16,446 A casa. 45 00:06:17,756 --> 00:06:19,786 Dovremmo dire ai Bolton di fare armi e bagagli e andarsene? 46 00:06:19,816 --> 00:06:21,865 Ci riprenderemo Grande Inverno. 47 00:06:24,805 --> 00:06:26,255 Non ho un esercito. 48 00:06:26,765 --> 00:06:28,255 Quanti bruti hai salvato? 49 00:06:28,285 --> 00:06:30,004 Non sono venuti qui per servirmi. 50 00:06:30,034 --> 00:06:31,434 Ti devono la vita. 51 00:06:32,484 --> 00:06:35,264 Pensi che sarebbero al sicuro se Roose Bolton rimanesse Protettore del Nord? 52 00:06:35,294 --> 00:06:37,944 - Sansa... - Grande Inverno è casa nostra. 53 00:06:37,994 --> 00:06:39,163 Nostra... 54 00:06:39,193 --> 00:06:43,543 e di Arya e Bran e Rickon, ovunque siano, appartiene alla nostra famiglia. 55 00:06:43,573 --> 00:06:47,423 - Dobbiamo lottare per riprendercela. - Sono stanco di combattere. 56 00:06:49,182 --> 00:06:52,082 Non ho fatto altro da quando me ne sono andato. 57 00:06:52,421 --> 00:06:55,092 Ho ucciso i miei fratelli Guardiani, ho ucciso i bruti, 58 00:06:55,122 --> 00:06:58,421 ho ucciso uomini che ammiravo, ho impiccato un bambino! 59 00:06:58,951 --> 00:07:00,451 Più giovane di Bran! 60 00:07:03,011 --> 00:07:04,311 Ho combattuto... 61 00:07:06,091 --> 00:07:07,140 e ho perso. 62 00:07:11,429 --> 00:07:14,679 Se non ci riprendiamo il Nord non saremo mai al sicuro. 63 00:07:16,405 --> 00:07:18,155 Ho bisogno del tuo aiuto. 64 00:07:20,128 --> 00:07:22,028 Ma lo farò da sola, se dovrò. 65 00:07:25,978 --> 00:07:26,978 Mia lady. 66 00:07:28,928 --> 00:07:29,928 Ser Davos. 67 00:07:32,378 --> 00:07:34,427 Rimarrai qui, al Castello Nero? 68 00:07:35,885 --> 00:07:38,085 Farò ciò che mi ordinerà Jon Snow. 69 00:07:39,636 --> 00:07:42,236 Dunque ora siete al servizio di Jon Snow? 70 00:07:42,784 --> 00:07:44,933 È lui il principe della profezia. 71 00:07:46,446 --> 00:07:49,696 Perdonatemi, mia lady, avevo capito che fosse Stannis. 72 00:07:59,785 --> 00:08:01,935 Cosa è successo a Grande Inverno? 73 00:08:03,753 --> 00:08:06,853 C'è stata una battaglia. Stannis è stato sconfitto. 74 00:08:08,494 --> 00:08:09,494 E Shireen? 75 00:08:10,974 --> 00:08:12,722 Che ne è stato della principessa? 76 00:08:12,752 --> 00:08:13,752 Io ero lì. 77 00:08:15,562 --> 00:08:18,183 Ho visto le forze di Stannis annientate in battaglia. 78 00:08:18,213 --> 00:08:21,810 - Mia lady, sono Ser Davos Seaworth. - Ci siamo già conosciuti. 79 00:08:21,840 --> 00:08:24,890 Ero membro della Guardia Reale di Renly Baratheon. 80 00:08:25,022 --> 00:08:28,772 Prima che Renly venisse assassinato da una stregoneria di sangue. 81 00:08:28,912 --> 00:08:31,311 Tutto ciò appartiene ormai al passato. 82 00:08:32,351 --> 00:08:34,151 Sì, appartiene al passato. 83 00:08:34,881 --> 00:08:37,830 Ma ciò non vuol dire che me ne debba dimenticare... 84 00:08:38,431 --> 00:08:39,530 o perdonare. 85 00:08:41,570 --> 00:08:43,270 Alla fine, l'ha ammesso. 86 00:08:44,070 --> 00:08:45,070 Chi? 87 00:08:45,280 --> 00:08:46,280 Stannis. 88 00:08:47,249 --> 00:08:49,398 Appena prima che lo giustiziassi. 89 00:09:35,444 --> 00:09:37,404 Ecco il Difensore della Valle! 90 00:09:37,434 --> 00:09:38,434 Zio Petyr! 91 00:09:46,412 --> 00:09:47,412 Mio lord. 92 00:09:48,120 --> 00:09:50,026 Vieni, ho qualcosa da mostrarti. 93 00:09:50,056 --> 00:09:52,507 Mi sono perso il tuo compleanno. Forza! 94 00:09:54,988 --> 00:09:56,133 Un falco! 95 00:09:56,163 --> 00:09:57,313 Un girifalco. 96 00:09:57,972 --> 00:10:00,266 Il più bello e il più raro degli uccelli. 97 00:10:00,296 --> 00:10:02,383 L'ultima volta che ti vidi, Baelish, 98 00:10:02,413 --> 00:10:06,511 mi dicesti che stavi portando Sansa Stark a casa con te, nelle Dita. 99 00:10:06,541 --> 00:10:07,751 Infatti, proprio così. 100 00:10:07,781 --> 00:10:10,364 Eppure, di recente, abbiamo ricevuto notizia 101 00:10:10,394 --> 00:10:13,666 del suo matrimonio con Ramsay Bolton, a Grande Inverno. 102 00:10:13,696 --> 00:10:15,568 Nel viaggio verso le Dita siamo stati attaccati 103 00:10:15,598 --> 00:10:18,083 da un folto gruppo di uomini di Bolton. 104 00:10:18,113 --> 00:10:21,569 Sembravano sapere con precisione la nostra tabella di marcia e chi viaggiasse con noi. 105 00:10:21,599 --> 00:10:23,099 Mi prendi per scemo? 106 00:10:24,186 --> 00:10:26,224 E dimmi, Lord Royce, 107 00:10:26,902 --> 00:10:30,751 quante persone erano a conoscenza del mio viaggio con Sansa Stark? 108 00:10:30,948 --> 00:10:33,168 Ho condiviso le mie intenzioni con te... 109 00:10:33,198 --> 00:10:34,648 e con nessun altro. 110 00:10:36,260 --> 00:10:39,028 Se calunni un uomo a casa sua... 111 00:10:39,822 --> 00:10:43,118 potresti trovarti a incrociare la tua spada con la sua. 112 00:10:43,395 --> 00:10:44,763 La Valle è casa tua. 113 00:10:44,793 --> 00:10:46,993 Il lord della Valle è qui con noi. 114 00:10:47,383 --> 00:10:50,232 E l'unico giudizio di cui mi importa è il suo. 115 00:10:55,934 --> 00:10:58,183 Lo buttiamo dalla Porta della Luna? 116 00:11:04,946 --> 00:11:05,996 Mio lord... 117 00:11:07,598 --> 00:11:08,730 Mio lord... 118 00:11:08,760 --> 00:11:11,360 sono sempre stato fedele alla casa Arryn. 119 00:11:12,286 --> 00:11:14,783 A tuo padre, a tua madre, e ora a te. 120 00:11:16,541 --> 00:11:18,240 Tu gli credi, zio Petyr? 121 00:11:26,116 --> 00:11:29,066 Lord Royce ha sempre servito la Valle con onore. 122 00:11:29,723 --> 00:11:32,723 Ha avuto una carriera militare di tutto rispetto. 123 00:11:33,102 --> 00:11:36,201 Se potessimo contare sulla sua più totale lealtà... 124 00:11:36,810 --> 00:11:41,160 potrebbe ricoprire ottimamente il ruolo di comandante nelle guerre a venire. 125 00:11:42,865 --> 00:11:46,064 Potete contare sulla mia più totale lealtà, mio lord. 126 00:11:46,581 --> 00:11:49,831 A mio parere merita una seconda possibilità. Che dici? 127 00:11:56,691 --> 00:11:57,691 D'accordo. 128 00:12:05,400 --> 00:12:06,900 Porto buone notizie. 129 00:12:07,326 --> 00:12:10,120 I miei amici del Nord mi dicono che Sansa è scappata da Grande Inverno. 130 00:12:10,150 --> 00:12:14,418 Immagino sia diretta al Castello Nero per raggiungere suo fratello, il Lord Comandante. 131 00:12:14,448 --> 00:12:16,248 Ma non sarà al sicuro, lì. 132 00:12:16,771 --> 00:12:19,021 I Bolton le danno ancora la caccia. 133 00:12:21,141 --> 00:12:22,288 È mia cugina. 