1 00:00:10,222 --> 00:00:11,822 Così, mettetelo sopra! 2 00:00:12,034 --> 00:00:13,034 Fermi! 3 00:00:13,512 --> 00:00:14,512 Fermi! 4 00:00:49,867 --> 00:00:50,867 Sollevate! 5 00:00:51,011 --> 00:00:53,111 E dai! Mettici un po' di grinta! 6 00:00:54,883 --> 00:00:56,433 Ecco, tieni, ragazzo. 7 00:00:58,715 --> 00:01:00,035 Oh, passate pure, prego. 8 00:01:00,065 --> 00:01:01,365 Alla mia destra. 9 00:01:03,012 --> 00:01:05,712 Anche voi, dai, dai, muovetevi, sbrigatevi. 10 00:01:52,199 --> 00:01:57,409 Game of Thrones - Stagione 6 Episodio 7 "The Broken Man" 11 00:02:00,704 --> 00:02:05,667 AboutAGirl, Arkham 12 00:02:09,203 --> 00:02:14,201 filo28, Sylmaril, chiarettakicca, 13 00:02:16,536 --> 00:02:20,751 il. busto, Sirthas, TutorGirl 14 00:02:46,951 --> 00:02:50,586 TutorGirl praticamente 15 00:03:28,770 --> 00:03:33,796 Italiansubs:: 16 00:03:50,910 --> 00:03:55,173 In tutta la mia vita non ho mai visto un uomo che facesse oscillare l'ascia così. 17 00:03:55,203 --> 00:03:57,853 Quanti uomini ci sono voluti per fermarti? 18 00:03:58,938 --> 00:03:59,938 Uno solo. 19 00:04:01,909 --> 00:04:04,409 Sarà stato una specie di mostro, allora. 20 00:04:06,039 --> 00:04:07,239 Era una donna. 21 00:04:49,069 --> 00:04:52,069 Temo che alcuni degli uomini abbiano paura di te. 22 00:04:52,632 --> 00:04:53,982 Ci sono abituato. 23 00:04:55,879 --> 00:04:59,179 Quando ti ho trovato pensavo fossi già morto da giorni. 24 00:04:59,673 --> 00:05:01,389 Sai, visto che puzzavi, 25 00:05:01,577 --> 00:05:03,202 che avevi tutti quegli insetti addosso, 26 00:05:03,232 --> 00:05:06,132 e che ti usciva l'osso dalla carne, proprio lì. 27 00:05:09,280 --> 00:05:12,162 Stavo per seppellirti, ma poi ti sei messo a tossire. 28 00:05:12,192 --> 00:05:14,176 Per poco non mi cagavo addosso! 29 00:05:14,206 --> 00:05:16,028 Pensavo che saresti morto 30 00:05:16,058 --> 00:05:18,545 prima che ti caricassi sul carro, ma non è stato così. 31 00:05:18,575 --> 00:05:21,622 Poi ho pensato che saresti morto un'altra dozzina di volte nei giorni seguenti, 32 00:05:21,652 --> 00:05:25,252 ma sei ancora qui. A cosa ti sei aggrappato per sopravvivere? 33 00:05:28,231 --> 00:05:29,231 All'odio. 34 00:05:32,159 --> 00:05:33,695 C'è una ragione se sei ancora qui. 35 00:05:33,725 --> 00:05:36,314 Ci puoi contare, sono un gran figlio di buona donna e ho la pelle dura. 36 00:05:36,344 --> 00:05:37,894 No, una vera ragione. 37 00:05:39,731 --> 00:05:42,181 Gli Dei non hanno ancora finito con te. 38 00:05:43,554 --> 00:05:45,304 L'ho già sentita, questa. 39 00:05:45,709 --> 00:05:48,798 Però l'uomo che me l'ha detto parlava di un altro Dio. 40 00:05:48,828 --> 00:05:52,128 Beh, magari aveva ragione. Non ne so granché degli Dei. 41 00:05:52,386 --> 00:05:54,231 Hai sbagliato professione, allora. 42 00:05:54,261 --> 00:05:58,751 Ci sono tanti stronzi bigotti che son sicuri di conoscere la parola di Dio o degli Dei. 43 00:05:58,781 --> 00:06:01,768 Io invece non la conosco, non so nemmeno come si chiamino veramente. 44 00:06:01,798 --> 00:06:03,514 Forse sono davvero i Sette. 45 00:06:03,544 --> 00:06:05,344 O forse sono i Vecchi Dei. 46 00:06:05,471 --> 00:06:07,571 O forse è il Signore della Luce. 47 00:06:07,741 --> 00:06:10,452 O forse si tratta della stessa cazzo di cosa. 48 00:06:10,482 --> 00:06:11,632 Che ne so io. 49 00:06:12,343 --> 00:06:14,591 Ciò che importa veramente, secondo me, 50 00:06:14,621 --> 00:06:17,321 è che esiste qualcosa di più grande di noi. 51 00:06:17,802 --> 00:06:19,100 E di chiunque si tratti, 52 00:06:19,130 --> 00:06:21,630 ha in mente qualcosa per Sandor Clegane. 53 00:06:25,946 --> 00:06:28,646 Non mi conoscevi, quand'ero ancora giovane. 54 00:06:30,309 --> 00:06:32,109 Non sai che cosa ho fatto. 55 00:06:34,039 --> 00:06:36,039 Ho sentito delle storie, però. 56 00:06:37,948 --> 00:06:39,948 Se gli Dei esistono davvero... 57 00:06:42,275 --> 00:06:44,125 perché non mi hanno punito? 58 00:06:46,851 --> 00:06:48,501 Sì che ti hanno punito. 59 00:07:03,569 --> 00:07:04,569 Maestà. 60 00:07:05,980 --> 00:07:07,530 Che cosa leggi, oggi? 61 00:07:08,380 --> 00:07:10,700 Il Libro della Madre, Vostra Santità. 62 00:07:10,730 --> 00:07:12,830 Capitolo terzo, versetto dodici. 63 00:07:13,873 --> 00:07:15,923 "Come l'acqua smussa le pietre, 64 00:07:16,460 --> 00:07:18,720 - levigando..." - "Levigando le loro irregolarità, 65 00:07:18,750 --> 00:07:20,450 così l'amore della donna 66 00:07:20,525 --> 00:07:22,625 placa la natura bruta dell'uomo. 67 00:07:23,346 --> 00:07:25,796 La moglie lenisce le ferite del marito, 68 00:07:25,946 --> 00:07:29,157 la madre accompagna il sonno del figlio con un canto." 69 00:07:29,187 --> 00:07:30,537 Impari in fretta. 70 00:07:31,564 --> 00:07:34,495 Sai, alcuni conoscono il testo sacro a memoria, 71 00:07:35,744 --> 00:07:38,669 ma non posseggono neanche una briciola della pietà della Madre. 72 00:07:38,699 --> 00:07:40,333 E poi ci sono certi selvaggi, 73 00:07:40,363 --> 00:07:42,106 che non sanno neanche leggere, 74 00:07:42,136 --> 00:07:44,736 ma che comprendono la saggezza del Padre. 75 00:07:46,609 --> 00:07:47,809 Per anni ho... 76 00:07:49,144 --> 00:07:51,944 fatto finta di amare i poveri e gli afflitti, 77 00:07:52,240 --> 00:07:54,440 provavo pena per loro, certamente, 78 00:07:54,928 --> 00:07:56,978 ma non li ho mai amati davvero. 79 00:07:57,311 --> 00:07:58,611 Mi disgustavano. 80 00:07:59,825 --> 00:08:01,425 Non è semplice amarli. 81 00:08:01,929 --> 00:08:05,029 I poveri ci disgustano perché ci rivediamo in loro, 82 00:08:05,140 --> 00:08:06,890 meno le nostre illusioni. 