1 00:00:08,957 --> 00:00:14,167 Game of Thrones - Stagione 6 Episodio 6 "Blood of My Blood" 2 00:00:17,462 --> 00:00:22,425 chiarettakicca, Sylmaril, AboutAGirl, filo28 3 00:00:25,961 --> 00:00:30,959 Blackmamba87, il. busto, Arkham 4 00:00:33,294 --> 00:00:37,509 blackworm, praticamente, Sirthas 5 00:00:52,638 --> 00:00:56,680 TutorGirl iampole 6 00:01:45,528 --> 00:01:50,554 Italiansubs:: 7 00:02:49,835 --> 00:02:51,185 Bruciateli tutti! 8 00:02:51,894 --> 00:02:53,394 Dov'è mia sorella? 9 00:02:55,121 --> 00:02:56,471 Bruciateli tutti! 10 00:03:25,524 --> 00:03:26,674 Ti prego, no. 11 00:03:27,232 --> 00:03:28,232 Ti prego. 12 00:03:41,993 --> 00:03:44,277 - Bruciateli. - Bruciateli tutti! 13 00:03:57,669 --> 00:03:59,019 Bruciateli tutti! 14 00:04:08,783 --> 00:04:09,783 Meera. 15 00:04:12,150 --> 00:04:13,500 Ci hanno trovati. 16 00:04:21,053 --> 00:04:22,453 Mi dispiace tanto. 17 00:05:27,811 --> 00:05:29,211 Seguitemi, subito. 18 00:05:34,718 --> 00:05:36,268 I morti non riposano. 19 00:06:02,183 --> 00:06:03,633 È tutto così verde. 20 00:06:04,457 --> 00:06:05,457 Ah, sì. 21 00:06:06,191 --> 00:06:10,391 Più a sud delle Terre dei Fiumi noterai tipologie di alberi molto diverse. 22 00:06:11,033 --> 00:06:14,458 L'acero, l'olmo, il faggio, il pioppo... 23 00:06:18,582 --> 00:06:19,932 Il salice storto. 24 00:06:20,792 --> 00:06:22,994 E ovviamente ora che l'estate è finita, 25 00:06:23,004 --> 00:06:25,804 inizieranno a comparire i colori dell'autunno. 26 00:06:28,187 --> 00:06:29,487 Eppure vedrai... 27 00:06:29,871 --> 00:06:32,131 qui sarà più verdeggiante che da qualunque altra parte. 28 00:06:32,141 --> 00:06:33,241 Sei nervoso. 29 00:06:34,004 --> 00:06:36,204 Sei uno che parla quando è nervoso. 30 00:06:40,830 --> 00:06:43,830 Non è tanto meglio stare muti quando si è nervosi. 31 00:06:43,969 --> 00:06:45,569 Credevo non sarei mai più tornato. 32 00:06:45,579 --> 00:06:49,329 Dopo che mio padre mi fece rinunciare al titolo e all'eredità e... 33 00:06:50,147 --> 00:06:53,747 Beh, dopo che minacciò di uccidermi, se non l'avessi fatto... 34 00:06:54,245 --> 00:06:57,695 A quel punto, una persona non si sente molto la benvenuta. 35 00:06:58,530 --> 00:07:02,830 E di sicuro non mi sarei mai aspettato di presentare lui alla mia famiglia. 36 00:07:03,191 --> 00:07:05,296 Quindi... sai cosa dire loro. 37 00:07:06,174 --> 00:07:09,576 - Che il piccolo Sam è figlio tuo. - Sì. Guarda che è importante. 38 00:07:09,586 --> 00:07:13,186 Se si convince che il piccolo Sam è suo nipote, ti accoglierà. 39 00:07:14,085 --> 00:07:17,034 Sarà istruito, imparerà a leggere... 40 00:07:17,731 --> 00:07:20,381 e tu potrai aiutare ad insegnargli le cose. 41 00:07:21,210 --> 00:07:23,810 Cosa hai detto alla tua famiglia su di me? 42 00:07:27,164 --> 00:07:29,619 Ho detto loro che ti ho conosciuta al Nord. 43 00:07:29,629 --> 00:07:31,428 Gli hai detto quanto a Nord? 44 00:07:31,458 --> 00:07:34,468 Beh, non sono riuscito a far stare un granché su quella pergamena. 45 00:07:34,478 --> 00:07:36,460 Non gli hai detto da dove vengo? 46 00:07:36,470 --> 00:07:38,189 Non gli hai detto che sono una bruta? 47 00:07:38,199 --> 00:07:39,549 Il punto è che... 48 00:07:40,532 --> 00:07:42,732 a mio padre non piacciono i bruti. 49 00:07:42,913 --> 00:07:45,063 Sperava che diventassi un uomo... 50 00:07:45,740 --> 00:07:47,907 "uccidendo un po' di quei dannati bruti", quindi... 51 00:07:47,917 --> 00:07:51,817 Direi che è un argomento del tutto evitabile, per quanto possibile. 52 00:07:54,747 --> 00:07:56,497 Credo che siamo arrivati. 53 00:08:25,754 --> 00:08:26,754 Sam. 54 00:08:27,293 --> 00:08:28,853 Oh, Sam. 55 00:08:29,406 --> 00:08:30,656 Oh, ciao mamma. 56 00:08:34,536 --> 00:08:36,238 Credevo che non ti avrei mai più rivisto. 57 00:08:36,248 --> 00:08:37,898 Sei in splendida forma. 58 00:08:42,281 --> 00:08:43,281 Talla? 59 00:08:43,516 --> 00:08:45,866 Per gli Dei, sei diventata una donna. 60 00:08:45,952 --> 00:08:48,757 Nostro padre dice che devo sposare Symun Fossoway. 61 00:08:48,767 --> 00:08:51,567 - Ha i denti gialli e... - Basta così, Talla. 62 00:08:55,453 --> 00:08:56,453 Mamma... 63 00:08:56,896 --> 00:08:57,996 lei è Gilly. 64 00:09:00,316 --> 00:09:01,416 Accidenti... 65 00:09:03,045 --> 00:09:04,245 Sei deliziosa. 66 00:09:06,880 --> 00:09:09,280 Sono felice di conoscerti, Lady Tarly. 67 00:09:12,978 --> 00:09:14,728 E... E questo... 68 00:09:15,699 --> 00:09:17,197 Questo è nostro figlio, 69 00:09:17,227 --> 00:09:18,227 Samwell. 70 00:09:23,079 --> 00:09:24,763 Ciao, piccolino. 71 00:09:26,689 --> 00:09:27,689 Sono io, 72 00:09:27,878 --> 00:09:29,028 la tua nonna. 73 00:09:31,116 --> 00:09:32,646 Posso tenerlo in braccio? 74 00:09:33,337 --> 00:09:34,337 Sì, certo. 75 00:09:40,558 --> 00:09:43,577 Hai una mente curiosa, si capisce. 76 00:09:43,739 --> 00:09:45,170 Sarai uno studioso, 77 00:09:45,575 --> 00:09:46,577 come tuo padre. 78 00:09:47,496 --> 00:09:48,726 Dov'è mio padre? 79 00:09:49,620 --> 00:09:50,620 E Dickon? 80 00:09:51,140 --> 00:09:52,340 Sono a caccia. 81 00:09:53,599 --> 00:09:55,273 Ci raggiungeranno per cena. 82 00:09:56,020 --> 00:09:57,020 Entrate. 83 00:09:57,790 --> 00:09:59,341 Dopo un viaggio del genere... 84 00:09:59,371 --> 00:10:00,828 dovete essere esausti. 