134 00:12:25,852 --> 00:12:29,052 - Dovremmo aiutarla. - Sì, la penso allo stesso modo. 135 00:12:30,257 --> 00:12:32,056 Il nostro lord ha parlato. 136 00:12:33,051 --> 00:12:35,101 Raduna i Cavalieri della Valle. 137 00:12:35,695 --> 00:12:38,594 È arrivato il momento di unirci alla battaglia. 138 00:12:42,792 --> 00:12:44,557 Hai invitato i nemici nella nostra città? 139 00:12:44,587 --> 00:12:45,737 Proprio così. 140 00:12:47,519 --> 00:12:49,163 Un uomo saggio una volta mi disse, 141 00:12:49,193 --> 00:12:51,072 "Si fa la pace con i nostri nemici, 142 00:12:51,102 --> 00:12:52,214 non con i nostri amici." 143 00:12:52,244 --> 00:12:54,571 Io non faccio pace con i nemici della regina. 144 00:12:54,601 --> 00:12:57,726 - Io uccido i nemici della regina. - Sì, e questo è l'approccio militare. 145 00:12:57,756 --> 00:12:59,868 E ha mai dato i suoi frutti, qui a Meereen? 146 00:12:59,898 --> 00:13:01,786 Io rappresento l'approccio diplomatico. 147 00:13:01,816 --> 00:13:03,841 La nostra regina ha cercato di far pace coi Padroni, 148 00:13:03,871 --> 00:13:06,071 e loro hanno cercato di ucciderla. 149 00:13:06,504 --> 00:13:09,734 Condurremo questi negoziati con gli occhi ben aperti. 150 00:13:09,764 --> 00:13:12,504 Fidati di me. La mia recente esperienza con la schiavitù 151 00:13:12,534 --> 00:13:14,448 mi ha fatto conoscere gli orrori di questa istituzione. 152 00:13:14,478 --> 00:13:16,978 Per quanti giorni sei stato uno schiavo? 153 00:13:17,061 --> 00:13:18,950 Abbastanza da sapere la verità. 154 00:13:18,980 --> 00:13:20,880 Ma non abbastanza da capire. 155 00:13:26,906 --> 00:13:28,706 Ho comprato questo nano... 156 00:13:28,859 --> 00:13:30,559 per un solo Onore d'oro. 157 00:13:31,464 --> 00:13:32,737 E chissà come... 158 00:13:32,767 --> 00:13:36,366 sei arrivato sino all'apice della Grande Piramide di Meereen. 159 00:13:36,910 --> 00:13:38,160 È stupefacente. 160 00:13:38,432 --> 00:13:41,642 E ora tu parli a nome dei Buoni Padroni di Astapor. 161 00:13:41,672 --> 00:13:43,472 Al rovescio della fortuna! 162 00:13:43,784 --> 00:13:45,484 Siamo venuti qui per incontrare la regina, 163 00:13:45,514 --> 00:13:48,258 e invece siamo stati accolti da un nano e da un eunuco. 164 00:13:48,288 --> 00:13:50,238 Arriviamo al sodo, d'accordo? 165 00:13:50,925 --> 00:13:52,327 Ditemi cosa volete. 166 00:13:52,357 --> 00:13:55,032 Vogliamo che lasciate la Baia degli Schiavisti. 167 00:13:55,062 --> 00:13:57,862 Prendete i vostri draghi e i vostri mercenari 168 00:13:57,900 --> 00:13:58,945 e andatevene. 169 00:13:58,975 --> 00:14:01,701 La Regina Daenerys non ha intenzione di rimanere a Meereen per sempre. 170 00:14:01,731 --> 00:14:03,460 Il suo cammino la condurrà verso ovest. 171 00:14:03,490 --> 00:14:05,941 L'ultima volta che ci siamo incontrati le offrii delle navi, 172 00:14:05,971 --> 00:14:08,867 affinché potesse tornare nel Continente Occidentale, a casa sua. 173 00:14:08,897 --> 00:14:10,596 - Ma le rifiutò. - Le rifiutò 174 00:14:10,626 --> 00:14:14,026 perché centinaia migliaia di uomini, donne e bambini vivevano ancora in catene. 175 00:14:14,056 --> 00:14:16,551 Così come è stato sin dall'alba dei tempi. 176 00:14:16,581 --> 00:14:19,897 - Non è più così. - Pensi di essere un uomo libero, ora? 177 00:14:19,927 --> 00:14:21,870 Continui a seguire ordini. 178 00:14:21,900 --> 00:14:24,184 Solo perché il tuo padrone ha i capelli d'argento e le tette 179 00:14:24,214 --> 00:14:26,219 non significa che non sia comunque un padrone. 180 00:14:26,249 --> 00:14:27,612 Amici, amici. 181 00:14:27,642 --> 00:14:29,237 Amici, vi prego. 182 00:14:30,370 --> 00:14:32,987 Ci son sempre stati coloro che possiedono ricchezze e potere 183 00:14:33,017 --> 00:14:34,664 e coloro che non possiedono niente. 184 00:14:34,694 --> 00:14:37,231 Il mondo va così, non sono certo qui per cambiare il mondo. 185 00:14:37,261 --> 00:14:39,998 Nel nostro mondo c'è la schiavitù. 186 00:14:40,028 --> 00:14:43,414 Ma non avete bisogno degli schiavi per far soldi. 187 00:14:43,845 --> 00:14:46,495 Nel Continente Occidentale gli schiavi non ci sono più da secoli, 188 00:14:46,525 --> 00:14:49,229 eppure io sono nato più ricco di tutti voi. 189 00:14:50,644 --> 00:14:51,894 Ad ogni modo... 190 00:14:52,069 --> 00:14:54,618 la nostra regina riconosce di aver sbagliato 191 00:14:54,648 --> 00:14:56,300 ad abolire la schiavitù 192 00:14:57,028 --> 00:14:59,727 senza pensare a un sistema per sostituirla. 193 00:15:00,177 --> 00:15:02,627 Perciò, ecco la proposta della Regina. 194 00:15:03,977 --> 00:15:06,477 A Meereen non tornerà mai la schiavitù. 195 00:15:06,912 --> 00:15:09,682 Ma le altre città della Baia degli Schiavi 196 00:15:09,712 --> 00:15:11,767 avranno tempo per adattarsi al nuovo ordine. 197 00:15:11,797 --> 00:15:13,172 In che senso? 198 00:15:13,202 --> 00:15:16,302 Invece di abolire la schiavitù dall'oggi al domani, 199 00:15:16,737 --> 00:15:19,736 vi concederemo sette anni per fermare la pratica. 200 00:15:24,397 --> 00:15:27,014 I proprietari di schiavi verranno ovviamente ricompensati per le loro perdite, 201 00:15:27,044 --> 00:15:28,444 alla giusta cifra. 202 00:15:29,208 --> 00:15:30,308 In cambio 203 00:15:30,862 --> 00:15:33,038 smetterete di finanziare i Figli dell'Arpia. 204 00:15:33,068 --> 00:15:34,945 Noi non finanziamo i Figli dell'Arpia. 205 00:15:34,975 --> 00:15:38,080 Sì, certo, però smetterete ugualmente. 206 00:15:39,128 --> 00:15:41,478 Spero vogliate accettare, amici miei. 207 00:15:42,233 --> 00:15:44,483 Non riceverete un'offerta migliore. 208 00:15:47,914 --> 00:15:50,314 Navighiamo sull'onda della libertà, 209 00:15:50,656 --> 00:15:52,406 invece di farci affogare. 210 00:15:54,225 --> 00:15:57,574 E come dono di commiato per i nostri onorevoli ospiti... 211 00:16:06,504 --> 00:16:08,468 Date una possibilità alla libertà. 212 00:16:08,498 --> 00:16:12,448 Vedete da voi, se il sapore non è buono come quello che c'era prima. 213 00:16:22,407 --> 00:16:24,096 Amici miei! 214 00:16:25,667 --> 00:16:27,174 Grandi scuse... 215 00:16:27,979 --> 00:16:30,614 Aspettate da grasso tempo. 216 00:16:32,725 --> 00:16:34,792 Forse dovrei fare da traduttrice. 217 00:16:34,822 --> 00:16:36,621 Parliamo la lingua comune. 218 00:16:37,009 --> 00:16:40,103 - Molto bene. - Hai incontrato gli schiavisti, oggi. 219 00:16:40,605 --> 00:16:42,187 - È vero. - I nostri fratelli e sorelle 220 00:16:42,217 --> 00:16:43,670 sono morti combattendo queste merde. 