83 00:08:07,747 --> 00:08:11,009 Ci mostrano come appariremmo senza i nostri abiti costosi. 84 00:08:11,039 --> 00:08:13,489 Come puzzeremmo senza i nostri profumi. 85 00:08:16,344 --> 00:08:18,544 Posso farti una domanda personale? 86 00:08:19,597 --> 00:08:20,597 Ma certo. 87 00:08:23,696 --> 00:08:25,596 Il Re mi ha confidato che... 88 00:08:25,715 --> 00:08:30,215 da quando vi siete ritrovati, non ti sei unita a lui nel vostro talamo nuziale. 89 00:08:30,931 --> 00:08:31,931 No. 90 00:08:32,341 --> 00:08:33,991 Hai dei doveri, maestà. 91 00:08:35,027 --> 00:08:38,396 Nei confronti di tuo marito, del tuo Re, del tuo paese... 92 00:08:38,426 --> 00:08:39,876 e degli Dei stessi. 93 00:08:40,875 --> 00:08:42,275 La verità è che... 94 00:08:43,408 --> 00:08:46,958 non provo più lo stesso desiderio che un tempo ardeva in me. 95 00:08:48,886 --> 00:08:53,176 Il rapporto carnale non necessita la presenza del desiderio da parte della donna, 96 00:08:53,206 --> 00:08:55,506 ma solo una giusta dose di pazienza. 97 00:08:55,923 --> 00:08:57,873 Il Re ha bisogno di un erede, 98 00:08:58,635 --> 00:09:01,135 se vogliamo continuare il nostro lavoro. 99 00:09:02,338 --> 00:09:03,338 Perdonami. 100 00:09:04,176 --> 00:09:07,026 Talvolta è difficile trovare la strada giusta. 101 00:09:07,851 --> 00:09:09,202 È difficile trovarla, 102 00:09:09,232 --> 00:09:11,632 ed è ancora più difficile percorrerla. 103 00:09:12,347 --> 00:09:14,347 Ma hai fatto grandi progressi. 104 00:09:16,047 --> 00:09:19,297 Posso solo pregare che tua nonna segua il tuo esempio. 105 00:09:22,284 --> 00:09:23,284 Mia nonna? 106 00:09:24,400 --> 00:09:25,400 Sì. 107 00:09:25,641 --> 00:09:28,047 La Regina di Spine è una donna notevole. 108 00:09:28,131 --> 00:09:30,217 È una donna forte. 109 00:09:30,364 --> 00:09:32,314 E una peccatrice impenitente. 110 00:09:32,545 --> 00:09:34,695 Sta a te insegnarle la nuova via, 111 00:09:34,832 --> 00:09:37,322 così come lei ti ha insegnato quella vecchia. 112 00:09:37,352 --> 00:09:39,702 Altrimenti temo per la sua sicurezza. 113 00:09:39,896 --> 00:09:41,396 Fisica e spirituale. 114 00:09:46,879 --> 00:09:49,179 È in grado di muoversi o di parlare? 115 00:09:49,519 --> 00:09:51,369 Voglio parlarti in privato. 116 00:09:51,996 --> 00:09:54,703 Septa Unella è una sincera amica e fonte di consiglio. 117 00:09:54,733 --> 00:09:56,750 Oh, ma è una follia! 118 00:10:03,862 --> 00:10:06,602 Non sei nel tuo santuario ora, mia cara. 119 00:10:06,838 --> 00:10:10,646 Non serve altro che un mio fischio, e i miei uomini verranno qui a pestarti 120 00:10:10,676 --> 00:10:12,766 - Nonna! - finchè non dirò loro di smettere. 121 00:10:13,226 --> 00:10:14,976 Se dirò loro di smettere. 122 00:10:15,569 --> 00:10:18,869 - Una lezione non ti farebbe male. - Nonna, per favore. 123 00:10:18,961 --> 00:10:20,249 Che cosa ti hanno fatto? 124 00:10:20,279 --> 00:10:23,153 Hai marciato contro l'Alto Passero, contro il Credo. 125 00:10:23,183 --> 00:10:24,320 Abbiamo marciato per te. 126 00:10:24,350 --> 00:10:27,242 Gli Dei avrebbero potuto punire te e mio padre, ma non l'hanno fatto. 127 00:10:27,272 --> 00:10:29,522 - Hanno avuto misericordia. - E tuo fratello, invece? Nessuna... 128 00:10:29,552 --> 00:10:30,898 misericordia per lui? 129 00:10:30,928 --> 00:10:34,878 L'unica speranza, per Loras, è confessare i suoi crimini e pentirsi. 130 00:10:35,118 --> 00:10:38,208 Se lo farà, il Credo gli permetterà di fare ritorno ad Alto Giardino. 131 00:10:38,579 --> 00:10:40,592 Dovrà rinunciare al suo nome e al suo titolo... 132 00:10:40,622 --> 00:10:43,369 - Ma sei impazzita? - e vivere da penitente. 133 00:10:43,399 --> 00:10:46,911 È l'erede di Alto Giardino, il futuro di Casa Tyrell. 134 00:10:46,941 --> 00:10:48,318 Può ricominciare. 135 00:10:48,616 --> 00:10:51,751 - Da fanatico senza cervello. - Da uomo libero. 136 00:10:53,342 --> 00:10:55,722 Tu tornerai ad Alto Giardino oggi stesso. 137 00:10:55,821 --> 00:10:58,271 Nessuna legge ti obbliga a restare qui. 138 00:10:59,930 --> 00:11:01,330 Io sono la Regina. 139 00:11:01,828 --> 00:11:04,799 Il mio dovere è servire mio marito, il Re. 140 00:11:09,228 --> 00:11:11,078 Dovresti partire tu, nonna. 141 00:11:11,622 --> 00:11:13,222 Il tuo posto è a casa. 142 00:11:13,747 --> 00:11:15,397 Non ti abbandonerò mai. 143 00:11:15,809 --> 00:11:17,486 - Mai. - Devi farlo. 144 00:11:19,998 --> 00:11:21,601 Va' a casa. 145 00:11:23,211 --> 00:11:26,311 Trova conforto nella preghiera e nelle opere buone. 146 00:11:29,056 --> 00:11:31,006 La Madre veglia su tutti noi. 147 00:11:38,448 --> 00:11:40,348 Ci vediamo presto, mia cara. 148 00:11:46,523 --> 00:11:48,523 Che i Sette ti benedicano, nonna. 149 00:12:00,235 --> 00:12:01,235 Preghiamo? 150 00:12:18,726 --> 00:12:21,974 Abbiamo detto che avremmo combattuto con te, Re Corvo, al momento del bisogno. 151 00:12:22,004 --> 00:12:23,305 E dicevamo sul serio. 152 00:12:23,335 --> 00:12:25,170 Ma non erano questi gli accordi. 153 00:12:25,200 --> 00:12:26,730 Questi non sono Estranei. 154 00:12:26,760 --> 00:12:28,741 Questo non è un esercito di morti. 155 00:12:28,771 --> 00:12:30,771 Questa non è la nostra battaglia. 156 00:12:32,155 --> 00:12:35,455 Se non fosse stato per lui, nessuno di noi sarebbe qui. 157 00:12:35,832 --> 00:12:38,567 Tutti voi sareste carne morta nell'esercito del Re della Notte. 158 00:12:38,597 --> 00:12:41,688 E io sarei una pila di ossa incenerite, come Mance. 159 00:12:42,719 --> 00:12:44,412 Ve lo ricordate, il campo di Mance? 160 00:12:44,442 --> 00:12:46,342 Arrivava fino all'orizzonte. 161 00:12:46,924 --> 00:12:48,813 E guardateci ora. 162 00:12:48,843 --> 00:12:50,893 Guardate cosa è rimasto di noi. 163 00:12:51,560 --> 00:12:54,260 Se perdiamo questa battaglia, siamo finiti. 