85 00:10:01,245 --> 00:10:04,683 Vieni, vorrai farti un bagno dopo aver viaggiato così a lungo. 86 00:10:05,197 --> 00:10:06,736 E un vestito da indossare a cena. 87 00:10:06,766 --> 00:10:08,440 Puoi prendere uno dei miei. 88 00:10:08,554 --> 00:10:10,304 Che colore ti sta meglio? 89 00:10:10,385 --> 00:10:13,639 Blu notte o argento? Argento, credo. 90 00:10:14,381 --> 00:10:15,479 Vieni. 91 00:10:15,665 --> 00:10:17,807 Puoi scegliere una delle mie camere, se vuoi. 92 00:10:26,804 --> 00:10:28,241 Non c'è altro modo? 93 00:10:29,397 --> 00:10:30,829 Sei preoccupato per lei? 94 00:10:31,494 --> 00:10:33,516 Certo che sono preoccupato per lei! 95 00:10:36,356 --> 00:10:37,509 È che sembra... 96 00:10:38,610 --> 00:10:39,737 molto pericoloso. 97 00:10:39,767 --> 00:10:41,920 Sarà protetta lungo tutto il percorso. 98 00:10:42,896 --> 00:10:47,310 Gli esponenti del Credo Militante sono molto severi con chi infrange le regole. 99 00:10:49,546 --> 00:10:51,463 E la regina Margaery 100 00:10:51,781 --> 00:10:53,137 non è tua madre. 101 00:10:53,342 --> 00:10:58,117 Sospetto che gli Dei predispongano il popolo a dimostrarle gentilezza. 102 00:10:58,497 --> 00:11:00,818 Ha sinceramente aperto loro il suo cuore. 103 00:11:01,757 --> 00:11:05,312 È sempre stata molto devota nei confronti dei poveri e dei meno fortunati. 104 00:11:05,342 --> 00:11:07,801 E ora è devota anche verso gli Dei. 105 00:11:10,778 --> 00:11:12,018 Desideri vederla? 106 00:11:34,506 --> 00:11:35,719 Ti hanno ferita? 107 00:11:36,027 --> 00:11:37,420 Ti hanno trattata male? 108 00:11:37,450 --> 00:11:38,500 No, maestà. 109 00:11:39,052 --> 00:11:40,205 Mi sei mancata. 110 00:11:40,772 --> 00:11:42,550 Più di quanto tu possa immaginare. 111 00:11:42,580 --> 00:11:44,385 Presto saremo di nuovo assieme 112 00:11:44,668 --> 00:11:47,281 e tornerà tutto come prima, anzi, sarà migliore. 113 00:11:47,877 --> 00:11:49,334 In che senso migliore? 114 00:11:49,418 --> 00:11:50,658 Presto ci sarà... 115 00:11:53,473 --> 00:11:54,997 il cammino di redenzione. 116 00:11:56,483 --> 00:11:58,201 Dice che non c'è altro modo. 117 00:11:59,365 --> 00:12:01,611 Gli hai mai parlato, all'Alto Passero? 118 00:12:02,253 --> 00:12:03,253 Sì. 119 00:12:03,655 --> 00:12:04,895 Diverse volte. 120 00:12:06,056 --> 00:12:07,056 E tu? 121 00:12:07,211 --> 00:12:08,538 Sì, gli ho parlato. 122 00:12:08,705 --> 00:12:11,096 Non è affatto quello che credevamo, non è vero? 123 00:12:14,258 --> 00:12:15,343 Mi credi pazza. 124 00:12:15,373 --> 00:12:16,656 Lo sembro proprio. 125 00:12:18,030 --> 00:12:19,899 No. No, non lo sembri. 126 00:12:20,536 --> 00:12:21,815 Non potresti mai esserlo. 127 00:12:21,901 --> 00:12:23,388 Hai ragione, non lo è. 128 00:12:23,418 --> 00:12:24,818 Lui è molto più... 129 00:12:25,317 --> 00:12:26,767 È molto di più, sì. 130 00:12:27,315 --> 00:12:28,515 Ha qualcosa... 131 00:12:29,244 --> 00:12:31,136 Quel suo modo di vedere le cose. 132 00:12:33,996 --> 00:12:38,122 Non è per niente facile ammettere a se stessi chi si è veramente. 133 00:12:39,028 --> 00:12:41,078 Mi ci è voluto un po' di tempo. 134 00:12:41,289 --> 00:12:42,489 Mi ha aiutato. 135 00:12:43,876 --> 00:12:45,492 Ma di che cosa stai parlando? 136 00:12:45,522 --> 00:12:47,122 Sei una brava persona. 137 00:12:47,454 --> 00:12:49,704 Sei sempre stata una brava persona. 138 00:12:50,216 --> 00:12:52,716 Sei... la persona più brava che conosca. 139 00:12:53,067 --> 00:12:55,601 Gli stavo giusto raccontando la tua devozione per i poveri. 140 00:12:55,631 --> 00:12:58,795 Ah, sì. Visitavo le loro baracche e davo loro della zuppa, 141 00:12:58,825 --> 00:13:01,525 assicurandomi che tutti mi vedessero farlo. 142 00:13:03,020 --> 00:13:06,370 Non ho mai dato loro quello di cui avevano bisogno, però 143 00:13:06,583 --> 00:13:11,283 Ho avuto molto tempo per pensare a quanto fossi brava a sembrare una brava persona. 144 00:13:12,539 --> 00:13:15,653 Tutte quelle storie che raccontavo a me stessa su chi fossi e... 145 00:13:15,683 --> 00:13:17,783 perché facevo quello che facevo. 146 00:13:18,920 --> 00:13:21,876 C'erano così tante bugie in quelle storie. 147 00:13:23,671 --> 00:13:26,978 - Io... non capisco. - Va bene così, davvero. 148 00:13:28,086 --> 00:13:31,336 È un tale sollievo potersi sbarazzare di quelle bugie. 149 00:13:36,188 --> 00:13:37,188 E Loras? 150 00:13:40,325 --> 00:13:42,068 Voglio bene a mio fratello. 151 00:13:42,098 --> 00:13:43,823 Gliene vorrò sempre. 152 00:13:45,853 --> 00:13:49,291 La sua anima è pura, è perfetta. 153 00:13:50,477 --> 00:13:54,827 E quella purezza non è cancellata dai suoi peccati, è solo un po' offuscata. 154 00:13:54,957 --> 00:13:56,077 Deve solo... 155 00:13:57,057 --> 00:13:58,869 espiare quei peccati. 156 00:14:00,469 --> 00:14:01,768 Come noi tutti. 157 00:14:02,107 --> 00:14:04,611 Prima o poi, in un modo o nell'altro. 158 00:14:06,304 --> 00:14:08,923 Gli Dei hanno un piano per tutti noi. 159 00:14:25,026 --> 00:14:27,326 È difficile camminare conciata così. 160 00:14:29,937 --> 00:14:31,357 È stupendo. 161 00:14:33,727 --> 00:14:35,027 Tu sei stupenda. 162 00:15:22,918 --> 00:15:25,953 Questa carne di cervo è veramente deliziosa. 