221 00:16:43,700 --> 00:16:47,500 Ora tu li inviti nella nostra città e condividi il vino con loro. 222 00:16:49,481 --> 00:16:52,550 Immagino che questa sala sia stata costruita... 223 00:16:53,117 --> 00:16:56,367 perchè il sovrano incutesse timore ai suoi sottoposti. 224 00:16:56,856 --> 00:16:59,297 Ma io non sono il vostro sovrano. 225 00:17:00,085 --> 00:17:02,285 Non sono il Distruttore di Catene. 226 00:17:02,521 --> 00:17:04,271 Non sono il Non Bruciato. 227 00:17:04,661 --> 00:17:08,226 E di sicuro non sono la Madre dei Draghi. 228 00:17:09,680 --> 00:17:11,338 Tu sei uno straniero, qui. 229 00:17:11,368 --> 00:17:14,081 Quindi perché rappresenti Meereen nei colloqui con i nostri nemici? 230 00:17:14,111 --> 00:17:17,957 Perché la nostra regina mi ha scelto come suo consigliere. 231 00:17:17,987 --> 00:17:21,040 - Finchè non tornerà dai suoi viaggi. - Quando tornerà? 232 00:17:21,070 --> 00:17:21,920 Presto. 233 00:17:22,554 --> 00:17:24,099 Avete la mia parola. 234 00:17:24,129 --> 00:17:27,526 Non ti conosciamo. Non ci fidiamo di te. Conosciamo Verme Grigio. 235 00:17:27,556 --> 00:17:29,940 Con lui abbiamo combattuto i Padroni. Ci fidiamo di lui. 236 00:17:29,970 --> 00:17:33,566 Proprio per questo Verme Grigio era presente ai negoziati. 237 00:17:33,596 --> 00:17:37,133 Come comandante degli Immacolati, sa come sconfiggere i Padroni, 238 00:17:37,163 --> 00:17:39,388 e sa quando è il momento di far pace. 239 00:17:39,418 --> 00:17:42,133 Hai fatto pace con gli schiavisti? 240 00:17:42,163 --> 00:17:43,534 A certe condizioni. 241 00:17:43,564 --> 00:17:45,705 E tu, Verme Grigio? 242 00:17:45,735 --> 00:17:47,688 Vuoi bere del vino con questi uomini? 243 00:17:47,718 --> 00:17:50,306 Con coloro che ci hanno strappato dalle braccia delle nostre madri 244 00:17:50,336 --> 00:17:52,706 e ci hanno venduti all'asta come bestiame? 245 00:17:58,813 --> 00:18:00,963 Sono un soldato, non un politico. 246 00:18:01,102 --> 00:18:03,366 Ma se c'è una possibilità di ottenere la pace... 247 00:18:03,719 --> 00:18:04,914 Una pace equa... 248 00:18:05,531 --> 00:18:06,982 Dovremmo coglierla. 249 00:18:07,898 --> 00:18:09,020 Missandei. 250 00:18:09,462 --> 00:18:13,767 Sai di cosa sono capaci questi uomini, come puoi fidarti di loro? 251 00:18:14,073 --> 00:18:16,996 Non mi fido di loro. Non mi fiderò mai di loro. 252 00:18:21,844 --> 00:18:24,993 Ma come disse un saggio, una volta... 253 00:18:25,838 --> 00:18:31,346 "Si fa la pace con i nostri nemici, non con i nostri amici." 254 00:18:36,192 --> 00:18:39,475 - Non mi usare per le tue bugie. - Questi uomini ti rispettano. 255 00:18:39,508 --> 00:18:41,890 Mi rispettano perché sanno chi sono. 256 00:18:41,920 --> 00:18:44,021 - Sanno che sono fedele. - Lo so anch'io. 257 00:18:44,051 --> 00:18:46,239 Sono fedele alla mia regina, non a te. 258 00:18:46,269 --> 00:18:48,460 Se tradisci i suoi piani, tu sei mio nemico. 259 00:18:48,490 --> 00:18:51,566 Non sto tradendo i suoi piani, sto cercando di salvare la sua città. 260 00:18:51,596 --> 00:18:53,885 Hai promesso agli schiavisti di mantenere la schiavitù. 261 00:18:53,915 --> 00:18:55,097 Per un breve periodo. 262 00:18:55,127 --> 00:18:58,377 Sette anni non sono un periodo breve, per uno schiavo. 263 00:18:58,610 --> 00:18:59,632 Hai ragione. 264 00:18:59,664 --> 00:19:02,144 La schiavitù è un orrore da cancellare subito. 265 00:19:02,174 --> 00:19:04,881 La guerra è un orrore da cancellare subito. 266 00:19:04,911 --> 00:19:06,509 Non posso fare entrambe le cose oggi. 267 00:19:06,539 --> 00:19:08,300 Sbagli a fidarti di questi uomini. 268 00:19:08,330 --> 00:19:11,974 Non mi fido dei Padroni, mi fido dei loro interessi. 269 00:19:12,004 --> 00:19:13,682 Ci si può fidare se saranno convinti 270 00:19:13,712 --> 00:19:15,801 che collaborare con me è nel loro interesse. 271 00:19:15,831 --> 00:19:18,784 Tu non li conosci. Tu non li capisci. 272 00:19:18,814 --> 00:19:20,905 Noi non siamo umani, ai loro occhi. 273 00:19:20,935 --> 00:19:22,854 Guardano me, e vedono un'arma. 274 00:19:22,884 --> 00:19:24,686 Guardano lei, e vedono una puttana. 275 00:19:24,716 --> 00:19:28,100 Guardano me, e vedono un piccolo mostro deforme. 276 00:19:28,130 --> 00:19:30,334 Il loro disprezzo è la loro debolezza. 277 00:19:30,364 --> 00:19:34,314 Ci sottovaluteranno ogni volta, e noi lo useremo a nostro vantaggio. 278 00:19:34,624 --> 00:19:36,424 Non sarai tu a usare loro. 279 00:19:36,877 --> 00:19:39,527 Saranno loro a usare te. È così che fanno. 280 00:20:00,532 --> 00:20:01,642 Tutto bene? 281 00:20:02,821 --> 00:20:05,570 Perché non ti siedi e non recuperi il fiato? 282 00:20:05,760 --> 00:20:06,760 Sto bene. 283 00:20:08,856 --> 00:20:10,866 Non credo che tu possa cavalcare il drago. 284 00:20:10,896 --> 00:20:12,346 Forse vent'anni fa. 285 00:20:13,536 --> 00:20:15,845 - Come, scusa? - La nostra regina. 286 00:20:15,875 --> 00:20:18,975 È scatenata, sai? Non farti ingannare dalla taglia. 287 00:20:19,683 --> 00:20:22,055 È difficile anche per me, e sono giovane. 288 00:20:22,085 --> 00:20:23,085 Ma tu... 289 00:20:24,135 --> 00:20:26,735 Non credo che il tuo cuore possa reggere. 290 00:20:29,657 --> 00:20:31,957 Ti farà arrabbiare, che la nostra regina abbia scelto me. 291 00:20:31,987 --> 00:20:36,266 Mi rattrista. Prima o poi la deluderai, e se ne farà una ragione. 292 00:20:36,296 --> 00:20:37,825 La deluderemo tutti, prima o poi. 293 00:20:37,855 --> 00:20:41,636 Ora abbiamo bisogno l'uno dell'altro. Ma quando sarà finita, io... 294 00:20:41,666 --> 00:20:44,364 Non voglio combattere con te, Jorah l'Andalo. 295 00:20:44,394 --> 00:20:46,018 Che cosa ci guadagno? 296 00:20:46,048 --> 00:20:48,932 Se vinco, sono lo stronzo che ha ucciso un vecchio. 297 00:20:48,962 --> 00:20:52,288 Se perdo, sono lo stronzo che si è fatto uccidere da un vecchio. 298 00:20:53,764 --> 00:20:57,064 Non ti hanno inculcato molta disciplina da bambino, eh? 299 00:20:57,611 --> 00:20:58,661 Per niente. 300 00:21:05,883 --> 00:21:09,512 La strada che passa attraverso il Portale del Cavallo la chiamano "Via degli Dei". 301 00:21:09,542 --> 00:21:11,992 Mercato Orientale, Mercato Occidentale. 