164 00:12:54,741 --> 00:12:58,056 Decine di tribù, centinaia di generazioni. 165 00:12:58,962 --> 00:13:00,897 Come se non fossero mai esistite. 166 00:13:01,086 --> 00:13:03,436 Saremmo gli ultimi del popolo libero. 167 00:13:05,197 --> 00:13:07,797 Questo è ciò che vi succederà se perdiamo. 168 00:13:09,596 --> 00:13:12,053 I Bolton, i Karstark, gli Umber... 169 00:13:12,600 --> 00:13:14,175 sanno che siete qui. 170 00:13:14,349 --> 00:13:17,307 Sanno che più della metà di voi sono donne e bambini. 171 00:13:17,337 --> 00:13:20,187 Quando avranno finito con me, verranno da voi. 172 00:13:21,173 --> 00:13:22,273 Hai ragione. 173 00:13:22,403 --> 00:13:24,553 Questa non è la vostra battaglia. 174 00:13:24,959 --> 00:13:28,521 Non dovreste venire con me a Grande Inverno, non dovrei chiedervelo. 175 00:13:28,551 --> 00:13:30,601 Non era questo il nostro patto. 176 00:13:31,877 --> 00:13:34,191 Ho bisogno di voi per batterli, 177 00:13:34,221 --> 00:13:37,042 e dobbiamo batterli se volete sopravvivere. 178 00:13:42,029 --> 00:13:45,603 I corvi lo hanno ucciso perché ha difeso il popolo libero, 179 00:13:46,096 --> 00:13:48,796 cosa che nessuno del Sud avrebbe mai fatto. 180 00:13:48,867 --> 00:13:50,167 È morto per noi. 181 00:13:51,638 --> 00:13:55,588 Se non siamo disposti a fare altrettanto per lui, siamo dei codardi. 182 00:13:57,049 --> 00:13:58,549 E se siamo dei codardi, 183 00:13:58,950 --> 00:14:01,950 meritiamo di essere gli ultimi del popolo libero. 184 00:14:18,556 --> 00:14:19,556 Snow. 185 00:15:03,179 --> 00:15:04,879 Sei sicuro che verranno? 186 00:15:06,456 --> 00:15:08,706 Non siamo scaltri come voi del Sud. 187 00:15:08,875 --> 00:15:10,925 Se diciamo che faremo qualcosa, 188 00:15:11,037 --> 00:15:12,137 la facciamo. 189 00:15:29,583 --> 00:15:32,283 Ho sentito che te ne vai da Approdo del Re. 190 00:15:32,772 --> 00:15:34,998 Non credo che la cosa ti riguardi. 191 00:15:35,873 --> 00:15:37,830 Tuo nipote è ancora prigioniero. 192 00:15:37,860 --> 00:15:39,678 Lo lascerai marcire in una cella? 193 00:15:39,708 --> 00:15:42,558 Loras sta marcendo in una cella per colpa tua. 194 00:15:43,078 --> 00:15:46,477 L'Alto Passero governa la città per colpa tua. 195 00:15:46,507 --> 00:15:50,809 Le nostre due casate vanno incontro al collasso per colpa tua 196 00:15:50,839 --> 00:15:52,595 e della tua stupidità. 197 00:15:54,438 --> 00:15:55,538 Hai ragione. 198 00:15:57,445 --> 00:16:01,045 Ho commesso un grave errore, ne porto il peso tutti i giorni. 199 00:16:01,302 --> 00:16:03,724 - Bene. - Ho condotto un esercito di fanatici 200 00:16:03,754 --> 00:16:05,204 alle nostre porte. 201 00:16:06,078 --> 00:16:08,328 E ora dobbiamo combatterli insieme. 202 00:16:10,775 --> 00:16:13,075 Abbiamo bisogno gli uni degli altri. 203 00:16:14,844 --> 00:16:18,231 Mi chiedo se tu sia la persona più vile che abbia mai incontrato. 204 00:16:18,261 --> 00:16:20,611 Ad una certa età è difficile da dire. 205 00:16:21,220 --> 00:16:25,070 Ma quelli veramente ignobili si distinguono molto bene negli anni. 206 00:16:26,240 --> 00:16:29,460 Ti ricordi la smorfia che facesti quando i miei nipoti 207 00:16:29,490 --> 00:16:31,695 furono trascinati nelle loro celle? 208 00:16:31,725 --> 00:16:32,930 Io la ricordo. 209 00:16:33,181 --> 00:16:34,981 E non la dimenticherò mai. 210 00:16:35,011 --> 00:16:36,661 Vuoi bene a tua nipote. 211 00:16:37,859 --> 00:16:39,759 Io voglio bene a mio figlio. 212 00:16:40,243 --> 00:16:42,693 È l'unica cosa che ritengo essere vera. 213 00:16:43,006 --> 00:16:44,506 Dobbiamo difenderli. 214 00:16:45,670 --> 00:16:48,494 Ho intenzione di andarmene da questa miserabile città il più velocemente possibile 215 00:16:48,524 --> 00:16:52,574 prima che quel fanatico senza scarpe mi sbatta in una delle sue celle. 216 00:16:52,965 --> 00:16:56,518 Se sei furba la metà di quello che credi di essere, troverai il modo di andartene. 217 00:16:56,548 --> 00:16:57,548 Mai. 218 00:16:58,172 --> 00:17:00,022 Non lascerò mai mio figlio. 219 00:17:00,178 --> 00:17:01,728 E cosa farai, allora? 220 00:17:02,201 --> 00:17:03,626 Non hai alcun supporto. 221 00:17:03,656 --> 00:17:04,858 Almeno, non più. 222 00:17:04,888 --> 00:17:06,248 Tuo fratello se n'è andato, 223 00:17:06,278 --> 00:17:08,463 l'Alto Passero si è occupato della faccenda. 224 00:17:08,493 --> 00:17:10,979 Il resto della tua famiglia ti ha abbandonata 225 00:17:11,009 --> 00:17:12,685 e la gente ti odia. 226 00:17:13,011 --> 00:17:15,545 Sei circondata da nemici, migliaia. 227 00:17:15,575 --> 00:17:17,401 Li ucciderai tutti da sola? 228 00:17:19,202 --> 00:17:20,602 Hai perso, Cersei. 229 00:17:21,243 --> 00:17:24,937 È l'unica gioia che riesco a trovare in tutto questo squallore. 230 00:17:32,296 --> 00:17:33,897 Tenete il passo! 231 00:17:34,918 --> 00:17:36,468 Proseguite! 232 00:17:40,281 --> 00:17:41,281 Muovetevi! 233 00:18:18,310 --> 00:18:20,853 Ecco, questo è un pietoso tentativo di assedio. 234 00:18:20,883 --> 00:18:24,152 Qualcuno deve insegnare a questi poveri idioti come si scavano le trincee. 235 00:18:24,182 --> 00:18:26,332 Qualcuno dovrà farlo sicuramente. 236 00:18:27,627 --> 00:18:28,779 No, no. 237 00:18:29,305 --> 00:18:31,786 Io no. Sono solo un mercenario che ha fatto la scalata sociale. 238 00:18:31,816 --> 00:18:34,469 Sei un cavaliere nominato, c'è una bella differenza. 239 00:18:34,499 --> 00:18:36,501 Aye, i cavalieri non vengono pagati. 240 00:18:36,531 --> 00:18:40,427 Hai molto più intuito di chiunque nell'esercito dei Lannister. 