163 00:15:26,826 --> 00:15:28,637 È stato cacciato oggi? 164 00:15:29,426 --> 00:15:30,512 Beh... 165 00:15:30,522 --> 00:15:33,188 No, non siamo ancora riusciti a metterlo sotto sale. 166 00:15:33,218 --> 00:15:34,968 È della settimana scorsa. 167 00:15:35,745 --> 00:15:38,180 Ah, giusto. Scusate. 168 00:15:38,851 --> 00:15:40,678 È stato un lungo viaggio. 169 00:15:41,232 --> 00:15:42,986 L'ho colpito da 60 metri. 170 00:15:43,125 --> 00:15:44,675 Con una sola freccia. 171 00:15:45,198 --> 00:15:48,128 Oh, è una distanza piuttosto notevole. 172 00:15:49,722 --> 00:15:52,014 Quindi andate spesso a caccia, su alla Barriera? 173 00:15:52,044 --> 00:15:53,044 Oh, sì. 174 00:15:53,161 --> 00:15:54,161 Sì... 175 00:15:54,818 --> 00:15:56,168 Piuttosto spesso. 176 00:15:57,093 --> 00:15:58,781 A nord della Barriera... 177 00:15:58,811 --> 00:16:00,861 se non vai a caccia, non mangi. 178 00:16:02,430 --> 00:16:05,061 Soprattutto cervi o si trovano anche degli alci? 179 00:16:06,151 --> 00:16:07,151 Conigli. 180 00:16:08,598 --> 00:16:10,148 A volte scoiattoli... 181 00:16:13,654 --> 00:16:14,704 Dico "noi", 182 00:16:14,868 --> 00:16:17,068 ma è soprattutto il mio amico Jon. 183 00:16:17,864 --> 00:16:19,191 Qualche volta, Edd. 184 00:16:20,172 --> 00:16:22,562 Oh, e Gilly. Anche lei è... 185 00:16:22,592 --> 00:16:24,484 un cacciatore di tutto rispetto. 186 00:16:25,689 --> 00:16:26,789 Cacciatrice. 187 00:16:27,999 --> 00:16:30,116 Immagino che sia piuttosto comune, dalle tue parti. 188 00:16:30,146 --> 00:16:33,909 Una volta abbiamo conosciuto un uomo, Lord Umber di Ultimo Focolare, vero Randyll? 189 00:16:33,939 --> 00:16:36,338 Ci disse di aver insegnato a cacciare a tutte le sue figlie. 190 00:16:36,368 --> 00:16:38,718 Tuo padre ti ha insegnato a cacciare? 191 00:16:39,055 --> 00:16:40,916 Nostro padre non ce lo insegnerebbe mai. 192 00:16:40,946 --> 00:16:44,565 Penso che nostro padre possa imparare qualcosina da tuo padre. 193 00:16:44,595 --> 00:16:46,545 Basta con queste chiacchiere. 194 00:16:49,227 --> 00:16:51,177 Samwell, vorresti altro pane? 195 00:16:52,339 --> 00:16:53,835 Sì... sì, per favore. 196 00:16:53,865 --> 00:16:55,065 Grazie, madre. 197 00:16:59,931 --> 00:17:01,931 Non sei già abbastanza grasso? 198 00:17:13,908 --> 00:17:16,908 Sono venuto a Sud per ordine del Lord Comandante. 199 00:17:16,957 --> 00:17:19,557 - Vuole che... - Ho letto la tua lettera. 200 00:17:20,907 --> 00:17:23,194 Diventerai un... Maestro. 201 00:17:23,576 --> 00:17:26,277 Esatto, e... una volta presa la mia catena, 202 00:17:26,307 --> 00:17:28,450 farò ritorno a Castello Nero. 203 00:17:28,925 --> 00:17:32,625 Pensavo che i Guardiani della Notte dovessero renderti un uomo. 204 00:17:33,689 --> 00:17:36,389 O qualcosa che ci si avvicina, per lo meno. 205 00:17:37,103 --> 00:17:39,103 Sei riuscito a rimanere debole 206 00:17:39,566 --> 00:17:40,566 e grasso. 207 00:17:42,644 --> 00:17:45,327 Il naso sempre sepolto tra i libri, 208 00:17:46,040 --> 00:17:50,040 passi la tua vita a leggere dei traguardi raggiunti da grandi uomini. 209 00:17:50,182 --> 00:17:53,381 Scommetto che ancora non sai cavalcare un cavallo o brandire una spada. 210 00:17:53,411 --> 00:17:55,601 Randyll, diventare Maestro dei Guardiani della Notte 211 00:17:55,631 --> 00:17:58,431 - è un grande onore. - Sa brandire una spada. 212 00:18:00,774 --> 00:18:02,224 Ha ucciso un Thenn. 213 00:18:04,354 --> 00:18:05,954 Ha ucciso un Estraneo. 214 00:18:08,322 --> 00:18:09,622 Ma non esistono! 215 00:18:11,257 --> 00:18:15,163 Ho visto tutto con i miei occhi, mentre viaggiavamo verso Castello Nero. 216 00:18:15,193 --> 00:18:18,242 Ha trafitto il cuore dell'Estraneo con un pugnale. 217 00:18:18,272 --> 00:18:21,922 Ha rischiato la sua vita per salvare la mia, più di una volta. 218 00:18:21,952 --> 00:18:26,102 È un guerriero molto più valoroso di quanto voi due possiate mai essere. 219 00:18:28,037 --> 00:18:30,487 Mentre viaggiavate verso Castello Nero? 220 00:18:33,782 --> 00:18:35,585 Dove ha ucciso l'Estraneo? 221 00:18:38,571 --> 00:18:39,771 Da dove vieni? 222 00:18:40,621 --> 00:18:42,671 Come hai conosciuto mio figlio? 223 00:18:45,477 --> 00:18:47,747 I Guardiani della Notte vennero nel nostro Castello. 224 00:18:47,777 --> 00:18:49,376 - Dove? - Gilly... 225 00:18:49,406 --> 00:18:52,406 - A Nord della Barriera. - A Nord della Barriera? 226 00:18:56,352 --> 00:18:57,552 Sei una bruta. 227 00:19:05,855 --> 00:19:09,673 I Sette Regni sono in guerra con i selvaggi da secoli 228 00:19:09,703 --> 00:19:13,306 e io invece ne ospito una in casa mia! 229 00:19:15,005 --> 00:19:16,505 Grazie a mio figlio. 230 00:19:19,106 --> 00:19:20,506 Vedi quella spada? 231 00:19:23,030 --> 00:19:25,080 Si chiama "Veleno del Cuore". 232 00:19:26,432 --> 00:19:28,957 È un cimelio di famiglia da 500 anni. 233 00:19:29,846 --> 00:19:31,546 È in acciaio di Valyria. 234 00:19:32,256 --> 00:19:34,437 Non ce ne sono molte al mondo. 235 00:19:35,097 --> 00:19:39,135 Dovrebbe andare in eredità al mio primo figlio maschio dopo la mia morte... 236 00:19:39,165 --> 00:19:40,165 a lui. 237 00:19:41,291 --> 00:19:44,511 Non brandirà mai quella spada. 238 00:19:45,862 --> 00:19:49,030 Se dovesse diventare Lord Tarly di Horn Hill 239 00:19:49,425 --> 00:19:51,575 sarebbe la fine di questa casata. 