302 00:21:12,703 --> 00:21:16,717 Alla morte di Khal Drogo doveva venire qui e unirsi alle Dosh Khaleen, 303 00:21:16,747 --> 00:21:18,447 le vedove dei Khal morti. 304 00:21:20,113 --> 00:21:22,113 È qui che l'avrebbero portata, 305 00:21:22,462 --> 00:21:24,412 al tempio delle Dosh Khaleen. 306 00:21:33,933 --> 00:21:34,828 Che fai? 307 00:21:34,858 --> 00:21:37,599 È proibito entrare nella città sacra armati. 308 00:21:37,629 --> 00:21:40,804 Non è proibito anche entrare di nascosto in città e rapire una khaleesi? 309 00:21:40,834 --> 00:21:42,952 Se ci trovano e siamo disarmati, 310 00:21:42,982 --> 00:21:45,561 possiamo dire di essere mercanti diretti al Mercato Occidentale. 311 00:21:45,591 --> 00:21:47,226 Ma se vedono un'arma... 312 00:21:47,256 --> 00:21:51,201 - Chiedi a un cane di rinunciare alle zanne. - Sono in 100.000, laggiù. 313 00:21:51,231 --> 00:21:54,103 Non possiamo cavarcela combattendo. Aspettiamo la notte 314 00:21:54,133 --> 00:21:55,583 e poi la cerchiamo. 315 00:22:05,367 --> 00:22:06,367 Ci... 316 00:22:06,809 --> 00:22:08,759 tengo molto a questo pugnale. 317 00:22:19,564 --> 00:22:20,730 Non preoccuparti, 318 00:22:20,760 --> 00:22:22,210 non lo hai toccato. 319 00:22:23,652 --> 00:22:25,002 Sai cosa succede? 320 00:22:25,472 --> 00:22:26,772 So cosa succede. 321 00:22:29,975 --> 00:22:31,357 Lo faccio da solo. 322 00:23:04,540 --> 00:23:06,240 Dovevo nascere Dothraki. 323 00:23:33,925 --> 00:23:34,925 Forza. 324 00:23:37,168 --> 00:23:38,553 Amici miei... 325 00:23:39,029 --> 00:23:42,761 ci siamo avventurati fuori dal Mercato Occidentale e ci siamo persi. 326 00:23:42,791 --> 00:23:45,965 Potete dirci da che parte è? 327 00:23:45,995 --> 00:23:47,308 Cosa vendete? 328 00:23:47,338 --> 00:23:48,413 Vino. 329 00:23:49,058 --> 00:23:50,858 Venite al mio banco domani, 330 00:23:50,888 --> 00:23:54,585 vi darò una cassa del miglior vino di Arbor. 331 00:23:59,937 --> 00:24:01,799 Non siete mercanti. 332 00:24:01,829 --> 00:24:03,122 Chiama gli altri. 333 00:24:54,454 --> 00:24:55,786 Te l'avevo detto, 334 00:24:55,816 --> 00:24:57,916 a questo pugnale ci tengo molto. 335 00:24:58,711 --> 00:24:59,711 Stai bene? 336 00:25:00,756 --> 00:25:02,854 Se trovano un cadavere con delle ferite di pugnale, 337 00:25:02,884 --> 00:25:04,734 l'intera città ci cercherà. 338 00:25:33,368 --> 00:25:37,938 Alcune di loro pensano che i Dothraki non dovrebbero accoppiarsi con gli stranieri. 339 00:25:38,280 --> 00:25:43,204 Sono delle vecchie stupide. Non capiscono che abbiamo sempre mescolato il nostro sangue. 340 00:25:43,234 --> 00:25:45,122 Lei è Lhazareen. 341 00:25:45,152 --> 00:25:48,389 Il suo Khal la trovò nascosta in un pozzo dopo aver bruciato il suo villaggio. 342 00:25:48,829 --> 00:25:50,707 Quanti anni avevi? 343 00:25:51,684 --> 00:25:53,232 Dodici. 344 00:25:53,786 --> 00:25:58,038 Un anno dopo, dette al suo Khal una figlia. Come ti dimostrò la sua gioia? 345 00:25:58,386 --> 00:26:00,653 Mi ruppe le costole. 346 00:26:02,411 --> 00:26:07,088 Qui non siamo regine, ma i Khal hanno bisogno di noi per la nostra saggezza. 347 00:26:07,630 --> 00:26:09,382 Le nostre vite hanno un significato. 348 00:26:09,502 --> 00:26:12,291 È più di quanto capita a molti. 349 00:26:12,927 --> 00:26:18,432 Spero che domani sera i Khal riuniti per il Khalar Vezhven ti permettano di restare. 350 00:26:18,737 --> 00:26:21,957 Le alternative sono meno piacevoli. 351 00:26:23,025 --> 00:26:24,490 Devo fare pipì. 352 00:26:26,028 --> 00:26:28,649 Non puoi scappare dai Dothraki. 353 00:26:28,802 --> 00:26:30,416 Questo lo sai. 354 00:26:30,446 --> 00:26:33,112 Non scapperò mai dai Dothraki. 355 00:26:34,954 --> 00:26:36,156 Vai, accompagnala. 356 00:26:37,907 --> 00:26:39,712 Mi serve un po' d'aria fresca. 357 00:26:40,176 --> 00:26:41,798 Le anziane puzzano. 358 00:26:42,168 --> 00:26:43,707 Puzzano davvero. 359 00:26:44,830 --> 00:26:47,054 Dovevi essere molto giovane, quando è morto il tuo Khal. 360 00:26:47,084 --> 00:26:48,426 Sedici anni. 361 00:26:49,352 --> 00:26:51,743 Peccato non sia morto prima. 362 00:26:53,730 --> 00:26:55,730 Già, peccato. 363 00:26:55,760 --> 00:26:58,227 È vero che hai tre draghi? 364 00:27:01,812 --> 00:27:03,652 E sputano fuoco? 365 00:27:03,682 --> 00:27:04,956 Sì. 366 00:27:05,345 --> 00:27:07,738 Ti piacerebbe vederli un giorno? 367 00:27:08,477 --> 00:27:10,242 Sono una Dosh Khaleen. 368 00:27:10,272 --> 00:27:15,043 Me ne andrò da Vaes Dothrak solo come fumo, nel giorno della mia pira funeraria. 369 00:27:15,741 --> 00:27:17,836 - No! Non farle del male! - Avvertirà tutti. 370 00:27:17,866 --> 00:27:19,366 Dobbiamo andare ora. 371 00:27:24,845 --> 00:27:27,211 Non riusciremo mai ad andarcene da Vaes Dothrak vivi. 372 00:27:27,241 --> 00:27:29,490 La nostra unica speranza è provarci. 373 00:27:29,996 --> 00:27:30,996 No. 374 00:27:32,529 --> 00:27:34,363 Possiamo fare molto di più. 375 00:27:34,393 --> 00:27:35,843 E voi mi aiuterete. 376 00:27:38,940 --> 00:27:39,984 E tu... 377 00:27:40,717 --> 00:27:42,408 abbi fede in me, Khaleesi. 378 00:27:42,438 --> 00:27:43,679 Non tradirmi. 379 00:28:45,621 --> 00:28:47,621 Se adesso ti lasciassi libera, 380 00:28:48,500 --> 00:28:49,700 dove andresti? 381 00:28:50,244 --> 00:28:51,594 Cosa cercheresti? 382 00:28:54,013 --> 00:28:55,663 Andrei da mio fratello, 383 00:28:56,353 --> 00:28:58,037 da mio marito, dalla mia famiglia. 384 00:28:58,067 --> 00:28:59,067 Certo. 385 00:28:59,280 --> 00:29:01,930 Ma per te questo significa cercare denaro, 386 00:29:02,168 --> 00:29:03,259 vestiti eleganti, 387 00:29:03,289 --> 00:29:04,289 potere. 388 00:29:05,239 --> 00:29:08,439 Cercare la tua famiglia significa cercare il peccato. 389 00:29:09,197 --> 00:29:10,961 Non voglio calunniarti. 390 00:29:11,262 --> 00:29:13,212 Anche io cercavo quelle cose. 391 00:29:14,247 --> 00:29:16,297 Tagliando fuori tutto il resto. 392 00:29:18,227 --> 00:29:19,871 Mio padre era un calzolaio. 393 00:29:19,901 --> 00:29:21,638 Morì quando ero giovane ed io... 394 00:29:21,668 --> 00:29:23,668 presi il suo posto al negozio. 395 00:29:24,412 --> 00:29:28,034 Era un uomo semplice e faceva scarpe semplici ma mi accorsi... 396 00:29:28,064 --> 00:29:31,472 che più mi impegnavo nel fare le scarpe, più persone le volevano. 397 00:29:32,143 --> 00:29:33,393 Pelli pregiate, 398 00:29:33,539 --> 00:29:34,610 ornamenti, 399 00:29:34,800 --> 00:29:36,400 attenzione ai dettagli 400 00:29:36,873 --> 00:29:37,873 e tempo. 