241 00:18:40,457 --> 00:18:44,957 È come dire che ho il cazzo più grosso di chiunque nell'esercito degli Immacolati. 242 00:18:45,547 --> 00:18:49,295 Penso che sarò a capo dell'esercito dei Lannister tra non molto. 243 00:18:49,569 --> 00:18:52,269 Potresti essere la mano destra che ho perso. 244 00:18:55,446 --> 00:18:57,223 Mi avevi promesso un titolo nobiliare, 245 00:18:57,253 --> 00:19:00,183 un castello e una moglie bella dal sangue blu. 246 00:19:00,213 --> 00:19:01,793 E avrai tutto. 247 00:19:01,823 --> 00:19:04,309 - Un Lannister paga sempre... - Non lo dire. 248 00:19:04,339 --> 00:19:05,789 Non lo dire, cazzo. 249 00:19:23,716 --> 00:19:26,514 Vieni fuori e affrontaci, Pesce Nero! 250 00:19:27,921 --> 00:19:30,112 Abbiamo Lord Edmure! 251 00:19:31,727 --> 00:19:34,683 Arrenditi o lo impiccheremo. 252 00:19:53,631 --> 00:19:55,734 È l'ultimo avvertimento. 253 00:19:56,323 --> 00:19:58,268 Arrenditi. 254 00:20:10,271 --> 00:20:13,071 Pensi che non sia in grado di farlo, vecchio? 255 00:20:15,592 --> 00:20:18,082 Ho tagliato la gola di tua nipote da orecchio a orecchio. 256 00:20:18,112 --> 00:20:19,239 E tu dov'eri? 257 00:20:19,269 --> 00:20:22,219 Scappavi e ti nascondevi come un codardo del cazzo? 258 00:20:24,383 --> 00:20:25,993 Arrenditi, 259 00:20:26,881 --> 00:20:28,681 oppure gli taglio la gola. 260 00:20:38,531 --> 00:20:39,531 Fai pure. 261 00:20:39,775 --> 00:20:41,175 Tagliagli la gola. 262 00:21:03,095 --> 00:21:04,495 Lothar, dico bene? 263 00:21:05,984 --> 00:21:06,984 Ser Jaime. 264 00:21:08,157 --> 00:21:11,396 - Non sapevamo saresti venuto. - Perché non avete tracciato un perimetro. 265 00:21:11,426 --> 00:21:14,799 Avete permesso a ottomila uomini di arrivare senza sforzo. 266 00:21:14,829 --> 00:21:18,297 Vi è andata bene che siamo amici, o vi staremmo scopando il culo. 267 00:21:18,327 --> 00:21:21,227 Fate un bagno e date da mangiare a Lord Edmure. 268 00:21:22,601 --> 00:21:23,601 Walder. 269 00:21:26,134 --> 00:21:29,134 Edmure è prigioniero della casa Frey. 270 00:21:31,316 --> 00:21:34,387 Solo un idiota fa minacce che non è pronto a eseguire. 271 00:21:34,756 --> 00:21:37,607 Diciamo che io minaccio di tirarti uno schiaffo 272 00:21:37,637 --> 00:21:40,501 a meno che tu non stia zitto, ma continui a parlare. 273 00:21:40,531 --> 00:21:43,681 - Cosa pensi che faccia? - Non me ne frega un caz... 274 00:21:45,339 --> 00:21:48,269 Sono qui per ordine del Re di riprendere il castello. 275 00:21:48,299 --> 00:21:50,495 Fategli un bagno e dategli da mangiare. 276 00:21:50,564 --> 00:21:52,879 A meno che tu non voglia prendere il suo posto. 277 00:21:54,407 --> 00:21:55,885 Chiedo perdono, ser Jaime. 278 00:21:55,990 --> 00:21:57,164 Fate come dice. 279 00:21:57,677 --> 00:21:59,786 L'assedio è ora sotto il mio comando. 280 00:22:00,188 --> 00:22:02,521 La prossima volta che il Pesce Nero guarderà giù dai bastioni, 281 00:22:02,551 --> 00:22:04,616 vedrà un esercito alle sue porte, non... 282 00:22:04,646 --> 00:22:05,802 questa buffonata. 283 00:22:05,832 --> 00:22:09,513 Scavate delle trincee lungo tutto il perimetro con picchetti ogni cento metri. 284 00:22:09,543 --> 00:22:12,119 E fate doppi turni per completare le torri d'assedio e le catapulte. 285 00:22:12,149 --> 00:22:14,568 - Sono le nostre torri d'assedio... - Come ho detto, 286 00:22:14,598 --> 00:22:16,280 comando io l'assedio. 287 00:22:16,902 --> 00:22:19,272 Se la cosa non ti piace, tornatene a casa. 288 00:22:25,177 --> 00:22:27,417 Fa' arrivare un messaggio al Pesce Nero. 289 00:22:27,649 --> 00:22:28,976 Voglio un incontro. 290 00:22:29,410 --> 00:22:31,110 Un incontro o un duello? 291 00:22:32,598 --> 00:22:33,998 È un vecchio. 292 00:22:34,366 --> 00:22:35,831 Hai una mano sola. 293 00:22:36,330 --> 00:22:37,874 Io punto sul vecchiardo. 294 00:22:57,834 --> 00:22:58,984 Lady Mormont. 295 00:23:00,676 --> 00:23:02,481 Benvenuti a Isola dell'Orso. 296 00:23:09,736 --> 00:23:11,845 Ricordo quando sei nata, mia lady. 297 00:23:12,002 --> 00:23:13,858 Sei stata chiamata Lyanna per mia zia. 298 00:23:13,888 --> 00:23:16,351 Pare fosse molto bella. Sono certa che anche tu lo diventerai. 299 00:23:16,381 --> 00:23:20,505 Ne dubito, mia madre non era granché bella sotto nessun punto di vista. 300 00:23:20,535 --> 00:23:22,273 Era una grande guerriera, però. 301 00:23:22,303 --> 00:23:24,847 È morta combattendo per vostro fratello, Robb. 302 00:23:28,535 --> 00:23:31,897 Ho servito sotto il comando di tuo zio al Castello Nero, Lady Lyanna. 303 00:23:32,080 --> 00:23:34,877 Anche lui era un grande guerriero e un uomo d'onore. 304 00:23:34,907 --> 00:23:36,754 Ero il suo attendente e infatti... 305 00:23:36,784 --> 00:23:38,559 Abbiamo fatto abbastanza convenevoli. 306 00:23:38,589 --> 00:23:39,829 Perché siete qui? 307 00:23:42,470 --> 00:23:45,222 Stannis Baratheon aveva un presidio al Castello Nero 308 00:23:45,252 --> 00:23:47,680 prima di marciare su Grande Inverno e venire ucciso. 309 00:23:47,710 --> 00:23:50,941 Mi aveva mostrato la tua lettera in risposta alla sua richiesta di uomini, c'era scrit... 310 00:23:50,971 --> 00:23:52,585 Ricordo cosa c'era scritto. 311 00:23:52,678 --> 00:23:56,922 "L'Isola dell'Orso non conosce altro re al di fuori del Re del Nord e il suo nome è Stark." 312 00:23:59,494 --> 00:24:00,644 Robb è morto. 313 00:24:01,609 --> 00:24:03,220 Ma non la Casa Stark. 314 00:24:03,517 --> 00:24:06,191 E ora ha bisogno più che mai del tuo sostegno. 315 00:24:06,697 --> 00:24:10,197 Sono venuto con mia sorella per chiedere l'alleanza di Casa Mormont. 316 00:24:22,034 --> 00:24:23,885 Per quanto ne so, tu sei uno Snow. 317 00:24:23,915 --> 00:24:25,493 E Lady Sansa è una Bolton. 