240 00:19:54,636 --> 00:19:57,069 Pensavo fossi una puttana di Città della Talpa quando ti ho vista 241 00:19:57,099 --> 00:19:58,955 e me n'ero fatto una ragione. 242 00:19:58,985 --> 00:20:00,885 Chi altro se lo prenderebbe? 243 00:20:02,694 --> 00:20:04,294 Ma l'ho sopravalutato. 244 00:20:05,728 --> 00:20:06,916 No... 245 00:20:09,564 --> 00:20:13,198 È stata una puttana bruta a sedurre mio figlio. 246 00:20:15,740 --> 00:20:18,590 Me la vuoi far pagare in questo modo, ragazzo? 247 00:20:21,221 --> 00:20:24,571 Portando quella cosa al mio tavolo e facendomici cenare? 248 00:20:26,881 --> 00:20:28,939 E tu hai ottenuto quello che volevi, vero? 249 00:20:28,969 --> 00:20:30,065 Un bastardo. 250 00:20:30,716 --> 00:20:33,250 Un bastardo mezzo sangue... 251 00:20:33,848 --> 00:20:36,302 il tuo invito in casa nostra. 252 00:20:37,071 --> 00:20:38,373 Andiamo, mia cara. 253 00:20:38,403 --> 00:20:39,403 Talla. 254 00:20:40,475 --> 00:20:41,975 Ho perso l'appetito. 255 00:20:42,857 --> 00:20:44,207 Ci ha disonorato. 256 00:20:44,403 --> 00:20:46,304 Ti stai disonorando da solo. 257 00:20:51,188 --> 00:20:54,238 Tua madre è una brava donna. Non sei degno di lei. 258 00:20:57,393 --> 00:21:01,518 Per farle piacere, prenderò con noi la bruta. Potrà lavorare nelle cucine. 259 00:21:01,548 --> 00:21:04,597 Il bastardo verrà cresciuto qui. 260 00:21:07,499 --> 00:21:11,192 Ma questa sarà l'ultima notte che passerai a Collina del Corno. 261 00:21:18,699 --> 00:21:21,751 Mi dispiace di avergli permesso di trattarti così. 262 00:21:22,052 --> 00:21:24,652 Temevo che cacciasse te e il piccolo Sam. 263 00:21:26,027 --> 00:21:27,877 Non sono arrabbiata con te. 264 00:21:28,679 --> 00:21:31,808 Sono arrabbiata perché le persone cattive possono trattare la brava gente così 265 00:21:31,838 --> 00:21:33,232 e passarla liscia. 266 00:21:38,943 --> 00:21:40,543 Quando devi andartene? 267 00:21:43,550 --> 00:21:44,550 All'alba. 268 00:21:55,995 --> 00:21:58,249 Ti prego, digli addio da parte mia. 269 00:22:06,405 --> 00:22:09,001 Tu non sei ciò che lui pensa tu sia, Sam. 270 00:22:09,749 --> 00:22:11,249 Lui non sa cosa sei. 271 00:22:15,369 --> 00:22:16,525 Addio, Gilly. 272 00:23:01,985 --> 00:23:03,650 - Sam? - Ce ne andiamo. 273 00:23:03,680 --> 00:23:05,676 - Cosa? - Prendi le tue cose. 274 00:23:06,285 --> 00:23:07,848 Non ho nulla. 275 00:23:08,440 --> 00:23:11,240 - Che stai facendo? - Dobbiamo stare insieme. 276 00:23:11,640 --> 00:23:12,740 Tutti e tre. 277 00:23:14,562 --> 00:23:17,614 - E tua madre e tua sorella? - Oh, loro capiranno. 278 00:23:18,368 --> 00:23:21,368 - Il vestito di tua sorella. - Non le dispiacerà. 279 00:23:23,887 --> 00:23:25,687 Sta meglio a te, comunque. 280 00:23:26,614 --> 00:23:27,614 Sam. 281 00:23:28,252 --> 00:23:30,302 Quella è la spada di tuo padre. 282 00:23:30,507 --> 00:23:32,507 È la spada della mia famiglia. 283 00:23:37,037 --> 00:23:38,037 Sam. 284 00:23:38,568 --> 00:23:40,367 Non verrà a riprendersela? 285 00:23:42,697 --> 00:23:44,244 Può provarci, cazzo. 286 00:23:49,418 --> 00:23:51,318 La Rosa al Leone hanno dato. 287 00:23:51,402 --> 00:23:53,348 Ringrazio gli Dei del creato. 288 00:23:53,743 --> 00:23:55,952 E a te, mia bellissima sposa 289 00:23:56,067 --> 00:23:58,267 offro il mio amore incondizionato. 290 00:23:58,807 --> 00:24:02,592 Viva re Joffrey! Viva la regina Margaery! 291 00:24:02,997 --> 00:24:07,347 Voglio un brindisi alla mia nuova regina, poiché ella è celestiale. 292 00:24:08,083 --> 00:24:12,189 Zio caro, condividi la mia gioia e mi fai da coppiere reale? 293 00:24:12,219 --> 00:24:17,058 Mio nobile re, bevi da questa dolce coppa di vino senza alcuna fretta. 294 00:24:17,598 --> 00:24:19,923 L'ultima cosa che egli berrà, 295 00:24:20,057 --> 00:24:23,124 e mia sarà la vendetta! 296 00:24:34,109 --> 00:24:35,109 Veleno! 297 00:24:36,027 --> 00:24:37,087 Assassinio! 298 00:24:37,366 --> 00:24:38,568 Soffoco... 299 00:24:38,687 --> 00:24:40,187 Io... io... defungo! 300 00:24:42,407 --> 00:24:43,908 Mi stringo il petto! 301 00:24:45,585 --> 00:24:47,500 Ed egli è stato... 302 00:24:48,888 --> 00:24:50,443 ad avermi avvelenato! 303 00:24:50,887 --> 00:24:52,998 Il mio maligno zio, il Folletto! 304 00:25:05,936 --> 00:25:07,386 Il mio primogenito. 305 00:25:08,202 --> 00:25:09,748 Il mio leone d'oro... 306 00:25:10,453 --> 00:25:12,556 così vigliaccamente assassinato. 307 00:25:14,602 --> 00:25:16,868 Spero tu possa trovar pace 308 00:25:17,515 --> 00:25:19,615 da ogni lotta e dolore liberato. 309 00:25:21,941 --> 00:25:25,874 Udite le mie preghiere, o Dei crudeli! Prendete dunque la mia vita! 310 00:25:26,332 --> 00:25:30,394 Non posso passare un altro giorno a pianger del mio fanciullo la dipartita! 311 00:25:30,424 --> 00:25:31,474 Che pena... 312 00:25:33,213 --> 00:25:34,363 Che dolore... 313 00:25:36,569 --> 00:25:39,685 Il mio cuor trabocca di tristezza, in questo giorno fosco. 314 00:25:42,852 --> 00:25:44,352 Non ho più speranze. 315 00:25:46,140 --> 00:25:47,825 Non ho più gioie. 316 00:25:51,429 --> 00:25:53,149 Il doman non lo conosco. 317 00:26:14,060 --> 00:26:16,764 Cos'è che senton le mie orecchie, e tale olezzo nauseabondo? 318 00:26:16,774 --> 00:26:19,574 Qualcuno che sto per mandare all'altro mondo. 319 00:26:19,642 --> 00:26:22,514 È il momento di capire se dar ragione a tutti coloro... 