401 00:29:38,788 --> 00:29:40,194 Tempo, soprattutto. 402 00:29:40,546 --> 00:29:43,192 Dozzine di ore impiegate per ciascun paio. 403 00:29:43,262 --> 00:29:45,062 La qualità richiede tempo. 404 00:29:45,124 --> 00:29:46,124 Sì. 405 00:29:47,065 --> 00:29:51,614 Immagino che tu abbia sfoggiato un anno della vita di qualcuno sulle tue spalle. 406 00:29:52,406 --> 00:29:56,879 I nobili amavano coprirsi i piedi col mio tempo e per questo privilegio pagavano bene. 407 00:29:58,291 --> 00:30:02,191 Impiegavo il loro denaro per comprarmi un assaggio delle loro vite. 408 00:30:03,514 --> 00:30:06,664 Ogni volta che mi concedevo qualcosa, mi sembrava... 409 00:30:06,948 --> 00:30:09,022 di ascendere a qualcosa di migliore. 410 00:30:09,052 --> 00:30:12,856 E un giorno attraversasti un cimitero e ti rendesti conto che erano tutte vanità 411 00:30:12,886 --> 00:30:15,637 e ti avviasti sulla via della rettitudine. 412 00:30:15,667 --> 00:30:17,766 Libro dello Straniero, verso 25. 413 00:30:18,840 --> 00:30:20,593 Conosci la "Stella a Sette Punte". 414 00:30:20,623 --> 00:30:22,555 Septa Unella la legge per me. 415 00:30:22,585 --> 00:30:24,263 - Davanti a me. - Sì... 416 00:30:24,822 --> 00:30:27,521 Già, le piace leggere davanti alle persone. 417 00:30:29,607 --> 00:30:31,041 Ci sei andata vicina. 418 00:30:31,551 --> 00:30:33,201 Ma non era un cimitero. 419 00:30:34,121 --> 00:30:35,370 Era un festino. 420 00:30:35,770 --> 00:30:38,088 Avevo preso del vino antico e pregiato 421 00:30:38,118 --> 00:30:40,118 e delle giovani ragazze carine 422 00:30:40,429 --> 00:30:43,729 e avevo invitato gli amici a venire a dividerli con me. 423 00:30:44,010 --> 00:30:45,617 Facemmo girare il vino, 424 00:30:45,647 --> 00:30:47,297 facemmo girare le donne 425 00:30:47,600 --> 00:30:50,132 e ben presto cademmo in stato confusionale. 426 00:30:53,636 --> 00:30:55,686 Io mi svegliai prima dell'alba. 427 00:30:56,963 --> 00:30:59,013 Mi reggevo a malapena in piedi. 428 00:30:59,597 --> 00:31:03,343 Tutti gli altri dormivano sui divani o per terra, 429 00:31:04,840 --> 00:31:08,540 accalcati gli uni sugli altri accanto ai loro lussuosi vestiti. 430 00:31:09,290 --> 00:31:12,389 La verità dei loro corpi nudi era lì dinnanzi a me. 431 00:31:13,709 --> 00:31:15,259 Sentivo il loro odore 432 00:31:16,822 --> 00:31:19,359 attraverso l'incenso e i profumi 433 00:31:20,488 --> 00:31:23,587 e il cibo ricercato che cominciava già a guastarsi. 434 00:31:26,126 --> 00:31:28,381 E fu allora che vidi con chiarezza. 435 00:31:30,388 --> 00:31:32,483 Vidi quali erano i miei peccati. 436 00:31:34,057 --> 00:31:37,006 L'oro che possedevo, il vino che bevevo, le donne che usavo, 437 00:31:37,036 --> 00:31:40,967 la mia lotta senza sosta per mantenere la mia posizione. 438 00:31:46,040 --> 00:31:48,186 Faceva tutto parte di una storia. 439 00:31:50,777 --> 00:31:53,877 La storia che mi stavo raccontando su chi fossi io. 440 00:31:54,393 --> 00:31:58,159 Una collezione di bugie che sarebbero scomparse alla luce. 441 00:31:58,604 --> 00:32:01,504 Le persone dalle quali cercavo di allontanarmi, 442 00:32:02,578 --> 00:32:04,878 i mendicanti per strada, i poveri... 443 00:32:05,650 --> 00:32:09,447 loro erano più vicini alla verità di quanto lo fossi mai stato io. 444 00:32:09,477 --> 00:32:11,200 E cosa hai fatto, quindi? 445 00:32:12,151 --> 00:32:13,771 Andai a cercarli. 446 00:32:14,517 --> 00:32:16,616 Non mi rimisi nemmeno le scarpe. 447 00:32:17,942 --> 00:32:19,446 Uscii dalla porta... 448 00:32:20,004 --> 00:32:21,993 e non tornai mai più indietro. 449 00:32:27,525 --> 00:32:29,675 Vieni, andiamo a trovarlo. 450 00:32:30,493 --> 00:32:32,143 - Chi? - Tuo fratello. 451 00:32:49,251 --> 00:32:50,251 Loras. 452 00:32:56,950 --> 00:32:57,950 Loras. 453 00:33:17,605 --> 00:33:18,605 Ascoltami. 454 00:33:19,195 --> 00:33:21,541 Devi essere forte. 455 00:33:25,322 --> 00:33:27,122 Non riesco a essere forte. 456 00:33:28,141 --> 00:33:30,843 - Non sono mai stato forte. - Tu sei forte. 457 00:33:31,203 --> 00:33:34,855 Tu sei il futuro della nostra Casa, il futuro della nostra famiglia. 458 00:33:34,885 --> 00:33:36,847 Non me ne importa nulla! 459 00:33:39,735 --> 00:33:43,181 Hai... hai detto loro questo? Che non te ne importa nulla? 460 00:33:44,924 --> 00:33:47,424 Voglio solo... che tutto questo finisca. 461 00:33:50,051 --> 00:33:51,051 Aiutami. 462 00:33:58,541 --> 00:34:00,979 Vogliono che io ti aiuti. 463 00:34:02,524 --> 00:34:04,974 Vogliono che ti aiuti a farti crollare. 464 00:34:05,651 --> 00:34:08,592 Ecco perché mi ha permesso di vederti, ne sono sicura. 465 00:34:08,622 --> 00:34:12,050 E se anche uno solo di noi due cede al loro volere, hanno vinto. 466 00:34:12,080 --> 00:34:13,880 E allora lasciali vincere. 467 00:34:15,457 --> 00:34:16,707 Falli smettere. 468 00:34:18,409 --> 00:34:19,409 Ti prego. 469 00:34:22,187 --> 00:34:23,192 Va bene. 470 00:34:27,989 --> 00:34:31,222 Ora passiamo a come evitare il disastro con questa situazione imbarazzante. 471 00:34:31,252 --> 00:34:33,716 L'Alto... L'Alto Passero. 472 00:34:33,928 --> 00:34:37,078 Ho avuto a che fare con fanatici di ogni sorta, maestà. 473 00:34:37,108 --> 00:34:40,578 La cosa più importante è non inimicarseli. 474 00:34:40,964 --> 00:34:43,908 Sei già accerchiato da nemici dentro e fuori le mura. 475 00:34:43,938 --> 00:34:45,437 Che cosa ci fai qui? 476 00:34:48,601 --> 00:34:52,032 Sto consigliando il Re riguardo il problema che ci affligge. 477 00:34:52,062 --> 00:34:55,161 - Vattene. - Sono un membro del Concilio Ristretto. 478 00:34:56,304 --> 00:34:59,247 - Il Re... - È una seduta del Concilio Ristretto? 479 00:34:59,277 --> 00:35:02,703 Ovviamente no. Sono qui per offrire la mia saggezza... 480 00:35:03,057 --> 00:35:06,930 - e il mio supporto. - Grazie dei consigli, Gran Maestro. 481 00:35:07,466 --> 00:35:08,966 È tutto, per adesso. 482 00:35:09,832 --> 00:35:10,832 Maestà. 483 00:35:35,161 --> 00:35:38,761 Visto che mi sono persa diverse sedute del Concilio Ristretto, 484 00:35:39,031 --> 00:35:41,083 volevo parlarti di alcune cose. 485 00:35:43,153 --> 00:35:45,353 Ho pensato molto all'Alto Passero. 486 00:35:45,545 --> 00:35:47,895 Così come tutti noi, sfortunatamente. 487 00:35:48,327 --> 00:35:52,019 Dobbiamo stare attenti a come trattiamo con un uomo del genere. 