318 00:24:26,075 --> 00:24:27,397 O è una Lannister? 319 00:24:28,013 --> 00:24:29,948 Ho sentito versioni contrastanti. 320 00:24:30,293 --> 00:24:33,442 Ho fatto quel che ho dovuto fare per sopravvivere, mia lady. 321 00:24:33,472 --> 00:24:35,831 Ma sono una Stark. Sarò sempre una Stark. 322 00:24:36,180 --> 00:24:37,369 Se lo dici tu. 323 00:24:37,658 --> 00:24:41,539 In ogni caso, voi non volete solo la mia alleanza, voi volete i miei uomini. 324 00:24:41,649 --> 00:24:44,637 Non possiamo permettere a Ramsay Bolton di tenere Grande Invero, mia lady. 325 00:24:44,801 --> 00:24:46,388 È nostro dovere fermarlo. 326 00:24:46,455 --> 00:24:50,303 Soprattutto ora che detiene nostro fratello, Rickon Stark, come prigioniero. 327 00:24:53,540 --> 00:24:55,334 Devi capire, mia lady, che... 328 00:24:55,364 --> 00:24:59,169 Capisco di essere responsabile per Isola dell'Orso e per i suoi abitanti. 329 00:24:59,341 --> 00:25:03,494 Perciò perché dovrei sacrificare la vita di un altro Mormont per una guerra altrui? 330 00:25:09,590 --> 00:25:11,047 Se posso, mia lady. 331 00:25:12,826 --> 00:25:14,283 Capisco come ti senti. 332 00:25:14,809 --> 00:25:16,049 E tu chi saresti? 333 00:25:16,366 --> 00:25:19,174 - Ser... - Davos, mia lady, di Casa Seaworth. 334 00:25:19,520 --> 00:25:23,238 Non scomodarti a chiedere al tuo Maestro della mia Casa, è molto recente. 335 00:25:25,938 --> 00:25:28,248 E va bene, Ser Davos di Casa Seaworth. 336 00:25:28,555 --> 00:25:30,655 Come fai a sapere come mi sento? 337 00:25:31,860 --> 00:25:34,666 Non hai mai pensato di trovarti in questa posizione. 338 00:25:35,471 --> 00:25:38,765 Di essere responsabile per così tante vite a una così giovane età. 339 00:25:38,795 --> 00:25:40,613 Nemmeno io avrei pensato di trovarmi qui. 340 00:25:40,643 --> 00:25:42,486 Ero il figlio di un pescatore di granchi 341 00:25:42,717 --> 00:25:44,304 e poi un contrabbandiere. 342 00:25:45,382 --> 00:25:49,274 E ora mi ritrovo a parlare con la lady di una grande Casa in tempo di guerra. 343 00:25:49,578 --> 00:25:51,019 Ma sono qui perché... 344 00:25:51,394 --> 00:25:53,634 questa non è la guerra di qualcun altro. 345 00:25:54,976 --> 00:25:56,426 È la nostra guerra. 346 00:25:58,430 --> 00:25:59,800 Prosegui, Ser Davos. 347 00:26:02,064 --> 00:26:04,130 Tuo zio, il Lord Comandante Mormont, 348 00:26:04,509 --> 00:26:06,552 ha fatto di quest'uomo il suo attendente. 349 00:26:06,741 --> 00:26:08,334 Aveva scelto Jon come suo successore, 350 00:26:08,364 --> 00:26:11,473 perché sapeva che aveva il coraggio di fare la cosa giusta. 351 00:26:11,899 --> 00:26:14,399 Anche se significava sacrificare la sua vita. 352 00:26:15,089 --> 00:26:18,414 Perché Jeor Mormont e Jon Snow avevano compreso entrambi 353 00:26:18,444 --> 00:26:21,649 che la vera guerra non è tra un paio di casate attaccabrighe. 354 00:26:23,156 --> 00:26:25,040 È tra i vivi e i morti. 355 00:26:26,956 --> 00:26:28,555 E credimi, mia lady, 356 00:26:29,732 --> 00:26:31,319 i morti stanno arrivando. 357 00:26:33,758 --> 00:26:34,858 È la verità? 358 00:26:37,188 --> 00:26:39,805 Tuo zio li ha combattuti al Pugno dei Primi Uomini. 359 00:26:39,835 --> 00:26:41,462 Io li ho combattuti ad Hardhome. 360 00:26:42,383 --> 00:26:44,269 Abbiamo perso entrambi. 361 00:26:45,142 --> 00:26:47,111 Finché i Bolton avranno Grande Inverno, 362 00:26:47,141 --> 00:26:48,641 il Nord resterà diviso. 363 00:26:48,970 --> 00:26:52,384 E un Nord frammentato non ha possibilità contro il Re della Notte. 364 00:26:54,380 --> 00:26:57,166 Vuoi proteggere la tua gente, mia lady. Lo capisco. 365 00:26:57,337 --> 00:26:59,655 Ma non ci si può nascondere da questo. 366 00:26:59,685 --> 00:27:01,185 Dobbiamo combattere, 367 00:27:01,569 --> 00:27:03,319 e dobbiamo farlo insieme. 368 00:27:14,406 --> 00:27:18,706 Casa Mormont è rimasta fedele a Casa Stark per mille anni. 369 00:27:21,408 --> 00:27:23,558 Questa fedeltà non cesserà oggi. 370 00:27:28,582 --> 00:27:30,232 Ti ringrazio, mia lady. 371 00:27:31,429 --> 00:27:33,748 Quanti combattenti possiamo aspettarci? 372 00:27:40,407 --> 00:27:41,761 62. 373 00:27:45,157 --> 00:27:46,165 62? 374 00:27:46,195 --> 00:27:49,230 Non siamo una casata molto grande, ma siamo molto orgogliosi. 375 00:27:49,260 --> 00:27:54,010 E ogni uomo di Isola dell'Orso combatte con la forza di dieci uomini del continente. 376 00:27:54,536 --> 00:27:58,986 Se sono feroci anche solo la metà della loro signora, i Bolton sono spacciati. 377 00:29:15,849 --> 00:29:17,299 Sterminatore di Re. 378 00:29:18,510 --> 00:29:19,560 Pesce Nero. 379 00:29:20,128 --> 00:29:22,120 Suppongo che tu sia qui 380 00:29:22,276 --> 00:29:25,372 per adempiere al giuramento che facesti a mia nipote. 381 00:29:25,402 --> 00:29:27,862 Non vedo Sansa e Arya. 382 00:29:28,080 --> 00:29:30,280 - Non sono con me. - Che peccato. 383 00:29:31,365 --> 00:29:34,135 Vorresti riprendere la tua prigionia? 384 00:29:35,395 --> 00:29:38,395 - E allora perché sei qui? - Sai perché sono qui. 385 00:29:38,554 --> 00:29:41,790 - Questo castello appartiene ai Frey. - Stai sconfinando. 386 00:29:41,820 --> 00:29:44,622 Nel nome di re Tommen, ti ordino di arrenderti o... 387 00:29:44,652 --> 00:29:46,801 Oppure ucciderai Edmure? 388 00:29:48,528 --> 00:29:51,328 Mio nipote è condannato a morte in ogni caso. 389 00:29:51,358 --> 00:29:54,534 - Impiccalo e facciamola finita. - Non mi limiterò a Edmure. 390 00:29:54,564 --> 00:29:58,314 Mi costringerai ad assaltare il castello. Moriranno a centinaia. 391 00:29:58,658 --> 00:30:01,956 Centinaia dei miei, migliaia dei vostri. 