320 00:26:22,524 --> 00:26:25,812 che dicevano che Tywin Lannister cacava oro! 321 00:26:28,061 --> 00:26:29,957 Sei un mostro! Un mostro! 322 00:26:30,291 --> 00:26:34,755 Prima mia moglie hai ammazzato, e ora anche tuo padre hai infilzato. 323 00:26:35,195 --> 00:26:37,978 Mai nessun figlio è stato tanto crudele! 324 00:26:38,190 --> 00:26:40,290 Sia maledetto il giorno in cui sei nato! 325 00:26:49,905 --> 00:26:51,632 Il mio crimine più grande! 326 00:26:51,922 --> 00:26:53,843 Devo scappare, son costretto... 327 00:26:53,873 --> 00:26:56,475 a navigar oltre il Mare Stretto! 328 00:26:56,616 --> 00:26:59,939 E per colpirvi con altri tradimenti! 329 00:27:00,819 --> 00:27:03,069 Non tremate di paura per l'Inverno! 330 00:27:03,190 --> 00:27:04,851 Tremate al mio cospetto! 331 00:27:08,629 --> 00:27:09,779 Grazie mille! 332 00:27:10,676 --> 00:27:14,203 Signori e signore, vi presento Bianca! 333 00:27:14,480 --> 00:27:15,480 Clarenzo. 334 00:27:15,995 --> 00:27:17,209 Vi presento... 335 00:27:17,219 --> 00:27:18,496 Bobono. 336 00:27:19,881 --> 00:27:21,970 Vi presento Camello! 337 00:27:22,732 --> 00:27:24,575 Per ultima, ma non come importanza... 338 00:27:24,605 --> 00:27:26,855 la meravigliosa Lady Crane! 339 00:27:38,638 --> 00:27:41,954 Sbattilo per bene, che è pieno di pulci. Brava, grazie. 340 00:27:42,392 --> 00:27:44,642 Il pubblico faceva schifo al cazzo. 341 00:27:48,798 --> 00:27:49,798 Ragazzina. 342 00:27:50,883 --> 00:27:52,483 Che ci fai qui dietro? 343 00:27:53,830 --> 00:27:54,830 Niente. 344 00:27:54,984 --> 00:27:57,903 Ti ho vista anche l'altro giorno, eri nel pubblico. 345 00:27:58,144 --> 00:28:01,144 Quante volte hai visto questo stupido spettacolo? 346 00:28:03,134 --> 00:28:04,134 Tre volte. 347 00:28:04,373 --> 00:28:05,423 Hai pagato? 348 00:28:06,865 --> 00:28:07,865 No. 349 00:28:11,778 --> 00:28:14,108 Mi ricordo quando gli attori vennero nel mio villaggio. 350 00:28:14,118 --> 00:28:16,335 Non avevo soldi, quindi mi intrufolai. 351 00:28:16,365 --> 00:28:17,692 Come hai fatto tu. 352 00:28:18,939 --> 00:28:22,528 Vidi tutti i volti truccati, i travestimenti, ascoltai le canzoni... 353 00:28:23,018 --> 00:28:26,364 E piansi quando i due giovani amanti morirono abbracciati. 354 00:28:27,231 --> 00:28:31,529 Me ne andai di casa e mi unii a loro il giorno dopo, senza voltarmi indietro. 355 00:28:31,559 --> 00:28:32,828 Sei bravissima. 356 00:28:33,036 --> 00:28:35,193 Il mio discorso finale è una merda. 357 00:28:35,470 --> 00:28:38,023 Ma se devo essere sincera con me stessa, come cerco di essere sempre, 358 00:28:38,033 --> 00:28:40,233 lo spettacolo è scritto malissimo. 359 00:28:40,783 --> 00:28:42,225 Perché non lo cambi? 360 00:28:44,133 --> 00:28:47,533 Senza di te ci sarebbero solo scoregge, rutti e schiaffi. 361 00:28:48,594 --> 00:28:50,164 Come lo cambieresti? 362 00:28:56,235 --> 00:28:59,185 La Regina ama suo figlio più di ogni altra cosa. 363 00:29:00,023 --> 00:29:03,516 E le è stato portato via prima che potesse dirgli addio, quindi non si limiterebbe a... 364 00:29:03,546 --> 00:29:04,663 piangere. 365 00:29:08,412 --> 00:29:09,705 Sarebbe furiosa. 366 00:29:11,429 --> 00:29:14,479 Vorrebbe ammazzare la persona che gliel'ha ucciso. 367 00:29:17,975 --> 00:29:19,163 Come ti chiami? 368 00:29:21,080 --> 00:29:22,080 Mercy. 369 00:29:23,632 --> 00:29:26,132 Hai degli occhi molto espressivi, Mercy. 370 00:29:27,079 --> 00:29:29,179 Delle sopracciglia meravigliose. 371 00:29:29,451 --> 00:29:32,001 Ti piace fingere di essere altre persone? 372 00:29:33,419 --> 00:29:35,619 Devo andare. Mio padre mi aspetta. 373 00:29:44,299 --> 00:29:46,299 Lady Crane, ti hanno adorata. 374 00:29:47,180 --> 00:29:49,437 Sono stati dolci. O ubriachi. 375 00:29:50,640 --> 00:29:53,890 - Dolcemente ubriachi. - Non ridono alla morte di Ned. 376 00:29:54,467 --> 00:29:57,223 Questo pubblico è peggio degli animali. 377 00:29:58,588 --> 00:30:01,987 - Ma hanno amato lei. - Tutti la amano. 378 00:30:02,127 --> 00:30:04,977 Sì, ti adorano le persone e anche gli animali. 379 00:30:05,156 --> 00:30:08,140 Faccio quel che posso con ciò che ho a disposizione. 380 00:30:08,170 --> 00:30:10,020 Ciò che hai a disposizione? 381 00:30:10,246 --> 00:30:11,725 Beh, stavo pensando... 382 00:30:11,755 --> 00:30:13,690 Oh, adesso siamo tutti pensatori. 383 00:30:13,807 --> 00:30:15,807 Pieni di idee fino alle tette. 384 00:30:17,107 --> 00:30:21,043 - Non intendevo... - Tu hai idee, io ho idee, lui ha idee. 385 00:30:21,769 --> 00:30:24,522 Perchè le mie idee dovrebbero valere più delle tue, 386 00:30:24,774 --> 00:30:28,074 solo perché è tutta la vita che faccio questo mestiere? 387 00:30:28,209 --> 00:30:30,187 Chi mai potrebbe giudicare il mio lavoro? 388 00:30:30,217 --> 00:30:32,917 È la mia professione. So quello che faccio. 389 00:30:33,506 --> 00:30:35,906 Non hai diritto ad avere un'opinione. 390 00:30:48,654 --> 00:30:50,004 Attenta a quella. 391 00:30:54,895 --> 00:30:56,145 Ti vuole morta. 392 00:31:35,997 --> 00:31:36,997 Quindi? 393 00:31:37,631 --> 00:31:39,231 È andata come pensavo. 394 00:31:41,521 --> 00:31:42,621 Che peccato. 395 00:31:43,244 --> 00:31:45,194 Una ragazza aveva molti doni. 396 00:31:48,586 --> 00:31:50,386 Mi hai fatto una promessa. 