488 00:35:52,646 --> 00:35:55,901 Dobbiamo evitare che le cose peggiorino ulteriormente. 489 00:35:57,220 --> 00:35:59,358 Dobbiamo stare attenti a non renderlo ostile. 490 00:35:59,388 --> 00:36:01,905 Ha Margaery in mano sua, non possiamo metterla in pericolo. 491 00:36:01,935 --> 00:36:03,835 - È pericoloso. - Guardami. 492 00:36:04,740 --> 00:36:06,240 Cosa mi hanno fatto? 493 00:36:06,775 --> 00:36:09,024 Cosa hanno fatto alla madre del re? 494 00:36:13,301 --> 00:36:14,351 Tranquillo. 495 00:36:16,251 --> 00:36:18,200 Ormai è fatto. È nel passato. 496 00:36:19,030 --> 00:36:20,281 E ovviamente... 497 00:36:20,829 --> 00:36:23,311 la sicurezza di Margaery è fondamentale. 498 00:36:24,951 --> 00:36:28,599 A te Margaery non piace, vero? 499 00:36:30,607 --> 00:36:33,657 Che mi piaccia o meno non è di nessuna importanza. 500 00:36:36,079 --> 00:36:37,631 Margaery è la regina. 501 00:36:39,272 --> 00:36:42,524 Le regine devono esigere rispetto. I re devono imporlo. 502 00:36:42,554 --> 00:36:45,851 Non solo per la loro sicurezza, ma per quella di tutti. 503 00:36:47,374 --> 00:36:50,524 L'Alto Passero non ha rispetto per i re e le regine. 504 00:36:51,170 --> 00:36:53,015 Non ha rispetto per nulla a questo mondo. 505 00:36:53,045 --> 00:36:55,616 Non gli serve nulla di questo mondo. 506 00:36:55,646 --> 00:36:58,746 Vuole distruggere tutto e rimpiazzarlo con... cosa? 507 00:36:59,665 --> 00:37:01,066 Fantasie. 508 00:37:01,745 --> 00:37:03,406 Con mendicanti per le strade. 509 00:37:03,555 --> 00:37:04,954 Con un bel niente! 510 00:37:06,974 --> 00:37:08,115 Madre... 511 00:37:10,285 --> 00:37:12,285 c'è una cosa che voglio dirti. 512 00:37:13,254 --> 00:37:15,954 Una cosa che mi ha riferito l'Alto Passero. 513 00:37:18,535 --> 00:37:20,035 Hai parlato con lui? 514 00:37:22,051 --> 00:37:24,950 Gli ho giurato che non l'avrei detto a nessuno. 515 00:37:25,034 --> 00:37:27,279 - Se scoprisse... - Sarebbe una violazione della sua fiducia 516 00:37:27,309 --> 00:37:31,708 che non prenderebbe molto bene, visto il suo continuo blaterare sulla verità. 517 00:37:34,939 --> 00:37:36,415 Io sono tua madre. 518 00:37:37,910 --> 00:37:39,710 Puoi sempre fidarti di me. 519 00:37:48,180 --> 00:37:51,557 Il consiglio ristretto è stato rinviato su ordine del Re. 520 00:37:51,587 --> 00:37:54,267 Pensavo che fossimo stati molto chiari già la prima volta. 521 00:37:54,297 --> 00:37:57,063 - Non siete i benvenuti. - Dicevi di avere rispetto per nostro padre, 522 00:37:57,093 --> 00:37:59,938 perché lui comprendeva la necessità di dover collaborare con i propri rivali. 523 00:37:59,968 --> 00:38:01,018 Mia cara... 524 00:38:01,605 --> 00:38:04,914 ti hanno portato via qualsiasi briciolo di dignità e autorità. 525 00:38:04,944 --> 00:38:08,704 Sei stata umiliata pubblicamente ed esiliata nella Fortezza Rossa. 526 00:38:08,734 --> 00:38:10,322 Cosa pensi di poter fare? 527 00:38:10,352 --> 00:38:12,102 Cersei è la madre del Re. 528 00:38:12,624 --> 00:38:14,866 Il Re la ascolta e si fida di lei. 529 00:38:15,762 --> 00:38:19,039 Il Re sta parlando spesso con l'Alto Passero della... 530 00:38:19,069 --> 00:38:21,119 regina Margaery e di ser Loras. 531 00:38:21,368 --> 00:38:24,725 L'Alto Passero si è impadronito del potere sapendo che avremmo litigato tra noi 532 00:38:24,755 --> 00:38:26,550 invece di rimpossessarcene. 533 00:38:26,580 --> 00:38:28,979 E l'abbiamo accontentato, complimenti. 534 00:38:29,265 --> 00:38:33,053 E ora il futuro dei Sette Regni giace nelle sue sporche mani contadine. 535 00:38:33,083 --> 00:38:35,533 Tra qualche giorno, mi farà processare. 536 00:38:35,904 --> 00:38:40,217 Ma prima che accada, la regina Margaery compirà il suo cammino di redenzione. 537 00:38:40,247 --> 00:38:41,252 Proprio così. 538 00:38:41,282 --> 00:38:45,632 Margaery si pentirà dei suoi peccati al cospetto del popolo di questa città. 539 00:38:45,799 --> 00:38:46,799 No. 540 00:38:48,139 --> 00:38:49,646 Non può farlo. 541 00:38:50,924 --> 00:38:52,452 Non lo farà. 542 00:38:52,728 --> 00:38:53,978 Sono d'accordo. 543 00:38:57,133 --> 00:38:59,830 Avete il secondo esercito più numeroso del Continente Occidentale. 544 00:38:59,860 --> 00:39:01,403 Lo farai arrivare qui in città 545 00:39:01,433 --> 00:39:04,162 per mettere fine all'umiliazione della regina Margaery prima che abbia inizio 546 00:39:04,192 --> 00:39:06,642 cosicché torni nelle mani della corona. 547 00:39:06,893 --> 00:39:10,538 Il Re mi ha ordinato di non agire contro l'Alto Passero 548 00:39:10,568 --> 00:39:13,746 né contro il Credo Militante, per paura di ripercussioni sulla Regina. 549 00:39:13,776 --> 00:39:15,723 Tu non agirai nel modo più assoluto. 550 00:39:15,753 --> 00:39:19,053 All'arrivo dell'esercito dei Tyrell, li farete passare. 551 00:39:19,353 --> 00:39:22,446 Oppure ti hanno proibito espressamente anche questo? 552 00:39:22,476 --> 00:39:23,475 No. 553 00:39:24,135 --> 00:39:25,087 Ma se il Re... 554 00:39:25,117 --> 00:39:28,201 Sarà tutto finito prima che qualcuno possa chiederti di fare qualcosa. 555 00:39:28,231 --> 00:39:31,975 Una volta che l'Alto Passerò sarà imprigionato, o preferibilmente morto... 556 00:39:32,005 --> 00:39:34,767 e Margaery sarà di nuovo al fianco di Tommen, 557 00:39:34,797 --> 00:39:37,368 pensi che il Re non sarà felice di quella situazione? 558 00:39:37,398 --> 00:39:39,948 Tu odi questi fanatici tanto quanto noi. 559 00:39:40,641 --> 00:39:43,152 E detesti ciò che hanno fatto a tuo figlio. 560 00:39:43,182 --> 00:39:45,082 Vuoi che Lancel torni da te? 561 00:39:45,131 --> 00:39:47,581 Oppure hai rinunciato a lui per sempre? 562 00:39:49,235 --> 00:39:51,334 Certo che vorrei tornasse da me. 563 00:39:54,476 --> 00:39:56,020 Allora fatti da parte... 564 00:39:56,050 --> 00:40:00,049 e lascia che le persone che te l'hanno portato via vengano distrutte. 565 00:40:02,660 --> 00:40:04,915 Se non dovesse andare secondo i piani... 566 00:40:04,945 --> 00:40:07,568 i Passeri hanno molti amici, in questa città. 567 00:40:07,598 --> 00:40:10,168 Si scatenerà una guerra civile, con moltissime vittime. 568 00:40:10,198 --> 00:40:12,548 Ci saranno vittime in qualsiasi caso. 569 00:40:14,030 --> 00:40:15,644 Meglio loro che noi. 570 00:41:12,897 --> 00:41:16,446 Mi hanno detto che eri tornato a casa, ma non ci ho creduto. 