392 00:30:02,112 --> 00:30:04,929 E solo se riuscirete a far breccia nelle mura. 393 00:30:04,959 --> 00:30:06,517 Faremo breccia... 394 00:30:06,547 --> 00:30:08,947 e vi uccideremo tutti fino all'ultimo. 395 00:30:10,203 --> 00:30:11,553 Ma se ti arrendi, 396 00:30:12,491 --> 00:30:14,741 risparmierò la vita ai tuoi uomini. 397 00:30:15,027 --> 00:30:16,443 Lo giuro sul mio onore. 398 00:30:16,473 --> 00:30:18,154 Il tuo onore? 399 00:30:18,184 --> 00:30:21,422 Negoziare con chi infrange i giuramenti è come costruire sulle sabbie mobili. 400 00:30:21,452 --> 00:30:23,476 La guerra è finita, signore. 401 00:30:23,506 --> 00:30:26,656 Perché sacrificare degli uomini per una causa persa? 402 00:30:31,598 --> 00:30:35,862 Fintanto che io sarò in vita, la guerra non sarà finita. 403 00:30:36,920 --> 00:30:38,523 Questa è casa mia. 404 00:30:39,098 --> 00:30:42,248 Sono nato in questo castello e sono pronto a morirci. 405 00:30:43,124 --> 00:30:45,474 Quindi, puoi provare ad attaccarci... 406 00:30:46,104 --> 00:30:47,854 o a farci morire di fame. 407 00:30:49,260 --> 00:30:51,310 Abbiamo provviste per due anni. 408 00:30:53,554 --> 00:30:55,104 Tu li hai due anni... 409 00:30:55,805 --> 00:30:57,255 Sterminatore di Re? 410 00:31:02,521 --> 00:31:06,015 Mi pare chiaro che tu non abbia intenzione di salvare la vita ai tuoi uomini. 411 00:31:06,045 --> 00:31:08,367 Perché allora sei venuto a trattare con me? 412 00:31:08,397 --> 00:31:10,047 Gli assedi sono noiosi. 413 00:31:11,036 --> 00:31:14,286 E poi volevo vederti di persona, capire come sei fatto... 414 00:31:15,576 --> 00:31:17,568 - Beh, ora mi hai visto. - Aye. 415 00:31:17,598 --> 00:31:18,898 Ora ti ho visto. 416 00:31:19,867 --> 00:31:20,967 Sono deluso. 417 00:31:31,987 --> 00:31:33,189 La risposta è no. 418 00:31:33,199 --> 00:31:36,337 - Lord Glover, aspetta almeno di ascoltare... - Ho sentito abbastanza. 419 00:31:36,347 --> 00:31:39,048 Abbiamo appena riconquistato questo castello dagli Uomini di Ferro. 420 00:31:39,078 --> 00:31:40,978 E i Bolton ci hanno aiutati. 421 00:31:41,235 --> 00:31:43,213 E ora tu vuoi che combatta contro di loro? 422 00:31:43,223 --> 00:31:45,129 Mi scuoierebbero anche solo per averti parlato. 423 00:31:45,139 --> 00:31:47,343 I Bolton sono dei traditori. Roose Bolton... 424 00:31:47,353 --> 00:31:50,603 Altre casate del Nord hanno promesso di lottare per te? 425 00:31:51,721 --> 00:31:53,121 La Casa Mormont. 426 00:31:54,428 --> 00:31:55,528 E chi altri? 427 00:31:56,474 --> 00:32:00,485 - Abbiamo mandato corvi a Casa Manderly. - I corvi non mi interessano. 428 00:32:01,345 --> 00:32:03,750 Mi stai chiedendo di unirmi al tuo esercito. 429 00:32:03,780 --> 00:32:06,130 E chi ci combatte in questo esercito? 430 00:32:12,366 --> 00:32:14,316 Sono per la gran parte bruti. 431 00:32:18,120 --> 00:32:20,420 Allora le voci che girano sono vere. 432 00:32:21,333 --> 00:32:23,533 Non avevo il coraggio di crederci. 433 00:32:27,228 --> 00:32:30,555 Ti ho ricevuto come atto di rispetto nei confronti di tuo padre. 434 00:32:30,638 --> 00:32:32,584 Ora vorrei che tu te ne andassi. 435 00:32:32,594 --> 00:32:35,703 La Casa Glover non abbandonerà mai la sua casa natia 436 00:32:35,713 --> 00:32:38,041 per combattere a fianco dei bruti. 437 00:32:40,419 --> 00:32:42,436 - Lord Glover, io... - Non vi è altro da aggiungere. 438 00:32:42,446 --> 00:32:46,396 Ti ricordo che la Casa Glover ha giurato fedeltà a Casa Stark. 439 00:32:47,024 --> 00:32:49,724 Ha giurato di rispondere in caso di bisogno. 440 00:32:59,670 --> 00:33:03,462 Sì, la mia famiglia ha servito Casa Stark per secoli. 441 00:33:03,906 --> 00:33:06,518 Abbiamo pianto la morte di tuo padre. 442 00:33:07,202 --> 00:33:09,521 Quando mio fratello era re di questo castello, 443 00:33:09,531 --> 00:33:13,331 ha risposto alla chiamata di Robb e l'ha riconosciuto Re del Nord. 444 00:33:18,406 --> 00:33:20,458 E dov'era re Robb... 445 00:33:21,238 --> 00:33:24,102 quando gli Uomini di Ferro hanno attaccato questo castello? 446 00:33:24,112 --> 00:33:27,562 Quando hanno sbattuto mia moglie e i miei figli in prigione, 447 00:33:27,794 --> 00:33:31,067 e maltrattato e ucciso i nostri sudditi? 448 00:33:32,520 --> 00:33:35,183 Se la faceva con una puttana straniera. 449 00:33:35,598 --> 00:33:39,195 E si faceva ammazzare insieme a tutti quelli che lo seguivano. 450 00:33:44,590 --> 00:33:46,539 Un tempo servivo la Casa Stark... 451 00:33:46,861 --> 00:33:49,222 ma ora Casa Stark è morta. 452 00:34:47,860 --> 00:34:49,910 Perché siamo dovuti venire qua? 453 00:34:50,233 --> 00:34:52,062 Ad alcuni di noi piace ancora. 454 00:34:56,896 --> 00:34:58,397 Almeno bevi qualcosa. 455 00:34:58,427 --> 00:34:59,853 Non voglio bere. 456 00:35:02,000 --> 00:35:03,418 Non sparire, tesoro. 457 00:35:05,261 --> 00:35:07,061 Vengo a cercarti tra poco. 458 00:35:12,062 --> 00:35:15,024 Sulle Isole di Ferro di culi come quello non c'è nemmeno l'ombra. 459 00:35:16,145 --> 00:35:17,736 Non ti piacciono più? 460 00:35:20,984 --> 00:35:22,137 Scusami. 461 00:35:22,471 --> 00:35:23,888 Non ci scherzerò più. 462 00:35:25,974 --> 00:35:28,374 Non ti farei mai del male, fratellino. 463 00:35:28,431 --> 00:35:29,665 Lo sai bene, no? 464 00:35:33,645 --> 00:35:35,451 Pensi che lo zio Euron ci stia dando la caccia? 465 00:35:35,461 --> 00:35:38,989 Certo che sì. Finché saremo vivi, per lui saremo sempre una minaccia. 466 00:35:39,532 --> 00:35:40,719 Ci troverà. 467 00:35:40,927 --> 00:35:43,347 Il mondo è immenso e abbiamo navi molto veloci. 468 00:35:43,783 --> 00:35:44,843 Bevi. 469 00:35:45,317 --> 00:35:46,517 Non ne voglio. 