397 00:31:56,352 --> 00:31:58,202 Fai in modo che non soffra. 398 00:32:49,569 --> 00:32:52,404 Compagnia, alt! 399 00:32:54,253 --> 00:32:55,353 Mio signore. 400 00:32:56,204 --> 00:32:57,304 Mio signore. 401 00:32:59,075 --> 00:33:00,925 Amici miei, 402 00:33:01,286 --> 00:33:02,761 è giunta l'ora! 403 00:33:03,464 --> 00:33:06,697 La follia si è impossessata di questa città, 404 00:33:06,980 --> 00:33:11,260 e ha stretto le sue grinfie sui miei figli! 405 00:33:12,020 --> 00:33:14,606 Ma ora è giunto il tempo di riportarla 406 00:33:14,844 --> 00:33:17,739 sotto le pietre da cui è venuta! 407 00:33:18,419 --> 00:33:22,344 La follia ha fatto il suo tempo! 408 00:33:25,973 --> 00:33:28,049 Avanti, in marcia! 409 00:33:30,158 --> 00:33:33,606 Ricchi e poveri, nobili e gente comune. 410 00:33:35,149 --> 00:33:38,415 Se commettiamo un peccato, dobbiamo pentircene. 411 00:33:40,059 --> 00:33:42,555 Margaery di Casa Tyrell 412 00:33:43,224 --> 00:33:45,174 è giunta a noi da peccatrice. 413 00:33:46,207 --> 00:33:49,706 Nel tempio consacrato agli Dei, ella ha mentito. 414 00:33:50,727 --> 00:33:53,290 Ha finto di non vedere i peccati del fratello. 415 00:33:53,320 --> 00:33:55,520 Ha portato disonore alla sua casa, 416 00:33:56,443 --> 00:33:59,131 al suo re, a sé stessa. 417 00:34:31,042 --> 00:34:32,766 Compagnia, alt! 418 00:34:33,231 --> 00:34:34,903 Di fronte! 419 00:34:35,760 --> 00:34:36,760 Voltatevi! 420 00:34:39,176 --> 00:34:40,276 Lord Tyrell. 421 00:34:42,658 --> 00:34:43,658 Ser Jaime. 422 00:34:44,995 --> 00:34:46,366 Scusate l'interruzione. 423 00:34:46,422 --> 00:34:49,398 Siamo qui per la regina Margaery e ser Loras Tyrell. 424 00:34:49,428 --> 00:34:51,594 Consegnateceli e ce ne andremo. 425 00:34:53,291 --> 00:34:56,448 Non possiedo l'autorità necessaria per consegnarveli. 426 00:34:56,852 --> 00:34:59,432 E tu non hai l'autorità per prenderli in custodia. 427 00:34:59,462 --> 00:35:00,512 Ha ragione! 428 00:35:10,222 --> 00:35:11,472 Lance in resta! 429 00:35:14,032 --> 00:35:17,782 Parlo a nome di Re Tommen, di casa Baratheon, primo del suo nome. 430 00:35:17,882 --> 00:35:21,102 Gli Dei non riconoscono la sua autorità in tale questione. 431 00:35:21,132 --> 00:35:23,732 Hai già insultato una delle grandi casate. 432 00:35:24,022 --> 00:35:25,842 Non lo farai una seconda volta. 433 00:35:25,872 --> 00:35:27,772 Ogni Passero verrà fatto a pezzi 434 00:35:27,802 --> 00:35:31,152 prima che Margaery Tyrell debba percorrere quella strada. 435 00:35:31,222 --> 00:35:35,472 Morire al servizio degli Dei sarebbe una morte onorevole per ognuno di noi. 436 00:35:35,682 --> 00:35:37,382 Aneliamo a tale destino. 437 00:35:47,092 --> 00:35:49,242 Ma oggi non ve n'è motivo alcuno. 438 00:35:52,112 --> 00:35:54,612 Non vi sarà alcun cammino di redenzione. 439 00:36:11,702 --> 00:36:13,202 Attenti! 440 00:36:13,602 --> 00:36:16,702 La regina Margaery ha già pagato per i suoi peccati 441 00:36:17,732 --> 00:36:19,675 portando un altro fedele 442 00:36:19,705 --> 00:36:22,755 nella vera luce dei Sette. 443 00:36:51,732 --> 00:36:52,732 Insieme... 444 00:36:53,302 --> 00:36:54,670 vi annunciamo... 445 00:36:55,502 --> 00:36:57,252 una nuova era di armonia. 446 00:36:58,592 --> 00:37:00,070 Una sacra alleanza 447 00:37:00,791 --> 00:37:02,091 tra la Corona... 448 00:37:02,730 --> 00:37:03,780 e la Fede! 449 00:37:19,672 --> 00:37:23,072 Lunga vita a re Tommen! Tu sia benedetta, regina Margaery! 450 00:37:23,442 --> 00:37:24,692 La Corona... 451 00:37:24,722 --> 00:37:26,111 e la Fede... 452 00:37:26,609 --> 00:37:30,242 sono i due pilastri su cui sta in piedi questo mondo. 453 00:37:30,272 --> 00:37:31,372 E insieme... 454 00:37:31,740 --> 00:37:34,740 riporteremo i Sette Regni alla loro antica gloria. 455 00:37:54,032 --> 00:37:55,477 Che sta succedendo? 456 00:37:56,132 --> 00:37:57,332 Ci ha battuti. 457 00:37:57,902 --> 00:37:59,652 Ecco cosa sta succedendo. 458 00:38:14,892 --> 00:38:17,692 Attaccando la Fede si attacca anche la Corona. 459 00:38:18,411 --> 00:38:20,713 E chiunque attacchi la Corona è indegno 460 00:38:20,743 --> 00:38:23,710 di prestare servizio come Lord Comandante della Guardia reale. 461 00:38:23,740 --> 00:38:27,090 Sono membro della Guardia reale da prima che tu nascessi. 462 00:38:29,351 --> 00:38:33,001 Non devi fare questo. Non devi fare proprio nulla di tutto ciò! 463 00:38:35,050 --> 00:38:36,672 Devo rispondere agli Dei. 464 00:38:36,702 --> 00:38:38,753 Non quando siedi su quel trono. 465 00:38:43,401 --> 00:38:46,423 La decisione della Corona sulla questione è irrevocabile. 466 00:38:47,931 --> 00:38:50,611 Anche io dovrò scorrazzare nudo per le strade? 467 00:38:50,641 --> 00:38:53,370 O dovrò passare qualche mese nelle segrete con la septa 468 00:38:53,400 --> 00:38:55,850 a insegnarmi la misericordia degli Dei? 469 00:39:00,110 --> 00:39:03,810 Hai servito fedelmente la tua casata e il tuo re per molti anni. 470 00:39:04,532 --> 00:39:06,132 E continuerai a farlo. 471 00:39:08,408 --> 00:39:10,058 Ma non in questa città. 472 00:39:13,362 --> 00:39:14,362 L'avete... 473 00:39:15,511 --> 00:39:16,511 perso? 474 00:39:18,752 --> 00:39:21,371 - Sì, padre. - Ma è un castello, 475 00:39:21,401 --> 00:39:23,051 non una fottuta pecora! 476 00:39:23,122 --> 00:39:25,536 Immagino che sappiate ancora dove si trova. 