571 00:41:17,073 --> 00:41:18,923 "Theon Greyjoy?", ho detto. 572 00:41:19,994 --> 00:41:21,308 "È morto." 573 00:41:22,508 --> 00:41:24,557 "È ormai morto da molto tempo." 574 00:41:27,923 --> 00:41:29,145 Ti ha liberato? 575 00:41:29,912 --> 00:41:31,112 Sono scappato. 576 00:41:33,899 --> 00:41:35,299 Non ti ho sentito. 577 00:41:35,778 --> 00:41:36,978 Sono scappato. 578 00:41:40,138 --> 00:41:41,452 Guardami. 579 00:41:50,564 --> 00:41:52,313 Ti ho detto di guardarmi! 580 00:41:52,825 --> 00:41:55,717 Degli uomini sono morti nel tentativo di salvarti. 581 00:41:55,747 --> 00:41:56,897 Bravi uomini. 582 00:41:57,868 --> 00:41:58,977 I miei uomini. 583 00:42:00,438 --> 00:42:01,638 Mi dispiace... 584 00:42:02,467 --> 00:42:04,367 Eri pur sempre mio fratello. 585 00:42:04,714 --> 00:42:09,563 Eri uno stronzo viziato, ma eri pur sempre mio fratello e ho rischiato tutto per te... 586 00:42:10,057 --> 00:42:12,157 - e tu mi hai tradito! - Lo so. 587 00:42:12,240 --> 00:42:15,140 - Lo so e mi dispiace. - Smettila di dire così! 588 00:42:15,389 --> 00:42:16,759 Mi ha fatto a pezzi. 589 00:42:17,576 --> 00:42:19,493 Mi ha ridotto in mille pezzi. 590 00:42:19,523 --> 00:42:20,791 - Lo so. - No che non lo sai. 591 00:42:20,821 --> 00:42:23,022 Uno di quei pezzi ce l'ha mandato. 592 00:42:23,830 --> 00:42:26,030 Per quello sono venuta a salvarti. 593 00:42:31,733 --> 00:42:33,333 Perché sei venuto qui? 594 00:42:34,194 --> 00:42:35,448 Dove altro potevo andare? 595 00:42:35,478 --> 00:42:39,309 Hai saputo che nostro padre era morto e hai pensato di avanzare pretese sulla corona? 596 00:42:39,339 --> 00:42:41,532 No, no! Ho saputo che era morto solo dopo che abbiamo attraccato. 597 00:42:41,562 --> 00:42:44,098 E guarda caso capiti a Pyke proprio prima dell'Acclamazione di Re? 598 00:42:44,128 --> 00:42:45,328 Non lo sapevo. 599 00:42:48,819 --> 00:42:52,113 Credi che ci siano degli uomini di ferro che ti vogliano come re? 600 00:42:52,143 --> 00:42:53,943 Dopo quello che hai fatto? 601 00:42:54,010 --> 00:42:55,560 Non voglio essere re. 602 00:42:56,236 --> 00:42:57,536 E che cosa vuoi? 603 00:42:59,742 --> 00:43:02,446 - Avrei dovuto ascoltarti, solo tu... - Non ha più importanza. 604 00:43:02,476 --> 00:43:03,803 Smettila di piangere. 605 00:43:03,833 --> 00:43:04,833 Guardami! 606 00:43:07,247 --> 00:43:08,830 Dimmi che cosa vuoi. 607 00:43:13,818 --> 00:43:16,817 Dovresti essere tu a governare le Isole di Ferro. 608 00:43:17,737 --> 00:43:19,237 Lascia che ti aiuti. 609 00:43:46,418 --> 00:43:48,268 Ti hanno ripulita per bene. 610 00:43:50,585 --> 00:43:51,734 Sai chi sono? 611 00:43:53,999 --> 00:43:55,218 Un lord. 612 00:43:55,248 --> 00:43:56,248 Esatto. 613 00:43:57,286 --> 00:43:58,286 Un lord. 614 00:44:00,228 --> 00:44:02,027 Hai visto i miei vessilli? 615 00:44:03,130 --> 00:44:04,430 L'Uomo Scuoiato. 616 00:44:05,605 --> 00:44:07,177 Ti fanno paura? 617 00:44:08,951 --> 00:44:10,150 Dopo li mangi? 618 00:44:14,316 --> 00:44:15,316 No. 619 00:44:16,079 --> 00:44:17,879 Allora ho visto di peggio. 620 00:44:42,412 --> 00:44:43,812 Servivi gli Stark? 621 00:44:44,266 --> 00:44:45,266 Aye. 622 00:44:45,508 --> 00:44:48,750 Mi avevano incatenata e mi avevano messo una lama alla gola. 623 00:44:48,780 --> 00:44:50,378 Allora li ho serviti. 624 00:44:50,408 --> 00:44:53,108 Gli Stark se ne sono andati da molto tempo. 625 00:44:53,882 --> 00:44:56,281 Ma hai continuato a proteggere Rickon. 626 00:44:56,710 --> 00:44:58,160 Varrebbe molto... 627 00:44:58,643 --> 00:45:00,301 venduto al giusto offerente. 628 00:45:00,331 --> 00:45:03,981 Ho servito a lungo la sua famiglia senza ricevere alcuna paga. 629 00:45:04,225 --> 00:45:06,924 Per come la vedo io, sono in debito con me. 630 00:45:09,662 --> 00:45:10,989 Sia quel che sia... 631 00:45:12,463 --> 00:45:15,187 Rickon non ti appartiene più, non puoi venderlo. 632 00:45:15,217 --> 00:45:16,217 È mio. 633 00:45:16,647 --> 00:45:18,997 Quindi cosa mai potrei farmene di te? 634 00:45:22,272 --> 00:45:24,171 Posso darti quello che vuoi. 635 00:45:24,484 --> 00:45:26,284 Sicura di sapere cosa sia? 636 00:45:28,234 --> 00:45:31,084 La stessa cosa che vogliono sempre gli uomini. 637 00:45:31,785 --> 00:45:33,734 E quando la vogliono tanto... 638 00:45:33,843 --> 00:45:35,793 prima le fanno fare un bagno. 639 00:45:44,443 --> 00:45:45,943 Sei brava a parlare. 640 00:45:48,694 --> 00:45:49,718 Mi piace. 641 00:45:58,719 --> 00:46:01,593 Molto più brava di Theon Greyjoy. 642 00:46:03,670 --> 00:46:04,670 Davvero? 643 00:46:05,343 --> 00:46:07,993 Ho dovuto lavorare sodo per farlo parlare. 644 00:46:08,477 --> 00:46:09,586 Ma l'ha fatto. 645 00:46:10,527 --> 00:46:11,680 Lo fanno tutti. 646 00:46:12,418 --> 00:46:14,168 Mi ha detto tutto quanto. 647 00:46:15,309 --> 00:46:17,944 Tutto quanto sui ragazzini Stark. 648 00:46:17,974 --> 00:46:19,973 Su chi li ha fatti scappare... 649 00:46:20,276 --> 00:46:21,776 e su come c'è riuscita. 650 00:46:49,979 --> 00:46:51,353 Aprite le porte! 651 00:47:39,202 --> 00:47:40,841 Perdonate il cibo. 652 00:47:41,628 --> 00:47:43,156 Non siamo certo famosi per questo. 653 00:47:43,186 --> 00:47:45,886 Va tutto bene, ci sono cose più importanti. 654 00:47:51,122 --> 00:47:53,471 Una lettera per voi, Lord Comandante. 655 00:47:54,471 --> 00:47:56,421 Non sono più Lord Comandante. 656 00:48:16,557 --> 00:48:18,757 "Al traditore e bastardo Jon Snow." 657 00:48:19,257 --> 00:48:22,137 "Hai permesso a migliaia di Bruti di oltrepassare la Barriera." 658 00:48:22,167 --> 00:48:25,467 "Hai tradito la tua stessa gente, hai tradito il Nord." 659 00:48:25,943 --> 00:48:27,885 "Grande Inverno è mia, bastardo." 660 00:48:27,915 --> 00:48:29,265 "Vieni a vedere." 661 00:48:30,453 --> 00:48:33,103 "Tuo fratello Rickon è nelle mie segrete." 662 00:48:41,502 --> 00:48:44,770 "La pelliccia del suo metalupo è sul mio pavimento. Vieni a vedere." 663 00:48:44,800 --> 00:48:46,253 "Rivoglio la mia sposa." 664 00:48:46,283 --> 00:48:50,305 "Restituiscimela, bastardo, e non darò fastidio a te o ai bruti con cui te la fai." 665 00:48:50,335 --> 00:48:52,141 "Rifiutati e marcerò a Nord 666 00:48:52,171 --> 00:48:57,021 e massacrerò ogni uomo, donna o bambino dei bruti che vivono sotto la tua protezione." 