470 00:35:46,668 --> 00:35:49,268 Non mi interessa cosa vuoi, bevi e basta. 471 00:35:51,581 --> 00:35:52,881 Butta tutto giù. 472 00:35:56,459 --> 00:36:00,130 Sei un uomo di ferro, Theon. So che hai passato dei brutti anni. 473 00:36:00,140 --> 00:36:01,146 "Brutti anni"? 474 00:36:01,176 --> 00:36:04,512 Ma sono stanca di vederti accucciarti come un cane bastonato. 475 00:36:04,542 --> 00:36:06,225 Bevi 'sta cazzo di birra! 476 00:36:11,008 --> 00:36:12,358 Stammi a sentire. 477 00:36:13,148 --> 00:36:14,448 Ho bisogno di te. 478 00:36:14,478 --> 00:36:17,782 Del vero Theon Greyjoy, non di questo impostore di merda. 479 00:36:18,303 --> 00:36:20,253 Riesci a trovare quello vero? 480 00:36:21,430 --> 00:36:22,562 Bevi. 481 00:36:24,770 --> 00:36:26,520 Sei scappato, hai capito? 482 00:36:26,583 --> 00:36:29,318 Sei riuscito ad andartene e non tornerai mai più lì. 483 00:36:29,348 --> 00:36:30,616 Ti faremo giustizia! 484 00:36:30,626 --> 00:36:33,429 In quel caso, il mio corpo bruciato sarebbe appeso sui cancelli di Grande Inverno. 485 00:36:33,439 --> 00:36:36,172 Vaffanculo alla giustizia, allora. Ci vendicheremo. Bevi! 486 00:36:41,145 --> 00:36:42,362 Ascoltami bene. 487 00:36:43,204 --> 00:36:45,769 Se sei distrutto al punto di non poterti riprendere... 488 00:36:46,535 --> 00:36:48,935 prendi un coltello e tagliati i polsi. 489 00:36:49,763 --> 00:36:50,913 Falla finita. 490 00:36:52,345 --> 00:36:54,263 Ma se resti qui con me, Theon... 491 00:36:54,293 --> 00:36:55,568 ho bisogno di te. 492 00:36:56,502 --> 00:36:58,369 Navigheremo fino a Meereen. 493 00:36:58,681 --> 00:37:01,564 Faremo un patto con questa Regina dei Draghi. 494 00:37:02,401 --> 00:37:04,901 E poi ci riprenderemo le Isole di Ferro. 495 00:37:07,539 --> 00:37:08,738 Sei con me? 496 00:37:10,683 --> 00:37:12,783 Sei con me, con tutto te stesso? 497 00:37:30,766 --> 00:37:31,884 Allora... 498 00:37:32,023 --> 00:37:34,537 visto che per un bel po' di tempo non passerò la notte a terraferma... 499 00:37:34,567 --> 00:37:37,167 ora vado a scoparmi per bene quella tipa. 500 00:37:48,572 --> 00:37:51,999 Stannis si era accampato qui mentre marciava verso Grande Inverno. 501 00:37:52,029 --> 00:37:53,716 Ed è una cosa positiva? 502 00:37:54,562 --> 00:37:57,651 Era il condottiero più esperto di tutto il Continente Occidentale. 503 00:37:57,681 --> 00:38:00,327 E aveva scelto questo posto per un motivo ben preciso. 504 00:38:00,357 --> 00:38:02,488 Queste montagne sono come delle fortificazioni naturali. 505 00:38:02,498 --> 00:38:04,397 Laggiù c'è un ruscello per i cavalli. 506 00:38:04,407 --> 00:38:06,210 Non ci fermeremo per molto tempo. 507 00:38:06,240 --> 00:38:08,119 Potrebbe arrivare un'altra tempesta all'improvviso. 508 00:38:08,129 --> 00:38:12,160 Aye, è stata la neve a sconfiggere Stannis, tanto quanto i Bolton. 509 00:38:13,098 --> 00:38:16,648 Dobbiamo marciare su Grande Inverno adesso, finché possiamo. 510 00:38:17,141 --> 00:38:18,605 Duemila bruti. 511 00:38:19,267 --> 00:38:22,001 200 uomini degli Hornwood, 143 dei Mazin... 512 00:38:22,011 --> 00:38:23,693 E 62 dei Mormont. 513 00:38:24,934 --> 00:38:26,467 Speravamo in meglio. 514 00:38:28,236 --> 00:38:29,861 Ma non tutto è perduto... 515 00:38:30,334 --> 00:38:32,134 se saremo cauti e scaltri. 516 00:38:34,016 --> 00:38:35,641 Oh, ma che cazzo! 517 00:38:38,993 --> 00:38:41,568 Quindi ora è il tuo consigliere più fidato? 518 00:38:42,181 --> 00:38:45,376 Perché si è fatto dare 62 uomini da una bambina di dieci anni? 519 00:38:45,406 --> 00:38:49,978 È solo merito di ser Davos se sono qui a parlare con te, ha servito Stannis per anni. 520 00:38:50,533 --> 00:38:52,932 Stannis, quello che ha perso alle Acque Nere, 521 00:38:52,942 --> 00:38:56,644 quello che ha assassinato suo fratello e che ora si ritrova senza testa? 522 00:38:56,674 --> 00:38:59,568 Non bastano! Abbiamo bisogno di molti più uomini! 523 00:39:01,118 --> 00:39:02,124 Non c'è tempo! 524 00:39:02,134 --> 00:39:04,673 Se andassimo a Castel Cerwyn, sono certa che Lord... 525 00:39:04,683 --> 00:39:07,783 Dobbiamo combattere con l'esercito che abbiamo ora. 526 00:39:10,000 --> 00:39:13,250 Amici, non è una cosa per cui vale la pena azzuffarsi. 527 00:39:14,249 --> 00:39:15,609 Smettetela, subito! 528 00:39:15,619 --> 00:39:17,819 Non è il momento per picchiarsi... 529 00:39:18,262 --> 00:39:19,891 - E tu chi cazzo saresti? - Aspetta. 530 00:39:19,901 --> 00:39:21,585 Esatto, tu chi cazzo sei? 531 00:40:06,342 --> 00:40:08,452 Un tempo sono stato un soldato. 532 00:40:08,668 --> 00:40:11,832 Tutti i miei superiori credevano che fossi coraggioso. 533 00:40:11,862 --> 00:40:15,125 Ma non lo ero. Insomma, non sono mai scappato di fronte a un combattimento. 534 00:40:15,155 --> 00:40:18,387 Ma solo perché avevo paura che i miei amici mi vedessero impaurito. 535 00:40:18,417 --> 00:40:20,192 Ecco cos'ero, un codardo. 536 00:40:20,612 --> 00:40:22,362 Che seguiva gli ordini... 537 00:40:22,580 --> 00:40:24,325 al di là di quali fossero. 538 00:40:24,993 --> 00:40:26,613 "Dai fuoco a quel villaggio!" 539 00:40:26,643 --> 00:40:27,643 Va bene... 540 00:40:27,906 --> 00:40:29,352 Divento un piromane. 541 00:40:29,382 --> 00:40:32,332 "Ruba il raccolto di quel fattore." Bene, divento un ladro. 542 00:40:32,362 --> 00:40:35,863 "Fai fuori quei ragazzi, di modo che non ci si rivoltino contro." 543 00:40:37,685 --> 00:40:39,335 E divento un assassino. 544 00:40:40,360 --> 00:40:42,318 Una volta, mi ricordo, c'era... una donna... 545 00:40:42,348 --> 00:40:46,622 che ci gridava contro e ci chiamava animali, mentre le portavamo via il figlio di casa. 546 00:40:47,972 --> 00:40:49,822 Ma noi non eravamo animali. 