477 00:39:26,192 --> 00:39:28,252 Non avete "perso" Delta delle Acque. 478 00:39:28,282 --> 00:39:30,440 Avete lasciato che il Pesce Nero ve lo portasse via. 479 00:39:30,470 --> 00:39:32,020 Ci ha presi di sorpresa. 480 00:39:32,050 --> 00:39:35,462 - Conosce il castello meglio di chiunque. - Avevate perso il Pesce Nero 481 00:39:35,492 --> 00:39:36,952 dopo le Nozze Rosse. 482 00:39:36,982 --> 00:39:40,052 Era qui, proprio in questa sala, e ve lo siete lasciato sfuggire. 483 00:39:40,082 --> 00:39:44,141 Quindi, quando vi ho detto di stanarlo e ucciderlo, non siete riusciti a trovarlo. 484 00:39:44,171 --> 00:39:46,322 Ecco il vero significato di "perdere qualcosa". 485 00:39:46,352 --> 00:39:49,202 Ora è tornato e si è ripreso Delta delle Acque. 486 00:39:50,510 --> 00:39:53,522 - Credo che sia ingiusto incolparci... - Per 300 anni 487 00:39:53,552 --> 00:39:55,156 abbiamo leccato i piedi ai Tully, 488 00:39:55,186 --> 00:39:59,145 giurato fedeltà a loro e a quel pesce puzzolente sui loro vessilli. 489 00:39:59,175 --> 00:40:00,129 Adesso basta. 490 00:40:00,159 --> 00:40:01,760 Delta delle Acque è nostra. 491 00:40:01,790 --> 00:40:03,040 Riprendetevela. 492 00:40:04,005 --> 00:40:05,364 Non abbiamo abbastanza uomini. 493 00:40:05,394 --> 00:40:08,744 Quel maledetto Pesce Nero ha un decimo dei nostri uomini. 494 00:40:09,100 --> 00:40:12,334 I Mallister si sono sollevati contro di noi. E anche i Blackwood. 495 00:40:12,364 --> 00:40:15,427 La Fratellanza senza Vessilli unisce il popolo contro di noi, 496 00:40:15,457 --> 00:40:17,417 saccheggiano i nostri rifornimenti e i campi. 497 00:40:17,447 --> 00:40:21,247 Delta delle Acque può resistere ad un assedio per un anno intero. 498 00:40:21,437 --> 00:40:24,298 Se volessi sentire solo scuse, darei il comando a lei! 499 00:40:24,328 --> 00:40:25,528 Ridono di noi. 500 00:40:26,107 --> 00:40:27,868 Per tutte le Terre dei Fiumi, 501 00:40:27,990 --> 00:40:29,640 fino ad Approdo del Re. 502 00:40:29,812 --> 00:40:31,315 Ridono di noi. 503 00:40:32,043 --> 00:40:33,859 Li sento mentre dormo! 504 00:40:34,409 --> 00:40:35,828 Non sono ancora morto. 505 00:40:35,858 --> 00:40:37,509 Purtroppo per voi. 506 00:40:37,890 --> 00:40:39,364 E non lascerò questo mondo 507 00:40:39,394 --> 00:40:42,394 finché non li vedrò strozzarsi con quelle risate. 508 00:40:42,427 --> 00:40:44,177 Riprendete quel castello. 509 00:40:46,030 --> 00:40:47,930 Non si arrenderà mai, padre. 510 00:40:49,977 --> 00:40:51,477 Sì che si arrenderà. 511 00:40:55,802 --> 00:40:57,802 Tu gli farai vedere il pugnale 512 00:40:57,940 --> 00:41:02,190 che hai usato per uccidere il figlio di Robb Stark nel ventre di sua madre 513 00:41:02,501 --> 00:41:06,610 e tu gli farai vedere il coltello che hai usato per tagliare la gola a sua nipote. 514 00:41:06,882 --> 00:41:10,126 E gli ricorderete di chi era il matrimonio 515 00:41:10,156 --> 00:41:12,215 delle Nozze Rosse. 516 00:41:13,343 --> 00:41:14,393 Suo nipote. 517 00:41:30,348 --> 00:41:32,048 Rallegrati, Lord Edmure. 518 00:41:33,109 --> 00:41:34,409 Tornerai a casa. 519 00:41:35,307 --> 00:41:37,957 Mi spediscono ad occuparmi del Pesce Nero. 520 00:41:38,720 --> 00:41:43,012 A quanto pare, Walder Frey da solo non ci riesce perché ha 400 anni. 521 00:41:43,607 --> 00:41:46,257 Mi hanno dato un esercito da condurre nelle Terre dei Fiumi per un assedio 522 00:41:46,287 --> 00:41:47,793 che potrebbe durare per mesi. 523 00:41:47,823 --> 00:41:49,125 È meglio che tu sia via, 524 00:41:49,155 --> 00:41:50,479 a capo di un esercito, 525 00:41:50,509 --> 00:41:52,959 piuttosto che nelle segrete del tempio. 526 00:41:53,252 --> 00:41:56,302 Non ho intenzione di andare nelle Terre dei Fiumi. 527 00:41:58,305 --> 00:41:59,755 Cosa farai, allora? 528 00:41:59,839 --> 00:42:03,539 Darò a Bronn la sacca di denaro più grande che si sia mai vista 529 00:42:03,843 --> 00:42:06,875 e lo manderò a riunire gli assassini migliori che conosce. 530 00:42:06,905 --> 00:42:10,464 Li condurrò al tempio e staccherò la testa all'Alto Passero e a tutti 531 00:42:10,494 --> 00:42:12,670 - i Passeri che troverò. - Non puoi. 532 00:42:12,700 --> 00:42:15,600 Ha nostro figlio! Ha sequestrato nostro figlio! 533 00:42:16,011 --> 00:42:17,652 Ha attaccato la nostra famiglia. 534 00:42:17,682 --> 00:42:20,482 Come dovremmo comportarci con chi ci attacca? 535 00:42:21,439 --> 00:42:24,461 Non dovremmo avere pietà di loro. Ed è quello che faremo. 536 00:42:24,840 --> 00:42:27,086 Ma se ucciderai l'Alto Passero, non uscirai vivo dal tempio. 537 00:42:27,116 --> 00:42:29,616 E senza di te, sarà stato tutto inutile. 538 00:42:30,724 --> 00:42:33,862 Mettiti alla testa del nostro esercito, è quello il tuo posto. 539 00:42:33,892 --> 00:42:35,792 Dove ti voleva nostro padre. 540 00:42:36,407 --> 00:42:38,739 Ricorda ai nostri uomini a chi devono fedeltà. 541 00:42:38,769 --> 00:42:40,780 Fa' loro vedere cosa sono i Lannister, 542 00:42:40,810 --> 00:42:42,860 cosa facciamo ai nostri nemici. 543 00:42:44,242 --> 00:42:46,376 E riconquista quello stupido castello 544 00:42:46,406 --> 00:42:48,860 perché ci appartiene e perché puoi farlo. 545 00:42:48,890 --> 00:42:52,260 Presto verrai processata. Devo rimanere qui al tuo fianco. 