667 00:48:57,051 --> 00:49:00,029 "Starai a guardare mentre li scortico vivi, starai a..." 668 00:49:02,531 --> 00:49:03,581 Va' avanti. 669 00:49:04,298 --> 00:49:05,692 Continua così e basta. 670 00:49:10,879 --> 00:49:14,158 "Starai a guardare mentre i miei soldati faranno a turno a stuprare tua sorella." 671 00:49:15,866 --> 00:49:20,366 "Starai a guardare mentre i miei cani sbraneranno il tuo fratellino selvaggio." 672 00:49:21,932 --> 00:49:25,648 "Poi ti caverò gli occhi con un cucchiaio e lascerò che i miei cani facciano il resto." 673 00:49:25,678 --> 00:49:26,928 "Vieni a vedere." 674 00:49:27,190 --> 00:49:29,343 "Ramsay Bolton, Lord di Grande Inverno 675 00:49:29,714 --> 00:49:31,216 e Protettore del Nord." 676 00:49:34,971 --> 00:49:36,640 Lord di Grande Inverno... 677 00:49:36,670 --> 00:49:38,270 e Protettore del Nord. 678 00:49:38,952 --> 00:49:40,352 Suo padre è morto. 679 00:49:42,438 --> 00:49:43,797 Ramsay lo ha ucciso. 680 00:49:43,827 --> 00:49:44,873 E adesso ha Rickon. 681 00:49:44,903 --> 00:49:47,053 - Non lo sappiamo. - Sì, invece. 682 00:49:48,526 --> 00:49:50,726 Quanti uomini ha nel suo esercito? 683 00:49:53,153 --> 00:49:57,870 Gli ho sentito dire cinquemila uomini, quando stava parlando dell'attacco di Stannis. 684 00:49:57,900 --> 00:49:59,188 E tu quanti ne hai? 685 00:49:59,218 --> 00:50:01,468 In grado di camminare e combattere? 686 00:50:02,879 --> 00:50:03,914 Duemila. 687 00:50:05,446 --> 00:50:07,677 Il resto sono vecchi e bambini. 688 00:50:13,031 --> 00:50:16,074 Sei il figlio dell'ultimo vero Protettore del Nord. 689 00:50:16,104 --> 00:50:20,404 Le famiglie del Nord sono leali, combatteranno per te, se glielo chiederai. 690 00:50:21,603 --> 00:50:25,503 Un mostro si è impossessato della nostra casa e di nostro fratello. 691 00:50:27,173 --> 00:50:30,572 Dobbiamo tornare a Grande Inverno e salvarli tutti e due. 692 00:50:42,581 --> 00:50:45,324 È proibito far scorrere il sangue nella città sacra. 693 00:50:45,354 --> 00:50:48,712 È proibito portare una lama nella città sacra. 694 00:50:48,742 --> 00:50:50,547 Allora non faremo scorrere sangue! 695 00:50:50,577 --> 00:50:53,435 In fondo... c'è sempre un po' di sangue. 696 00:50:53,465 --> 00:50:56,757 Qualcuno gli ha fracassato la testa con una pietra. 697 00:50:56,787 --> 00:50:59,028 Aggo apparteneva al mio khalasar. 698 00:50:59,058 --> 00:51:00,973 Mi ha servito bene. 699 00:51:01,003 --> 00:51:03,445 Gli hanno fracassato la testa con una pietra. 700 00:51:03,475 --> 00:51:04,590 Si fotta, Aggo. 701 00:51:11,668 --> 00:51:13,598 Portate dentro la vedova di Drogo. 702 00:51:36,538 --> 00:51:39,954 Chi se ne importa di lei? È solo un moscerino. 703 00:51:39,984 --> 00:51:41,834 Mi piace. 704 00:51:41,864 --> 00:51:43,684 È più bianca del latte. 705 00:51:43,714 --> 00:51:46,358 Vorrei sapere che sapore ha una khaleesi. 706 00:51:46,388 --> 00:51:47,380 Bene. 707 00:51:47,410 --> 00:51:49,046 Puoi succhiarmi il cazzo. 708 00:51:49,802 --> 00:51:52,756 Lei appartiene al Dosh Khaleen. 709 00:51:52,786 --> 00:51:55,191 I Buoni Padroni di Yunkai la vogliono. 710 00:51:55,221 --> 00:51:58,179 In cambio offrono diecimila cavalli. 711 00:51:58,209 --> 00:51:59,567 Cosa vale di più, 712 00:51:59,597 --> 00:52:02,260 una ragazzina sbiadita o diecimila cavalli? 713 00:52:02,290 --> 00:52:05,721 Si fottano i Buoni Padroni coi loro culi profumati. 714 00:52:05,751 --> 00:52:08,185 Prenderò loro cavalli per me. 715 00:52:08,897 --> 00:52:11,510 Non volete sapere cosa penso io? 716 00:52:14,216 --> 00:52:16,362 Preferiresti essere venduta come schiava? 717 00:52:16,897 --> 00:52:20,079 O forse ti piacerebbe far sapere a Rhalko che sapore hai? 718 00:52:20,109 --> 00:52:21,496 No. 719 00:52:21,526 --> 00:52:23,445 Non voglio nessuna di queste cose. 720 00:52:23,475 --> 00:52:25,209 Non ci interessa quello che vuoi. 721 00:52:25,239 --> 00:52:27,488 Questo è il Tempio delle Dosh Khaleen. 722 00:52:27,518 --> 00:52:29,160 Non hai voce qui, 723 00:52:29,190 --> 00:52:31,428 a meno che tu non sia una Dosh Khaleen. 724 00:52:31,458 --> 00:52:34,173 Che non sei, finché non decidi di esserlo. 725 00:52:34,463 --> 00:52:38,026 So bene dove sono. Sono già stata qui. 726 00:52:38,056 --> 00:52:42,899 Qui è dove una Dosh Khaleen ha nominato mio figlio "lo stallone che monta il mondo". 727 00:52:42,929 --> 00:52:44,861 E cosa è successo? 728 00:52:44,891 --> 00:52:47,440 Ti sei fidata di una strega, come un'idiota. 729 00:52:47,470 --> 00:52:51,178 E tuo figlio è morto, per colpa tua. 730 00:52:51,208 --> 00:52:53,500 Così come Khal Drogo. 731 00:52:55,512 --> 00:52:59,410 Questo è il luogo in cui Khal Drogo promise di portare il khalasar ai confini del mondo. 732 00:52:59,440 --> 00:53:03,174 Di cavalcare su cavalli di legno attraverso il Mare Salato come nessun khal prima di lui. 733 00:53:03,204 --> 00:53:09,413 Promise di uccidere gli uomini con i vestiti di ferro e abbattere le loro case di pietra. 734 00:53:09,937 --> 00:53:13,139 Me lo promise ai piedi della Madre delle Montagne. 735 00:53:13,169 --> 00:53:15,356 E tu sei stata così stupida da credergli. 736 00:53:15,775 --> 00:53:19,672 E qui, ora, quali grandi temi discutono i Grandi Khal? 737 00:53:19,702 --> 00:53:21,824 Quali piccoli villaggi volete saccheggiare, 738 00:53:21,854 --> 00:53:26,230 quante donne vi scoperete, quanti cavalli chiederete in tributo. 739 00:53:26,260 --> 00:53:28,465 Siete piccoli uomini. 740 00:53:28,750 --> 00:53:32,155 Nessuno di voi è adatto per fare da guida ai Dothraki. 741 00:53:34,487 --> 00:53:37,019 Ma io invece sì. 742 00:53:38,975 --> 00:53:41,386 Ed è quello che farò. 743 00:53:50,557 --> 00:53:51,851 Molto bene. 744 00:53:52,484 --> 00:53:54,577 Non sarai una Dosh Khaleen. 745 00:53:55,131 --> 00:53:58,632 Invece, faremo a turno per scoparti. 746 00:53:58,662 --> 00:54:02,301 E poi ti faremo scopare anche dai nostri Cavalieri di Sangue. 747 00:54:04,684 --> 00:54:07,860 E se dovesse rimanere qualcosa di te, 748 00:54:08,423 --> 00:54:11,643 faremo fare a turno anche ai nostri cavalli. 749 00:54:14,662 --> 00:54:16,624 Puttana squilibrata. 750 00:54:17,204 --> 00:54:20,688 Pensavi davvero che ci saremmo messi al tuo servizio? 751 00:54:27,023 --> 00:54:29,187 Voi non sarete al mio servizio. 752 00:54:29,217 --> 00:54:30,876 Voi morirete. 753 00:57:22,269 --> 00:57:28,739 Tormund + Brienne = LOVE::