547 00:40:50,197 --> 00:40:52,597 Gli animali seguono la propria natura. 548 00:40:53,160 --> 00:40:55,260 E noi avevamo tradito la nostra. 549 00:40:58,060 --> 00:41:00,522 Ho aperto io stesso la gola a quel ragazzo... 550 00:41:00,860 --> 00:41:02,710 mentre sua madre gridava... 551 00:41:02,935 --> 00:41:04,848 e i miei amici la trattenevano. 552 00:41:08,236 --> 00:41:09,486 Quella notte... 553 00:41:12,061 --> 00:41:13,761 mi vergognai tantissimo. 554 00:41:15,161 --> 00:41:18,318 Provavo così tanta vergogna da non riuscire a mangiare... 555 00:41:18,348 --> 00:41:19,779 né dormire. 556 00:41:20,829 --> 00:41:23,654 Non riuscivo a fare altro che guardare quel cielo scuro... 557 00:41:23,684 --> 00:41:26,716 e ascoltare quella madre urlare il nome di suo figlio. 558 00:41:32,697 --> 00:41:35,597 La sentirò gridare per il resto della mia vita. 559 00:41:39,626 --> 00:41:41,638 Lo so che non posso riportare in vita quel ragazzo. 560 00:41:41,668 --> 00:41:44,208 Con il tempo che mi rimane non posso fare altro... 561 00:41:44,238 --> 00:41:46,825 che riportare un po' di bene in questo mondo. 562 00:41:46,855 --> 00:41:48,827 Nessuno di noi può fare altro, no? 563 00:41:48,857 --> 00:41:52,925 Non è mai troppo tardi per smettere di derubare la gente, e smettere di uccidere. 564 00:41:53,170 --> 00:41:55,320 Cominciate ad aiutarla, la gente. 565 00:41:56,460 --> 00:41:59,284 Non è mai troppo tardi per tornare sui nostri passi. 566 00:42:13,341 --> 00:42:16,704 E non si tratta di aspettare che gli Dei rispondano alle vostre preghiere. 567 00:42:16,734 --> 00:42:18,567 Non si tratta neppure degli stessi Dei. 568 00:42:18,597 --> 00:42:19,947 Si tratta di voi. 569 00:42:20,610 --> 00:42:24,482 Del fatto che dovete imparare a rispondere da soli alle vostre preghiere. 570 00:42:26,608 --> 00:42:28,758 Che i Sette vi proteggano, amici. 571 00:42:30,435 --> 00:42:32,085 Come possiamo aiutarvi? 572 00:42:35,335 --> 00:42:36,635 Che ci fate qui? 573 00:42:37,272 --> 00:42:39,222 Be', noi parliamo della vita. 574 00:42:40,248 --> 00:42:41,248 Voi? 575 00:42:41,636 --> 00:42:43,286 Proteggiamo le persone. 576 00:42:43,673 --> 00:42:46,673 E allora vi ringraziamo per la vostra protezione. 577 00:42:47,098 --> 00:42:48,998 Da chi ci state proteggendo? 578 00:42:51,688 --> 00:42:53,151 Avete qualche cavallo? 579 00:42:53,851 --> 00:42:55,101 Nessun cavallo. 580 00:42:55,263 --> 00:42:56,275 Né oro. 581 00:42:56,651 --> 00:42:57,651 Né acciaio. 582 00:42:58,488 --> 00:42:59,795 Del cibo, allora. 583 00:42:59,825 --> 00:43:01,863 Proteggere le persone è un lavoro che mette fame. 584 00:43:01,893 --> 00:43:03,543 Sono sicuro che lo sia. 585 00:43:04,050 --> 00:43:06,057 Siete i benvenuti a unirvi alla nostra cena. 586 00:43:06,087 --> 00:43:08,437 Ma qua abbiamo delle bocche affamate. 587 00:43:15,722 --> 00:43:16,894 Siate prudenti. 588 00:43:18,232 --> 00:43:20,582 La notte è oscura e piena di terrori. 589 00:43:44,325 --> 00:43:46,375 "Che i Sette vi proteggano, amici." 590 00:43:47,538 --> 00:43:50,125 Sono un cazzo di septon. Cosa avrei dovuto dire? 591 00:43:50,155 --> 00:43:52,750 Loro non credono nei Sette Dei. Sono della Fratellanza. 592 00:43:52,780 --> 00:43:55,835 - Venerano il Dio Rosso. - Aye, beh... sono tutti benvenuti, qua. 593 00:43:56,443 --> 00:43:59,730 - Comunque non abbiamo niente per loro. - Certo che l'avete. Avete cibo... 594 00:43:59,760 --> 00:44:02,460 avete acciaio, anche se dite di non averlo. 595 00:44:02,767 --> 00:44:03,942 E avete le donne. 596 00:44:03,972 --> 00:44:05,504 E cosa vuoi fare? 597 00:44:05,534 --> 00:44:06,634 Combatterli? 598 00:44:06,940 --> 00:44:07,952 Ucciderli? 599 00:44:08,365 --> 00:44:12,115 Saresti tu da solo contro tutti. Insomma, questa gente non sa combattere. 600 00:44:12,815 --> 00:44:13,891 Tu sì. 601 00:44:14,353 --> 00:44:16,028 Io ho smesso di combattere. 602 00:44:16,391 --> 00:44:18,541 Anche se si tratta di difenderti? 603 00:44:19,166 --> 00:44:20,831 La violenza è una malattia. 604 00:44:21,653 --> 00:44:24,803 Le malattie non si curano contagiando altre persone. 605 00:44:25,725 --> 00:44:28,037 Non si curano neppure morendo. 606 00:44:30,313 --> 00:44:33,998 Hai lavorato abbastanza, per oggi. Vieni a mangiare qualcosa per cena. 607 00:44:34,978 --> 00:44:36,653 Farà freddo, stanotte. 608 00:44:37,015 --> 00:44:39,215 Avremo bisogno di legna da ardere. 609 00:44:39,253 --> 00:44:41,615 Ti lascio da parte una ciotola di stufato. 610 00:44:41,865 --> 00:44:45,031 Potrei anche avere della birra, nascosta da qualche parte. 611 00:44:52,327 --> 00:44:53,890 Non è un tipo che mente. 612 00:44:54,027 --> 00:44:57,340 Dice che la flotta degli Uomini di Ferro è nella Baia degli Schiavisti. Io ci credo. 613 00:44:58,173 --> 00:45:00,685 Non ho nessuna intenzione di avvicinarmi a quei pazzoidi. 614 00:45:00,715 --> 00:45:02,667 Tu vieni dal Continente Occidentale. 615 00:45:02,697 --> 00:45:04,147 E a te che importa? 616 00:45:04,423 --> 00:45:06,973 Voglio comprarmi un passaggio verso casa. 617 00:45:07,210 --> 00:45:08,222 Tu? 618 00:45:08,572 --> 00:45:10,372 Non te lo puoi permettere. 619 00:45:17,234 --> 00:45:20,334 - Dove li hai rubati, questi? - E a te che importa? 620 00:45:20,996 --> 00:45:22,696 Salpiamo fra due giorni. 621 00:45:23,109 --> 00:45:25,409 Puoi prenderti un'amaca nella stiva. 622 00:45:27,304 --> 00:45:28,704 Voglio una cabina. 623 00:45:29,104 --> 00:45:30,654 E salperemo all'alba. 624 00:45:32,141 --> 00:45:34,191 Ci vediamo al sorgere del sole. 625 00:45:54,620 --> 00:45:56,145 Cara ragazza... 626 00:49:01,075 --> 00:49:04,386 Attenti al Cane::