546 00:42:53,176 --> 00:42:55,575 Sarà un processo per singolar tenzone. 547 00:42:56,771 --> 00:42:58,166 E io ho la Montagna. 548 00:43:00,812 --> 00:43:02,380 Ci hanno resi più forti. 549 00:43:02,518 --> 00:43:03,784 Tutti loro. 550 00:43:05,113 --> 00:43:07,666 Neppure se lo immaginano quanto siamo forti. 551 00:43:07,696 --> 00:43:09,746 Non immaginano cosa gli faremo. 552 00:43:20,419 --> 00:43:22,269 Siamo sempre stati insieme. 553 00:43:22,884 --> 00:43:24,539 Saremo sempre insieme. 554 00:43:25,372 --> 00:43:27,604 Non ci siamo che noi due al mondo. 555 00:43:47,959 --> 00:43:49,559 Perché ci hai aiutati? 556 00:43:52,760 --> 00:43:56,711 - Il corvo con tre occhi mi ha chiamato. - Il corvo con tre occhi è morto. 557 00:43:56,741 --> 00:43:58,491 Adesso è tornato in vita. 558 00:44:10,723 --> 00:44:14,123 L'ultima volta che ti ho visto... non eri che un bambino. 559 00:44:14,610 --> 00:44:16,310 Un ragazzino impavido... 560 00:44:16,403 --> 00:44:18,605 che amava scalare le mura del castello e... 561 00:44:18,635 --> 00:44:20,185 spaventare sua madre. 562 00:44:21,001 --> 00:44:22,079 Chi sei? 563 00:44:40,187 --> 00:44:41,253 Zio Benjen. 564 00:44:43,121 --> 00:44:47,866 Nell'ultima lettera che mi ha scritto, Jon mi disse che eri disperso oltre la Barriera. 565 00:44:49,436 --> 00:44:53,335 Ho guidato un gruppo di ranger nel profondo nord, per scovare gli Estranei. 566 00:44:54,752 --> 00:44:56,652 Ci hanno trovato prima loro. 567 00:44:56,766 --> 00:45:00,164 Un Estraneo mi ha colpito al ventre con una spada di ghiaccio. 568 00:45:02,910 --> 00:45:04,538 Mi ha lasciato lì a morire. 569 00:45:04,568 --> 00:45:05,818 A trasformarmi. 570 00:45:07,075 --> 00:45:09,250 I Figli della Foresta mi hanno trovato. 571 00:45:09,280 --> 00:45:11,958 Hanno fermato la magia degli Estranei prima che facesse effetto. 572 00:45:11,988 --> 00:45:12,903 Come? 573 00:45:12,933 --> 00:45:17,483 Nello stesso modo in cui hanno creato gli stessi Estranei. L'hai visto anche tu. 574 00:45:18,671 --> 00:45:19,888 Vetro di drago. 575 00:45:21,847 --> 00:45:24,997 Una scheggia di vetro di drago dritta nel tuo cuore. 576 00:45:26,499 --> 00:45:28,849 Adesso sei tu il corvo con tre occhi. 577 00:45:29,590 --> 00:45:33,390 Non ho avuto tempo per imparare. Non riesco a controllare niente. 578 00:45:35,082 --> 00:45:37,132 Devi imparare a controllarlo... 579 00:45:37,377 --> 00:45:39,627 prima che arrivi il Re della Notte. 580 00:45:41,709 --> 00:45:42,712 Bevi. 581 00:45:45,847 --> 00:45:46,997 In un modo... 582 00:45:47,472 --> 00:45:48,722 o nell'altro... 583 00:45:48,939 --> 00:45:51,196 si farà largo nel mondo degli uomini. 584 00:45:52,217 --> 00:45:53,667 E quando lo farà... 585 00:45:54,085 --> 00:45:55,885 tu sarai là ad aspettarlo. 586 00:45:57,709 --> 00:45:59,063 E sarai pronto. 587 00:46:21,162 --> 00:46:22,366 Va tutto bene? 588 00:46:23,449 --> 00:46:25,701 Quanti giorni a cavallo dista Meereen? 589 00:46:25,731 --> 00:46:27,281 Almeno una settimana. 590 00:46:27,788 --> 00:46:31,131 Quante navi occorrerebbero per trasportare il mio khalasar nel Continente Occidentale? 591 00:46:31,161 --> 00:46:33,167 Con i dothraki e tutti i loro cavalli... 592 00:46:33,197 --> 00:46:35,794 gli Immacolati, i Secondi Figli... 593 00:46:35,824 --> 00:46:37,825 almeno mille navi. 594 00:46:37,855 --> 00:46:40,378 - Forse di più. - E chi ne ha così tante? 595 00:46:40,408 --> 00:46:41,411 Nessuno. 596 00:46:42,264 --> 00:46:43,292 Non ancora. 597 00:46:45,599 --> 00:46:49,274 Quindi cavalcheremo fino a Meereen, poi salperemo verso il Continente Occidentale. 598 00:46:49,304 --> 00:46:50,326 E dopo? 599 00:46:51,123 --> 00:46:52,923 Mi riprendo ciò che è mio. 600 00:46:53,813 --> 00:46:56,981 Non sei fatta per startene seduta su una sedia dentro a un palazzo. 601 00:46:57,011 --> 00:46:58,611 E per cosa sono fatta? 602 00:47:00,170 --> 00:47:03,370 Sei una conquistatrice, Daenerys Nata dalla tempesta. 603 00:47:11,597 --> 00:47:12,697 Aspetta qua. 604 00:47:49,587 --> 00:47:50,968 Vado a cercarla. 605 00:47:50,998 --> 00:47:52,424 Aspettatemi qui. 606 00:48:47,789 --> 00:48:51,332 Ogni khal che abbia mai solcato queste terre ha scelto tre cavalieri di sangue... 607 00:48:51,915 --> 00:48:54,971 che combattessero al suo fianco e lo proteggessero nel suo cammino. 608 00:48:55,308 --> 00:48:57,691 Ma io non sono un khal. 609 00:48:58,741 --> 00:49:01,186 Non sceglierò tre cavalieri di sangue. 610 00:49:02,346 --> 00:49:04,524 Scelgo tutti voi. 611 00:49:07,468 --> 00:49:10,086 Vi chiederò più di quanto qualsiasi altro khal... 612 00:49:10,662 --> 00:49:13,123 abbia mai chiesto al suo khalasar! 613 00:49:14,528 --> 00:49:17,998 Cavalcherete i cavalli di legno attraverso il nero mare salato? 614 00:49:19,894 --> 00:49:24,047 Ucciderete i miei nemici vestiti di ferro... 615 00:49:24,564 --> 00:49:26,665 e distruggerete le loro case di pietra? 616 00:49:29,023 --> 00:49:31,986 Mi darete i Sette Regni... 617 00:49:32,468 --> 00:49:35,760 il dono che Khal Drogo mi aveva promesso... 618 00:49:35,790 --> 00:49:38,112 al cospetto della Madre delle Montagne? 619 00:49:41,231 --> 00:49:43,626 Siete con me? 620 00:49:46,498 --> 00:49:47,789 Adesso... 621 00:49:50,902 --> 00:49:52,607 e per sempre? 622 00:50:04,388 --> 00:50:07,912 Uncle Benjen is back::